Follow TV Tropes


Not Even Bothering with the Accent

Go To

"In the very best Schwarzenegger movies, they never, ever bother explaining his accent and give him a regular ol' American name like 'Ben Richards' or, um, 'Johnny Matrix'. So when I read this description of his new movie Maggie, I was sold. I mean, just look at that picture. Then imagine him saying 'Auugh! My dauda isss a zahmbie!' Gold."
Topless Robot, "Arnold Schwarzenegger as a Midwestern Farmer With a Zombie Daughter Fills Me With Glee"

Actors playing another nationality sometimes decide not to bother putting on an accent. This is either because they can't pull it off without sounding silly, because they think they'll offend people, because they believe it'll hinder their ability to act, because they basically just play a version of themselves anyway. Or, maybe they just can't be bothered.

Of course, if they are playing a character who is supposed to be speaking a different language than the one we hear, there is no particular reason for the actor to use the accent.

Has a complicated relationship with The Queen's Latin: that trope derived from this one being the norm among British thespians for a long time, to the extent that in certain genres & historical settings it is now generally considered less jarring for an American actor to fake a British accent than to keep their own.

This is one of the many tropes where Suspension of Disbelief is required. Of course, Tropes Are Not Good sometimes, where the lack of an actor's accent can be distracting.

If this trope is averted, you're more or less dealing with a Man of a Thousand Voices.

The use of accents for the sake of authenticity comes from the impact of cinema, the fact that it had a greater illusion of realism than theatre, painting, and literature can afford. In the case of accents, there are two effects. One is that actors who came from strongly regional areas for professional reasons were forced to lose their accent for their careers in radio and film. In theatre, this was also true but regional theatres appealing to local audiences had less pressure than the centralized nature of the radio and film industries. This led to general accents such as Received Pronunciation in English, and Mid-Atlantic in America. The fact that actors come from different walks of life and make a living by losing their accent gave many of them an acute ear for accents and regional variations.

In the course of time, as directors pushed for greater realism, they also pushed actors to immerse themselves in the roles they are playing, so this led to a return of regionalism and the ability to truly push oneself in the role they are playing. For many actors and film-makers, this trope is regarded as irrational because they point out that acting is not really about picking up different accents. There are great actors of course who do this and achieve it and some films do depend on that level of immersion and authenticity, but there are just as many cases of actors who are great at their craft but speak in their accent all their life. They also point out that a film is meant to be fictional and not really an anthropological record of times gone by and that even in cases when actors use accents, there will never really be total authenticity since the sounds of an accent are drifting and changing all the time in reality. There's also the fact that in the cosmopolitan interconnected world of the 21st Century, people on a daily basis come across people from different regional and international backgrounds so are exposed to accents on a daily basis.

Notoriously the case with foreign dubbing of English-language products. In some countries (such as Poland or Russia) that's partly due to the dialectal differentiation being all but absent among the native population. Sometimes it's for the better: on the rare occasions when actors who have had little to no exposure to another dialect of their own language need to come up with one completely artificial, the results more often than not are rather easy to predict.

Sometimes? This trope is an acceptable break from reality - especially if the plot involves some kind of culture or language (Be it Time Travel or not) that has long since died out. We have almost no frame of reference for what an "authentic" accent for say, ancient Greece or Rome would have sounded like, or at least one that would sound like speaking a more modern language. While there are guesses as to how ancient languages and dialects would sound, they are only hypothetical.

Compare with Ooh, Me Accent's Slipping and What the Hell Is That Accent?. Also compare with Misplaced Accent, where they do bother with the accent, just the wrong accent. See also Period Piece, Modern Language, where the writers have characters speak in modern slang regardless of time period (aka "not even bothering with the historical way of speaking").


    open/close all folders 

  • One commercial for the language learning program Rosetta Stone shows people speaking foreign languages with the proper accent, but also showed a woman speaking Spanish in a very grating American Spanish accent.

    Anime & Manga 
  • Watch any anime not set in Japan in the original audio. No accents will even be attempted.
    • Except Sketchbook, which has a Canadian exchange student whose actress does attempt to speak Japanese with... some sort of accent (the accent she uses sounds more Texan than Canadian).
    • Psychic Squad too.
    • China in the Hetalia: Axis Powers anime speaks with a (stereotypical) Chinese accent, aru.
    • Also, in the Rurouni Kenshin manga Enishi started out having a Chinese accent which was later mostly forgotten (apparently the mangaka found it too much of a hassle). But he still screams and groans in Chinese (that is, with Chinese characters).
    • And Taka-tin, in Gintama, who has a stereotypical "Westerner" accent.
    • Accidentally subverted in Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto. On the artificial island of Dejima, Nagasaki, some of the main characters stumble upon a stand-off between three Japanese thugs and two American gunmen. Complete with real American voice actors.
  • In the original Japanese version of Dragon Ball, Goku spoke with a very notable hick/country accent, and even Chichi had to correct him on a number of occasions to speak normally. This gets lost in the dubs.
  • One Trinity Blood story arc is set in Albion, a post-apocalyptic version of Great Britain. In the English language dub, Vic Mignogna is the only one of the actors playing an Albion character who even attempts a British accent.
  • Similarly, in Sketchbook only one character (Natsumi) tends to speak in Fukuoka-ben, even though the show is clearly set in the Fukuoka prefecture.
  • For some reason, the English dub of Mobile Suit Gundam gives stereotypical "redneck" accents to the members of the Black Tri-Stars.
  • Averted in the English dub of the first two parts of JoJo's Bizarre Adventure, but played straight in the dubs of Parts 3, 4 and 5. This is due to the dubs' voice director changing between seasons. This has the side-effect of Joseph Joestar having an English accent when he's young in Part 2 but completely losing his accent when he's old in Parts 3 and 4. This could be justified as by Part 3, he's lived in America for 40+ years and probably picked up the accent. However, the Distant Epilogue of Part 2 flashes forward to elderly Joseph, and he still has a British accent...
    • Frenchman Jean Pierre Polnareff dosen't have a French accent in the English dub of parts 3 and 5. You'd forget he's French if it weren't for the peppering of Gratuitous French, more so than in the Japanese version.
    • This is probably for the best as most of the characters in 4 and 5 are Japanese and Italian respectively. Same can be said with 6 as it takes place in Florida.
  • Particularly jarring in Anime like I"s (pronounced "eyes") and Samurai Champloo, that are supposedly set in Japan. Mugen, that wannabe actress, and a Japanese terrorist/Freedom Fighter have American accents. In fact, this is so common that it even has its own page, Anime Accent Absence.
  • Code Geass is all screwed up. The main character is from an alternate Universe Britain that's where the Americas are in the real world, attending a boarding school in Japan for people from his country, yet they all speak with American accents or Japanese accents depending on the version. The characters are presumably speaking English constantly yet certain phrases in the Japanese version are in English, implying they're speaking another language. There are some implications that they're speaking French.
    • Samurai Champloo, on the other hand, is entirely based on Rule of Cool and thus doesn't care about it.
  • In Gundam 00, the international cast of characters all, of course, speak perfect Japanese. However, even in the English dub, where Lockon could have easily been given his Irish accent, he sounds American/Canadian. There was a police officer in Scotland, and that was about it.
    • Played with in the original Mobile Suit Gundam. When a pair of Zeon spies sneak onto the White Base, one of them says "Your Zeon accent's too strong. Let me do the talking." His companion's voice, of course, sounds completely normal.
  • Kimbley Yates makes a half-hearted attempt at giving Yomiko Readman an English accent in the first episode of the Read or Die OVA, but completely gives it up in the other episodes. It's kinda weird since the other British characters all have accents (although most are very obviously fake).
  • Chad from Bleach, who spent about a decade in Mexico, speaks Spanish with a thick Japanese accent, his voice actor not even attempting a Mexican accent. To be honest, it will be difficult for a Japanese VA (or any Japanese person in general) to speak with a Mexican accent without living in Mexico since most of the Spanish-learning schools in Japan teach the European Spanish dialect rather than the Mexican (or Latin American) ones. And hearing Chad (or any Japanese VA or actor) speaking like a Spaniard could sound utterly ridiculous even for the Spaniards themselves.
  • Fullmetal Alchemist (2003):
    • Edward and all the other characters live in a country that is a counterpart to Britain; however, everyone uses American and Canadian accents in both the 2003 anime and Brotherhood (which reused most of the voice actors).
    • The dub of the final episode of the series actually contains an aversion, where the very German Karl Haushofer was portrayed with a German accent. Then The Movie was dubbed, and we get another aversion: his accent was dropped (hell, he was played by the same guy), and they didn't bother giving it to any of the other German characters. One of the characters did speak German, though, so... Most likely because of Translation Convention. We're hearing them speak English when they're really speaking German.
  • Pretty much every non-Japanese character in Love Hina. One shining example is Sarah MacDougall, an American girl. In one episode she's talking about dreams. She mentions she doesn't know the Japanese word for it and says "dream" in English, but in a Japanese accent so thick you could spread it on bread.
  • Strangely enough, English dubs of Hello Kitty anime have the titular character and her family speak in American accents, though her biography states that she and her family are British and live in London. No kidding on this one.
  • In Hellsing, most of the characters have pretty believable English, German and Scottish accents except for the main character, Alucard, who has an ordinary (albeit, eloquent) American accent. Justified, seeing as Alucard is not originally British, and has been around for a long time.
    • Averted when Alucard has a dream of back when he was still Dracula/"Vladycard". He speaks in a very believable Romanian accent.
    • Jan Valentine is supposed to speak like a typical English chav, but he and his brother both sound American.
    • In Brazil, no one had a correct accent except one of the more important characters.
  • Any character in the ADV Films dub of Super Dimension Fortress Macross who is not played by Mari Iijima. One slight exception goes to the actress playing Minmay's aunt, who affects a soft general Asian accent to match Iijima's natural Japanese accent. Yet Minmay's cousin, uncle, and parents have no such accent, so go figure.
  • In the English dub of Noir, despite being Corsican, Mireille Bouquet does not speak in Corsican accent. The reason behind this was because ADV Films wanted to avoid confusion among viewers unfamiliar with the language.
  • Funimation sometimes does this:
    • The English dub of Strike Witches never bother giving the foreigners in the Multinational Team any accents. This is most likely because National Stereotypes isn't the plot point of the series and the fact that the characters speaking here are cute teenage girls.
    • The anime adaptation of Code:Realize also lacked any accents, which is odd because of Funimation's fondness of fake Brits.
    • The same can be said with their dubs of D.Gray-Man and A Certain Magical Index which feature several European characters but none speak in an accent from their respective countries (including their titular characters Allen and Index who are supposedly British but have no any instance of a British accent at all).
      • Although, it is justified in D. Gray Man, as it takes place in an alternate 19th century (and because of how it's presented, people will forget that this takes place in 19th century Europe at all).
    • Their dub of Baccano! completely subverts this as it takes place during the Great Depression in America and is a serious mob story. Everyone has very convincing American accents and is surprisingly diverse: Ladd Russo, who's based in Chicago, has a Chicago accent. Firo Prochainezo and most of the others have New York accents. Clair Stanfield, Nice Holystone and Graham Specter all have Jersey accents. Isaac Dian has an Appalachian or Southern accent, and Miria Harvent has a rather modern Midwestern accent. On the other hand, Jacuzzi Splot has a very, very faint New York accent. But it's there.
    • Hetalia: Axis Powers is another subversion due to it being a show about Nations as People (complete with National Stereotypes).
    • Ditto with series like Black Butler and Moriarty the Patriot as they both take place in Victorian Britain with the characters having British accents.
  • Like what Funimation did Strike Witches, Sentai Filmworks did the same with Girls und Panzer note  with the "foreign" teams in their English dub as well. note 
    • Like Funimation, they too sometimes avert this trope with shows like Princess Principal where like Black Butler and Moriarty the Patriot, take place in Britain (or at least an alternate one) and have characters be given British accents. Hell, even the Japanese characters were given Japanese accents in the dub.
  • One needs to give props for Kiniro Mosaic's producers for avoiding Gratuitous English as much as they could, but they couldn't cover everything, such as this trope. The characters concerned are English, yet they speak in American or neutral accents.
  • The dubbed version of Infinite Stratos gives the international characters accents from their nations of origin (in some cases, Laura and Charlotte using Gratuitous German and French, respectively), but in the original sub, accents aren't used at all.
  • In Guardian Fairy Michel, Mahamina has a vaguely Middle Eastern accent, but her brother has none at all, despite them being from the same tribe.
  • Despite being born in London in the comics, Blade in his various appearances in other media never had an English accent. This is especially noticeable in Marvel Anime: Blade, which has flashbacks to his childhood in England, whereas the films moved his birthplace to the United States, and the cartoons and games never touched upon it, yet not even the actor voicing young Blade, nor the actresses playing Blade's mother and her friends, attempt English accents.
  • Pokémon: The Series:
    • Looker has no accent in the anime despite having a very noticeable one in all the games, except the Kalos one and Alola one where he is fluent in the languages (French and English). There are implications that the anime has one unified language, considering how Ash travels to various regions without issue, which can explain the issue.
    • Johto is very Kansai based yet most Kansai accents are absent. This is most noticeable with Whitney, who has a thick dialect in the games. A few characters, such as Casey and Bill, are exceptions to the rule.
    • The anime shorts Pokémon: Twilight Wings all take place in Galar, the region based on the United Kingdom. The games reflected this by having characters use actual British slang and their speech mannerisms implied they had accents. Despite all of that and most likely to be consistent with the original anime, the English dub chose to stick with American accents.
  • In Street Fighter II: The Animated Movie, many of the characters who aren't American don't have an accent, including Cammy (English), Vega (Spanish), and Dee Jay (Jamaican).
  • The English-raised JB Blanc didn't give Obadiah Stane an American accent in Iron Man: Rise of Technovore, so Stane became an Evil Brit.
  • Little Witch Academia is set at a Wizarding School (well, witching school) in the south of England, with characters from all over the world including Japan, Britain, Finland, America, and the Philippines. The English dub has everyone sounding American regardless.
  • The English dub of The Noozles doesn't bother with Australian accents.
  • Hikaru from Major 2nd is from New York; however, he speaks English with a Japanese accent.
  • The characters from Michiko & Hatchin don't even bother with a Brazilian accent, even though there are quite many Japanese speakers from Brazil, which sports Japan's largest Diaspora.
  • Sonya from Kill Me Baby is meant to be a foreigner, yet speaks perfect Japanese.
  • In the Sound! Euphonium books, characters use the Kansai accent. The anime features almost none of it.
  • David Martinez from Cyberpunk: Edgerunners is a Latino whose family originally came from the Dominican Republic. However neither the English dub nor both Spanish dubs, Latin American and European, gave him a Dominican accent. In the Latin American Spanish one, he even speaks with a very thick Mexico City accent instead in order to accentuate his rough upbringing.

