Follow TV Tropes

Following

Not Even Bothering with the Accent

Go To

"In the very best Schwarzenegger movies, they never, ever bother explaining his accent and give him a regular ol' American name like 'Ben Richards' or, um, 'Johnny Matrix'. So when I read this description of his new movie Maggie, I was sold. I mean, just look at that picture. Then imagine him saying 'Auugh! My dauda isss a zahmbie!' Gold."
Topless Robot, "Arnold Schwarzenegger as a Midwestern Farmer With a Zombie Daughter Fills Me With Glee"
Advertisement:

Actors sometimes decide not to bother putting on an accent, either because they can't pull it off without sounding silly or because they believe it'll hinder their ability to act. Or maybe they just can't be bothered.

Of course, if they are playing a character who is supposed to be speaking a different language than the one we hear, there is no particular reason for the actor to use the accent.

Has a complicated relationship with The Queen's Latin: that trope derived from this one being the norm among British thespians for a long time, to the extent that in certain genres & historical settings it is now generally considered less jarring for an American actor to fake a British accent than to keep their own.

This is one of the many tropes where Suspension of Disbelief is required. Of course, Tropes Are Not Good sometimes, where the lack of an actor's accent can be distracting.

Advertisement:

If this trope is averted, you're more or less dealing with a Man of a Thousand Voices.

The use of accents for the sake of authenticity comes from the impact of cinema, the fact that it had a greater illusion of realism than theatre, painting, and literature can afford. In the case of accents, there are two effects. One is that actors who came from strongly regional areas for professional reasons were forced to lose their accent for their careers in radio and film. In theatre, this was also true but regional theatres appealing to local audiences had less pressure than the centralized nature of the radio and film industries. This led to general accents such as Received Pronunciation in English, and Mid-Atlantic in America. The fact that actors come from different walks of life and make a living by losing their accent gave many of them an acute ear for accents and regional variations.

Advertisement:

In the course of time, as directors pushed for greater realism, they also pushed actors to immerse themselves in the roles they are playing, so this led to a return of regionalism and the ability to truly push oneself in the role they are playing. For many actors and film-makers, this trope is regarded as irrational because they point out that acting is not really about picking up different accents. There are great actors of course who do this and achieve it and some films do depend on that level of immersion and authenticity, but there are just as many cases of actors who are great at their craft but speak in their accent all their life. They also point out that a film is meant to be fictional and not really an anthropological record of times gone by and that even in cases when actors use accents, there will never really be total authenticity since the sounds of an accent are drifting and changing all the time in reality. There's also the fact that in the cosmopolitan interconnected world of the 21st Century, people on a daily basis come across people from different regional and international backgrounds so are exposed to accents on a daily basis.

Notoriously the case with foreign dubbing of English-language products. In some countries (such as Poland or Russia) that's partly due to the dialectal differentiation being all but absent among the native population. Sometimes it's for the better: on the rare occasions when actors who have had little to no exposure to another dialect of their own language need to come up with one completely artificial, the results more often than not are rather easy to predict.

Compare with Ooh, Me Accent's Slipping and What the Hell Is That Accent?.


Examples:

    open/close all folders 

    Advertising 
  • One commercial for the language learning program Rosetta Stone shows people speaking foreign languages with the proper accent, but also showed a woman speaking Spanish in a very grating American Spanish accent.

    Anime & Manga 
  • Watch any anime not set in Japan in the original audio. No accents will even be attempted.
    • Except Sketchbook, which has a Canadian exchange student whose actress does attempt to speak Japanese with... some sort of accent (the accent she uses sounds more Texan than Canadian).
    • Zettai Karen Children too.
    • China in the Axis Powers Hetalia anime speaks with a (stereotypical) Chinese accent, aru.
    • Also, in the Rurouni Kenshin manga Enishi started out having a Chinese accent which was later mostly forgotten (apparently the mangaka found it too much of a hassle). But he still screams and groans in Chinese (that is, with Chinese characters).
    • And Taka-tin, in Gintama, who has a stereotypical "Westerner" accent.
    • Accidentally subverted in Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto. On the artificial island of Dejima, Nagasaki, some of the main characters stumble upon a stand-off between three Japanese thugs and two American gunmen. Complete with real American voice actors.
  • One Trinity Blood story arc is set in Albion, a post-apocalyptic version of Great Britain. In the English language dub, Vic Mignogna is the only one of the actors playing an Albion character who even attempts a British accent.
  • The Melancholy of Haruhi Suzumiya may be an example; given that the show is not-quite-explicitly set in Nishinomiya, Japan, Kyon, Haruhi, and their classmates should be speaking with a Kansai Regional Accent. Of course, given the stereotype associated with such an accent, the absence is understandable.
  • Similarly, in Sketchbook only one character (Natsumi) tends to speak in Fukuoka-ben, even though the show is clearly set in the Fukuoka prefecture.
  • For some reason, the English dub of Mobile Suit Gundam gives stereotypical "redneck" accents to the members of the Black Tri-Stars.
  • Particularly jarring in Anime like I"s (pronounced "eyes") and Samurai Champloo, that are supposedly set in Japan. Mugen, that wannabe actress, and a Japanese terrorist/Freedom Fighter have American accents. In fact, this is so common that it even has its own page, Anime Accent Absence.
  • Code Geass is all screwed up. The main character is from an alternate Universe Britain that's where the Americas are in the real world, attending a boarding school in Japan for people from his country yet they all speak with American accents or Japanese accents depending on the version. The characters are presumably speaking English constantly yet certain phrases in the Japanese version are in English, implying they're speaking another language. There are some implications that they're speaking French.
    • Samurai Champloo, on the other hand, is entirely based on Rule of Cool and thus doesn't give a shit.
  • In Gundam 00, the international cast of characters all, of course, speak perfect Japanese. However, even in the English dub, where Lockon could have easily been given his Irish accent. There was the police officer in Scotland, that was about it.
    • Played with in the original Mobile Suit Gundam. When a pair of Zeon spies sneak onto the White Base, one of them says "Your Zeon accent's too strong. Let me do the talking." His companion's voice, of course, sounds completely normal.
  • Kimbley Yates makes a half-hearted attempt at giving Yomiko Readman an English accent in the first episode of the Read or Die OVA, but completely gives it up in the other episodes. It's kinda weird since the other British characters all have accents (although most are very obviously fake).
  • Chad from Bleach, who spent about a decade in Mexico, speaks Spanish with a thick Japanese accent, his voice actor not even attempting a Mexican accent. To be honest, it will be difficult for a Japanese VA (or any Japanese person in general) to speak with a Mexican accent without living in Mexico since most of the Spanish-learning schools in Japan teach the European Spanish dialect rather than the Mexican (or Latin American) ones. And hearing Chad (or any Japanese VA or actor) speaking like a Spaniard could sound utterly ridiculous even for the Spaniards themselves.
  • Fullmetal Alchemist:
    • The dub of the final episode of Fullmetal Alchemist actually contains an aversion, where the very German Karl Haushofer was portrayed with a German accent. Then The Movie was dubbed, and we get another aversion: his accent was dropped (hell, he was played by the same guy), and they didn't bother giving it to any of the other German characters. One of the characters did speak German, though, so... Most likely because of Translation Convention. We're hearing them speak English when they're really speaking German.
    • Edward himself counts in Fullmetal Alchemist: The Conqueror of Shamballa. His native language Amestristian resembles our English if you take the written documents and letters of the series into account. Yet when he moves to Germany, he speaks perfectly unaccented German apparently. Edward learning the language quickly can be due to his Teen Genius aspects, however losing an accent is a lot harder. It's even worse with Alphonse, who has no issue speaking German despite also being from an English-speaking country.
    • Edward and all the other characters live in a country that is a counterpart to Britain however everyone uses American and Canadian accents in both the 2003 anime and Brotherhood (which reused most of the voice actors).
  • Pretty much every non-Japanese character in Love Hina. One shining example is Sarah MacDougall, an American girl. In one episode she's talking about dreams. She mentions she doesn't know the Japanese word for it and says "dream" in English, but in a Japanese accent so thick you could spread it on bread.
  • In Hellsing, most of the characters have pretty believable English, German and Scottish accents except for the main character, Alucard, who has an ordinary (albeit, eloquent) American accent. Justified, seeing as Alucard is not originally British, and has been around for a long time.
    • Averted when Alucard has a dream of back when he was still Dracula/"Vladycard". He speaks in a very believable Romanian accent.
    • Jan Valentine is supposed to speak like a typical English chav, but he and his brother are both without English accents.
    • In Brazil, no one had a correct accent except one of the more important characters.
  • Any character in the ADV dub of Super Dimension Fortress Macross who is not played by Mari Iijima. One slight exception goes to the actress playing Minmay's aunt, who affects a soft general Asian accent to match Iijima's natural Japanese accent. Yet Minmay's cousin, uncle, and parents have no such accent, so go figure.
  • In the English dub of Noir, despite being Corsican, Mireille Bouquet does not speak in Corsican accent. The reason behind this was because ADV Films wanted to avoid confusion among viewers unfamiliar with the language.
  • The English dub of Strike Witches never bother giving the foreigners in the Multinational Team any accents (which is a surprise from Funimation which they love to avert this trope with many of their anime). This is most likely due to the fact that National Stereotypes isn't the plot point of the series and the fact that the characters speaking here are cute teenage girls.
  • One needs to give props for Kiniro Mosaic's producers for avoiding Gratuitous English as much as they could, but they couldn't cover everything, such as this trope. The characters concerned are English, yet they speak in American or neutral accents.
  • One of the best subversions Anime has to offer, Baccano! takes place during the Great Depression in America. This is a serious mob story. But everyone has very convincing American accents and is surprisingly diverse: Ladd Russo, who's based in Chicago, has a Chicago accent. Firo Prochainezo and most of the others have New York accents. Clair Stanfield, Nice Holystone and Graham Specter all have Jersey accents. Isaac Dian has an Appalachian or Southern accent, and Miria Harvent has a rather modern Midwestern accent. On the other hand, Jacuzzi Splot has a very, very faint New York accent. But it's there.
  • The dubbed version of Infinite Stratos gives the international characters accents from their nations of origin (in some cases, Laura and Charlotte using Gratuitous German and French, respectively), but in the original sub, accents aren't used at all.
  • In Guardian Fairy Michel, Mahamina has a vaguely Middle Eastern accent, but her brother has none at all, despite them being from the same tribe.
  • Despite being born in London in the comics, Blade in his various appearances in other media never had an English accent. This is especially noticeable in the anime, which has flashbacks to his childhood in England, whereas the films moved his birthplace to the United States, and the cartoons and games never touched upon it, yet not even the actor voicing young Blade, nor the actresses playing Blade's mother and her friends, attempt English accents.
  • Pokémon:
    • Looker has no accent in the anime despite having a very noticeable one in all the games, except the Kalos one and Alola one where he is fluent in the languages (French and English). There are implications that the anime has one unified language, considering how Ash travels to various regions without issue, which can explain the issue.
    • Johto is very Kansai based yet most Kansai accents are absent. This is most noticeable with Whitney, who has a thick dialect in the games. A few characters, such as Casey and Bill, are exceptions to the rule.
  • In Street Fighter II: The Animated Movie, many of the characters who aren't American don't have an accent, including Cammy (English), Vega (Spanish), and Dee Jay (Jamaican).
  • The English-raised JB Blanc didn't give Obadiah Stane an American accent in Iron Man: Rise of Technovore, so Stane became an Evil Brit.
  • Little Witch Academia is set at a Wizarding School (well, witching school) in the south of England, with characters from all over the world including Japan, Britain, Finland, America, and the Philippines. The English dub has everyone sounding American regardless.
  • The English dub of The Noozles doesn't bother with Australian accents.
  • Hikaru from Major 2nd is from New York, however he speaks English with a Japanese accent.
  • The characters from Michiko & Hatchin don't even bother with a Brazilian accent, even though there are quite many Japanese speakers from Brazil, which sports Japan's largest Diaspora.
  • In the Sound! Euphonium books, characters use the Kansai Regional Accent. The anime features almost none of it.