  • Spanish comedian Joaquín Reyes is known for his celebrity parodies, in which he might impersonate the spoofed character with gestures, but will never change his standard voice and accent, even when spoofing foreign celebrities such as Hulk Hogan or Donald Trump.

    Fan Works 

    Film — Animation 
  • Disney Animated Canon:
    • In Pocahontas, all the explorers are British... but the nicer they are, the less British they sound, to the point where John Smith sounds closer to a modern American. In reality, British dialects from that time period were actually more similar to Modern American English dialects than to Modern British dialects.
    • In The Rescuers Down Under, very few characters actually have Australian accents. Cody, the young boy who gets kidnapped, has an American accent while his mother is one of the few with an Australian one (prompting guesses that his Disappeared Dad was American).
    • Winnie the Pooh: The original books were written by Englishman A.A. Milne and take place in England as well, yet all of the Pooh characters, with the exception of Owl and Christopher Robinnote , have had American accents in their Disney portrayals. Could be justified since they are toys and it's never specified exactly where the Hundred Acre Wood is in the Disney adaptations. This is mostly corrected in the live-action Christopher Robin film, where all of the characters except for Pooh,note  Tigger, and Eeyore are played by UK actors.
  • Edward himself counts in Fullmetal Alchemist: The Conqueror of Shamballa. His native language Amestristian resembles our English if you take the written documents and letters of the series into account. Yet when he moves to Germany, he speaks perfectly unaccented German apparently. Edward learning the language quickly can be due to his Teen Genius aspects; however, losing an accent is a lot harder. It's even worse with Alphonse, who has no issue speaking German despite also being from an English-speaking country.
  • Pixar:
    • Woody from the Toy Story films is based on a cowboy, yet he doesn't speak in a Southern or Western accent. Same goes for Jessie and Stinky Pete.
    • Despite Finding Nemo taking place in and around Australia, most of the fish speak with American accents. Only the sharks Bruce, Anchor and Chum have Australian accents. It's justified in Dory's case since she's revealed to be from California in the sequel. Also, the Tank fish were acquired from different places, so it's possible that at least some of them came from America (and one came from France).
    • In Turning Red, for Torontonians, one jarring aspect is that most people in the movie pronounces the name of their city "Toronto", with two T's. The vast majority of citizens (although not everyone) slur the second T, making it sound like "Toronno". Both times Mei and the second time Abby say it they slur the second T; every other mention is pronounced with both T's. Also, despite the characters being Canadian, some of the voice actors don't put any effort in affecting an accent—such as Rosalie Chiang, Ava Morse, and Tristan Allerick Chen. It's evident for the former and latter, who say "zee" in Aaron Z.'s name as opposed to "zed". Not to mention native Canadian Sandra Oh doesn't have an accent until Ming apologizes to her mother in the astral plane—pronouncing "sorry" as "sore-y".
  • FernGully: The Last Rainforest is supposedly set in Australia, but all of the characters, including the humans, have American accents.
  • In the British Halloween kids' movie Monster Family, all the characters have British accents, despite the majority of the characters being American. The same goes for Count Dracula and Baba Yaga. They also use British terminology for everything, like saying "holiday" instead of "vacation."
  • When South Park: Bigger, Longer & Uncut was dubbed into French, they lost the Canadian characters' accents and the related jokes, despite the obvious possibility of using voice actors with Québécois accents.

    Film — Live-Action 
  • French actor Fernandel. The man just could not get rid of his Marseille / Provence accent even when playing people who shouldn't have it (i.e. any role not from Southeast Mediterranean France / not from a Marcel Pagnol movie), and never bothered to. And nobody ever complained, given the success he had in his day. It got to the point that everyone in the Don Camillo films outside Jesus was given a Provence accent in the French dub, despite the characters all being, well, Italians.
  • In Big Eyes, Christoph Waltz uses his natural Austrian accent while playing Walter Keane, an American who was born in Nebraska.
  • Jean-Claude Van Damme sports his natural Belgian accent even when it's not particularly appropriate for the character and when it's passed off as another type of accent.
    • In Timecop, he still has his accent, but it's noticeably thicker in his character's 1994 self than his 2004 self. It's a nice touch in an otherwise rather mediocre movie. This is lampshaded when his wife teases him about his accent/bad English, so it's reasonably justified.
    • In Universal Soldier (1992) his character was a Louisiana Cajun, and his accent is even brought up at one point.
    • In Sudden Death, they pass his Belgian accent off as Quebecois.
    • In Hard Target, they also pass his Belgian accent off as a Cajun accent.
    • In Double Impact he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s) are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong
    • Particularly noticeable in Street Fighter, in his role as the aggressively all-American soldier Guile.
  • Chris O'Dowd was prepared to use an American accent to play a Wisconsin state trooper in Bridesmaids, but everyone on the production loved his native Irish accent too much and told him to just go with it.
  • Arnold Schwarzenegger's thick Austrian accent is sometimes acknowledged in his character's backstory, but other times it's lampshaded for its inappropriateness:
    • Most hilariously in a deleted scene in Terminator 3: Rise of the Machines that explained the origins of the Austrian-accented cyborgs. Schwarzenegger has a brief cameo as Master Sergeant William Candy, the decorated soldier upon which the T-800 model is based. He has a Southern accent, which one of the officers in charge of the program doesn't like. This prompts a computer geek dubbed with Arnold's real voice to note that "We can fix it."
    • In Last Action Hero, Danny tries to convince Schwarzenegger's character Jack Slater that he's an action movie character by pointing out that he's got a heavy Austrian accent despite ostensibly being a native L.A. cop. Slater's response is, "Eggscent? Vat eggscent?"
  • In A Life Less Ordinary Scottish actor Ewan McGregor was originally supposed to play his character as an American. When Danny Boyle heard his attempt at an American accent he decided "You are playing a Scotsman".
  • George Clooney, to his credit, doesn't attempt a Massachusetts accent in The Perfect Storm. Mary Elizabeth Mastrantonio, however, does an accent that is guaranteed to make viewers from Massachusetts cringe. Mark Wahlberg, a Boston, Massachusetts native, speaks with his natural accent.
  • Illinois native John Malkovich uses an English accent in The Messenger: The Story of Joan of Arc as the French king. It should be noted that the main character is played by Ukrainian-born Milla Jovovich (who uses her normal Ukrainian-American accent).
  • The producers tried to have all the actors speak the same accent in Crouching Tiger, Hidden Dragon, but considering that all four main actors spoke with different accents (Cantonese, Malaysian, Taiwanese, and Beijing-dialect), they decided to give it up as a bad job (in particular, the character Lo is supposed to be of Turkic origin, and yet his actor isn't even bothering to hide his Taiwanese accent). The Chinese audience was not impressed. Part of the reason the film was a success in America is because American viewers either couldn't tell difference or they were just watching the dubbed version.
  • After taking a lot of criticism for his phony Cockney in Mary Poppins, Dick Van Dyke completely dispensed with a British accent in Chitty Chitty Bang Bang, despite the fact that his character's father and two children all had one.
  • In Mary Poppins Ed Wynn didn't bother attempting an English accent in his one-scene appearance as Uncle Albert.
  • Sean Connery epitomized this trope, with his Scottish accent barely being touched:
    • He attempted to use an RP accent, to varying degrees of success, in his early portrayal of James Bond but ultimately stuck with his natural accent for most of his run.
    • In The Untouchables (1987) his character is supposed to be Irish. When asked why he barely attempted an Irish accent for the film, Connery reportedly said, "If I didn't talk like this, you wouldn't know who I am."
    • In Highlander, Connery played a thousand-year-old Egyptian who identified as Spanish ("I'm not Spanish, I'm Egyptian!"), spent a long time in Japan, and was now living in Scotland. He kept a straight Scottish accent. In this case, according to the DVD commentary, Connery was cast in the role because the director thought the inappropriate accent would be uproariously funny. Other old immortals, such as Christopher Lambert's character, acquire a muddled accent due to living in so many places for so long. Though it's also notable that Lambert spoke very little English before he got the role.
      Cop: You talk funny, Nash, where you from?
      Nash/Macleod: Lots of different places.
    • In The Hunt for Red October, Connery plays a (Soviet) Lithuanian submarine captain. He speaks both Russian and English with more or less his standard Scottish accent. The film actually draws attention to this; when Jack Ryan sarcastically quotes his character, he uses a Scottish accent rather than a Lithuanian or even Russian one.
    • In Indiana Jones and the Last Crusade, Connery played the father of the red-blooded American Harrison Ford. Connery's character was an immigrant, and, according to The Young Indiana Jones Chronicles, Indy has his mother's accent, presumably due to how strained his relationship with his father was.
    • In The Wind and the Lion, Connery plays a Berber chieftain with his usual accent.
    • Also in Darby O'Gill and the Little People (although because of the Scotireland trope, many viewers will not notice).
    • Has played Americans in Marnie and Shalako, among others, without discernibly altering his voice.
  • The Great Train Robbery is an aversion for Connery. But plays it straight in featuring Donald Sutherland performing lines obviously written for a Cockney in his natural Canadian accent. The result is quite a muddle of mismatched phraseology. (Sutherland did pull off passable English and Irish accents in Eye of the Needle and The Eagle Has Landed though.)
  • Tony Curtis never tried to hide his thick Bronx accent. Examples include The Black Shield Of Falworth, The Vikings, and Son of Ali Baba.
  • Robin Hood films often sport characters without proper accents:
  • Hannibal Lecter's accent never gets nailed down and seems to be based purely on the actor's whim.
    • Brian Cox plays the character with a Scottish accent in Manhunter.
    • Anthony Hopkins slips in an out of various accents in his films starting with The Silence of the Lambs. He said he based the voice on a cross between Truman Capote and Katharine Hepburn. In the 2001 film Hannibal, Lecter's background is revealed to be Lithuanian, which is never even hinted in his speech.
    • Hannibal Rising actually puts Lecter in Lithuania, but he's played by French actor Gaspard Ulliel, speaking with his native French accent.
    • The 2013 TV series Hannibal has Mads Mikkelsen playing the character with his natural Danish accent—then again, Mikkelsen himself is a perfect example of this trope: even in non-Danish films where he's playing a non-Dane, he still sounds Danish.
  • Matthew Broderick in Ladyhawke, set in medieval France, used a harsh Brooklyn accent. Most of the rest of the cast is British and use British accents. The romantic leads are Californian Michelle Pfeiffer and Dutch Rutger Hauer, both speaking impeccable generic upper-class American English. (The ultimate effect is to highlight class differences, at least for non-British viewers.)
  • In Ferris Bueller's Day Off, Matthew Broderick (as Bueller) comes across as a New Yorker rather than the Midwestern WASP he was supposed to be.
  • Michael Caine is notable for always coming up with semi-plausible rationales for using his natural accent, no matter how inappropriate it might seem at first.
    • Batman Begins: While Alfred is usually thought of as having an upper-class English accent, Caine decided that Alfred's sense of duty and loyalty towards Bruce Wayne reminded him of the comradeship that exists in the military, so he based the character's voice on that of a colonel he knew when he was in the army as an 18-year-old. Ultimately, his accent is more or less identical to his natural Cockney accent.
    • In The Eagle Has Landed he plays a German paratrooper without altering his accent. Though this actually works to the character's benefit, as he spends most of the film undercover as an Englishman.
    • In On Deadly Ground, Caine only seems to attempt being American for about a third of every line of dialogue he speaks. He is acting opposite Steven Seagal, though, so he still somehow manages to come off as convincing.
    • In Get Carter, Carter is supposed to be returning to his home city of Newcastle after an extended time away in London. Caine uses his natural cockney accent without a hint of Carter's supposed Geordie heritage. Guess he really did go native!
    • His attempt at a Southern accent in 1967's Hurry Sundown (Otto Preminger's widely-panned foray into Southern Gothic), but you can't say he didn't try. In between the time he got the script and the time Preminger started filming, Caine said he practiced the accent with a tape recorder until he thought he had it. He did not.
    • In The Swarm (1978) and The Holcroft Covenant, it's mentioned that Caine's character was raised in England before emigrating to the United States.
  • In the Leprechaun series of horror films, Warwick Davis is fairly physically convincing as one of the Little People, yet his presumed Irish accent is practically non-existent. He only seems to attempt it at brief moments, and even when he does, it's utterly unconvincing. The sequels did attempt to cover this up by having the character humorously mimic American accents.
  • There isn't a single French accent to be heard in Marie Antoinette (2006), a film talking place in 18th-century France, with the predominantly American and British cast using their native accents.
  • Mutiny on the Bounty: While Clark Gable consented to shaving off his trademark mustache to play the British Fletcher Christian, he made no effort to hide his American accent.
  • Gone with the Wind:
    • Gable makes no attempt to adopt a Southern accent in his portrayal of Rhett Butler (who is from Charleston, South Carolina).
    • Leslie Howard, who plays the utterly Southern Ashley Wilkes, makes no effort to hide his English accent. This was more acceptable back then.
  • The famous swashbuckler Errol Flynn, an Australian who spoke the Queen's English:
    • He starred in a few westerns, such as Dodge City (1939) and They Died with Their Boots On (1941), wherein he played George Armstrong Custer. Wow. He nonetheless always looked and sounded like Errol Flynn. His accent was hand waved in his first cowboy picture, Dodge City, where the character was referred to as an Irishman. They never bothered with any of his (many) westerns after that.
    • In Captain Blood the character he plays really is Irish, but Flynn's accent remains unchanged.
    • Audiences were apparently so accustomed to hearing his accent explained as "Irish" that they refused to believe he was actually Australian, and thought that it was just a story he'd concocted to make himself sound more exotic. Add to that the rumors that he was a Nazi spy, a Depraved Bisexual, or had murdered a man in New Guinea, and his biography starts to sound like Reality Is Unrealistic.
  • Ronald Colman spoke with his regular London accent every time he played an American. Talk of the Town—he's an American judge. Arrowsmith, he's an American doctor. Then again, he was Ronald Colman, so why mess with that voice?
  • Robert Redford as a supposedly English expatriate in Out of Africa. Emphasis on "supposedly".
  • Intentionally done in Young Frankenstein. The story takes place in Transylvania, which is in Romania (and used to belong to Hungary), but the "starring" Transylvanian characters (most notably Terri Garr's Inga and Marty Feldman's Igor) speak with German or British accents, much like the old Universal films. This can be justified by the fact that parts of Transylvania were settled by German speakers and that until fairly recently continental Europeans were taught English using the standard British pronunciation.
  • Pierce Brosnan seems to have largely given up doing fake accents (for instance his Irish accented Americans in Laws of Attraction and Mamma Mia!). Somewhat ironic considering his most famous role had him speak in a ''British'' accent.
  • Ray Winstone played a Cockney Henry VIII in the 2003 television serial Henry VIII and a Cockney Beowulf in Robert Zemeckis' 2007 film Beowulf.
  • Scottish actor Billy Boyd used his normal accent in The Lord of the Rings as Pippin Took. The director explains on the audio commentary that they tried to have him speak with an English accent, but it ruined his comedic timing. It turns out that the Took family already has a Scottish cast to it. Their name is pronounced to sound Scottish, the head of their family holds the Scottish title "Thain," and a famous ancestor invented the Scottish sport of golf.
  • Liam Neeson has said in interviews that he often has a very hard time shedding his Irish accent, and usually needs an accent coach throughout filming. Irish accents are notoriously difficult to shed, and it's rare that he doesn't slip up at least a little.
    • In Taken, Bryan Mills is an ex-CIA operative living in the States, with his nice Irish brogue completely intact.
    • In K-19: The Widowmaker, this time playing a Russian naval officer. Considering the spotty Russian accents being attempted by most of his castmates, he probably made the wisest decision.
    • For what scenes Neeson has in Martin Scorsese's Silence, Neeson plays a Portuguese priest and does not bother doing the accent, contrast that with Andrew Garfield and Adam Driver who do put on an accent (though the former does fall prey to Ooh, Me Accent's Slipping in some scenes).
  • In The Sound of Music, all the children used what Charmian Carr called a "Mid-Atlantic" (halfway between American and English) accent. Richard Hadyn used his own accent, as did Christopher Plummer (a Canadian) and Julie Andrews (British, of course). Eleanor Parker, an American, adopted a very upper-class East Coast Prep-type accent that sounded vaguely British.
  • Cary Grant almost always uses a textbook Mid-Atlantic accent no matter what the role. He plays a French army captain in I Was a Male War Bride, and sounds exactly like Cary Grant. He did manage a decent Cockney accent in Sylvia Scarlett, however.
  • Siegfried and Shtarker in the 2008 movie Get Smart - in sharp contrast to the way the characters are portrayed in the series (Bernie Kopell, the original Siegfried, has a brief yet wonderful cameo in the film).
  • Claude Rains never bothered to speak with anything other than his mellifluous London accent and flawless diction. Usually, it didn't matter, like when he was playing a Frenchman in Casablanca. In They Made Me a Criminal the accent does not go well with Rains's role as a hardboiled NYPD cop.
  • The X-Men Film Series allows a number of actors to use their native accents even when the films acknowledge the character's country of origin as being different from their accent:
    • Patrick Stewart keeps his English accent when playing Prof. Charles Xavier, although Xavier is established to be an upper-class New Yorker. In the novelization, this is rather weakly explained by Xavier having gone to Oxford (something which does occur in the prequel X-Men: First Class).
    • James McAvoy copies Stewart as Xavier in First Class, by speaking in an English accent instead of his natural Scottish.
    • Ian McKellen didn't play Magneto with a pronounced Polish accent, but he did modify his natural English accent. McKellen was aiming for a kind of Mid-Atlantic sound, figuring Magneto would have developed after spending most of his adult life in America.
    • In X-Men: First Class, Michael Fassbender and Kevin Bacon make no attempt to make their characters sound German when they speak English. Possibly justified in that both are established Cunning Linguists.
    • Halle Berry and Anna Paquin both attempted accents for their characters Storm and Rogue in the first film but dropped them in later installments for being unpopular. Paquin would go on to perfect her Southern accent when she starred in True Blood.
    • In X-Men Origins: Wolverine, Taylor Kitsch's Cajun accent as Gambit is impossibly faint, and it seems like he doesn't even bother for most lines.
    • Subverted in The New Mutants. Roberto speaks English with a perfect American accent despite being from Brazil. But his actor, Henry Zaga, is Brazilian himself and he speaks English with a perfect American accent, making it a case of Reality Is Unrealistic.
  • Plan 9 from Outer Space: Swedish wrestler Tor Johnson uses his inescapably thick Swedish accent when playing Inspector Daniel Clay, someone with a very un-Swedish name.
  • In Mary Reilly, in contrast to Julia Roberts' rather unconvincing Irish accent and Glenn Close's good British one, John Malkovich playing Dr. Jekyll doesn't even bother to do an accent so of course, he appears slightly out of place. Well, he puts on a vague attempt at an Irish accent in a dream sequence.
  • James Mason always kept his regular (and awesome) accent, no matter what character he played. This is most jarring in Bigger Than Life, where he portrays an all-American dad who was a star (American) football player in high school.
  • Vincent Price was kind of similar, although American born rather than British-born. Because of his old money lineage, his accent was also Mid-Atlantic, half-British/half-American accent, which he used for every role.
  • In The Devil's Rejects, Otis seems to lack even a vestigial Southern accent, and even enunciates more than any normal person does. Somehow, the effect is actually more disturbing than if he'd talked like a good ol' boy.
  • In Starship Troopers, the majority of the cast use their American accents while playing the Argentinian characters.
  • In Mother of Tears, Asia Argento plays an American...with an Italian accent. Justified because Everything Sounds Sexier With An Italian Accent.
  • Batman & Robin decides to make Barbara/Batgirl Alfred's niece from England instead of Gordon's daughter from Gotham but Alicia Silverstone doesn't even try to do an accent. An odd case because this trope could have been avoided altogether if they had just stuck with the comic book version (or at least have Barbara be native, there's no reason she couldn't have moved to America as a kid). Ironically, Silverstone herself, while American-born, is the child of two British immigrants. So she really didn't have any excuse.
  • Spencer Tracy in the 1941 version of Dr. Jekyll and Mr. Hyde thankfully does not attempt a British accent. Ingrid Bergman does, and it is terrible, also unjustifiable, since there were plenty of Swedish immigrants living in London in the 1880s.
  • Fredric March didn't bother with the accent in Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1931), but everyone else did, including very southern Miriam Hopkins, whose accent isn't too bad (if it were too authentic, a lot of Americans wouldn't have been able to understand her).
  • In The Professional, Jean Reno's character Leon is an Italian immigrant. Reno himself is a Frenchman of Spanish descent and speaks with his normal, rather thick French accent.
  • My Best Friend is a Vampire is set in Texas, but nobody in the entire cast affected a Texan accent.
  • Sean Bean often keeps his Northern accent no matter what accent other characters from his locale use. Examples include The Lord of the Rings, Troy and Percy Jackson and the Olympians (with an additional shout-out to Sharpe, listed under TV below).
  • Lawrence of Arabia
    • Sir Alec Guinness as the Arab Prince Faisal. Ironically, he was copying co-star Omar Sharif's real refined Egyptian accent, but Sharif was educated in British-run schools and spoke English like a posh British person.
    • Anthony Quinn and José Ferrer play their characters (Arab and Turkish, respectively) with their natural, Hispanic-inflected (Quinn being Mexican-Irish, Ferrer Puerto Rican) voices.
  • Volunteers. Tom Hanks' accent bounces between a bad upper-crust Boston accent to Hanks' normal voice.
  • Sam Worthington just uses his normal Australian accent (which is pretty broad-sounding) for Clash of the Titans. Worthington pretty much uses his natural accent in everything, such as Avatar, where he's supposed to be American.
  • Mads Mikkelsen doesn't bother to cover up his Danish accent when he’s in English-language movies. He consistently plays villains in these roles (like Casino Royale (2006)) so the accent gives him an air of mystery since his specific one isn't well known to the general public.
  • The once-lost 1965 film Incubus was written and performed entirely in Esperanto. The then-unknown William Shatner spoke Esperanto with a thick French accent. Which only makes sense at all when you remember he grew up in Quebec.
  • The Manchurian Candidate is a bit of a complex example. Laurence Harvey certainly sounds like he's not trying to sound like an American, but on the DVD Commentary, director John Frankenheimer said that Harvey was coached to put on an American accent and he thought it was very convincing. He also claimed that he felt Kennedy's Bahston accent would justify any English-ness in Harvey's voice, so I guess he just had a tin ear for accents. Harvey's accent is all the more jarring in that his character is supposed to be an all-American war hero, though it does help emphasize his unlikeable qualities. The other English actor on the project, Angela Lansbury, sounds exactly the same as in any other role. It's especially apparent when Lansbury and Harvey are in the same scene.