    Fan Works 

    Film - Animation 
  • Disney Animated Canon:
    • Aladdin takes place in the Middle East. Every single character except for three sound American: the storyteller at the beginning actually sounds vaguely Arabic, and Jafar and the Sultan are both British (though Jafar more so). Actually, a lot of Disney villains have British accents...
    • The Aristocats takes place in Paris France. While Duchess is the only character with a French Accent. Marie has a British accentnote  while her brothers Toulouse and Berlioz and Thomas O'Malley all have American accents.
    • 101 Dalmatians: Subverted. Most of the characters speak in British accents, but some of the pups (Lucky and the pup Sgt. Tibbs talks to) sound American.
    • Every voice actor in Disney's version of Beauty and the Beast uses their own American accent, except Jerry Orbach as Lumiere and Kimmy Robertson as Babette. Angela Lansbury as Mrs. Potts also sounds English.
    • In The Lion King, all the African lions have American accents, except Scar, who sounds as British as his voice actor Jeremy Irons. This is, of course, to help the viewers work out who the bad guy is. The Lion Guard has a few more characters with British accents, however, none are lions.
    • In Pocahontas, all the explorers are British... but the nicer they are, the less British they sound, to the point where John Smith sounds closer to a modern American.
    • In The Rescuers Down Under, very few characters actually have Australian accents. Cody, the young boy who gets kidnapped, has an American accent while his mother is one of the few with an Australian one (prompting guesses that his Disappeared Dad was American).
    • Frozen: Arendelle is ostensibly Norway, yet everyone speaks with American accents, except for Oaken, who has a thick Scandinavian accent that is mostly Played for Laughs.
    • Winnie-the-Pooh: The original books were written by Englishman A.A. Milne and take place in England as well, yet all of the Pooh characters, with the exception of Owl and Christopher Robinnote , have had American accents in their Disney portrayals. Could be justified since they are toys and it's never specified exactly where the Hundred Acre Wood is in the Disney adaptations. This is mostly corrected in the live-action Christopher Robin film, where all of the characters except for Pooh, Tigger and Eeyore are played by UK actors.
  • In An American Tail, Fievel and his sister Tanya sport American accents before they even emigrate from Russia to America.
  • The Last Unicorn, a story set in an Arthurian/medieval-era fairy tale land, was cast with a mix of British and American actors, and the latter proved to be hit-or-miss for the most part. Mia Farrow, as the Unicorn, didn’t affect any particular accent but still sounded ethereal and aristocratic. Tammy Grimes played the role of the poor, ragged half-Cockney wench to the hilt. Jeff Bridges, the lovesick prince, didn’t bother. Finally, thanks to Alan Arkin, Schmendrick the Magician speaks pure, perfect Brooklynese throughout the film.
    "Oh Gawd, I'm engaged t'a Douglas fehrr."
  • Ratatouille: the French rats are American-sounding; Anton Ego the critic, British. The rest of the cast (sans Linguini, who came from America, thus sounds American) has French accents.
  • The Road to El Dorado: The two main characters, Miguel and Tulio, despite ostensibly being Spaniards, have British (Kenneth Branagh) and American (Kevin Kline) accents respectively. Everyone else, meanwhile, has American accents, including the South American inhabitants of the city yet undiscovered by Europeans (except Tzekel-Kan, whose accent is also British) and famed Spanish explorer Cortes.
  • The 1999 animated The King and I (set in 19th-century Siam) cast Scottish-born Ian Richardson as the Kralahome, or the Evil Chancellor to the King. Richardson makes absolutely no attempt not to sound British, even though his character is Thai. Of course, the Kralahome is shown to be a traitorous British sympathizer and even wears a tuxedo and a monocle in one scene, so there could be in-universe justification for this.
  • Kung Fu Panda is a big offender. While every character is technically Chinese, almost none of them speak with anything close to a Chinese accent. Most of the accents are American, with some British and even French thrown in.
  • No one in How to Train Your Dragon bothers with a Scandinavian accent, even though everyone there is a Viking. All adults sound Scottish and all kids are American. Apparently, this was intentional on Gerard Butler's part, as he re-recorded several of his lines because they "didn't sound Scottish enough". In order to make sure all other speaking adults sounded the same, he invited other Scottish actors to take part in the film, including his friend Craig Ferguson, Ashley Jensen, and everybody's favorite Doctor David Tennant. There were Vikings in Scotland, and Cressida Cowell has said Berk was inspired by her childhood holidays in the Hebrides, so it's kind of justified.
  • Quest for Camelot: The late Don Rickles has no attempt of hiding his American accent as the voice of Cornwall. Most of the characters (notably Garrett, Devon, and Ruber) speak in an English accent. Other actors who are American are Bronson Pinchot and Jaleel White. The singers who provided the singing voices of Garrett, King Arthur and Lady Juliana are even American or Canadian. Singer Andrea Corr, Gabriel Byrne and 007 actor Pierce Brosman are typically Irish and sing and voice Kayley, Sir Lionel, and Arthur respectively.
  • FernGully: The Last Rainforest is supposedly set in Australia, but all of the characters, including the humans, have American accents.
  • In the British Halloween kids movie Happy Family, all the characters have British accents, despite the majority of the characters being American. The same goes for Count Dracula and Baba Yaga. They also use British terminology for everything, like saying "holiday" instead of "vacation."