  • Director John Woo often prefers that his actors keep their accents, which can be somewhat distracting; one of his most recent (and jarring) examples is Red Cliff, where the very Taiwanese Chang Chen played Sun Quan.
  • Joe Dallesandro, in Paul Morrissey's epic duology Flesh for Frankenstein and Blood for Dracula. In both, he plays European peasants. In both, his accent is straight outta Brooklyn. ("Dat Count Dracula is no good to anybody an' he nevah wuz!")
  • Striking Distance gave us Dennis Farina with his pronounced Chicago accent and Bruce Willis, Tom Sizemore and Robert Pastorelli with their equally obvious New York City accents. Problem was, they were playing characters that were born and raised in Pittsburgh.
  • The Spiderwick Chronicles had British actors Freddie Highmore and Joan Plowright. Freddie at least tried doing an American accent, though he slips at times. Though the actress playing the younger version of her character had an American accent, Joan used her actual accent.
  • Harry Potter:
    • The Weasley family live in Ottery St. Catchpole, Devon but none of them have an accent from that area. Every member seems to have a different accent because they're played by actors from all over England (and one from Ireland).
      • Reportedly, Julie Walters (Molly Weasley) remarked that if she'd known Mark Williams was going to be cast as her husband, she'd have used a Brummie accent.
    • Nor does Luna Lovegood or her father Xenophilius, who live across the hill from the Weasleys. Evanna Lynch speaks with her native Irish accent, so for Deathly Hallows, Rhys Ifans adapted one for Luna's father Xenophilius.
  • In Left Behind: Rise Of The Antichrist, the actor who plays Romanian president Nicolae Carpathia speaks with an American accent.
  • Marvel Cinematic Universe
    • The Incredible Hulk (2008): British Tim Roth was cast as the Russian Emil Blonsky / Abomination. Instead of having Roth put on a Russian accent, they changed his backstory to where he was born in Russia but raised in England, allowing Roth to just use his own accent.
    • Justified with the Black Widow speaking with Scarlett Johansson's native American accent instead of a Russian one, due to the fact she can speak several languages, AND is an undercover S.H.I.E.L.D. agent. If you listen very closely, in Iron Man 2, when Tony takes to the racetrack, her line after Pepper asks her if she knows what's going on has a Russian accent. The line is very rushed and easy to miss, and she effortlessly slips back into her American accent afterward, but it's there. Played straighter with her aggressively American accent while speaking Russian in The Avengers. It's particularly noticeable in her solo movie, where Natasha, who has defected from Russia more than a decade ago, speaks normally, while all the other Fake Russians in the cast make sure to employ thick accents.
    • Also possibly justified with Captain America. By all rights, Steve Rogers should have a 1930s or 1940s-style Brooklyn accent, but it's highly likely that the USO made him lose his accent and affect the generic American one that Chris Evans portrays him with to increase his appeal across America. It must have been some very thorough accent training, given that it never slips even once.
    • Captain America: The Winter Soldier introduced the villain Batroc, who's supposed to be French-Algerian. However, he's played by Canadian martial artist Georges St. Pierre, who speaks English and French with his natural Québecois accent. He returned in The Falcon and the Winter Soldier and What If…? (2021), and didn't bother attempting another accent in either case.
    • For Wanda Maximoff's first four movie appearances, American Elizabeth Olsen plays the role with an Eastern European accent. But in WandaVision, Wanda spends most of the show with Olsen's natural accent, as Wanda is spending most of her time in a false reality she created based on American sitcoms she grew up watching as a child. The Sokovian accent only shows up when Wanda leaves the Hex, or during moments of emotional vulnerability. This is mocked by Agatha Harkness:
      Wanda: Where are my children?
      Agatha: "Verr ahh my cheeldren?" That accent really comes and goes, doesn't it?
  • The Fifty First State averts the trope, by and large; Corrupt Cop Virgil Kane is played by Sean Pertwee sounding like Sean Pertwee, but is explicitly an expatriate Cockney. The only character whose accent doesn't quite ring true is Dawn, but her character has apparently been living and working abroad for many years, and Emily Mortimer at least tries.
  • The Latin American Spanish dub of the movie The Cisco Kid has one of the most painful examples of this trope: Since the movie was dubbed in Spanish in Chile, all the characters (regardless their nationality or ethnic origin) speaks using Chilean Spanish. The catch? Almost the whole movie takes place in Mexico, and maybe the biggest offender is Benito Juárez, a historical character played by the Hispanic (of Mexican origin) actor Luis Valdez. The real-life Juárez was a Native Mexican who spoke Spanish with a Native accent. In the Chilean Spanish dub, he speaks Spanish with a thick Chilean accent and none of the Chilean voice actors bothered to speak using a Mexican accent, instead of a Chilean one. It's more than obvious that the distributors of this movie in Latin America thought Chilean Spanish sounds the same as Mexican Spanish.
  • There's an American TV movie about Simón Bolívar, and it was dubbed in Spanish too. The main problem of that dub is the movie was dubbed in Mexico with Mexican voice actors and Simón Bolívar was Venezuelan.
  • Katharine Hepburn didn't bother with the accent throughout the majority of her career, voicing all of her characters in her own distinctive New England accent.
  • The actresses who portrayed the twin sisters in Friday the 13th: The Final Chapter were British. Only one of them even bothers with attempting an American accent.
  • In the movie versions of Vilhelm Moberg's Emigrants Suite some of the actors use a Småland accent while others don't. The director left it up to each actor to decide whether or not they wanted to use one.
  • A review of The Mask of Zorro cracked that it would be easy for the enemies of the first Zorro to figure out he was Don Diego de la Vega (Anthony Hopkins) because he's the only one in Old California with a British (Welsh) accent!
  • Channing Tatum uses his very Southern accent to play the Midwesterner Duke Hauser in G.I. Joe: The Rise of Cobra. Let's just say that people from St. Louis do not sound like that at all.
  • High Spirits, set in Ireland, has Peter O'Toole, complete with very English accent.
  • Robert De Niro usually makes little effort at hiding his New York accent, making it somewhat odd to hear Spanish Rodrigo Mendoza in The Mission sound like he is from the Bronx.
  • No one except for Gary Oldman's Father Solomon and his two (presumably African) guards attempts anything other than an American accent in Red Riding Hood, despite the movie taking place presumably somewhere in medieval Europe.
  • In John Ford's The Informer, most of the actors attempt Irish accents (some better than others), but several barely make any effort at all, only changing some minor consonant sounds.
  • The 1941 UK propaganda-movie "Pimpernel" Smith (a wartime version of The Scarlet Pimpernel) has all the actors playing Germans and Nazis speaking with regional UK accents, in fact not even bothering with the accent, but not even bothering with inflections or anything else. It can be quite confusing at times.
  • In Silk (2007), Michael Pitt's character is supposed to be French and from the 19th century, but he just basically keeps his American (Jersey) accent. What makes it weirder is that his English co-stars Keira Knightley and Alfred Molina put on American accents too.
  • The Muppets:
  • In Far and Away, Tom Cruise gives up on his 'Irish' accent halfway through the film. With no explanation.
  • In the 1957 film of Agatha Christie's Witness for the Prosecution (the first), a story set in Britain and acted by an otherwise British cast, Tyrone Power plays the defendant, Leonard Vole, with his own American accent, making it rather awkward when he uses terms and turns of phrase that are clearly British. People at the time and since have wondered about Vole’s accent in the film. Remembering that he did serve in the British forces during World War II, some have conjectured that the character might be Canadian.
  • Sam Worthington portrays possibly the only New York cop with an Australian accent in Man on a Ledge. The same film also has an Ooh, Me Accent's Slipping case with Kyra Sedgwick, who badly attempts a Bronx accent.
  • In Paths of Glory, Kirk Douglas plays a Frenchman in World War I France. His French soldiers also have marked American speech. Kubrick's great gifts as a filmmaker did not always include an ear for dialogue.
  • Everyone in Mrs. Miniver has an English accent (the movie is set in an English village) except Walter Pidgeon as Mr. Miniver, who keeps his native Canadian accent.
  • Despite New Year's Eve taking place in New York, the only actor to really have an accent is Jake T. Austin, who is from New York.
  • Everyone in Beautiful Creatures is doing a (bad) attempt at a Southern accent except for Jeremy Irons, who does a very nice Classical Southern Accent.
  • In Elizabeth, John Gielgud plays the Pope, who speaks English with an English accent in contrast to other Non-British characters who simply speak their native language.
  • In the 2003 film Luther, Peter Ustinov's last film, he plays the Saxon duke and Prince-Elector of the Holy Roman Empire Frederick the Wise. He still sounds like Hercule Poirot, though, both in English and German (he dubbed himself for the German version).
  • Peter Lorre used his own Austrian accent for every character he played. Extremely noticeable when playing the Japanese Mr. Moto.
  • Paul Henreid as Philip Carey in the 1946 version of Of Human Bondage. His natural Austrian accent is pretty jarring compared to the actual British accents of the rest of the cast. It is mentioned that his mother was Viennese in this adaptation, but overall it is very strange.
  • To the Limit: Anna Nicole Smith plays a CIA agent who goes by the name of "Colette Dubois", which is French; the character's voice does not sound French at all. Granted, she could be a French-American, but that still wouldn't explain why a government operative who's presumably been all over the world still has Smith's East Texas drawl, often to hilarious effect. This is eventually (somewhat) justified at the end of the movie, when it's revealed that "Colette Dubois" was an in-universe alias.
  • The Oscar-winning movie Crash is set in Los Angeles, but Jennifer Esposito's New York accent is still going strong.
  • In Disney's Teen Beach Movie, also the bikers speak with a phony Jersey accent except for Grace Phipps who uses her native Texas accent.
  • While The Wolf Man is set in Wales, none of the actors fake Welsh accents. At least Larry Talbot spent 18 years in America, justifying Lon Chaney Jr.'s American accent, but the others have no excuse.
  • Benicio del Toro also keeps his American accent as Lawrence in the remake, and once again, it's justified in that Lawrence grew up in America. Despite that, it's possible to still hear Sir Anthony Hopkins' lilt. Del Toro is also a natural Spanish speaker, so his accent does seem to slip in a few scenes with varying degrees, which in turn might be justifiable as well, since his mother in this version was visibly of some Spanish descent. He still gets Brownie Points for a good effort.
  • Audrey Hepburn in Breakfast at Tiffany's justifies this by saying she's practicing her British accent despite being from Oklahoma. In the short story her character had a French accent.
  • In none of her Disney films from the 1960s did Hayley Mills do much at all to hide her English accent when playing American characters, but there's a particularly jarring scene in The Parent Trap where her Bostonian character coaches her Californian twin (also played by Mills) on how to sound like a New Englander, even though neither girl sounds remotely American.
  • In The Princess Bride, while Mandy Patinkin imitates a Spanish accent for Inigo Montoya, Wallace Shawn retains his natural American accent for a character who's explicitly described as a Sicilian. André the Giant uses his native French accent for a character who is Turkish in the book, but the film never identifies his nationality (though arguably it's hinted at in his name Fezzik, which could be seen as a reference to the Turkish hat known as a Fez).note 
  • The makers of Bridesmaids preferred Chris O'Dowd's natural Irish accent to his American one, and let him keep it, despite the fact that he was playing a random cop in the American midwest.
  • In Into the Woods, whilst most of the other cast either speak with natural British accents (James Corden, Emily Blunt, Daniel Huttlestone), or affect a Mid-Atlantic one (Chris Pine, Meryl Streep, Christine Baranski), Anna Kendrick and Lilla Crawford both retain their natural American accents. But considering that the film's setting is not meant to be any particular country, it isn't quite that big a deal.
  • Everyone in The Grand Budapest Hotel. Director Wes Anderson clearly doesn't care what accent the characters have, and all the actors keep their native dialect regardless of whom they are playing. American actors sound American, Brits sound British, and so on. Even people within the same family have wildly differing accents; Madame D. is played by Tilda Swinton and sounds British, while her son Dmitri is played by Adrien Brody and sounds American. Even Saoirse Ronan is finally able to use her native Irish accent.
  • In Christopher Columbus: The Discovery, Tom Selleck plays King Ferdinand without a trace of a Spanish accent, making lines like "Admiral Colónnote , you have won our respect and our admiration. Now where's my gold?" seem even more ridiculous. In fairness, a) he isn't the only offender among the cast, and b) that's the least of the movie's many, many problems.
  • In The Terror, Jack Nicholson plays a French officer with a New Jersey accent.
  • The Secret Garden (1987): Mary, rather jarringly, has a Texan American accent in the 1987 version. Occasionally she can be heard trying for a British accent, but it just doesn't work. There's also that one scene where she attempts a Yorkshire accent...
  • The British actors playing Frenchmen in The Day of the Jackal, which is especially jarring when they play scenes opposite French actors like Michael Lonsdale and Olga Georges-Picot. Edward Fox as the title character gets a pass since his character actually is English.
  • The 1990 film adaptation of Lord of the Flies has all the characters speak with American accents instead of British accents since the film gave them Adaptational Nationality.
  • Also from the DC Extended Universe, Wonder Woman has a very justified case given Diana is just vaguely European (mostly Greek in the comics, but the movie is unclear on where they placed Themyscira), so Gal Gadot's Israeli accent fits.
  • The 1958 film version of Tread Softly StrangerThat Other Wiki says The main incongruity in the film is cited as the noticeable lack of Yorkshire accents in characters who were supposedly born and brought up in the county.
  • British actor Jamie Bamber plays the titular John Doe: Vigilante with his natural upper-class London accent despite the film being set in Australia. This is the same guy who can pull off such a flawless American accent that people are shocked to learn he's from England.
  • In Million Dollar Mermaid, American Esther Williams and Canadian Walter Pidgeon play Australians Annette Kellermann and her father Frederick Kellermann without the slightest attempt at the accent.
  • Grace Jones always retains her Jamaican accent in her films regardless of whether or not it's appropriate for the role. In many cases it can be assumed that her character is from Jamaica too (or the Fantasy Counterpart Culture in Zula's case), but then there's A View to a Kill where May Day is explicitly stated to be American.
  • The 1951 film version of Horatio Hornblower. The non-British characters speak with the Hollywood-type accents you'd expect, but as for the men of His Majesty's Royal Navy? All American. Gregory Peck doesn't even hint at changing his distinctive deep voice.
  • Mamma Mia! Here We Go Again: Josh Dylan, playing the young Bill, is British not Swedish, and doesn't really attempt to put on the accent, which is noticeable given that Stellan Skarsgĺrd has a distinct one.
  • Jet Pilot: Janet Leigh is playing a Russian but makes no attempt at an accent in this movie.
  • James Cromwell is supposed to be Irish in L.A. Confidential. He appears to give it a shot every now and then, like when he says something blatantly Irish like "boyo," he otherwise sounds generically American.
  • The title character of Arthur (1981) is a wealthy New York City native, and many, many American actors were considered/sought for the title role. It ended up going to the Englishman Dudley Moore, who decided it wouldn't be worth the trouble to shoot for an appropriate accent and just used his own. Critics and audiences didn't care — the film became one of his biggest successes. It likely helped that the character's father figure and best friend is his Quintessential British Gentleman Jeeves, played by Sir John Gielgud!
  • Wing Commander: Saffron Burrows' character Devereaux is Belgian. She doesn't attempt an accent however, just using her normal English one.
  • In The Target (2002) Diane Kruger (German), Christopher Lambert (French) and Dennis Hopper (American) play white South Africans. Not one attempts an accent (which is likely for the best).
  • Nobody in The Death of Stalin tries to do a Russian accent. They either use their natural one or put on a comparable English or American one (like giving Stalin himself a Cockney accent, as he was from the Soviet backwater of Georgia, and spoke with a strong Georgian accent). This works to reflect both the multi-ethic/national makeup of the Soviet Union (wherein people would be speaking Russian in different accents that English-speaking listeners would struggle to pick up on) and the lower-class/vaguely sketchy backgrounds of the Soviet politburo (many of whom came from lower-class backgrounds and had lots of criminality in their pasts before achieving power).
  • American actor Michael Dante plays Russian agent Konstanine Senyonov in Missile X: The Neutron Bomb Incident. If his nationality wasn't repeatedly mentioned, you'd never guess.
  • A Christmas Carol (1984): Young Scrooge? Mark Strickson. note  Adult Scrooge? George C. Scott.note  Scott simply using his own American accent actually works in the film's favor by averting the distraction of a Fake Brit.
  • In Conspiracy (2001), Kenneth Branagh is the only one to even attempt a German accent, all the other British and Americna actors playing Nazis just speak with their natural accents.
  • Anna: Luke Evans only barely puts on a Russian accent as KGB officer Alex.
  • In the English dub of Jackie Chan's Police Story 4: First Strike, released in the US as Jackie Chan's First Strike, Annie Tsui, who is Hong Kong-born, resides in Australia, and is played by Taiwanese actress Chen-Chun (Annie) Wu, is dubbed with an American voice (Mary Ellen Dunbar of The Munsters Today fame), unlike her other family members.
  • In Mr. Nice Guy, also set in Melbourne, the actors that are neither Asian nor Australian generally don't bother with an accent.
  • In The Circle (2017), you'd be forgiven for thinking Emma Watson's character is British until her parents show up and you realize that she's supposed to be doing an American accent.
  • Irresistible (2006): While Sophie's (Susan Sarandon) American accent is explained in-universe as her having lived in New York City until she was 18 and then moving to Australia (though logically, she should've developed an Australian accent due to having lived there for decades), Mara keeps Emily Blunt's British accent despite her being born and raised in Australia. Presumably, the filmmakers assumed audiences were willing to suspend their disbelief enough to accept that, or just that Blunt couldn't do a passable Australian accent.
  • Fifteen & Pregnant: Although it's heavily implied that the film takes place in Oregon (a radio show Evie and Tina listens to features a caller from Beaverton and Ray's license plate is that of the state's), both Evie and Cal speak with noticeable Southern twangs, as does Cal's mother (although they could have moved there from the South, this isn't mentioned).
  • In The Chronicles of Narnia: Prince Caspian, the title character Prince Caspian spoke with a Telmarine (i.e. Hispanic) accent. This was dropped for the sequel, The Voyage of the Dawn Treader. This may just reflect the fact that he's been King of Narnia for a good few years and has simply picked up the natives' (very British) accents, or even emulated them on purpose as a gesture of solidarity. The filmmakers stated that it was because it was a different take on the character with a new studio and new director, and since C.S. Lewis was a British writer, they would no longer use that accent.
  • Momentum: Most of the actors playing South Africans don't even bother to put on any accent, but just sound American. Others seem to try, but poorly.
  • American Nightmare (1983): Although the story supposedly takes place in a major American city, none of the Canadian actors make any attempt to hide their accents.
  • In the early Stephen Frears picture Gumshoe the actors playing South Africans basically use their native accents: British or, in the case of Janice Rule, American.
  • Amadeus: Enforced. Director Miloš Forman specifically told the cast to use their natural accents and focus on the acting.
  • Anthony Hopkins in the film version of The Human Stain. Hopkins' character Coleman Silk, a Black man passing as a white Jewish American, is said to have studied in England to account for his accent. Though it's anybody's guess how this caused Silk to develop a Welsh accent.
  • Leo McKern's native Australian accent is very noticeable in early films like Time Without Pity, even when he's supposed to be playing Englishmen. Like many immigrants McKern's accent faded over the course of his life, so by the time he appeared in Rumpole of the Bailey he could more or less pass for a native Briton.


    Live-Action TV 

In General:

  • Played straight in Venezuelan telenovelas or soap operas, where foreign actors — especially when they are the protagonists — speak with their natural accents, even if they're not foreign. This is usually barely handwaved, if it's explained at all.


  • Eddie Izzard uses this as a joke.
    • Often when speaking in-character, she substitutes a James Mason or Sean Connery impression for whatever voice and accent she's meant to be using. For example, she uses Mason for John F. Kennedy and God, while using Connery for Henry VIII.
    • In her bit about Pavlov's dogs/cats, she starts with what is presumably supposed to be a Russian accent but loses it. "Day 3, rang bigger bell, dog ate more food. Very exciting, very exciting, have become Welsh."
  • True to many of the real-life films it's parodying, Seth Meyers' spoof trailer Boston Accents has this, and invokes it as "one actor who decided at the last minute not to do a Boston accent at all", promptly shown walking across the street saying he's going to "park my car in the Harvard Yard" with all the "r"'s pronounced. The trailer also features the "British actor who's trying his best", who essentially uses a regular British accent with some "wicked smaht"s thrown in.
  • As a rule of thumb, any series starring Mexican-born César Millán (from Dog Whisperer) will be dubbed back in Latin American Spanish by a Mexican voice actor. This is especially relevant in this case, as Millán has a very notable Northern accent, as he hails from Sinaloa, and having him being dubbed by any other Latin American voice actor will likely cause a big backdraft in his native Mexico. Special note that Mexican voice actors rarely dubs reality or documentary shows, as those shows are very difficult to dub to begin with, and they're normally dubbed in either South American or Central American countries. This even goes double for Cesar Millan: My History and Leader of the Pack, both shows from National Geographic Channel, as they were dubbed in El Salvador, but Millán is voiced in both productions by the Mexican voice actor Gabriel Cobayassi (reprising his role from the already mentioned dub of Dog Whisperer), while the rest of the cast is voiced by Salvadorians.
  • Perennial favorite foreign stuntman/actor Mark Musashi (Cutey Honey The Live, GARO, Sh15uya) makes no attempts to mask the fact that Japanese isn't his first language. He doesn't roll his 'r's, he puts inflections in all the wrong places, and his mouth movements are all wrong. There's a reason he's usually cast as foreigners and mythical beings.
  • Christopher Walken's rendition of "The Three Little Pigs".
    Walken: In his most polite voice, Wolfie says..."Little piggy, little piggy... [lowers his voice] little piggy, little piggy...let me come in." [high-pitched] "No!" [normal voice] says the little pig, who knows a wolf when he sees one. [still normal voice] "Not by the hair on my chinny-chin-chin."


  • One of the complaints about Telemundo's soap operas is that every actor keeps speaking in their own accent, which becomes especially jarring when people with accents as different as Puerto Rican, Cuban, Venezuelan and Argentinian were cast as members of the same family. The network contested by forcing their actors to adopt the stereotypical Mexican Pseudo-Neutral Soapie Accent.