    Film - Live Action 
  • Everyone in The Three Musketeers (1993). The movie is set in France. The various cast members have American accents, British accents, and Spanish accents. No French ones.
  • In Big Eyes, Christoph Waltz uses his natural Austrian accent while playing Walter Keane, an American who was born in Nebraska.
  • Uwe Boll's BloodRayne is set in 1700s Romania, but almost all of the actors just use their normal accents - American, British, German, et cetera. Michelle Rodriguez at least tries to put on an accent (a British one, for some reason) but it doesn't work out for her
  • Jean-Claude Van Damme sports his natural Belgian accent even when it's not particularly appropriate for the character and when it's passed off as another type of accent.
    • In Timecop, he still has his accent, but it's noticeably thicker in his character's 1994 self than his 2004 self. It's a nice touch in an otherwise rather mediocre movie. This is lampshaded when his wife teases him about his accent/bad English, so it's reasonably justified.
    • In Universal Soldier (1992) his character was a Louisiana Cajun, and his accent is even brought up at one point.
    • In Sudden Death, they pass his Belgian accent off as Quebecois.
    • In Hard Target, they also pass his Belgian accent off as a Cajun accent.
    • Particularly noticeable in Street Fighter, in his role as the aggressively all-American soldier Guile.
  • Chris O'Dowd was prepared to use an American accent to play a Wisconsin state trooper in Bridesmaids, but everyone on the production loved his native Irish accent too much and told him to just go with it.
  • Arnold Schwarzenegger's thick Austrian accent is sometimes acknowledged in his character's backstory, but other times it's lampshaded for its inappropriateness:
    • Most hilariously in a deleted scene in Terminator 3: Rise of the Machines, Schwarzenegger has a brief cameo as Master Sergeant William Candy, the decorated soldier upon which the T-800 model is based. He has a Southern accent (that sounds like it's dubbed in by Samuel L. Jackson or someone with a similar voice), which one of the officers in charge of the program doesn't like, prompting a computer geek with Arnold's real voice to note that "We can fix it."
    • In Last Action Hero, Danny tries to convince Schwarzenegger's character Jack Slater that he's an action movie character by pointing out that he's got a heavy Austrian accent despite ostensibly being a native L.A. cop. Slater's response is, "Eggscent? Vat eggscent?"
    • In Red Heat, his accent is played off as a Russian accent.
  • George Clooney, to his credit, doesn't attempt a Massachusetts accent in The Perfect Storm. Mary Elizabeth Mastrantonio, however, does an accent that is guaranteed to make viewers from Massachusetts cringe. Mark Wahlberg, a Boston, Massachusetts native, speaks with his natural accent.
  • Illinois native John Malkovich uses an English accent in The Messenger: The Story of Joan of Arc as the French king. It should be noted that the main character is played by Ukrainian-born Milla Jovovich (who uses her normal Ukrainian-American accent).
    • He played Talleyrand in A&E's biography Napoleon without attempting an accent.
    • He plays Javert in Les Misérables without an accent.
    • He's also just about the only person in Eragon with an obviously American accent.
    • And again in The Man in the Iron Mask, in which nobody had a French accent except for French-born Gérard Depardieu and Anne Parillaud. Amusingly, Peter Sarsgaard was hired to play Malkovich's son in that movie — and his accent matches Malkovich's perfectly because both are from St. Louis and neither bothered with the accent.
  • The Man in the Iron Mask. Some characters sport Just a Stupid Accent with more or less success, while Leonardo DiCaprio doesn't seem to even try while playing the King of France. Gérard Depardieu's actual French accent puts the lie to everyone else, though.
  • The producers tried to have all the actors speak the same accent in Crouching Tiger, Hidden Dragon, but considering that all four main actors spoke with different accents (Cantonese, Malaysian, Taiwanese, and Beijing-dialect), they decided to give it up as a bad job. The Chinese audience was not impressed.
  • Kenneth Branagh's Hamlet. Everyone speaks with their native accent, including English, American, and French, in spite of almost everyone playing Danes.
  • After taking a lot of criticism for his phony Cockney in Mary Poppins, Dick Van Dyke completely dispensed with a British accent in Chitty Chitty Bang Bang, despite the fact that his character's father and two children all had one.
  • In Mary Poppins Ed Wynn didn't bother attempting an English accent in his one-scene appearance as Uncle Albert.
  • Sean Connery rarely dispenses with his Scottish accent, despite playing a wide variety of ethnicities:
    • He attempted to use an RP accent, to varying degrees of success, in his early portrayal James Bond but ultimately stuck with his natural accent for most of his run.
    • In The Untouchables his character is supposed to be Irish. When asked why he didn't attempt an Irish accent for the film, Connery reportedly said, "If I didn't talk like this, you wouldn't know who I am." (It was named "Worst Accent Ever" by a UK magazine.)
    • In Highlander, Connery played a thousand-year-old Egyptian who identified as Spanish, spent a long time in Japan, and was now living in Scotland. He kept a straight Scottish accent. In this case, according to the DVD commentary, Connery was cast in the role because the director thought the inappropriate accent would be uproariously funny. Other old immortals, such as Christopher Lambert's character, acquire a muddled accent due to living in so many places for so long. Though it's also notable that Lambert spoke very little English before he got the role.
    Cop: You talk funny, Nash, where you from?
    Nash/Macleod: Lots of different places.
    • In The Hunt for Red October, Connery plays a (Soviet) Lithuanian submarine captain. He speaks both Russian and English with more or less his standard Scottish accent. To native Russian speakers, Sean Connery speaking Russian with his Scottish accent is absolutely hysterical.
      Craig Ferguson: (imitating Sean Connery, using a Scottish accent) Yes, that's right, I'm a Russian submarine commander. I'm Sean Connery. I know it, you know it, you're lucky I'm even in this piece of shit. Now let's get moving.
    • In Indiana Jones and the Last Crusade, Connery played the father of the red-blooded American Harrison Ford. Connery's character was an immigrant, and, according to The Young Indiana Jones Chronicles, Indy has his mother's accent.
    • In The Wind and the Lion, Connery plays a Berber chieftain with his usual accent; this was roundly mocked on an in-episode movie parody of SCTV, "How The Middle East Was Won," in which Eugene Levy as Shawn Connorie as The Mufti utters the line: "I'm the bluidy Mufti. Awa' wi' ye."
    • Also in Darby O'Gill and the Little People (although because of the Scotireland trope, many viewers will not notice).
    • Has played Americans in Marnie and Shalako, among others, without discernibly altering his voice.
  • The Great Train Robbery features Donald Sutherland performing lines obviously written for a Cockney in his natural Canadian accent. The result is quite a muddle of mismatched phraseology.
  • Tony Curtis never tries to hide his thick Bronx accent. Examples include The Black Shield Of Falworth, The Vikings, and Son of Ali Baba.
  • Edward G. Robinson was notoriously miscast in The Ten Commandments as the villain Dathan, whom he played in his usual New York gangster style.
  • In The Greatest Story Ever Told, John Wayne who doesn't bother with an accent even though he only has one line: "Truly, this man was the Son of Gawd."
  • Robin Hood films often sport characters without proper accents:
    • Robin Hood (2010): While most of the actors try, Alan Doyle (the frontman of Great Big Sea) never sounds like anything other than a Newfoundlander.
    • In Robin Hood: Prince of Thieves, Mike McShane did apparently make a significant effort to pick up an authentic Nottinghamshire accent but was told to play an Irish-accented priest instead. Kevin Costner doesn't even try for an English accent. His Robin Hood is all Midwestern U.S.
    • In The Adventures of Robin Hood, Friar Tuck is played by Eugene Pallette, whose American accent is somehow less jarring than most of these characters tend to be.
    • In Disney's 1973 Talking Animal version of Robin Hood, some of the characters are played by British actors, while others are played by American actors with strong Southern accents such as Pat Buttram and George Lindsay.
    • Robin and Marian: Sean Connery, naturally, but also Nicol Williamson, who plays the Yorkshireman Little John with his native Lanarkshire accent. Interestingly, English actors Denholm Elliott (Will) and Ronnie Barker (Tuck) also have Scottish accents, which suggests this may be deliberate in order to make it less jarring that England's most famous outlaw is being played by Hollywood's most famous Scotsman! However, at the time any recognizable English didn't even exist, so this and the accents are a Translation Convention anyway, making it excusable.
  • Hannibal Lecter's accent never gets nailed down and seems to be based purely on the actor's whim.
    • Brian Cox plays the character with a Scottish accent in Manhunter.
    • Anthony Hopkins slips in an out of various accents in his films starting with The Silence of the Lambs. He said he based the voice on a cross between Truman Capote and Katharine Hepburn. In the 2001 film Hannibal, the character's background is revealed to be Lithuanian, which is never even hinted in his speech.
    • Hannibal Rising actually puts Lecter in Lithuania, but he's played by French actor Gaspard Ulliel, speaking with his native French accent.
    • The 2013 TV series Hannibal has Mads Mikkelsen playing the character with his natural Danish accent—then again, Mikkelsen himself is a perfect example of this trope: even in non-Danish films where he's playing a non-Dane, he still sounds Danish.
  • Matthew Broderick in Ladyhawke, set in medieval France, used a harsh Brooklyn accent. Most of the rest of the cast is British and use British accents. The romantic leads are Californian Michelle Pfeiffer and Dutch Rutger Hauer, both speaking impeccable generic upper-class American English.
    • In Ferris Bueller's Day Off, Matthew Broderick (as Bueller) comes across as a New York Jew rather than the Midwestern WASP he was supposed to be.
  • Michael Caine is notable for always coming up with semi-plausible rationales for using his natural accent, no matter how inappropriate it might seem at first.
    • Batman Begins: While the character Alfred is usually thought of as having an upper-class English accent, Michael Caine decided that Alfred's sense of duty and loyalty towards Bruce Wayne reminded him of the comradeship that exists in the military, so he based the character's voice on that of a colonel he knew when he was in the army as an 18-year-old. Ultimately, his accent is more or less identical to his natural Cockney accent.
    • In On Deadly Ground, Caine only seems to attempt being American for about a third of every line of dialogue he speaks. He is acting opposite Steven Seagal, though, so he still somehow manages to come off as convincing.
    • In Get Carter, Carter is supposed to be returning to his home city of Newcastle after an extended time away in London. Caine uses his natural cockney accent without a hint of Carter's supposed Geordie heritage. Guess he really did go native!
  • In the Leprechaun series of horror films, Warwick Davis is fairly physically convincing as one of the Little People, yet his presumed Irish accent is practically non-existent. He only seems to attempt it at brief moments, and even when he does, it's utterly unconvincing. The sequels did attempt to cover this up by having the character humorously mimic American accents.
  • Mutiny on the Bounty: While Clark Gable consented to shaving off his trademark mustache to play the British Fletcher Christian, he made no effort to hide his American accent.
  • Gone with the Wind:
    • Gable makes no attempt to adopt a Southern accent in his portrayal of Rhett Butler (who is from Charleston, South Carolina).
    • Leslie Howard, who plays the utterly Southern Ashley Wilkes, makes no effort to hide his English accent. This was more acceptable back then.
  • The famous swashbuckler Errol Flynn, an Australian who spoke the Queen's English:
    • He starred in a few westerns, such as Dodge City (1939) and They Died with Their Boots On (1941), wherein he played George Armstrong Custer. Wow. He nonetheless always looked and sounded like Errol Flynn. His accent was hand waved in his first cowboy picture, Dodge City, where the character was referred to as an Irishman. They never bothered with any of his (many) westerns after that.
    • In Captain Blood the character he plays really is Irish, but Flynn's accent remains unchanged.
    • Audiences were apparently so accustomed to hearing his accent explained as "Irish" that they refused to believe he was actually Australian, and thought that it was just a story he'd concocted to make himself sound more exotic. Add to that the rumors that he was a Nazi spy, a Depraved Bisexual, or had murdered a man in New Guinea, and his biography starts to sound like Reality Is Unrealistic.
  • Ronald Colman spoke with his regular London accent every time he played an American. Talk of the Town—he's an American judge. Arrowsmith, he's an American doctor. Then again, he was Ronald Colman, so why mess with that voice?
  • Robert Redford as a supposedly English expatriate in Out of Africa.
  • Intentionally done in Young Frankenstein. The story takes place in Transylvania, which is in Romania (and used to belong to Hungary), but the "starring" Transylvanian characters speak with German or vaguely British accents, much like the old Universal films. This can be justified by the fact that parts of Transylvania were settled by German speakers and that until fairly recently continental Europeans were taught English using the standard British pronunciation.
  • Pierce Brosnan seems to have largely given up doing fake accents (for instance his Irish accented Americans in Laws of Attraction and Mamma Mia!). Somewhat ironic considering his most famous role had him speak in a ''British'' accent.
  • Ray Winstone played a Cockney Henry VIII in the 2003 television serial Henry VIII and a Cockney Beowulf in Robert Zemeckis' 2007 film Beowulf.
  • Scottish actor Billy Boyd used his normal accent in The Lord of the Rings as Pippin Took. The director explains on the audio commentary that they tried to have him speak with an English accent, but it ruined his comedic timing. It turns out that the Took family already has a Scottish cast to it. Their name is pronounced to sound Scottish, the head of their family holds the Scottish title "Thain," and a famous ancestor invented the Scottish sport of golf.
  • Liam Neeson has said in interviews that he often has a very hard time shedding his accent, and usually needs an accent coach throughout filming. Irish accents are notoriously difficult to shed, and it's rare that he doesn't slip up at least a little.
    • In Taken he plays an ex-CIA operative living in the States, with his nice Irish brogue completely intact.
    • In K19: The Widowmaker, this time playing a Russian naval officer. Considering the spotty Russian accents being attempted by most of his castmates, he probably made the wisest decision.
    • For what scenes Neeson has in Martin Scorsese's Silence, Neeson plays a Portuguese priest and does not bother doing the accent, contrast that with Andrew Garfield and Adam Driver who do put on an accent (though the former does fall prey to Ooh, Me Accent's Slipping in some scenes).
  • Valkyrie: Director Bryan Singer mandated that everyone in the rather multicultural cast speak in their native accent rather than attempt a German accent since the film uses Translation Convention anyway. He believed that everyone speaking in various grades of a fake German accent would be a bigger distraction. Audiences seemed to fixate on Tom Cruise using his American accent, however.
  • Enemy at the Gates: No one in the main cast affects a Russian or German accent to stand in for speaking Russian or German, though Ed Harris does mute his natural New Jersey accent. This would be all fine and good if a number of minor characters didn't speak in Russian and German accents.
  • In 300, Gerard Butler uses his natural Scottish accent for Leonidas and Rodrigo Santoro uses his Brazilian accent for Xerxes. The rest of the Spartans are British-accented (including Australian David Wenham), while the other Persians seem to do a generic foreign accent. Butler's Scottish at least has historical precedence, as the Spartan dialect of Greek seen in Greek dramas was often translated into English with a Scottish accent.
  • In The Sound of Music, all the children used what Charmian Carr called a "Mid-Atlantic" (halfway between American and English) accent. Richard Hadyn used his own accent, as did Christopher Plummer (a Canadian) and Julie Andrews (British, of course). Eleanor Parker, an American, adopted a very upper-class East Coast Prep-type accent that sounded vaguely British.
  • The 2004 version of The Phantom of the Opera (set in Paris). With the exceptions of Miranda Richardson and Minnie Driver, who put on painfully silly French and Italian (Spanish?) accents respectively, everyone just goes with whatever English/American/Scottish/etc. accent they've got. Note that in the stage version, the character played by Minnie Driver (Carlotta) and her love interest Piangi, always put on ridiculously exaggerated Italian accents.
  • Although the entirety of the 1933 film Queen Christina is set in Sweden, Greta Garbo is the only one with a Swedish accent. Name any Garbo film; she's usually the only one with a Swedish accent. She played Russian at least three times, once in a film set in Paris (Ninotchka), with a Swedish accent, while everyone else had American accents, more or less. We don't actually know whether they are supposed to be speaking French or Russian— or maybe they are actually speaking English if it's their common language. Who cares? Garbo laughs!
  • Cary Grant plays a French army captain in I Was a Male War Bride. He sounds exactly like Cary Grant.
  • Siegfried and Shtarker in the 2008 movie Get Smart - in sharp contrast to the way the characters are portrayed in the series (Bernie Kopell, the original Siegfried, has a brief yet wonderful cameo in the film).
  • John Wayne as Genghis Khan in The Conqueror. "Yer beautiful in yer wrath."
  • Claude Rains never bothered to speak with anything other than his mellifluous London accent and flawless diction. Usually, it didn't matter, like when he was playing a Frenchman in Casablanca. In They Made Me a Criminal the accent does not go well with Rains's role as a hardboiled NYPD cop.
  • The X-Men Film Series allows a number of actors to use their native accents even when the films acknowledge the character's country of origin as being different from their accent:
    • Patrick Stewart keeps his English accent when playing Prof. Charles Xavier, though Xavier is established to be an upper-class New Yorker. In the novelization, this is rather weakly explained by Xavier having gone to Oxford (something which does occur in the prequel X-Men: First Class).
    • James McAvoy copies Stewart as Xavier in First Class, by speaking in an English accent instead of his natural Scottish.
    • Ian McKellen didn't play Magneto with a pronounced Polish accent, but he did modify his natural English accent. McKellen was aiming for a kind of Mid-Atlantic sound, which Magneto might have developed after spending most of his adult life in America.
    • In X-Men: First Class, Michael Fassbender and Kevin Bacon make no attempt to make their characters sound German when they speak English. Possibly justified in that both are established Cunning Linguists.
    • Halle Berry and Anna Paquin both performed appropriate accents for their characters in the first film but dropped them in later installments for being rather unpopular.
    • In X-Men Origins: Wolverine, Taylor Kitsch's Cajun accent as Gambit is impossibly faint, and it seems like he doesn't even bother for most lines.
  • Plan 9 from Outer Space: Swedish wrestler Tor Johnson uses his inescapably thick Swedish accent when playing Inspector Daniel Clay, someone with a very un-Swedish name.
  • In Mary Reilly, in contrast to Julia Roberts' rather unconvincing Irish accent and Glenn Close's good British one, John Malkovich playing Dr. Jekyll doesn't even bother to do an accent so of course, he appears slightly out of place. Well, he puts on a vague attempt at an Irish accent in a dream sequence.
  • James Mason always kept his regular (and awesome) accent, no matter what character he played. This is most jarring in Bigger Than Life, where he portrays an all-American dad who was a star (American) football player in high school.
  • Cary Grant almost always uses a textbook Mid-Atlantic accent no matter what the role. (He did a decent Cockney accent in Sylvia Scarlett, however)
  • Vincent Price was kind of similar, although American born rather than British-born. Because of his old money lineage, his accent was also Mid-Atlantic, half-British/half-American accent, which he used for every role.
  • In The Devil's Rejects, Otis seems to lack even a vestigial Southern accent, and even enunciates more than any normal person does. Somehow, the effect is actually more disturbing than if he'd talked like a good ol' boy.
  • In Starship Troopers, the majority of the cast use their American accents while playing the Argentinian characters.
  • In Mother of Tears, Asia Argento plays an American...with an Italian accent. Justified because Everything Sounds Sexier With An Italian Accent.
  • Batman & Robin decides to make Barbara/Batgirl Alfred's niece from England instead of Gordon's daughter from Gotham but Alicia Silverstone doesn't even try to do an accent. An odd case because this trope could have been avoided altogether if they had just stuck with the comic book version (or at least have Barbara be native, there's no reason she couldn't have moved to America as a kid). Ironically, Silverstone herself, while American-born, is the child of two British immigrants. So she really didn't have any excuse.
  • Spencer Tracy in the 1941 version of Dr. Jekyll and Mr. Hyde thankfully does not attempt a British accent. Ingrid Bergman does, and it is terrible, also unjustifiable, since there were plenty of Swedish immigrants living in London in the 1880s.
  • Fredric March didn't bother with the accent in Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1931), but everyone else did, including very southern Miriam Hopkins, whose accent isn't too bad (if it were too authentic, a lot of Americans wouldn't have been able to understand her).
  • In The Professional, Jean Reno's character Leon is an Italian immigrant. Reno himself is a Frenchman of Spanish descent and speaks with his normal, rather thick French accent.
  • My Best Friend is a Vampire is set in Texas, but nobody in the entire cast affected a Texan accent.
  • Sean Bean often keeps his Northern accent no matter what accent other characters from his locale use. Examples include The Lord of the Rings, Troy and Percy Jackson''.
  • Lawrence of Arabia
    • Sir Alec Guinness as the Arab Prince Feisal. Ironically, he was copying co-star Omar Sharif's real refined Egyptian accent, but Sharif was educated in British-run schools and spoke English like a posh British person.
    • Anthony Quinn and Jose Ferrer play their characters (Arab and Turkish, respectively) with their natural, Hispanic-inflected (Quinn being Mexican-Irish, Ferrer Puerto Rican) voices.
  • Volunteers. Tom Hanks' accent bounces between a bad upper-crust Boston accent to Hanks' normal voice.
  • Sam Worthington just uses his normal Australian accent (which is pretty broad-sounding) for Clash of the Titans. Worthington pretty much uses his natural accent in everything, such as Avatar, where he's supposed to be American.
  • Mads Mikkelsen (of Casino Royale (2006) fame) doesn't bother to cover up his Danish accent.
  • The once-lost 1965 film Incubus was written and performed entirely in Esperanto. The then-unknown William Shatner spoke Esperanto with a thick French accent. Which only makes sense at all when you remember he grew up in Quebec.
  • The Manchurian Candidate is a bit of a complex example. Laurence Harvey certainly sounds like he's not trying to sound like an American, but on the DVD Commentary, director John Frankenheimer said that Harvey was coached to put on an American accent and he thought it was very convincing. He also claimed that he felt Kennedy's Bahston accent would justify any English-ness in Harvey's voice, so I guess he just had a tin ear for accents. Harvey's accent is all the more jarring in that his character is supposed to be an all-American war hero, though it does help emphasize his unlikeable qualities. The other English actor on the project, Angela Lansbury, sounds exactly the same as in any other role. It's especially apparent when Lansbury and Harvey are in the same scene.
  • Director John Woo often prefers that his actors keep their accents, which can be somewhat distracting; one of his most recent (and jarring) examples is Red Cliff, where the very Taiwanese Chang Chen played Sun Quan.
  • Joe Dallesandro, in Paul Morrissey's epic duology Flesh for Frankenstein and Blood for Dracula. In both, he plays European peasants. In both, his accent is straight outta Brooklyn. ("Dat Count Dracula is no good to anybody an' he nevah wuz!")
  • Striking Distance gave us Dennis Farina with his pronounced Chicago accent and Bruce Willis, Tom Sizemore and Robert Pastorelli with their equally obvious New York City accents. Problem was, they were playing characters that were born and raised in Pittsburgh.
  • The Spiderwick Chronicles had British actors Freddie Highmore and Joan Plowright. Freddie at least tried doing an American accent, though he slips at times. Though the actress playing the younger version of her character had an American accent, Joan used her actual accent.
  • The Harry Potter movies. The Weasley family live in Devon but none of them have an accent from that area. Every member seems to have a different accent because they're played by actors from all over England (and one from Ireland).
    • Nor does Luna or her father Xenophilius, who live across the hill from the Weasleys. Luna has an Irish accent, so Xenophilius (played by Welsh actor Rhys Ifans) does too, for consistency.
    • Reportedly, Julie Walters (Molly Weasley) remarked that if she'd known Mark Williams was going to be cast as her husband she'd have used a Brummie accent.
    • Clemence Poesy, who plays Fleur Delacour, spoke with a French accent in Goblet of Fire, but for some reason speaks with her natural pseudo-British accent in the Deathly Hallows films. Could possibly be justified as Fleur's English improving over time.
  • Justified in the Marvel Cinematic Universe where Black Widow spoke with an American accent instead of a Russian, due to the fact she can speak several languages, AND is an undercover S.H.I.E.L.D. agent. If you listen very closely, in Iron Man 2, when Tony takes to the racetrack, her line after Pepper asks her if she knows what's going on has a Russian accent. The line is very rushed and easy to miss, and she effortlessly slips back into her American accent afterward, but it's there. Played straighter with her aggressively American accent while speaking Russian in The Avengers.
  • The Fifty First State averts the trope, by and large; Corrupt Cop Virgil Kane is played by Sean Pertwee sounding like Sean Pertwee, but is explicitly an expatriate Cockney. The only character whose accent doesn't quite ring true is Dawn, but her character has apparently been living and working abroad for many years, and Emily Mortimer at least tries.
  • The Latin American Spanish dub of the movie The Cisco Kid has one of the most painful examples of this trope: Since the movie was dubbed in Spanish in Chile, all the characters (regardless their nationality or ethnic origin) speaks using Chilean Spanish. The catch? Almost the whole movie takes place in Mexico, and maybe the biggest offender is Benito Juarez, a historical character. (played by the Hispanic (of Mexican origin) actor, Luis Valdez). The real-life Juarez was a Native Mexican who spoke Spanish with a Native accent. In the Chilean Spanish dub, he speaks Spanish with a thick Chilean accent and none of the Chilean voice actors bothered to speak using a Mexican accent, instead of a Chilean one. It's more than obvious that the distributors of this movie in Latin America thought Chilean Spanish sounds the same as Mexican Spanish.
  • There's an American TV movie about Simon Bolivar, and it was dubbed in Spanish too. The main problem of that dub is the movie was dubbed in Mexico with Mexican voice actors and Simon Bolivar was Venezuelan.
  • Katharine Hepburn didn't bother with the accent throughout the majority of her career, voicing all of her characters in her own distinctive New England accent.
  • The actresses who portrayed the twin sisters in Friday the 13th: The Final Chapter were British. Only one of them even bothers with attempting an American accent.
  • In the movie versions of Vilhelm Moberg's Emigrants Suite some of the actors use a Småland accent while others don't. The director left it up to each actor to decide whether or not they wanted to use one.
  • A review of The Mask of Zorro cracked that it would be easy for the enemies of the first Zorro (Anthony Hopkins) to figure out who he was because he's the only one in Old California with a British (Welsh) accent!
  • Channing Tatum uses his very Southern accent to play the Midwesterner Duke Hauser in G.I. Joe: The Rise of Cobra. Let's just say that people from St. Louis do not sound like that at all.
  • High Spirits, set in Ireland, has Peter O'Toole, complete with very English accent.
  • Robert De Niro usually makes little effort at hiding his New York accent, making it somewhat odd to hear Spanish Rodrigo Mendoza in The Mission sound like he is from the Bronx.
  • No one except for Gary Oldman's Father Solomon and his two (presumably African) guards attempts anything other than an American accent in Red Riding Hood, despite the movie taking place presumably somewhere in medieval Europe
  • In John Ford's The Informer, most of the actors attempt Irish accents (some better than others), but several barely make any effort at all, only changing some minor consonant sounds.
  • The 1941 UK propaganda-movie Pimpernel Smith (a wartime version of The Scarlet Pimpernel) has all the actors playing Germans and Nazis speaking with regional UK accents, in fact not even bothering with the accent, but not even bothering with inflections or anything else. It can be quite confusing at times.
  • In Silk (2007), Michael Pitt's character is supposed to be French and from the 19th century, but he just basically keeps his American (Jersey) accent. What makes it weirder is that his English co-stars Keira Knightley and Alfred Molina put on American accents too.
  • When a German Emanuelle movie was dubbed into English, characters from North Germany were voiced by actors from North England; characters from West Germany were voiced by actors from West England, etc. It made it easier for the Audience to get a feel for the characters.
  • The Muppets:
  • In Far and Away, Tom Cruise gives up on his 'Irish' accent halfway through the film. With no explanation.
  • In the 1957 film of Agatha Christie's Witness for the Prosecution (the first), a story set in Britain and acted by an otherwise British cast, Tyrone Power plays the defendant, Leonard Vole, with his own American accent, making it rather awkward when he uses terms and turns of phrase that are clearly British. People at the time and since have wondered about Vole’s accent in the film. Remembering that he did serve in the British forces during World War II, some have conjectured that the character might be Canadian.
  • Sam Worthington portrays possibly the only New York cop with an Australian accent in Man on a Ledge. The same film also has an Ooh, Me Accent's Slipping case with Kyra Sedgwick, who badly attempts a Bronx accent.
  • In Paths of Glory, Kirk Douglas plays a Frenchman in World War I France. His French soldiers also have marked American speech. Kubrick's great gifts as a filmmaker did not always include an ear for dialogue.
  • Everyone in Mrs. Miniver has an English accent (the movie is set in an English village) except Walter Pidgeon as Mr. Miniver, who keeps his native Canadian accent.
  • Despite New Year's Eve taking place in New York, the only actor to really have an accent is Jake T. Austin, who is from New York.
  • Everyone in Beautiful Creatures is doing a (bad) attempt at a Southern accent except for Jeremy Irons, who simply does a light English accent. Guess he was saving himself the embarrassment.
  • In Elizabeth, John Gielgud plays the Pope, who speaks English with an English accent in contrast to other Non-British characters who simply speak their native language.
    • Similarly in the 2003 film Luther, Peter Ustinov's last film, he plays the Saxon duke and Prince-Elector of the Holy Roman Empire Frederick the Wise. He still sounds like Hercule Poirot, though, both in English and German (he dubbed himself for the German version).
  • Apparently, when Pat Morita first auditioned for the role of Mr. Miyagi in The Karate Kid (1984), this was in full effect. He got rejected. He then went to his uncle(?) and brushed up on his "authentic Japanese" accent before coming back to re-audition.
  • Peter Lorre used his own Austrian accent for ever character he played. Extremely noticeable when playing the Japanese Mr. Moto.
  • Paul Henreid as Philip Carey in the 1946 version of Of Human Bondage. His natural Austrian accent is pretty jarring compared to the actual British accents of the rest of the cast. It is mentioned that his mother was Viennese in this adaptation, but overall it is very strange.
  • The 2004 film King Arthur is most widely remembered for its attempt at telling the 'true story' of King Arthur, but the thing that really stands out is the accents. The knights (apart from Arthur) are supposedly southern European, but most of them appear to be sticking to their natural accents. The Danish actor playing Tristan, Mads Mikkelsen (who's been mentioned already on this page), sounds even more out-of-place in comparison to the rest of the predominantly English cast. And god only knows what accent Ioan Gruffudd was going for, but it came out like a sort of mangled combination of his natural Welsh and an English one.
  • To the Limit: Anna Nicole Smith plays a CIA agent who goes by the name of "Colette Dubois", which is French; the character's voice does not sound French at all. Granted, she could be a French-American, but that still wouldn't explain why a government operative who's presumably been all over the world still has Smith's East Texas drawl, often to hilarious effect. This is eventually (somewhat) justified at the end of the movie, when it's revealed that "Colette Dubois" was an in-universe alias.
  • The Oscar-winning movie Crash is set in Los Angeles, but Jennifer Esposito's New York accent is still going strong.
  • In the Disney movie, Teen Beach Movie, also the bikers speak with a phony Jersey accent except for Grace Phipps who uses her native Texas accent.
  • In the 2013 submarine movie Phantom, all of the characters are Russian, but all the actors are American, and they speak English with American accents.
  • Justified with Lawrence in The Wolfman (2010), since in this version he spent most of his life in America where his accent probably dissipated, but it's possible to still hear Sir Anthony Hopkins' lilt. Since Benicio del Toro is a native Spanish speaker, his accent does seem to slip in a few scenes with varying degrees, which in turn might be justifiable as well, since his mother in this version was visibly of some Spanish descent. He still gets Brownie Points for a good effort.
  • Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's justifies this by saying she's practicing her British accent despite being from Oklahoma. In the short story her character had a French accent.
  • In none of her Disney films from the 1960s did Hayley Mills do much at all to hide her English accent when playing American characters, but there's a particularly jarring scene in The Parent Trap where her Bostonian character coaches her Californian twin (also played by Mills) on how to sound like a New Englander, even though neither girl sounds remotely American.
  • In The Princess Bride, while Mandy Patinkin imitates a Spanish accent for his Spaniard character, Wallace Shawn retains his natural American accent for a character who's explicitly described as a Sicilian. André the Giant uses his native French accent for a character who is Turkish in the books, but the film never mentions his nationality.
  • The makers of Bridesmaids preferred Chris O'Dowd's natural Irish accent to his American one, and let him keep it, despite the fact that he was playing a random cop in the American midwest.
  • In Into the Woods, whilst most of the other cast either speak with natural British accents (James Corden, Emily Blunt, Daniel Huttlestone), or affect a Mid-Atlantic one (Chris Pine, Meryl Streep, Christine Baranski), Anna Kendrick and Lilla Crawford both retain their natural American accents. But considering that the film's setting is not meant to be any particular country, it isn't quite that big a deal.
  • Everyone in The Grand Budapest Hotel. Director Wes Anderson clearly doesn't care what accent the characters have, and all the actors keep their native dialect regardless of whom they are playing. American actors sound American, Brits sound British, and so on. Even people within the same family have wildly differing accents; Madame D. is played by Tilda Swinton and sounds British, while her son Dmitri is played by Adrien Brody and sounds American. Even Saoirse Ronan is finally able to use her native Irish accent.
  • In Christopher Columbus: The Discovery, Tom Selleck plays King Ferdinand without a trace of a Spanish accent, making lines like "Admiral Colonnote , you have won our respect and our admiration. Now where's my gold?" seem even more ridiculous. In fairness, a) he isn't the only offender among the cast, and b) that's the least of the movie's many, many problems.
  • Brad Pitt in 12 Years a Slave as the "Canadian" abolitionist. At the time, most Canadian settlers would have been British, Scots, or Irish. The name Bass is British, and Pitt doesn't even try to NOT sound Southern. Pitt's natural accent is Missourian and sounds thicker than normal in the film.
  • In The Terror, Jack Nicholson plays a French officer with a New Jersey accent.
  • The Secret Garden: Mary, rather jarringly, has a Texan American accent in the 1987 version. Occasionally she can be heard trying for a British accent, but it just doesn't work. There's also that one scene where she attempts a Yorkshire accent...
  • The British actors playing Frenchmen in The Day of the Jackal, which is especially jarring when they play scenes opposite French actors like Michael Lonsdale and Olga Georges-Picot. Edward Fox as the title character gets a pass since his character actually is English.
  • The 1990 film adaptation of Lord of the Flies has all the characters with American accents instead of British accents.
  • Also from the DC Extended Universe, Wonder Woman has a very justified case given Diana is just vaguely European (mostly Greek in the comics, but the movie is unclear on where they placed Themyscira), so Gal Gadot's Israeli accent fits. The Editing Room even lampshaded how the rest of Themyscira follows her diction:
    CONNIE NIELSEN: Oh alright, but... Hey wait a minute, why do we all sound Israeli?
    ROBIN WRIGHT: Because adult Gal can’t do any accents other than her own. She's basically the new Schwarzenegger.
  • The 1958 film version of Tread Softly StrangerThat Other Wiki says The main incongruity in the film is cited as the noticeable lack of Yorkshire accents in characters who were supposedly born and brought up in the county.
  • British actor Jamie Bamber plays the titular John Doe: Vigilante with his natural upper-class London accent despite the film being set in Australia. This is the same guy who can pull off such a flawless American accent that people are shocked to learn he's from England.
  • In Million Dollar Mermaid, American Esther Williams and Canadian Walter Pidgeon play Australians Annette Kellermann and her father Frederick Kellermann without the slightest attempt at the accent.
  • Grace Jones always retains her Jamaican accent in her films regardless of whether or not it's appropriate for the role. In many cases it can be assumed that her character is from Jamaica too (or the Fantasy Counterpart Culture in Zula's case), but then there's A View to a Kill where May Day is explicitly stated to be American.
  • The 1951 film version of Horatio Hornblower. The non-British characters speak with the Hollywood-type accents you'd expect, but as for the men of His Majesty's Royal Navy? All American. Gregory Peck doesn't even hint at changing his distinctive deep voice.
  • Done deliberately in The Death of Stalin, in which all the "Russians" speak in conspicuously British accents. This only highlights the absurd Black Comedy of the situation (plus, you can chalk it up to Translation Convention).
  • Mamma Mia! Here We Go Again: Josh Dylan, playing the young Bill, is British not Swedish, and doesn't really attempt to put on the accent, which is noticeable given that Stellan Skarsgård has a distinct one.
  • Jet Pilot: Janet Leigh is playing a Russian but makes no attempt at an accent in this movie.
  • James Cromwell is supposed to be Irish in L.A. Confidential. He appears to give it a shot every now and then, like when he says something blatantly Irish like "boyo," he otherwise sounds generically American.
  • The title character of Arthur is a wealthy New York City native, and many, many American actors were considered/sought for the title role. It ended up going to the Englishman Dudley Moore, who decided it wouldn't be worth the trouble to shoot for an appropriate accent and just used his own. Critics and audiences didn't care — the film became one of his biggest successes. It likely helped that the character's father figure and best friend is his Quintessential British Gentleman Jeeves, played by Sir John Gielgud!
  • Wing Commander: Saffron Burrows' character Devereaux is Belgian. She doesn't attempt an accent however, just using her normal English one.