  • 24:
    • Julian Sands in Season 5 used an English accent to play someone from the Caucasus, which led to him being described as the Englishman by Sky's audio description.
    • Glasgow native Robert Carlyle puts on a generic Irish accent in 24: Redemption, even though his character is supposed to have been in the Special Forces together with Jack Bauer and is presumably American. This prompted complaints about his unexplained "Glaswegian accent" from American viewers.
  • In All Creatures Great and Small (1978) Christopher Timothy, who plays James Herriot, never even attempts Herriot's Glaswegian accent, nor anything aside from his own, except for saying "Aye" in something vaguely Scottish once while in the pilot.
  • All in the Family featured Rob Reiner playing a Polish-American from Chicago; he made no attempt to sound like anything other than a guy from New York.
  • In the otherwise perfectly acceptable Hungarian dub of 'Allo 'Allo!, a show famous for using heavy accents as a means of Translation Convention, Agent Crabtree and the occasional other British under-cover agents are the only characters who retained their strong, fake French accent and "special" speech pattern. The gypsy man who appeared for a sole scene also talked with a forced accent. Everybody else, the French, the Germans, the Brits, and the Italians all talked like their voice actors did in their everyday lives.
  • In the miniseries Attila, all of the actors don't bother speaking with an accent and just use their natural accent. Thus we have this weird scene of two Romans speaking with each other yet one has a American accent while the other has an English accent. Ironically, the only actor to speak with another accent is the main lead played by Gerard Butler, who speaks with an American accent rather than his natural Scottish accent.
  • Babylon 5: Susan Ivanova is Russian but is played by Claudia Christian, who speaks with her natural American accent. Ivanova was born in the Russian Consortium but was educated abroad. Quite a few of her lines, including "This, to me, is not a good combination," implied that Ivanova was a native Russian speaker who speaks English as a second language, albeit very well and with a flawless accent.
  • Gaius Baltar on Battlestar Galactica (2003). One episode establishes that he gave up his native Aerilon accent (which sounds like he's from Yorkshire) in favor of a more Caprican one (which sounds like an RP British accent). The problem is that none of the other Caprican characters sound anything like Baltar (they sound American or Canadian) and the other character established as having a slight Aerilon accent is Sharon, whose accent is also vaguely Canadian. Jamie Bamber was originally going to play Apollo with his native accent (which would have made for two British-sounding Capricans) but went with an American accent in order to be more believable as Edward James Olmos' son.
  • In-Universe example: There's an intern on Bones with a thick Middle Eastern accent and mannerisms, and at one point Bones questions why he has a Jordanian accent when he's from Iran. Turns out he's faking the accent so people won't question how he reconciles being a strict Muslim with being a scientist, and the moment where he finally loses it is actually quite funny.
  • If you watch The Borgias, British and American actors playing Italians all use their natural accents and Rodrigo Borgia himself, who is Spanish, sounds like Scar. An English actor playing a Ottoman prince does attempt a Middle Eastern accent. Charles VIII of France is played by an actual French actor and as such has an appropriate accent.
  • Breaking Bad. Only Anna Gunn (Skylar) and Steven Michael Quezada (Steve Gomez) are actually from New Mexico, so most characters who are supposed to be native and lifelong residents of the state don't sound like it. Most notably, Aaron Paul's accent slides northwest back to his native Idaho when Jesse's shouting or particularly high, while Betsy Brandt doesn't do anything to hide her own fairly strong Michigan accent. Better Call Saul justifies Chicago-native Bob Odenkirk's slips by having Saul Goodman be from there as well. And across both shows, Mike Ehrmantraut is established as being from Philadelphia, which allows Washington DC native Jonathan Banks to keep his Mid-Atlantic accent.
  • Buffyverse:
    • In the Angel episode "Spin the Bottle", when a spell causes Angel to forget everything after the age of 17 when he was still human, David Boreanaz doesn't even try to maintain Liam's accent. Instead, we have the character wondering what's wrong with his voice.
    • Angelus' Irish accent tends to come and go in flashbacks. Furthermore, having lived in America for the past hundred years, Angel speaks with a flawless American accent, though he states that he could speak with an Irish accent again if he wanted to.
    • Averted with James Marsters (Spike) whose Brittish accent seems so good that he literally had a fan tell him he wasn't the real James when he was speaking his native Californian.
  • In Burn Notice, Jeffrey Donovan speaks with the same upper-middle-class North Shore accent he uses in every other work he's in, despite his character having been born and raised in Miami. One episode lampshades this when he has to fake a Boston accent and does it horribly, and another in which Fiona's brother comments on his terrible American accent. The Irish accent Gabrielle Anwar (who is English) attempted in the pilot was so bad that subsequent episodes, except when she's talking to her brother, have her faking an American accent "to fit in"... and sounding just like an English woman faking an American accent, which is at least closer to an Irish woman faking an American accent than her Irish accent to an Irish woman speaking normally.
  • In Chernobyl, most of the cast uses their native accents because the creators felt that attempting accents would be too distracting for the actors to maintain and Eastern European accents can too easily become "Boris and Natasha". Instead, they cast primarily English actors so that the characters would all sound non-American (because it would be harder for a mostly-American audience to accept a narrative about the USSR when everyone sounds like themselves). Jessie Buckley (Lyudmilla) and Emily Watson (Khomyuk) do speak with Eastern European accents, but they're the only major characters who do.
  • One episode of Copy Cat Killers used American accents for its re-enactment actors despite the fact the actual people were British.
  • CSI: William Petersen uses his own Chicago accent for the California-originating Gil Grissom. Grissom has made several references to having previously worked in Minneapolis for Hennepin County, Minnesota, which is closer to a Chicago accent than that of California.
  • Many of the African-American actors on Da Vinci's Inquest sound entirely American rather than sounding like they are from Vancouver, where the show is both filmed and set. Of course, the high number of black actors on the show and in the police force, in particular, is already a major headscratcher for Vancouver.
  • Larry Hagman, a native Texan, was the only member of the Dallas cast to not have an accent issue. While Linda Gray, Steve Kanaly and (while he was alive) Jim Davis made out well, Patrick Duffy sometimes forgets to use what little accent he did, and Victoria Principal and Ken Kercheval didn't bother at all (which may make sense for dramatic purposes since their characters are Barneses rather than Ewings, but isn't explained in the show at all).
  • Dark Angel: The Red Series are supposedly South Africans. Not one of them, nor their handler, tries to put on any kind of South African accent. Instead they all sound American.
  • The Investigation Discovery series Deadly Women is produced in Australia and it's evident in that the majority of the reenactment actors don't make the slightest attempt at sounding the way they should, given that the show has profiled women from all over the world.
  • Doctor Who:
    • Lampshaded in the very first episode of the revival series, when Rose and the Ninth Doctor (played by Salford native Christopher Eccleston with his natural accent) are getting to know each other.
      Rose Tyler: If you're an alien, why do you sound like you're from the north?
      The Doctor: [a bit defensively] Lots of planets have a north...
    • Averted and played straight not only in the same episode but the same scene. In "Tooth and Claw", the Doctor and Rose were supposed to both pretend to be Scottish. It was going to be a running gag that Rose would speak with the requisite Scottish accent, except when she's scared/excited, which gets noticed when "the jig is up". David Tennant could pull it off flawlessly, being Scottish himself. Not so much for Billie Piper, whose pathetic attempt at creating the needed Scottish accent was quickly retooled into a joke.
      The Doctor: [in a Scottish accent similar to, but not actually, David Tennant's real accent] Oh, I'm– I'm dazed and confused. I've been chasing this-this wee naked child over hill and over dale. Ain't that right, ya… tim'rous beastie?
      Rose Tyler: Uh, uh...[in Billie Piper's terrible Scottish accent] Och aye! I've been oot and aboot!
      The Doctor: [his normal Doctor accent] No, don't do that.
      Rose Tyler: [still in the horrid accent] Hoots mon!
      The Doctor: No, really don't. Really.
    • This ultimately allowed for a running gag where the Tenth Doctor chides his companions for trying to take on the period accent: Martha trying to speak Early Modern English in "The Shakespeare Code", and Donna trying to speak with a posh accent for a 1920s dinner party in "The Unicorn and the Wasp".
    • "Vincent and the Doctor" has Vincent van Gogh with a Scottish accent courtesy of Tony Curran. Vincent apparently hears the Scottish Amy with a Dutch accent via the TARDIS's translator mechanism.
    • "Day of the Moon": Rory poses as a Secret Service agent to the Apollo 11 scientists. He lets Nixon do the talking throughout the scene, until Rory accidentally breaks part of the Lunar Lander model on the table. He then feebly tries to cover it up by saying in his regular accent "America… salutes you!" and walking away. While also saluting the British way.
  • In Dollhouse, one of the bigger problems with Eliza Dushku is that her accent, when she speaks Russian, sounds like Aldo Raine's Italian. In a bit of an explanation, her character is currently imprinted with the mind of a Russian young woman, so she shouldn't have a non-Russian accent. Then again, she has a mish-mash of imprints in her head.
  • Accents varied widely among the cast of The Dukes of Hazzard. The producer claimed at one point that if the Dukes had truly authentic accents for that part of the Deep South, they'd be unintelligible to most of the television audience.
  • There are a couple of offenders in the Showtime miniseries of Anne Rice's The Feast Of All Saints. To get the effect of French Creole characters living in antebellum Louisiana, the cast speaks English peppered with French accents. There's plenty of Ooh, Me Accent's Slipping among the cast, but Nicole Lyn and Peter Gallagher noticeably don't even try.
  • In Frasier, Roz (Peri Gilpin) is repeatedly stated to be from Wisconsin. However, she clearly speaks in Gilpin's natural Texan drawl.
    • In one episode a character is presumed in context to be South African (a romantic interest of Niles). This show does not have a good track record with non-American accents. Its attempt at South Africa is as good as you might expect.
  • Mac Scorpio on General Hospital was introduced in 1991 as the brother of the well-established Australian expatriate Robert Scorpio (played by an actual Australian, Tristan Rogers), but Illinois native John J. York was cast in the role. He started out trying to sound Australian, with an accent that ranged from weak-but-passable (by his own admission, York tried to make "every third or fourth word" Australian-sounding) to something that sounded like a weird Texas drawl. Once Mac became part of the regular ensemble and became Americanized, York just dropped the accent entirely.
  • Happens in-universe on Glee: for the performance of West Side Story, Rory is given a part as one of the Sharks. The Puerto Rican Sharks. The ensuing hilarity is immediately lampshaded by one of the audience members.
  • Sophia Petrillo in The Golden Girls and nearly all of her Italian relatives do not speak with Italian accents, except for one: her cousin Antonio. Rose doesn't have a Minnesota accent either, despite the fact that other people from Minnesota visit and have heavy accents. It should be noted that Sophia sounds like plenty of Italian Americans. Especially those less removed from the "Old Country".
  • The Good Guys: Colin Hanks plays Texan police detective Jack Bailey. He still sounds straight out of California. Granted, he plays a character who is supposed to seem kind of out of place in Texas. Diana-Maria Riva also uses a midwestern accent (she is an Ohio native in real life), but also seems out of place in Dallas. In fairness, Dallas is a rather cosmopolitan city, and not many people have the stereotypical accent.
  • In Gossip Girl most of the characters' lack of accents is justified due to them being upper class. However, the middle-class Brooklyn-based Humphreys don't have any accents.
  • In the 1996 TV adaptation of Gulliver's Travels Ted Danson doesn't try to put on an English accent except for a moment or two, even though Gulliver is an Englishman, and mostly just sounds American.
  • Something of a subversion occurs in the extremely short-lived British sitcom Heil Honey I'm Home!, which features Hitler living next door to an annoying Jewish couple and pretends to be a long-lost American TV show. Hitler speaks with an American accent, as does everyone else, except for Neville Chamberlain. It's also sort of a legitimate use of the trope, as Hitler and the neighbor have the worst fake American accents ever. Debate stands as to whether this was intentional.
  • Harry Hill's TV Burp once made fun of a few scenes from a 2009 BBC Two documentary called Darwin's Dangerous Idea, in which presenter Andrew Marr attempted impersonations of Queen Victoria and Benjamin Disraeli in pretty much his ordinary presenter voice. Harry then spoofed this by doing "Andrew Marr" performing a range of impersonations, all using the same "Andrew Marr" voice (though he did add wigs and other props for extra contrast).
    "Catherine Tate": (flat "Andrew Marr" voice) Am I bothered? Face? Bothered?
  • In Hawkeye (not that one), a 1994 series inspired by The Leatherstocking Tales Lynda Carter is supposed to be playing an 18th century Englishwoman.
  • In the Hercules/Xenaverse, the only person who ever attempted a European accent was Michael Hurst as Iolaus, which he dropped at some point. Despite the fact that half the cast was Kiwi, it seemed easier to make everyone sound American.
  • Much of the first season of Heroes takes places in Texas, but the only actor who uses a Texan accent is Jayma Mays.
  • The supposedly Israeli Ari Frankel, who makes one appearance on It's Always Sunny in Philadelphia, has no trace of an Israeli accent. In fairness, some American-born Jews have Israeli citizenship as well.
  • The French comedy trio Les Inconnus has a skit on cults, specifically the cult of Richnu. The guru, when explaining that he's a native of Tibet, takes on an outrageous southern French accent.
  • This is a hazard for most New Zealand shows. The Legend of William Tell was apparently set in a fantasy version of New Zealand as far as most of the extras, and Drogo, were concerned. The main actors attempted generic American, with varying degrees of success.
  • Lip Service: Most of the actors are English, even those playing supposed Glasgow natives. They don't even attempt a Glaswegian or any other kind of Scottish accent.
  • On Lost, Croatian Mira Furlan plays Danielle Rousseau, who is ostensibly French. She uses her own accent. Fans have questioned this numerous times, and the producers joke about it often in interviews and podcasts. Presumably, this is just a quirk of casting and doesn't mean anything.
    • Lampshaded in a video made for the Consumer Electronics Show: "Things which don't make any sense. Polar bears, monsters, a French woman with an Eastern-European accent."
    • The situation with Danielle is complicated further when we see a younger version of her, portrayed with a French accent.
      • It could be explained that she simply lost it, as she never spoke to anyone in 16 years before the first series. Then again, Fridge Brilliance could fall into play when you realize that Rousseau never actually stated she was French, only that she was part of a French expedition. As she was awaiting rescue, it makes sense that she'd write her notes and maps in French, as well the sending out a distress signal in that language. It was these things that lead to the main characters starting to call her the French woman. As was demonstrated when she interrogated Sayid, she speaks several languages fluently.
    • To give the producers credit, they honestly try to get the British accents correct. Australian accents? Not so much (compare Claire, played by an authentic Aussie, with the supposed Australians who appear every now and then).
  • The Marvelous Mrs. Maisel: Inexplicably, Rachel Brosnahan practically gave up doing a consistent accent by Season 3.
  • In the 1970s' series Matt And Jenny, Derrick Jones and a pre-Anne of Green Gables Megan Follows play the title characters (mid-19th-Century siblings orphaned on the ocean voyage from Britain to Canada and spending the series Walking the Earth to Vancouver to find their uncle). Neither sounds remotely British.
  • Christopher Rich on Melissa & Joey makes no attempt to hide his Texan accent, despite being an Ohioan Senator on the show.
  • Justified in Merlin for Katie McGrath, playing a noblewoman of Camelot, speaks in her native Irish accent. The producers felt Katie's natural accent would help emphasize that she was non-native.
  • John Malkovich plays Talleyrand in A&E's biography Napoleon without attempting an accent.
  • In the semi-dramatized British documentary series Nuremberg: Nazis on Trial, every German character is played with an English accent. Fritz Sauckel is even played with a mild Scouse accent.
  • Dennis Franz sounded more like his native Chicago than his character's native Brooklyn on NYPD Blue. (His first regular series role was as a cop on a series called Chicago Story, where it made sense. All the other cops he played, not so much.)
  • Once Upon a Time features a large cast of various American, English, Irish, and Australian actors, the vast majority of whom use their natural accents (Sarah Bolger, as Princess Aurora, is one of the few exceptions - she's Irish, but Aurora has an American accent). No explanation is offered as to why characters from a fantasy realm have accents that correspond to Earth nations (as recognized by characters from our world within the narrative), or why accents are inconsistent among groups of characters depicted as being from the same community or family. This gets especially weird with the Rumplestiltskin clan - Rumplestiltskin speaks with a Scottish accent, his father speaks with a more standard English accent, and his son speaks with an American accent. Before the kid ended up in America!
  • One Tree Hill: None of the characters have southern accents even though they are from North Carolina.
  • Power Rangers has been filmed in New Zealand since Power Rangers Ninja Storm, 2003.
    • They're usually good about faking the accents, but the actor who played Xander in Mystic Force didn't even bother hiding his Aussie accent. The rest of the actors do bother, they just fail hilariously on occasion.
    • And eventually they just said Xander was from Australia to excuse the accent.
    • Previously there was Grant Macfarland on Ninja Storm who apparently said "Ah, screw it" when trying to cover up his New Zealand accent and the sizable Canadian talent on Power Rangers S.P.D. speaking in their normal accents.
    • As Mora, a little alien girl in S.P.D., Kiwi child actress Olivia James-Baird DID try to cover up her accent... for one episode. Then she gave up and spoke naturally, and the actress playing her adult counterpart never bothered to hide her accent at all.
    • In Power Rangers Samurai the majority of the children seem to speak with a kiwi accent despite the show not taking place in New Zealand. This is made even more obvious with the actors who play young Jayden and Antonio who make no attempt to hide their Kiwi accent despite the current actors for Jayden and Antonio not speaking with one.
    • Power Rangers Ninja Steel is actually exceptionally good about this most of the time. Hayley, Mick, and Levi never really slip up. However, the young girl Levi saves doesn't bother hiding her accent making her the only character to speak like a Kiwi.
  • Discussed Trope in QI; in the episode "Film" the panelists discuss Kevin Costner's American accent in Robin Hood: Prince of Thieves, as mentioned above. David Mitchell (Actor) comments that it's just as well that Costner didn't struggle with a heavy fake Cockney accent like Dick Van Dyke's in Mary Poppins.
  • Kochanski in Red Dwarf as played by Chloë Annett, who took over the role from Clare Grogan. Grogan had a Scottish accent, and Annett had an English accent — despite Annett's Kochanski saying she was "brought up in the trendiest part of Glasgow". (Possibly explainable by her also attending Cyberschool, a virtual-reality boarding school.) She is also from alternate reality. It's entirely possible that alternate Kochanski's family moved to England during her childhood and she lost the accent, while the Kochanski from our universe stayed in Scotland.
  • Reign features a lot of English and American actors using their natural accents to portray French and Scottish characters. Weirdly enough some character from other countries, such as a Portugese prince. do attempt an accent.
  • Speaking of Jamie Bamber, while he can pull off a flawless American accent, he neglects to give the nuances necessary, given where his character is supposedly from—note his complete lack of a Boston accent during a guest role on Rizzoli & Isles.
    • Note the fact that no one on that show makes any attempt at sounding like they're from Boston.
  • On Roseanne, Irish actor Glenn Quinn actually does do a fair job giving Illinois native Mark Healey a decent accent. However, later in the series, more and more of his brogue very noticeably slips through the cracks.
  • Sanctuary gives us a Nikola Tesla with a Canadian accent instead of a Serbian one. Jim Byrnes also doesn't do much of a British accent when playing Helen's father.
  • A Saturday Night Live sketch from 1987 featured James Bond being played by Steve Martin, who made no effort to sound or look like a British secret agent, apart from the obligatory tuxedo. (The actual premise of the sketch was that Bond's expense account had been cut off, leading to Bond becoming suddenly stingy.) Lampshaded when "Bond" confronted supervillain/musical guest Goldsting, remarking that he couldn't place Sting's accent. "That's cause it's English."
  • The Secret Adventures of Jules Verne had Chris Demetral playing the title character with an American accent... mainly because (as he stated in a web chat shortly after SciFi picked up the series) his attempts at a French accent sounded too much like Pepé Le Pew.
  • Australian actress Phoebe Tonkin fails at sounding even vaguely American in The Secret Circle pilot. Her accent appears to improve as the series goes on. Britt Robertson and Shelley Hennig also make no attempts to hide their Southern accents despite being from California and Washington respective.
  • Sharpe: As the titular character, Sean Bean famously uses his natural Yorkshire accent despite Bernard Cornwell's first few Sharpe novels depicting him as a Londoner. Later novels Retconned Sharpe's origin story.
  • In the 1980 miniseries adaptation of James Clavell's Shogun, Richard Chamberlain plays the lead, an early 17th-century English sea captain, in his native American accent.
  • In Shortland Street, when Li Mei leaves China for the first time, she speaks fluent English with a New Zealand accent.
  • In Sliders, the US colonel Angus Rickman speaks with an English accent that the actor (Roger Daltrey in his first appearance, Neil Dickson thereafter) didn't even try to cover. Also, the initial series regular Professor Maximillian Arturo is supposed to be English but keeps John Rhys-Davies' Welsh accent.
  • Sons of Anarchy zigzags this with Chibs, played by Tommy Flanagan with his natural Glaswegian accent. Chibs is established to be Scottish in an early episode, then linked to the IRA and said to be Irish by birth. After the first season, his Scottishness is never mentioned again and only his Irish connections are addressed, giving the impression that the showrunners essentially retconned him into an Irishman in spite of his Scottish brogue.
  • In Stargate SG-1, Cliff Simon portrays Ba'al (the Goa'uld System Lord) using his natural South African accent; the other System Lords, for the most part, speak in English or American accents.
    • Presumably, they all come from different planets or, over time, adopt accents of their worlds. Yu is supposed to be using a vaguely-Asian accent, but it's hard to say due to the Evil Sounds Deep effect.
  • Star Trek: Enterprise: Hoshi Sato is a Japanese native yet Linda Park plays her in her own Northern California accent. By way of justification, Hoshi is a genius level linguist and virtual omniglot, so may have just chose to speak English in a relatively generic American accent.
  • Star Trek: The Original Series: Uhura is from Kenya, and her first language is Swahili, yet she speaks in Nichelle Nichols' own American accent. She also sounds American in Star Trek: Strange New Worlds as played by Celia Rose Gooding.
    • Guest character Khan Noonien Singh is from somewhere in northern India, but speaks in Ricardo Montalbán's actual Mexican accent.
      • Actually, this trope could apply to just about any role played by Montalbán that doesn't require him to play someone Latin American - witness his playing a very Mexican-sounding Confederate ex-soldier called Noel Bartley Vautrain in The Wild Wild West. And as for his playing a Japanese gangster in Hawaii Five-O...
  • Star Trek: The Next Generation:
    • Jean-Luc Picard is played by Patrick Stewart, a Brit speaking veddy, veddy proper Received Pronunciation English, even though Picard is from the French countryside. He doesn't seem to modify his accent for the role; on the rare occasions when he uses French terms, however, his accent is impeccable. Whenever his relatives appear, they also speak with English accents (or Scottish in the case of his brother) — except for a vision he has of his mother in the first season, who speaks with a French accent. Everybody pronounces his last name in an English way, including Picard himself. In fact, the "d" at the end of "Picard" should be silent. Some translations of the show to other languages keep the incorrect pronunciation, while others correct it. Fans tend handwave this as the native French accent as having changed over 300 years, as well as the fact that Picard isn't speaking English necessarily anyways for the majority of the time. He's most likely speaking Federation Standard with Translation Convention at work.
    • Commander Worf was raised (and presumably, taught English) by a heavily-accented Russian couple, yet has a pretty vanilla American accent. Possibly justified, since he grew up on the colony Gault until he was at least 13, but after moving back to Earth, he claims that he lived close enough to the Urals that his father took him there fairly frequently.
    • Deanna Troi's peculiar accent was presumably meant to be Betazoid, in which case none of the other actors playing Betazoids (most notably Majel Barrett as Deanna's mother) were bothering with it. Eventually, Marina Sirtis gave up as well (although she's not exactly an example of the trope, as her natural accent is Cockney; she just toned down the Betazoid accent and ended up with a more Mid-Atlantic one).
    • Geordi La Forge was raised in Somalia, yet has no hint of an African accent.
  • In the miniseries Storm of the Century, which takes place on an island off the coast of Maine, several of the characters (including the lead, played by Tim Daly) speak with no New England twang whatsoever. Justified, since it was Stephen King himself who insisted on this. He said, in the DVD Commentary:
    "There’s been a flattening of the Maine accent as time goes by, partly due to TV, I think. And there are plenty of people who live Downeast today who don’t have any accent at all."
  • Sullivan Stapleton is an Australian playing an American on Strike Back. While he did seem to try and make an effort in the beginning, it's as if he simply gave up with maintaining the accent the further production went on in contrast to Philip Winchester, an American, who does an admirable job of maintaining a generic British accent.
  • Lampshaded in That Mitchell and Webb Look. A sketch depicting the origin of the KKK's uniform has General Beauregard and Harlan the tailor speaking the actors' natural British accents. After Beauregard leaves, Harlan's wife appears and speaks in a horribly overdone Southern accent, whereupon Harlan looks at her condescendingly and says, "We agreed we're not doing the accents."
    • This is the standard Mitchell and Webb procedure: Grand Admiral Karl Doenitz, Abraham, God, St. Mark, American government officials, the Chancellor of the Great Galactic Endeavour of Vectron, the SS, and Christopher Columbus were all apparently from Wiltshire.
    • A behind-the-scenes segment prior to the KKK sketch revolves around a discussion as to whether they're going to do the accents in the sketch. Robert Webb expresses contempt for the idea of not doing the accents, considering it on the same level as not wearing the costumes or delivering the lines, but when asked to do a Southern American accent, struggles to do a few lines in something that barely resembles any form of English at all, and then gives up the whole idea when faced with the challenge of teaching David Mitchell to do the accent as well.
  • The Outpost: Most of the cast speak with an English accent, including the lead Jessica Green (who's really Australian). However, some of the minor characters who are played by actors of other nationalities (most are Serbians) don't even try.
  • Richard Chamberlain keeps his American accent in The Thorn Birds, despite playing the Irishman Father Ralph O'Neill. In fact, likely due to the rampant Fake Nationality, only THREE actors in the entire production make any attempt at sounding the way they should.
  • On Titans Iain Glen doesn't even make a sporting attempt at an American accent while playing Bruce Wayne.
  • David O'Hara in The Tudors, after managing a convincing Irish accent in Braveheart and a rather less convincing American accent in Wanted, plays the Earl of Surrey, one of the foremost nobles in England, with apparently little effort being made to hide his moderately strong Glaswegian accent (the Earl had a notoriously foul temper so maybe they decided they wanted a Violent Glaswegian).
  • Played in The Vampire Diaries. Apparently, the show takes place in the part of Virginia where no one has a Southern accent and Matt Davis makes no effort to give Alaric a Boston accent.
  • Little-remembered British police drama Van der Valk was set in Amsterdam. Knowing the supply of actors in the UK capable of a convincing Dutch accent was likely to be very small, the producers subverted the trope by having the cast use various British accents appropriate to the intended audience's conception of how a particular character should sound. It had to be better than the only other likely outcome.
    • Thankfully, they took the same approach in the 2020 update as well, and went with the actors natural accent’s.
  • An in-universe example: in the White Collar episode "Ancient History", Neal doesn't even try to sound British when he masquerades as Banksy. Having spent the majority of his childhood in St. Louis, Neal has a mild southern accent. One has to wonder how he managed to fool a museum curator into thinking he was a renowned street artist from the UK.
  • The players on Whose Line Is It Anyway? are notorious for their inability to consistently fake accents, sometimes slipping into entirely different ones mid-game (as well as lampshading it when it happens). On one occasion, Ryan's character declared from the start that he isn't going to try to fake the appropriate accent.
  • The Wire: Few of the major cop characters sound like they're from Baltimore, which is noticeable when bit characters played by real Baltimore residentsnote  speak with their distinctive native accent. For example, Delaney Williams, who plays Jay Landsman, sounds nothing like the real Jay Landsman, who plays Dennis Mello on the show. Domenick Lombardozzi's thick Bronx accent as Herc is such that the show actually has to address that he's a transplant.
  • The short-lived series The Wizard, starring the late David Rappaport, involved Rappaport's character encountering a girl who'd been raised by wolves and didn't speak English. He tried to teach her to say "girl", but in his English RP accent it sounded like "gell". Yet after hearing "gell, gell" repeatedly, she replied "girl" in perfect American diction.
  • Texan Selena Gomez doesn't even try a New York accent for Wizards of Waverly Place.
  • In the main cast of Young Blades, all of the actors speak with their normal American or Canadian accents — which works fine, as they're supposed to be speaking French anyway — except for Robert Sheehan (Irish faking an American accent) and Sheena Easton (faking, for no discernible reason, an English accent). Guest stars tend to use their own accents as well (except for some terrible fake British accents for Charles II and Oliver Cromwell), which does sometimes stick out, most noticeably when Charles Shaughnessy, using his normal English accent, plays the father of one of the main characters.
  • Young Sheldon: Young Missy Cooper lacks the Texas drawl that her adult counterpart in The Big Bang Theory had.
  • In Zen, based on the Aurelio Zen mystery series about an Italian policeman, the cast has a variety of accents. There are some Italian actors and actresses speaking English with an accent, some British actors and actresses attempting Italian accented English, and in the majority of cases (including the lead), British actors qualify.

  • The Human League's "Taverner Tape" is a demo tape with commentary from Jason Taverner, club owner and recording artist who recommends the band highly, mentioning that they played on his album We're Having A Good Time With Taverner Tonight. Taverner is a fictional character designed to make record companies interested; his parts are performed by Phil Oakey, who doesn't bother changing his accent (though he does attempt to make it sound slightly deeper than usual). Compare Oakey's spoken intro to the Fast Version of "Circus Of Death" to the Taverner interludes. Of course, at this time, it's unlikely record companies would have noticed.


    Professional Wrestling 
  • American Wrestling Association (1985-1990): White South African heel Colonel DeBeers sounds very American and not at all South African. (His real name is Edward Wiskoski, and he's actually from Portland, Oregon.)
  • Ezekiel Jackson was originally said to be from Harlem (because all black people have to be from Harlem, you know) when in actuality he's from Guyana, a South American country with a largely Caribbean culture. When he was moved to ECW and actually began talking, WWE realized that no one was going to buy it, so they started announcing him from South America.
    • Seriously, the Harlem connection could have just been a nod to the late Vince McMahon Sr., who was born in Harlem (which, prior to the 1920s, was a mostly white district).
    • Same thing happened to Booker T and his brother Stevie Ray, originally from Houston, who were billed as Harlem Heat in WCW.
  • A slight aversion: Kofi Kingston, who is Ghanaian but has an American accent, did have a believable Jamaican accent when he was announced as being from there. Then in September 2009, they decided to drop it without explanation and begin announcing him as being from Ghana, West Africa. He dropped the accent on RAW with no explanation, though Triple H did lampshade it seconds later. Oddly enough, he still used the Jamaican theme until joining The New Day- and he is still named "Kingston" (as opposed to "Kumasi", or something similar).
  • Carlos Rodrigo Cabrera and Hugo Savinovich, the famous (or infamous) members of the Spanish Announcers' Table, always speak in their own accents (Colombian and Ecuadorian Spanish respectively) which can be grating for non-South American, non-Hispanic audiences, like Mexicans (when they're nicknamed, at least in Mexico, "Those Two Cuban Announcers from the WWE").
  • Cactus Jack was supposed to be from Truth or Consequences, New Mexico, but spoke with Mick Foley's natural Long Island accent.
  • Roddy Piper was always billed as being from Glasgow, Scotland, and though he had Scottish heritage and played that up in his ring attire and theme music, he was from Canada, and never tried to put on a Scottish accent (though with how good his promos were, few noticed).
  • "Stone Cold" Steve Austin was billed from Hollywood, California when he was "Stunning" Steve Austin in WCW, despite Austin speaking in an obvious Texas drawl. Austin himself even questioned the decision behind billing him from Hollywood.
  • Hulk Hogan was billed from Venice Beach, California (or Hollywood, California as "Hollywood" Hogan); but Terry Bollea himself was born in Georgia and raised in Florida, and he doesn't sound like a Californian at all. Compare his accent to that of fellow Venice Beach resident Sting, who actually is from California (though Steve Borden was born in Nebraska), and the difference is pretty glaring.
  • The Big Show was formerly billed as "The Giant" in WCW where he was the (kayfabe) son of André the Giant. Despite this, Paul Wight never bothered to adopt a French accent like his "father". Eventually, they just stopped claiming him to be Andre's son.
  • Similar to Steve Austin, Arn Anderson was billed from Minneapolis despite Marty Lunde being from Georgia and having a noticeable Southern accent.