    Literature 

    Live-Action TV 
  • As a rule of thumb, any series starring Mexican-born Cesar Millan (from Dog Whisperer) will be dubbed back in Latin American Spanish by a Mexican voice actor. This is especially relevant in this case, as Millan has a very notable Northern accent, as he hails from Sinaloa, and having him being dubbed by any other Latin American voice actor will likely cause a big backdraft in his native Mexico. Special note that Mexican voice actors rarely dubs reality or documentary shows, as those shows are very difficult to dub to begin with, and they're normally dubbed in either South American or Central American countries. This even goes double for Cesar Millan: My History and Leader of the Pack, both shows from National Geographic Channel, as they were dubbed in El Salvador, but Millan is voiced in both productions by the Mexican voice actor Gabriel Cobayassi (reprising his role from the already mentioned dub of Dog Whisperer), while the rest of the cast is voiced by Salvadorians.
  • True to many of the real-life films it's parodying, Seth Meyers' spoof trailer Boston Accents has this, and invokes it as "one actor who decided at the last minute not to do a Boston accent at all", promptly shown walking across the street saying he's going to "park my car in the Harvard Yard" with all the "r"'s pronounced. The trailer also features the "British actor who's trying his best", who essentially uses a regular British accent with some "wicked smaht"s thrown in.
  • In addition to the Eddie Izzard bit involving Robin Hood, he fails miserably at attempting a serviceable imitation of John F. Kennedy during his Dressed to Kill special, and instead substitutes his James Mason impression. The same voice he gives God (if only because God's real voice is "a bit weird").
    • Izzard has only two impersonations: James Mason and Sean Connery. He's lampshaded this on occasion, as when he plays Henry VIII as Connery: "Oh, that's a much better name. Church of England. Although I am Scottish myself." or the above JFK as Mason: "People of Berlin, I have come to you to tell you something about the American states. I sound a bit like God, don't I?"
      • In a Funny Moment, Izzard relates how he used his Sean Connery impression on stage in France, only to be told afterward that Connery's movies are dubbed in France, and that they have no idea what he sounds like.
    • Additionally, in his bit about Pavlov's dogs/cats, he starts with what is presumably supposed to be a Russian accent but loses it. "Day 3, rang bigger bell, dog ate more food. Very exciting, very exciting, have become Welsh."
  • Perennial favorite foreign stuntman/actor Mark Musashi (Cutey Honey The Live, GARO, Sh15uya) makes no attempts to mask the fact that Japanese isn't his first language. He doesn't roll his 'r's, he puts inflictions in all the wrong places, and his mouth movements are all wrong. There's a reason he's usually cast as foreigners and mythical beings.
  • One of the complaints about Telemundo's soap operas is that every actor keeps speaking in their own accent, which becomes especially jarring when people with accents as different as Puerto Rican, Cuban, Venezuelan and Argentinian were cast as members of the same family. The network contested by forcing their actors to adopt the stereotypical Mexican Pseudo-Neutral Soapie Accent.
  • Played straight in Venezuelan telenovelas or soap operas, where foreign actors — especially when they are the protagonists — speak with their natural accents, even if they're not foreign. This is usually barely handwaved, if it's explained at all.
  • Christopher Walken's rendition on "The Three Little Pigs".
    Walken: In his most polite voice, Wolfie says..."Little piggy, little piggy... [lowers his voice] little piggy, little piggy...let me come in." [high-pitched] "No!" [normal voice] says the little pig, who knows a wolf when he sees one. [still normal voice] "Not by the hair on my chinny-chin-chin."

  • Julian Sands in Season 5 of 24 used an English accent to play someone from the Caucasus, which led to him being described as the Englishman by Sky's audio description.
    • Glasgow native Robert Carlyle puts on a generic Irish accent in 24: Redemption, even though his character is supposed to have been in the Special Forces together with Jack Bauer and is presumably American. This prompted complaints about his unexplained 'Glaswegian accent' from American viewers.
  • In All Creatures Great and Small Christopher Timothy, who plays James Herriot, never even attempts Herriot's Glaswegian accent, nor anything aside from his own, except for saying "Aye" in something vaguely Scottish once while in the pilot.
  • All in the Family featured Rob Reiner playing a Polish-American from Chicago; he made no attempt to sound like anything other than a guy from New York.
  • In the otherwise perfectly acceptable Hungarian dub of 'Allo 'Allo!, a show famous for using heavy accents as a means of Translation Convention, Agent Crabtree and the occasional other British under-cover agents are the only characters who retained their strong, fake French accent and "special" speech pattern. The gypsy man who appeared for a sole scene also talked with a forced accent. Everybody else, the French, the Germans, the Brits, and the Italians all talked like their voice actors did in their everyday lives.
  • Averted by Australian-born New Zealander Manu Bennett, who suppresses his light New Zealand accent when he plays Australians. It's worth noting in the case of Arrow because most Americans wouldn't be able to tell the difference. It's good to know he cares about the authenticity of his character and respects Australian and New Zealand audiences.
    • That said it does bleed through occasionally with odd pronunciations of words.
  • Furlan also spoke with her native Croatian accent as the Minbari Ambassador Delenn in Babylon 5. Most other Minbari had either American or British accents. Dukhat (Reiner Schone), Lenonn (Theodore Bikel) and Sech Turval (Turhan Bey) all used their actors' native accents (German, Yiddish and Austrian, respectively).
    • Susan Ivanova is Russian but is played by Claudia Christian, who speaks with her natural American accent. Ivanova was born in the Russian Consortium but was educated abroad. Quite a few of her lines, including "This, to me, is not a good combination," implied that Ivanova was a native Russian speaker who speaks English as a second language, albeit very well and with a flawless accent.
  • Gaius Baltar on Battlestar Galactica (2003). One episode establishes that he gave up his native Aerilon accent (which sounds like he's from Yorkshire) in favor of a more Caprican one (which sounds like an RP British accent). The problem is that none of the other Caprican characters sound anything like Baltar (they sound American or Canadian) and the other character established as having a slight Aerilon accent is Sharon, whose accent is also vaguely Canadian. Jamie Bamber was originally going to play Apollo with his native accent (which would have made for two British-sounding Capricans) but went with an American accent in order to be more believable as Edward James Olmos' son.
  • In-Universe example: There's an...intern...student...guy on Bones with a thick Middle Eastern accent and mannerisms, and at one point Bones questions why he has a Jordanian accent when he's from Iran. Turns out he's faking the accent so people won't question how he reconciles being a strict Muslim with being a scientist, and the moment where he finally loses it is actually quite funny.
  • Breaking Bad. Only Anna Gunn (Skylar) and Steven Michael Quezada (Steve Gomez) are actually from New Mexico, so most characters who are supposed to be native and lifelong residents of the state don't sound like it. Most notably, Aaron Paul's accent slides northeast back to his native Idaho when Jesse's shouting or particularly high, while Betsy Brandt doesn't do anything to hide her own fairly strong Michigan accent.
  • Buffyverse:
    • In the Angel episode "SpiSpin the Bottle", when a spell causes Angel to forget everything after the age of 17 when he was still human, David Boreanaz doesn't even try to maintain Liam's accent. Instead, we have the character wondering what's wrong with his voice.
    • Angelus' Irish accent tends to come and go in flashbacks. Furthermore, having lived in America for the past hundred years, Angel speaks with a flawless American accent, though he states that he could speak with an Irish accent again if he wanted to.
  • In Burn Notice, Jeffrey Donovan speaks with the same upper-middle-class North Shore accent he uses in every other work he's in, despite his character having been born and raised in Miami. One episode lampshades this when he has to fake a Boston accent and does it horribly, and another in which Fiona's brother comments on his terrible American accent. The Irish accent Gabrielle Anwar (who is English) attempted in the pilot was so bad that subsequent episodes, except when she's talking to her brother, have her faking an American accent "to fit in"... and sounding just like an English woman faking an American accent, which is at least closer to an Irish woman faking an American accent than her Irish accent to an Irish woman speaking normally.
  • One episode of Copy Cat Killers used American accents for its re-enactment actors despite the fact the actual people were British.
  • William Petersen in CSI uses his own Chicago accent for the California-originating Gil Grissom.
    • Grissom has made several references to having previously worked in Minneapolis for Hennepin County, Minnesota, which is closer to a Chicago accent than that of California.
  • Larry Hagman, a native Texan, was the only member of the Dallas cast to not have an accent issue. While Linda Gray, Steve Kanaly and (while he was alive) Jim Davis made out well, Patrick Duffy sometimes forgets to use what little accent he did, and Victoria Principal and Ken Kercheval didn't bother at all (which may make sense for dramatic purposes since their characters are Barneses rather than Ewings, but isn't explained in the show at all).
  • Many of the African-American actors on Da Vinci's Inquest sound entirely American rather than sounding like they are from Vancouver, where the show is both filmed and set. Of course, the high number of black actors on the show and in the police force, in particular, is already a major headscratcher for Vancouver.
  • The Investigation Discovery series Deadly Women is produced in Australia and it's evident in that the majority of the reenactment actors don't make the slightest attempt at sounding the way they should, given that the show has profiled women from all over the world.
  • Doctor Who:
    • Averted and played straight not only in the same episode but the same scene. In "Tooth and Claw", the Doctor and Rose were supposed to be Scottish. It was going to be a running gag that Rose would speak with the requisite Scottish accent, except when she's scared/excited, which gets notices when "the jig is up". When they heard Billie Piper's attempt at the needed Scottish accident, they quickly nixed it, resulting in the exchange:
      The Doctor: [in a Scottish accent similar to, but not actually, David Tennant's real accent Oh, I'm dazed and confused. I've been chasing this wee naked child over hill and over dale. Isn't that right, you… tim'rous beastie?
      Rose: [in Billie Piper's terrible Scottish accent] Och aye! I've been oot and aboot!
      The Doctor: [his normal Doctor accent] No, don't do that.
      Rose: [still in the horrid accent] Hoots mon!
      The Doctor: No, really don't. Really.
    • "Vincent and the Doctor" has a Scottish Vincent van Gogh. Vincent apparently hears the Scottish Amy with a Dutch accent via the TARDIS's translator mechanism.
    • "Day of the Moon": Rory poses as a Secret Service Agent to the Apollo 11 scientists. He lets Nixon do the talking through the scene, until Rory accidentally breaks part of the Lunar Lander model on the table. He then feebly tries to cover it up by saying in his regular accent "America… salutes you!" and walking away. While also saluting the British way.
  • In Dollhouse, one of the bigger problems with Eliza Dushku is that her accent, when she speaks Russian, sounds like Aldo Raine's. In a bit of an explanation, her character is currently imprinted with the mind of a Russian young woman, so she shouldn't have a non-Russian accent. Then again, she has a mish-mash of imprints in her head.
  • Accents varied widely among the cast of The Dukes of Hazzard. The producer claimed at one point that if the Dukes had truly authentic accents for that part of the Deep South, they'd be unintelligible to most of the television audience.
  • There are a couple of offenders in the Showtime miniseries of Anne Rice's The Feast Of All Saints. To get the effect of French Creole characters living in antebellum Louisiana, the cast speaks English peppered with French accents. There's plenty of Ooh, Me Accent's Slipping among the cast, but Nicole Lyn and Peter Gallagher noticeably don't even try.
  • In Frasier, Roz (Peri Gilpin) is repeatedly stated to be from Wisconsin. However, she clearly speaks in Gilpin's natural Texan drawl.
    • In one episode a character is presumed in context to be South African (a romantic interest of Niles). This show does not have a good track record with non-American accents. Its attempt at South Africa is as good as you might expect.
  • Happens in-universe on Glee: for the performance of West Side Story, Rory is given a part as one of the Sharks. The Puerto Rican Sharks. The ensuing hilarity is immediately lampshaded by one of the audience members.
  • Sophia Petrillo in The Golden Girls and nearly all of her Italian relatives do not speak with Italian accents, except for one: her cousin Antonio. Rose doesn't have a Minnesota accent either, despite the fact that other people from Minnesota visit and have heavy accents. It should be noted that Sophia sounds like plenty of Italian Americans. Especially those less removed from the "Old Country".
  • The Good Guys: Colin Hanks plays Texan police detective Jack Bailey. He still sounds straight out of California. Granted, he plays a character who is supposed to seem kind of out of place in Texas. Diana-Maria Riva also uses a midwestern accent (she is an Ohio native in real life), but also seems out of place in Dallas.
  • In Gossip Girl most of the characters' lack of accents is justified due to them being upper class. However, the middle-class Brooklyn-based Humphreys don't have any accents.
  • In the 1996 TV adaptation of Gulliver's Travels Ted Danson doesn't try to put on an English accent except for a moment or two, even though Gulliver is an Englishman, and mostly just sounds American.
  • Something of a subversion occurs in the extremely short-lived British sitcom Heil Honey I'm Home!, which features Hitler living next door to an annoying Jewish couple and pretends to be a long-lost American TV show. Hitler speaks with an American accent, as does everyone else, except for Neville Chamberlain. It's also sort of a legitimate use of the trope, as Hitler and the neighbor have the worst fake American accents ever. Debate stands as to whether this was intentional.
  • In the Hercules/Xenaverse, the only person who ever attempted a European accent was Michael Hurst as Iolaus, which he dropped at some point. Despite the fact that half the cast was Kiwi, it seemed easier to make everyone sound American.
  • The French comedy trio Les Inconnus has a skit on cults, specifically the cult of Richnu. The guru, when explaining that he's a native of Tibet, takes on an outrageous southern French accent.
  • The supposedly Israeli Ari Frankel, who makes one appearance on It's Always Sunny in Philadelphia, has no trace of an Israeli accent. This is probably related to All Jews Are Ashkenazi.
  • This is a hazard for most New Zealand shows. The Legend Of William Tell was apparently set in a fantasy version of New Zealand as far as most of the extras, and Drogo, were concerned. The main actors attempted generic American, with varying degrees of success.
  • On Lost, Croatian Mira Furlan plays Danielle Rousseau, who is ostensibly French. She uses her own accent. Fans have questioned this numerous times, and the producers joke about it often in interviews and podcasts. Presumably, this is just a quirk of casting and doesn't mean anything.
    • Lampshaded in a video made for the Consumer Electronics Show: "Things which don't make any sense. Polar bears, monsters, a French woman with an Eastern-European accent."
    • The situation with Danielle is complicated further when we see a younger version of her, portrayed with a French accent.
      • It could be explained that she simply lost it, as she never spoke to anyone in 16 years before the first series. Then again, Fridge Brilliance could fall into play when you realize that Rousseau never actually stated she was French, only that she was part of a French expedition. As she was awaiting rescue, it makes sense that she'd write her notes and maps in Frenh, as well the sending out a distress signal in that language. It was these things that lead to the main characters starting to call her the French woman. As was demonstrated when she interrogated Sayid, she speaks several languages fluently.
    • To give the producers credit, they honestly try to get the British accents correct. Australian accents? Not so much (compare Claire, played by an authentic Aussie, with the supposed Australians who appear every now and then).
      • There is also the matter of Jacob and The Man in Black. Both have been alive for two thousand years yet speak with perfectly fluent American accents. How they've been speaking for years in a dialect that doesn't exist yet is never explained.
      • Although in their flashback episode "Ab Aeterno", it's implied the Translation Convention is at work and that the Man in Black and Jacob actually are speaking in Latin.
  • Christopher Rich on Melissa & Joey makes no attempt to hide his Texan accent, despite being an Ohioan Senator on the show.
  • Justified in Merlin for Katie McGrath, playing a noblewoman of Camelot, speaks in her native Irish accent. The producers felt Katie's natural accent would help emphasize that she was non-native.
  • In the semi-dramatized British documentary series Nuremberg: Nazis on Trial, every German character is played with an English accent. Fritz Sauckel is even played with a mild Scouse accent.
  • Dennis Franz also sounded more Chicago than Brooklyn on NYPD Blue.
  • Once Upon a Time features a large cast of various American, English, Irish, and Australian actors, the vast majority of whom use their natural accents (Sarah Bolger, as Princess Aurora, is one of the few exceptions - she's Irish, but Aurora has an American accent). No explanation is offered as to why characters from a fantasy realm have accents that correspond to Earth nations (as recognized by characters from our world within the narrative), or why accents are inconsistent among groups of characters depicted as being from the same community or family. This gets especially weird with the Rumplestiltskin clan - Rumplestiltskin speaks with a Scottish accent, his father speaks with a more standard English accent, and his son speaks with an American accent. Before the kid ended up in America!
  • One Tree Hill: None of the characters have southern accents even though they are from North Carolina.
  • Power Rangers has been filmed in New Zealand since Power Rangers Ninja Storm, 2003.
    • They're usually good about faking the accents, but the actor who played Xander in Mystic Force didn't even bother hiding his Aussie accent. The rest of the actors do bother, they just fail hilariously on occasion.
    • And eventually they just said Xander was from Australia to excuse the accent.
    • Previously there was Grant Macfarland on Ninja Storm who apparently said "Ah, screw it" when trying to cover up his New Zealand accent and the sizable Canadian talent on Power Rangers S.P.D. speaking in their normal accents.
    • As Mora, a little alien girl in S.P.D., Kiwi child actress Olivia James-Baird DID try to cover up her accent... for one episode. Then she gave up and spoke naturally, and the actress playing her adult counterpart never bothered to hide her accent at all.
    • In Power Rangers Samurai the majority of the children seem to speak with a kiwi accent despite the show not taking place in New Zealand. This is made even more obvious with the actors who play young Jayden and Antonio who make no attempt to hide their Kiwi accent despite the current actors for Jayden and Antonio not speaking with one.
    • Power Rangers Ninja Steel is actually exceptionally good about this most of the time. Hayley, Mick, and Levi never really slip up. However, the young girl Levi saves doesn't bother hiding her accent making her the only character to speak like a Kiwi.
  • Discussed Trope in QI; in the episode "Films and Fame" the panelists discuss Kevin Costner's American accent in Robin Hood: Prince of Thieves, as mentioned above. David Mitchell comments that it's just as well that Costner didn't struggle with a heavy fake Cockney accent like Dick Van Dyke's in Mary Poppins.
  • Kochanski in Red Dwarf as played by Chloe Annett, who took over the role from Clare Grogan. Grogan had a Scottish accent, and Annett had an English accent — despite Annett's Kochanski saying she was "brought up in the trendiest part of Glasgow". (Possibly explainable by her also attending Cyberschool, a virtual-reality boarding school.)
    • Annett!Kochanski is also from alternate reality. It's entirely possible that alternate Kochanski's family moved to England during her childhood and she lost the accent, while the Kochanski from our universe stayed in Scotland.
  • Speaking of Jamie Bamber, while he can pull off a flawless American accent, he neglects to give the nuances necessary, given where his character is supposedly from—note his complete lack of a Boston accent during a guest role on Rizzoli & Isles.
    • Note the fact that no one on that show makes any attempt at sounding like they're from Boston.
  • On Roseanne, Irish actor Glenn Quinn actually does do a fair job giving Illinois native Mark Healey a decent accent. However, later in the series, more and more of his brogue very noticeably slips through the cracks.
  • Sanctuary gives us a Nikola Tesla with a Canadian accent instead of a Serbian one. Jim Byrnes also doesn't do much of a British accent when playing Helen's father.
  • The Secret Adventures of Jules Verne had Chris Demetral playing the title character with an American accent... mainly because (as he stated in a web chat shortly after SciFi picked up the series) his attempts at a French accent sounded too much like Pepé Le Pew.
  • Australian actress Phoebe Tonkin fails at sounding even vaguely American in The Secret Circle pilot. Her accent appears to improve as the series goes on.
  • In the 1980 miniseries adaptation of James Clavell's Shogun, Richard Chamberlain plays the lead, an early 17th-century English sea captain, in his native American accent.
  • In Shortland Street, when Li Mei leaves China for the first time, she speaks fluent English with a New Zealand accent.
  • In Sliders, the US colonel Angus Rickman speaks with an English accent that the actor (Roger Daltrey in his first appearance, Neil Dickson thereafter) didn't even try to cover. Also, the initial series regular Professor Maximillian Arturo is supposed to be English but keeps John Rhys-Davies' Welsh accent.
  • Sons of Anarchy zigzags this with Chibs, played by Tommy Flanagan with his natural Glaswegian accent. Chibs is established to be Scottish in an early episode, then linked to the IRA and said to be Irish by birth. After the first season, his Scottishness is never mentioned again and only his Irish connections are addressed, giving the impression that the showrunners essentially retconned him into an Irishman in spite of his Scottish brogue.
  • In Stargate SG-1, Cliff Simon portrays Ba'al (the Goa'uld System Lord) using his natural South African accent; the other System Lords, for the most part, speak in English or American accents.
    • Presumably, they all come from different planets or, over time, adopt accents of their worlds. Yu is supposed to be using a vaguely-Asian accent, but it's hard to say due to the Evil Sounds Deep effect.
  • Khan Noonien Singh from Star Trek: The Original Series is from somewhere in northern India, but speaks in Ricardo Montalban's actual Mexican accent.
    • Actually, this trope could apply to just about any role played by Ricardo Montalban that doesn't require him to play someone Latin American - witness his playing a very Mexican-sounding Confederate ex-soldier called Noel Bartley Vautrain in The Wild Wild West. And as for his playing a Japanese gangster in Hawaii Five-O...
  • Star Trek: The Next Generation
    • Jean-Luc Picard is played by Patrick Stewart, a Brit speaking veddy, veddy proper Received Pronunciation English, even though Picard is from the French countryside. He doesn't seem to modify his accent for the role; on the rare occasions when he uses French terms, however, his accent is impeccable. Whenever his relatives appear, they also speak with English accents (or Scottish in the case of his brother) — except for a vision he has of his mother in the first season, who speaks with a French accent.
      • For that matter, everybody pronounces his last name in an English way, including Picard himself. In fact, the "d" at the end of "Picard" should be silent. Some translations of the show to other languages keep the incorrect pronunciation, while others correct it.
    • Commander Worf was raised (and presumably, taught English) by a heavily-accented Russian couple, yet has a pretty vanilla American accent. Possibly justified, since he grew up on the colony Gault until he was at least 13, but after moving back to Earth, he claims that he lived close enough to the Urals that his father took him there fairly frequently.
    • Deanna Troi's peculiar accent was presumably meant to be Betazoid, in which case none of the other actors playing Betazoids (most notably Majel Barrett as Deanna's mother) were bothering with it. Eventually, Marina Sirtis gave up as well (although she's not exactly an example of the trope, as her natural accent is Cockney; she just toned down the Betazoid accent and ended up with a more Mid-Atlantic one).
  • Sullivan Stapleton is an Australian playing an American on Strike Back. While he did seem to try and make an effort in the beginning, it's as if he simply gave up with maintaining the accent the further production went on in contrast to Philip Winchester, an American, who does an admirable job of maintaining a generic British accent.
  • Lampshaded in That Mitchell and Webb Look. A sketch depicting the origin of the KKK's uniform has General Beauregard and Harlan the tailor speaking the actors' natural British accents. After Beauregard leaves, Harlan's wife appears and speaks in a horribly overdone Southern accent, whereupon Harlan looks at her condescendingly and says "We agreed we're not doing the accents."
    • This is the standard Mitchell and Webb procedure: Grand Admiral Karl Doenitz, Abraham, God, St. Mark, American government officials, the Chancellor of the Great Galactic Endeavour of Vectron, the SS, and Christopher Columbus were all apparently from Wiltshire.
  • Richard Chamberlain keeps his American accent in The Thorn Birds, despite playing the Irishman Father Ralph O'Neill. In fact, likely due to the rampant Fake Nationality, only THREE actors in the entire production make any attempt at sounding the way they should.
  • David O'Hara in The Tudors, who managed a convincing Irish accent in Braveheart and a rather less convincing American accent in Wanted, plays the Earl of Surrey, one of the foremost nobles in England, with apparently little effort being made to hide his moderately strong Glaswegian accent (the Earl had a notoriously foul temper so maybe they decided they wanted a Violent Glaswegian).
  • Played in The Vampire Diaries. Apparently, the show takes place in the part of Virginia where no one has a Southern accent and Matt Davis makes no effort to give Alaric a Boston accent.
  • Little-remembered British police drama Van der Valk was set in Amsterdam. Knowing the supply of actors in the UK capable of a convincing Dutch accent was likely to be very small, the producers subverted the trope by having the cast use various British accents appropriate to the intended audience's conception of how a particular character should sound. It had to be better than the only other likely outcome.
  • An in-universe example: in the White Collar episode "Ancient History", Neal doesn't even try to sound British when he masquerades as Banksy. Having spent the majority of his childhood in St. Louis, Missouri, Neal has a mild southern accent. One has to wonder how he managed to fool a museum curator into thinking he was a renowned street artist from the UK.
  • The players on Whose Line Is It Anyway? are notorious for their inability to consistently fake accents, sometimes slipping into entirely different ones mid-game (as well as lampshading it when it happens). On one occasion, Ryan's character declared from the start that he isn't going to try to fake the appropriate accent.
  • The Wire: Few of the major cop characters sound like they're from Baltimore, which is noticeable when bit characters played by real Baltimore residents speak with their distinctive native accent. For example, the actor playing Jay Landsman sounds nothing like the real Jay Landsman, who plays Mello on the show. However, Herc's Bronx accent is so thick that the show actually has to address that he's a transplant.
  • The short-lived series The Wizard, starring the late David Rappaport. The story involved Rappaport's character encountering a girl who'd been raised by wolves and didn't speak English. He tried to teach her to say "girl", but in his English RP accent it sounded like "gell". Yet after hearing "gell, gell" repeatedly, she replied "girl" in perfect American diction.
  • Selena Gomez doesn't even try a New York accent for Wizards of Waverly Place.
  • In the main cast of Young Blades, all of the actors speak with their normal American or Canadian accents — which works fine, as they're supposed to be speaking French anyway — except for Robert Sheehan (Irish faking an American accent) and Sheena Easton (faking, for no discernible reason, an English accent). Guest stars tend to use their own accents as well (except for some terrible fake British accents for Charles II and Oliver Cromwell), which does sometimes stick out, most noticeably when Charles Shaughnessy, using his normal English accent, plays the father of one of the main characters.
  • Young Sheldon: Young Missy Cooper lacks the Texas drawl that her adult counterpart in The Big Bang Theory had.
  • In Zen, based on the Aurelio Zen mystery series about an Italian policeman, the cast has a variety of accents. There are some Italian actors and actresses speaking English with an accent, some British actors and actresses attempting Italian accented English, and in the majority of cases (including the lead), British actors qualify.

    Music 
  • The Human League's 'Taverner Tape' is a demo tape with commentary from Jason Taverner, club owner and recording artist who recommends the band highly, mentioning that they played on his album 'We're Having A Good Time With Taverner tonight'. Taverner is a fictional character designed to make record companies interested, his parts are performed by Phil Oakey, who doesn't bother changing his accent (however, he does attempt to make it sound slightly deeper than usual). Compare Oakey's spoken intro to the Fast Version of 'Circus Of Death' to the Taverner interludes. Of course, at this time, it's unlikely record companies would have noticed.

    Professional Wrestling 
  • American Wrestling Association (1985-1990): White South African heel Colonel DeBeers sounds very American and not at all South African. (His real name is Edward Wiskoski, and he's actually from Portland, Oregon.)
  • Ezekiel Jackson was originally said to be from Harlem (because all black people have to be from Harlem, you know) when in actuality he's from South America. When he was moved to ECW and actually began talking, WWE realized that no one was going to buy it, so they started announcing him from South America.
    • Seriously, the Harlem connection could have just been a nod to the late Vince McMahon, Sr., who was born in Harlem (which, prior to the 1920s, was a mostly white district).
    • Same thing happened to Booker T and his brother Stevie Ray, originally from Houston, TX, who were billed as Harlem Heat in WCW.
  • A slight aversion: Kofi Kingston, who is African but has an American accent, did have a believable Jamaican accent when he was announced as being from there. Then in September 2009, they decided to drop it without explanation and begin announcing him as being from Ghana, West Africa. He dropped the accent on RAW with no explanation, though Triple H did lampshade it seconds later. Oddly enough, he still used the Jamaican theme until joining The New Day- and he is still named "Kingston" (as opposed to "Kumasi," or something similar).
  • Carlos Rodrigo Cabrera and Hugo Savinovich, the famous (or infamous) members of the Spanish Announcers Table always speak in their own accents (Colombian and Ecuadorian Spanish respectively) which can be grating for non-South American, non-Hispanic audiences, like Mexicans (when they're nicknamed, at least in Mexico, "Those Two Cuban Announcers from the WWE").
  • Cactus Jack was supposed to be from Truth Or Consequences, New Mexico, but spoke with Mick Foley's natural Long Island accent.
  • Roddy Piper has always been billed as being from Glasgow, Scotland, and though he has Scottish heritage and plays that up in his ring attire and theme music, he's from Canada, and has never tried to put on a Scottish accent (though with how good his promos are, few noticed)

    Radio 
  • Ray Ellington's roles on The Goon Show would occasionally feature him playing a native-born Scotsman or a female secretary. Ray Ellington had the kind of voice where you'd be almost certain he was black even without the (for the time) good-natured jokes about it.
  • Kenneth Horne in Round the Horne played every part in his own accent, a fact often lampshaded in the script.
  • Invoked word-for-word in Series 2, Episode 5 of Bleak Expectations: Mr. Benevolent drops his stereotypical Yiddish accent for his (incidentally Catholic) Fagin Expy after a while, since as Pip's opium supplier he knows full well he's too stoned to notice. (Though considering Pip's track record of not seeing through his incredibly obvious disguises, which have included a Texan man, a Southern Belle and an Indian prince who keeps drifting towards Welsh, he probably could have done this anytime...)

    Theatre 
  • An example of an inversion of the Trope: In the film Monster In a Box, Spaulding Gray relates how critics attacked him for not being able to maintain a New England accent during his stage performance of Our Town. Gray was a New England native and was "not bothering with the accent" by using his native accent rather than trying to "do" a New England accent.
  • William Shakespeare's plays are set in ancient Greece and Rome, Renaissance Italy, Denmark, Scotland, and medieval England. Nobody ever worries about the accents during a performance.
  • Chess has an odd habit of almost always giving all of the American characters American accents and usually giving Russian character Molokov a Russian accent... while often not giving Russian accents to Anatoly and/or his wife Svetlana.
  • The script for Dracula advises not attempting to portray Van Helsing with the Dutch accent the character should have, as his dialogue is too important to risk the audience not being able to understand the unfamiliar speech patterns.
  • Both Len Cariou and George Hearn portrayed the British Sweeney Todd with an American accent in the Broadway production of Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.

    Video Games 
  • Happens in Nightmare Ned with the Fortune Teller after she gets tired of giving Ned hints.
  • Very prevalent in the Resident Evil series:
    • In Resident Evil: The Umbrella Chronicles, Carlos speaks with a strangely generic American voice, despite the fact that he's supposed to come from South America. It sounds even odder when he calls Jill "chica" in his American voice.
    • Same with the second act of Resident Evil 3: Nemesis.
    • Jessica from Revelations also has an American accent, despite being European.
    • Jake from Resident Evil 6 speaks with a flawless American accent, despite the fact that he was born and raised in Eastern Europe and has never even been to America. Even the name "Jake" is also odd for someone from Eastern Europe.
  • Metal Gear:
    • In Metal Gear Solid 3: Snake Eater, all of the "Russian" characters, with the exception of Granin and Nikita Kruschev, speak with flawless American accents, except for Sokolov, who speaks with a (bad) Belgian accent. Sokolov remarks that Snake has "excellent Russian," meaning presumably that they're meant to be speaking in Russian, though in that case why some Russians would be the ones to have accents doesn't make sense.
    • In Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, you fight a variety of soldiers from various different countries. All of them except Vamp and Crying Wolf speak with American accents. This includes the British ones who'd presumably speak English anyway. The unseen PMC announcers and advert narrators are slightly more diverse. It's probably justified at least with the French PMC Pieuvre Armament: A game show seen in the very first loading screen claimed that the amount of soldiers enlisted in the PMC is the size of a combination of Canada and Mexico, and given the real-life statistics of the population in France, likewise implies (if the statistic wasn't an error by the creators) that the PMC was only based in France, and that not all of the PMC troops are French.
    • Liquid is shown in Metal Gear Solid to have a stereotypical English accent, with occasional slips. In Guns of the Patriots, his new VA plays him with an American accent. The Reveal is that he's only Ocelot pretending to be Liquid, which makes this something of an In-Universe example as well.
    • Subverted with Mei Ling. In the original Metal Gear Solid, she had a Chinese accent but dropped it in later releases (including the remake Twin Snakes). This is probably because she was supposed to be a United States native in the first place.
    • Metal Gear Solid: Peace Walker had Paz, when unveiling her true colors, speaking with a distinctly Russian accent, despite the briefing tapes implying that she was raised in America, and the only foreign race she was descended from was Latino. Similarly, Cat Taber gave Cecile Cosima Caminades a pretty terrible French accent.
    • In Portable Ops, practically everyone has an American accent, including characters with non-American voice actors (most of the enemies are Soviets), although Sokolov is an exception.
    • In Metal Gear Rising: Revengeance, there's Monsoon. In contrast with Mistral, Sam, Khasmin and Sundowner, Monsoon doesn't speak with his native Khmer accent. Though it's likely justified, given that he is an Omniglot and multilingual people tend to lack accents depending on how they learned the language.
  • Half-Life 2 takes place in post-apocalyptic Eastern Europe, but only three characters have an accent that isn't North American, and two of them are British. Justified in that it is mentioned the Combine frequently relocate people around the world.
  • In Freelancer, with the exception of a few major characters in the story missions, none of the Rhinelanders, Kusari, or Bretonians speak with the accent of their home country. Most notably the main character, Trent, who is ostensibly Bretonian, but does not share his foster father Tobias' notable British accent.
  • Characters such as Lancer and Saber in the English dub of Fate/stay night are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is doubly justified: the Irish and British accents of Cú Chulainn or King Arthur's time would be completely different from modern ones, and the dub was already bad enough without poorly faked accents.
  • Assassin's Creed I: nearly all of the Crusades-era characters have vaguely Middle Eastern accents except for the main character, Altaïr, who speaks as American as apple pie (since he is actually his descendant reliving his Genetic Memories). Lucy, the technician working on the Animus, says that she can restore all the accents and make everything appear in the period-appropriate Middle English, but she doesn't, because it would be like reading Chaucer.
    • The Assassin's Creed: Revelations version of Altaïr does speak with a Middle Eastern accent. This could be due to the Animus 2.0.
    • In the sequels taking place in Renaissance Italy feature plenty of accents, as well as Gratuitous Italian. Except everybody speaks with the same generic accent and the same dialect, no matter which part of Italy they're from. This is also the result of the Animus 2.0 making some adjustments to memories.
    • Assassin's Creed III takes place during The American Revolution. The protagonist is a young half-Mohawk raised by his mother's tribe. However, he and most Americans sound like modern-day Americans instead of period-appropriate accents. It's likely this is also the work of the Animus. Interestingly, the original game has Mohawk characters speak in their native language, while the Alternate History DLC goes with Translation Convention instead.
    • Assassin's Creed: Unity is set in France during The French Revolution, but all of the characters speak in perfectly English accents instead of the butchered region-accurate accents the series is more known for. The developers (Ubisoft Montréal) stated this is because "players already know the characters are supposed to be French," but met criticism from fans and made little sense given that Liberation and Rogue had already used French-accented English to represent spoken French, and the final mission of Rogue takes place in Paris at the same time as the second part of Unity.
  • Parodied in Grand Theft Auto IV with the movie "Dragon Brain" set in medieval times which features "…a humble blacksmith, with a California accent".
  • In the Tekken series, several (though not all) of the English-speaking characters from countries other than America speak with American accents. For example Nina and Anna (Irish), Leo (German), Marduk (Australian), and so on. This was initially subverted with Lei, until Tekken 6, where his Chinese accent suddenly became American.
  • In the English dub of the Street Fighter IV series, only the European characters (Cammy, Vega, Rose, Abel, Zangief, Dudley, Hakan, Hugo, and Decapre), El Fuerte (Mexican), Dee Jay (Jamaican), and Elena (African) have accents that aren't American. Most of them are accurate except Abel, who can't decide what accent he has. Doesn't help that his accent was based on Jean-Claude Van Damme.
  • In the first three PC Rainbow Six games, the player characters, regardless of nationality, all have American accents. Averted starting with the console version of the third game.
  • Dragon Age: Origins:
    • The Dwarves use a variety of American accents as part of their culture, but who has what one seems to be entirely random. Both Dwarf origins have the PC's family and peers, and no two of them sound like they're from the same area. Oghren has a vaguely western/Texas twang, and a couple of minor quest-givers have New York accents. Oddly enough, Bodahn Feddic has a vaguely British accent, despite coming from Orzammar. Though one could speculate that as a former shop owner, he might have adopted a Fake Brit accent to seem more upper-class to his customers, or maybe that he's been living on the surface long enough to sound like a Ferelden. There's also the fact that Dwarven characters born and raised in human lands—such as Verric and Scout Harding—still possess the standard Dwarven/American accent and not the appropriate human accent, as if accents are inherited and not adopted.
    • The Dalish (nomadic) elves appear to have American accents in the first game, as do Ferelden city elves even though city elves from Orlais (fantasy France) and Antiva (fantasy Spain) have the same speech as their human countrymen. This is changed in the second game, where Dalish Elves are given Irish/Welsh accents and all city elves adapt the accent of their home country, in addition to other ways Elves are made distinctive as a race.
    • Most Antivan characters have Spanish accents. Taliesen, however, uses Gideon Emery's natural English accent. A few in the sequel have Italian accents as well.
    • Sebastian Vael from the Exiled Prince DLC in Dragon Age II appears to be the only character from Starkhaven to have a Scottish accent. The voice actor, Alec Newman, used the same accent for one of the Dalish elves, where it seems equally out of place.
  • The voice actress who plays Flora in the English dubs of the Professor Layton games resolutely refuses to even try to attempt an English accent. This is annoying not only because the character grew up secluded in an entirely English-accented society (so why on earth does she sounds so different?), but also every other voice actor, except in the EU dubs, are American, and they at least give the accents a jolly good whack.
    • Just to confuse one further: Flora's voice actress is Lani Minella, who voices Luke and every other woman in the series. Well, the weird part is that she also voices Claire in Professor Layton and the Unwound Future, whose accent, while not perfect by any means, is quite pleasant.
  • The intro movie for Civilization 5 is about an Arabic chieftain describing a dream to his son. For some reason, these Arabic nomads speak with heavy English accents.
    • The developers do a good job having civilization leaders speak in their native language and even found voice actors for the job. Except ancient leaders really shouldn't be speaking modern-day versions of their languages.
      • Then again we have no idea how Ancient Egyptian actually sounded, so they made do with what they got. Less excuse with the languages that are still around. Other accepted but still incorrect accents include giving George Washington a modern American accent (instead of an 18-century Colonial British one), Catherine the Great a modern Russian accent (instead of an 18-century German one), and Napoleon Bonaparte a modern French accent (instead of an 18-century Corsican one).
  • The Light Gun Game Endgame takes place in England and Europe, but the characters all have American accents.
  • In most cases this trope is averted in the Sly Cooper series, but special mention goes to Inspector Carmelita Fox. In the first game she has a very mild but not unnoticeable Hispanic accent. Her voice actor changed in the second game, and apparently, she either didn't get the memo about the accent or simply couldn't do it, because it's completely gone in that game. Oddly enough, her voice actor changed again in the third game, and not only did she get the accent back, but it also became even more pronounced than it was in the first game.
  • In the Syphon Filter series, Lian Xing, despite being Chinese-born, has an American accent in all her appearances.
  • In Mass Effect, despite claiming to be born in London, David Anderson speaks in Keith David's American accent. Where he was raised is more ambiguous, though.
    • There is a weak attempt at handwaving this in the prequel book Mass Effect: Revelation with a line like "Anderson didn't really have an accent due to all those years in space".
    • Tali's vaguely-European accent is shared by all of three quarians in the entire Flotilla, one of whom is her honorary aunt. Canadian Mark Meer tries his best as Prazza, but most of the other quarian voice actors don't even attempt it – Han'Gerrel is clearly English, Admiral Xen is voiced by Australian Claudia Black, and Kal'Reegar is just Adam Baldwin with special effects applied.
  • Sonic the Hedgehog:
    • In a cutscene from Sonic Unleashed, Sonic rescues the people of Mazuri from being interrogated by Dr. Eggman and his robots. Surprisingly, none of the people seemed to have accents, as one of them is heard asking Eggman "Who are you?" in perfect English. In fact, everyone in the game, no matter where you are in the world, speaks perfect English, with no way of knowing what accent they usenote . The only character in the entire game to have an accent other than American is Professor Pickle, who has a British accentnote .
    • This tends to be the case in other Sonic games as well; everyone has an American accent, no matter what or where. Many characters (such as Tails and Amy) hail from the United Federation, but not everyone does. Other media tends to avert this, however, especially Sonic Sat AM and Archie Comics exclusive character Antoine with his (exaggerated) French accent.
  • Joanna Dark had a British accent in the original Perfect Dark, but was American in the prequel.
  • Despite the fact that the story in the Visual Novel Bionic Heart is set in London, all of the characters have American accents.
  • Inverted in The Force Unleashed. Starkiller uses an English/Core accent when speaking to Darth Vader, but drops it everywhere else.
  • In the 1979 movie The Warriors, one of the lieutenants to Masai (the leader of the Gramercy Riffs gang after Cyrus is assassinated) has a heavy Dominican accent: "We choost heard frahm de Turnbulls. Dey bloo it." In the 2005 video game based on the movie, this character inexplicably becomes a native-born American who simply says, "We just heard from the Turnbulls. They blew it," with a mild African-American drawl.
  • The soldiers in XCOM: Enemy Unknown. Despite hailing from a number of different countries across the world, all speak with American accents.
    • Zhang in Slingshot speaks with an appropriate Chinese accent.
    • This was finally patched in the Enemy Within Expansion, where they can now speak a smattering of languages. Annette Durand speaks in English with a thick French accent.
      • In-universe, though, it's a little strange to have a team of soldiers speaking different languages even if everybody understands them. The time it takes for an American soldier to process a Russian soldier's warning can mean the difference between life and death.
    • XCOM 2 gives you the option to have soldiers speak their own language instead of English, avoiding the need for an accent at all...unless they're from a non-European country, in which case they don't have their language in the game and are automatically assigned English without a proper accent.
  • The first Aliens vs Predator game's gold edition, and by extension, the Classic 2000 modern re-release is guilty of this. The (American) actors from the original version are replaced by the (British) Rebellion staff. You can clearly hear the British accents coming out of their mouths.
  • Battle Arena Toshinden 3 does this with some of its non-Japanese characters. The English dub actors of Kayin (British), Sofia (Russian), Duke (French), Ellis (Japanese, but raised in Turkey) and Zola (Austrian) all speak without any noticeable accents.
  • Clive Barker's Undying: The entire Covenant family.
  • Cel Damage: While Whack Angus has a Texan accent and Dominique Trix has...either a French or Russian accent, Violet has no accent at all, despite the manual and official website stating that she is Asian.
  • Rulers Of Nations: It is an understatement to say that accents are way off.
    • Generic male and female characters (including world leaders) have 1 generic male and 1 generic female voice respectively.
    • Your advisor is always a male with a single dedicated "male advisor" voice, regardless of citizenship.
    • All trade unionists, regardless of citizenship, speak in a Cowpoke (stereotypical Wild West) accent.
    • All naturalists and leaders of "ecologist" political parties speak in a posh British accent, possibly because they are well off and highly educated.
    • All military leaders, regardless of citizenship, speak in a stereotypical British general's voice.
    • This all becomes quite unnerving when playing as a country with its own famous accent, like Russia, the USA, China, France, Japan, Australia, India, South Africa or Germany.
  • In the The Elder Scrolls series, characters generally speak with whatever accent the actor who voices them has. So this means that characters sporting American, British, Canadian, and any number of Eastern European accents will be hanging around each other. This extends to people who are part of the same family, and there's no justification for why half of them sound American while the other half sound British.
  • The first Splinter Cell gave the terrorists appropriate foreign accents, but in Pandora Tomorrow, they didn't bother. They brought back the accents for Chaos Theory, though.
  • Gambit in the Marvel/Capcom crossover games doesn't sound remotely Cajun. Mostly he sounds like a Californian who's stage-whispering.
  • The English translation of Pokémon doesn't translate any Kansai accents, such as Bill's (which is noticeable in adaptations like Pokémon Adventures) or Whitney's.
  • In Overwatch:
    • Lúcio's English voice actor doesn't even bother attempting a Brazilian accent, sticking with an American one instead. It's particularly jarring, since most of the other characters do have appropriate accents, and those that hail from non-Anglophone countries generally get at least a couple lines in their native languages as well. Initially, he didn't even say anything in Portuguese.
    • Roadhog hails from the Australian Outback, yet speaks with a deep Badass Baritone that isn't Australian at all, being a generic American accent. What makes it jarring is that Junkrat, another Australian character in the game, his partner-in-crime no less, speaks with a perfectly applicable Australian accent.
  • Far Cry 4 has a few strong examples of this. While Amita's voice actress, Janina Gavankar, speaks in a vaguely Indian or Nepali accent like the other Kyrati citizens, Sabal's actor Naveen Andrews doesn't even bother and sticks with his native London accent. This is even more confusing with Yuma's actress, Gwendoline Yeo, who speaks with a strong American accent, despite growing up with the family of very-English-sounding Pagan Min in British Hong Kong.
  • Most Legend of Zelda games take place in the fictional country of Hyrule, which is based heavily on Europe (especially Greece). The Legend of Zelda: Breath of the Wild is the first Zelda title to feature a large amount of voice acting (previous games featured single words, often in Japanese, or in the case of Wind Waker the segment was just left out of translated versions). The accents seem to be a mixed bag. Many characters seem to speak with American accents despite the medieval-esque theme. Princess Zelda, on the other hand, does have a British accent. Two stranger examples would be Zelda's father King Rhoam and the Great Deku Tree, who both speak with what can be considered 75% American, 25% British accents.
  • Fire Emblem Awakening plays this in kind of a bizarre way. Going solely by the text of the dialogue, one would assume the characters were British based on the characters using a lot of words from British English (most commonly using "arse" instead of "ass", "bloke" being used a few times and even a couple instances of "bloody" here and there)... but the voice acting gives just about all of the characters the standard American. Granted, none of those words are used in any of the voice acting, so it is possible the common vernacular uses words more commonly used in British English even if their accents are American.
  • Fire Emblem Fates follow suit. One of the two major nations in the game is based on feudal Japan, while the other is based on medieval Europe as with most other Fire Emblem games. Once again, this is ignored by the voice acting, which gives everyone on either side a Midwestern American accent.
  • Mad Max: Most characters do not have Australian accents in spite of the franchise taking place in the post-apocalyptic Outback. Only Max and a few supporting characters sound Australian. His sidekick Chumbucket has a clear American accent, and many characters sport Southern drawls.
  • In the Wolfstone 3D mod discovered on the U-boat in Wolfenstein II: The New Colossus, one of the enemies you fight is a Russian soldier (which is a Palette Swapped version of the Schutzstaffel) who shouts out "Mother Russia!" on encountering Elite Hans, and "My life!" (a parody of the SS' "Mein leben!") when they're defeated... even though these Russian soldiers speak with an American accent. Why they speak with said strange accent and not in Russian is beyond us.
  • Mortal Kombat: Cyberninja Cyrax regains his human form in his ending in Mortal Kombat Gold, and it turns out that he's black. He speaks in an American accent, making one assume he's African-American. Nope. Mortal Kombat 9 reveals that he's from Botswana, yet despite this interesting revelation, he continues to talk like an American in the story mode.
  • Super Smash Bros.:
    • Eaglelander Ness speaks with a Japanese accent in every game.
    • In Super Smash Bros. Ultimate, Zelda has an American accent, instead of a British one as in Breath of the Wild. Justified as this Zelda is a different incarnation than the one in Breath of the Wild, being from A Link Between Worlds.

    Webcomics 

    Web Original 
  • Out of the entire cast of A Very Potter Musical, only Snape and Draco have British accents. Specialized American Accents, on the other hand, are common.
  • The Veronica Exclusive is set in Ohio, and only has two non-Americans in the main cast: Poncho Ortega, who's Mexican, and Megan Lambie, who's Scottish. Lambie does bother, and it's pretty convincing, with a few exceptions, but Ortega doesn't even try to fake an American accent.
  • Summer Gordon from Barbie is the younger sister of Barbie's Australian boyfriend Blaine from the brief period in the 2000s where Barbie broke up with Ken. Despite this, she speaks with an American accent in Barbie: Life in the Dreamhouse.
  • RWBY mainly features American accents despite the fact the characters are from various nations. This makes characters who speak in different accents, such as Velvet with her Australian accent, stand out all the more.
  • AFK: In the first season, Hwei Ling Ow, who plays Amy, tries to put on an American accent as her character's American. Then in the second season she drops it and just used her normal one.

    Western Animation 
  • The Simpsons:
    • In the episode "Blame It On Lisa" The Simpsons travel to Brazil where they correctly say that the country is one of the few Latin-American countries where people speak Portuguese, not Spanish. Yet still, all the Brazilian characters in this episode speak English with an accent that is closer to a stereotypical Spanish one than a Portuguese one.
    • In-universe example: Homer gets kidnapped and replaced with a double who is physically identical but has a really strong German accent. The rest of the family don't even realize.
  • In the 1980s Alvin and the Chipmunks version, there seems to be no effort to give the Chipettes an Australian accent (though, to be fair it wasn't until the show's third season that it's revealed they're from Down Under). Other incarnations also exclude the accent.
  • Despite often using Spanglish in the comics, Blue Beetle has no accent in Batman: The Brave and the Bold, likely due to being voiced by the American Will Friedle.
    • Averted in Young Justice, where he is voiced by Eric Lopez, who does use a slight Spanish accent. It's a plot point later when the Ambassador, who doesn't have an accent, does the talking for Jaime and you can hear the difference.
  • Patrick Stewart keeps his accent when voicing Bullock from American Dad!, which is especially ridiculous considering he holds a high ranking position in the CIA, an American federal institution. This is almost certainly intentional, and even gets a Lampshade Hanging when he notes he picked up some women with his "sexy accent".
  • In Gargoyles, the gargoyles are originally from 10th century Scotland. Only Hudson has a (modern) Scottish accent, the others sound American except Demona, who sounds English. The Avalon gargoyles grew up on a magically isolated island where the only three people they could have learned to speak from all have Scottish accents. They also sound American. Special mention is deserved by the just awful accent Demona puts on when she pretends to be French. Her accent (and her pronunciation of French words) is a more a caricature than an honest effort. A first-year French-language student could do better.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • The Hungarian dub dropped Applejack's accent entirely, because one, almost every other aspect of the dub is equally sloppy anyway, and two (also the more likely reason), it would have been far too easy to make the character sound stupid if the actress had to force an accent.
    • Applejack's accent was dropped in the German dub, except in this case they were probably just lazy; Germany has a distinctly-accented, rural south as well (Bavaria and Baden Württemberg), and that would have completely sufficed.
    • For whatever reason Michelle Creber didn't even attempt to do Apple Bloom's southern accent during the Babs Seed song. What makes this one particularly odd is we've heard her sing in a southern accent just fine before.
    • In the My Little Pony: Equestria Girls – Rainbow Rocks supplemental song and music video "Life is A Runway", Kazumi Evans completely forgets Rarity's signature Mid-Atlantic accent, resulting in her sounding like Adagio Dazzle.
    • In the episode Gauntlet of Fire, Dragon Lord Torch speaks with his voice actor's natural Australian accent, despite his daughter having an American accent.
  • Used as a joke on Sealab 2021. Captain Shanks simply drops his southern drawl in one episode. When asked why by Stormy, he says the accent made him sound gay. And then the stereotypically gay character drops his accent. He actually sounds like a pirate.
  • In Star Wars Rebels, Hera, the Twi'lek pilot of the Ghost, is the daughter of minor Star Wars: The Clone Wars character, Cham Syndulla, who had a French accent, like most Twi'leks in that show. Despite this, Vanessa Marshall plays her with her normal American accent. Although in one episode when Hera and her father get into an argument, she slips into the same accent her father has.
  • In Taz-Mania almost nobody has an Australian accent. The exceptions are Bushwacker Bob, his Mum, Mr. Thickley, the singer in the opening credits, and possibly Constance - although some might say she sounded more English, due to her being voiced by English actress Rosalyn Landor. Everyone else was American.
  • George Carlin provided excellent accents for the Scottish Twins when he narrated the American dubs of Thomas the Tank Engine. Alec Baldwin, on the other hand, didn't even try. Also becomes extremely evident in later seasons where all of the characters are now voiced by individual actors: All of the humans in the show now have British accents, but so are only half of the mechanical characters (particularly Gordon, James, Emily, the Scottish twins, Murdoch, Spencer, Duncan, and Diesel 10). The rest of the mechanical characters (such as Thomas himself, among others) primarily have American accents.
    • Zig-zagged starting around the seventeenth-eighteenth season. Several characters in the US dub are voiced by the same actor as in the UK dub, including Mavis (starting in season 18), Duck, Oliver, Toad, all of the Skarloey Railway and Arlesdale Railway engines, Bill and Ben, Annie and Clarabel, Jerome and Judy, Ryan, and pretty much any character introduced in one of the movies (though Theresa Gallagher does go through the trouble of giving Belle an American accent in the US dub). Even The Fat Controller/Sir Topham Hatt is now voiced by Keith Wickham in the US dub as opposed to Glenn Wrage.
  • Miko Nakadai of Transformers Prime is voiced by Indonesian-American voice actress Tania Gunadi using her natural accent, despite being a Japanese exchange student.
  • It's not only American cartoons that are guilty of this - the British series Oscar's Orchestra is set in a future version of Vienna where most of the inhabitants have UK tones (including the title piano, voiced by Dudley Moore) and very few have Austrian ones.
  • X-Men: Evolution: Half of the Brotherhood members are European in the comics: Toad (British), Avalanche (Greek), and Quicksilver and Scarlet Witch (Eastern Europe), but in the show, they're reinvented as Americans. Magneto is still Polish, but like usual in the cartoons (including X-Men and Wolverine and the X-Men), he sounds more like a posh Brit if anything.
    • Similarly, Gambit lacks his Cajun accent most of the time, but he does put an accent on whenever he speaks French, likely because he's trying to invoke Everything Sounds Sexier in French. When we see his childhood home in Louisiana, all the natives vary on how strong their accents are.
    • In the New Recruits, we have a Southern farm hand, a Brazilian Princess, a young Scottish lass, an Afro-Brazilian, and a few others from various parts of the US. How many of them actually bother putting on an accent? The one Afro-Brazilian kid. The rest, including the Brazilian princess, all sound American.
    • Averted with most of the others, however. Colossus, Rogue, Pyro, Omega Red, and many others keep their comic-book accent.
  • Wolverine and the X-Men:
    • The show also ditches Quicksilver and Scarlet Witch's accents. Though this case may be justified, since like their Ultimate counterparts, they were actually raised by Magneto in this continuity.
    • As mentioned above, Magneto once again lacks any sort of European accent here.
  • X-Men:
    • During Psylocke's single appearance, she lacks her comic book counterpart's British accent, even though in the comics she was Captain Britain for a brief time.
  • Played for Laughs in Tuff Puppy. The Chameleon, despite being a Shapeshifting master of disguise, never bothers to hide his Peter Lorre voice. For example, where he disguised himself as a French Poodle named Fifi Oui-oui, he still speaks in his normal voice with French phrases peppered in such as "Notre Dame", "Eiffel Tower" and "Jacques Cousteau".
  • Similarly Played for Laughs in the Tiny Toon Adventures episode "Out of Odor," where Elmyra is trying to catch the amorous Fifi Le Few as a pet (thinking the skunk is just a "stinky kitty.") At one point, she disguises herself as Pepé Le Pew by means of a rubber mask and full body suit. The disguise is physically flawless, but she doesn't even bother to try speaking with a French accent. Fifi still falls for the disguise anyways.
  • The Stingiest Man in Town, an Animated Adaptation of A Christmas Carol by Rankin/Bass Productions, starred Walter Matthau as Ebenezer Scrooge. Needless to say, Matthau didn't bother trying to sound remotely like a Londoner and sounded like the New York Jew he played in everything else.
  • Long Live the Royals takes place in Britain yet everyone speaks in American accents.
  • The Legend of Zelda takes place in the European inspired country of Hyrule yet everyone speaks with an American accent.
  • Janyse Jaud's version of Harley Quinn for the motion-comics Batman Black and White completely lacks Harley's normal accent.
  • The title characters of Hi Hi Puffy AmiYumi (as well as their manager, Kaz) are based on a real J-pop group, and they all have perfect American accents which their real-life selves lack.
  • In DuckTales (1987), Magica De Spell and her brother-turned-raven Poe, both Italians from Naples, have respectively an Eastern European accent and a generic American one. Something similar happens in the reboot, as while Poe doesn't appear Magica does, and her voice actress Catherine Tate dubs her with her native British accent. This in contrast with the actual Italian dub, that went out of its way to give them Naples' very recognizable accent (and a heavy one at that)... And forgot to give Scrooge a Scottish one.
  • In Let's Go Luna!, Leo is from Australia but does not speak in an Australian accent.


Top

Example of:

/

Feedback