  • The Goon Show:
    • Ray Ellington's roles would occasionally feature him playing a native-born Scotsman or a female secretary. Ray Ellington had the kind of voice where you'd be almost certain he was black even without the (for the time) good-natured jokes about it.
    • Wallace Greenslade, the announcer, would also sometimes play characters in the show - leading to him playing Scotsmen or seductresses in beautifully-enunciated Received Pronunciation.
  • Kenneth Horne in Round the Horne played every part in his own accent, a fact often lampshaded in the script.
  • Invoked word-for-word in Series 2, Episode 5 of Bleak Expectations: Mr. Benevolent drops his stereotypical Yiddish accent for his (incidentally Catholic) Fagin Expy after a while, since as Pip's opium supplier he knows full well he's too stoned to notice. (Though considering Pip's track record of not seeing through his incredibly obvious disguises, which have included a Texan man, a Southern Belle and an Indian prince who keeps drifting towards Welsh, he probably could have done this anytime...)
  • Cabin Pressure: Incredibly rich billionaire Mr. Birling is supposedly Welsh. He's played by Geoffrey Whitehead, who uses his normal accent. This actually gets pointed out in his first episode, when his Welshness is first brought up, causing an incredulous Martin to note he sounds "posher than the Queen". Arthur sheepishly adds "posh Welsh. They sound like [the English]."

  • An example of an inversion of the Trope: In the film Monster in a Box, Spaulding Gray relates how critics attacked him for not being able to maintain a New England accent during his stage performance of Our Town. Gray was a New England native and was "not bothering with the accent" by using his native accent rather than trying to "do" a New England accent.
  • Chess has an odd habit of almost always giving all of the American characters American accents and usually giving Russian character Molokov a Russian accent... while often not giving Russian accents to Anatoly and/or his wife Svetlana.
  • The script for Dracula advises not attempting to portray Van Helsing with the Dutch accent the character should have, as his dialogue is too important to risk the audience not being able to understand the unfamiliar speech patterns.
  • Both Len Cariou and George Hearn portrayed the British Sweeney Todd with an American accent in the Broadway production of Sweeney Todd: The Demon Barber of Fleet Street.
  • Writers Toby Marlow and Lucy Moss themselves have suggested that in performing their show Six, actresses playing the parts in various parts of the world should perform the show in their natural accents.
  • Productions of Les Misérables usually have the actors perform their lines in a British/or American accent, even though the show takes place in Paris.

    Video Games 
  • Happens in Nightmare Ned with the Fortune Teller after she gets tired of giving Ned hints.
  • Very prevalent in the Resident Evil series:
    • In Resident Evil: The Umbrella Chronicles, Carlos speaks with a strangely generic American voice, despite the fact that he's supposed to come from South America. It sounds even odder when he calls Jill "chica" in his American voice.
    • Same with the second act of Resident Evil 3: Nemesis.
    • Jessica from Revelations also has an American accent, despite being European.
    • Jake from Resident Evil 6 speaks with a flawless American accent, despite the fact that he was born and raised in Eastern Europe and has never even been to America. Even the name "Jake" is also odd for someone from Eastern Europe.
    • In Resident Evil Village, despite taking place in a spooky Eastern-European village the locals all speak with American accents.
  • Metal Gear:
    • In Metal Gear Solid 3: Snake Eater, all of the "Russian" characters, with the exception of Granin and Nikita Kruschev, speak with flawless American accents, except for Sokolov, who speaks with a (bad) Belgian accent. Sokolov remarks that Snake has "excellent Russian," meaning presumably that they're meant to be speaking in Russian, though in that case why some Russians would be the ones to have accents doesn't make sense.
      • Word of God confirmed that this was indeed meant to convey that they were speaking comfortably (or in the cases of Snake and The Boss, fluently) in their native language, and that every time you did hear a Russian accent, it was because the characters were conversing in English. The true case of this trope is actually Para-Medic. The radio screen tells us she was born, raised, and residing in Boston, but she sounds like she comes from the opposite side of the continent.
    • In Metal Gear Solid 4: Guns of the Patriots, you fight a variety of soldiers from various different countries. All of them except Vamp and Crying Wolf speak with American accents. This includes the British ones who'd presumably speak English anyway. The unseen PMC announcers and advert narrators are slightly more diverse. It's probably justified at least with the French PMC Pieuvre Armament: A game show seen in the very first loading screen claimed that the amount of soldiers enlisted in the PMC is the size of a combination of Canada and Mexico, and given the real-life statistics of the population in France, likewise implies (if the statistic wasn't an error by the creators) that the PMC was only based in France, and that not all of the PMC troops are French.
    • Liquid is shown in Metal Gear Solid to have a stereotypical English accent, with occasional slips. In Guns of the Patriots, his new VA plays him with an American accent. The Reveal is that he's only Ocelot pretending to be Liquid, which makes this something of an In-Universe example as well.
    • Subverted with Mei Ling. In the original Metal Gear Solid, she had a Chinese accent but dropped it in later releases (including the remake Twin Snakes). This is probably because she was supposed to be a United States native in the first place.
    • Metal Gear Solid: Peace Walker had Paz, when unveiling her true colors, speaking with a distinctly Russian accent, despite the briefing tapes implying that she was raised in America, and the only foreign race she was descended from was Latino. Similarly, Cat Taber gave Cecile Cosima Caminades a pretty terrible French accent.
    • In Portable Ops, practically everyone has an American accent, including characters with non-American voice actors (most of the enemies are Soviets), although Sokolov is an exception.
    • In Metal Gear Rising: Revengeance, there's Monsoon. In contrast with Mistral, Sam, Khasmin and Sundowner, Monsoon doesn't speak with his native Khmer accent. Though it's likely justified, given that he is an Omniglot and multilingual people tend to lack accents depending on how they learned the language.
  • Half-Life 2 takes place in post-apocalyptic Eastern Europe, but only three characters have an accent that isn't North American, and two of them are British. Justified in that it is mentioned the Combine frequently relocate people around the world.
  • In Freelancer, with the exception of a few major characters in the story missions, none of the Rhinelanders, Kusari, or Bretonians speak with the accent of their home country. Most notably, the main character, Trent, who is ostensibly Bretonian, does not share his foster father Tobias's notable British accent.
  • Characters such as Lancer and Saber in the English dub of Fate/stay night are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is justified: the Irish and British accents of Cú Chulainn or King Arthur's time would be completely different from modern ones.
  • Assassin's Creed:
    • Assassin's Creed: nearly all of the Crusades-era characters have vaguely Middle Eastern accents except for the main character, Altaïr, who speaks as American as apple pie (since he is actually his descendant reliving his Genetic Memories). Lucy, the technician working on the Animus, says that she can restore all the accents and make everything appear in the period-appropriate Middle English, but she doesn't, because it would be like reading Chaucer.
    • In the sequels taking place in Renaissance era Italy feature plenty of accents, as well as Gratuitous Italian. Except everybody speaks with the same generic accent and the same dialect, no matter which part of Italy they're from. This is also the result of the Animus 2.0 making some adjustments to memories.
    • Assassin's Creed III takes place during The American Revolution. The protagonist is a young half-Mohawk raised by his mother's tribe. However, he and most Americans sound like modern-day Americans instead of period-appropriate accents. It's likely this is also the work of the Animus. Interestingly, the original game has Mohawk characters speak in their native language, while the Alternate History DLC goes with Translation Convention instead.
      • With that said, it makes some sense in context: British English in the 18th century sounded quite similar to what American English does now, discounting regional variation in both countries.
    • Assassin's Creed: Unity is set in France during The French Revolution, but all of the characters speak in perfectly English accents instead of the butchered region-accurate accents the series is more known for. The developers (Ubisoft Montréal) stated this is because "players already know the characters are supposed to be French," but met criticism from fans and made little sense given that Liberation and Rogue had already used French-accented English to represent spoken French, and the final mission of Rogue takes place in Paris at the same time as the second part of Unity.
    • Another particularly glaring example is the Ptolemaic dynasty in Assassin's Creed Origins. Every member of the family including Cleopatra speaks with English accents just like the game's Romans despite all of the other Egyptian and Greek characters having their own specific accents.
  • Parodied in Grand Theft Auto IV with the movie "Dragon Brain" set in medieval times which features "…a humble blacksmith, with a California accent".
  • In the Tekken series, several (though not all) of the English-speaking characters from countries other than America speak with American accents. For example Nina and Anna (Irish), Leo (German), Marduk (Australian), and so on. This was initially subverted with Lei, until Tekken 6, where his Chinese accent suddenly became American.
    • In 7, Josie Rizal made her debut as the first fighter hailing from the Philippines, and she speaks English without any accent. This is Truth in Television for the most part; English is one of the Philippines' national languages, and many Filipinos who are fluent in it similarly lack an accent to the point where they can pass as American.
  • In the English dub of the Street Fighter IV series, only the European characters (Cammy, Vega, Rose, Abel, Zangief, Dudley, Hakan, Hugo, and Decapre), El Fuerte (Mexican), Dee Jay (Jamaican), and Elena (Kenyan) have accents that aren't American. Most of them are accurate except Abel, who can't decide what accent he has. Doesn't help that his accent was based on Jean-Claude Van Damme.
    • The trend continues with Street Fighter V. Kolin has a perfectly acceptable Russian accent, but both the Egyptian Menat and Arabian Rashid sound about as American as apple pie.
  • Rainbow Six:
    • In the first three games, the player characters, regardless of nationality, all have American accents. Averted starting with the console version of Rainbow Six 3.
    • Vegas 2 has this in an odd way, in that several characters from the first game have distinctive accents that promptly became generic American (or perhaps Canadian) accents when just about everyone had their voice actor changed for the second; other than the South Korean Jung, who is the only character to keep the same voice between the two, the only returning character to keep a distinctive non-North American accent is Mike, the British member of your team.
  • Dragon Age:
    • The Dwarves use a variety of American accents as part of their culture, but who has which one seems to be entirely random. In Dragon Age: Origins, both Dwarf origins have the PC's family and peers, and no two of them sound like they're from the same area. Oghren has a vaguely western/Texas twang, and a couple of minor quest-givers have New York accents. Oddly enough, Bodahn Feddic has a vaguely British accent, despite coming from Orzammar; his could be justified, however, in that one could speculate that as a former shop owner, he might have adopted a Fake Brit accent to seem more upper-class to his customers, or maybe that he's been living on the surface long enough to sound like a Fereldan. There's also the fact that Dwarven characters born and raised in human lands—such as Varric and Scout Harding—still possess the standard Dwarven/American accent and not the appropriate human accent, as if accents are inherited and not adopted.
    • The Dalish (nomadic) elves appear to have American accents in the first game, as do Fereldan city elves even though city elves from Orlais (fantasy France) and Antiva (fantasy Spain) have the same speech as their human countrymen. This is changed in the second game, where Dalish Elves are given Irish/Welsh accents and all city elves adapt the accent of their home country, in addition to other ways Elves are made distinctive as a race. Which can be confusing in the third game when the player decides to play as a Dalish Inquisitor (which unlike the first game, the Inquisitor is fully voiced), the only available voice sets is British and American accent, although it is recognized in-universe that they don't speak the same Scottish accent (Marcher, in-universe) unlike their sedentary neighbors at Free Marches in which the Dalish Inquisitor's clan frequently wanders around.
    • Most Antivan characters have Spanish accents. Taliesen, however, uses Gideon Emery's natural English accent. A few in the sequel have Italian accents as well.
  • The voice actress who plays Flora in the English dubs of the Professor Layton games resolutely refuses to even try to attempt an English accent. This is annoying not only because the character grew up secluded in an entirely English-accented society (so why on earth does she sounds so different?), but also every other voice actor, except in the EU dubs, are American, and they at least give the accents a jolly good whack.
    • Just to confuse one further: Flora's voice actress is Lani Minella, who voices Luke and every other woman in the series. Well, the weird part is that she also voices Claire in Professor Layton and the Unwound Future, whose accent, while not perfect by any means, is quite pleasant.
  • The intro movie for Civilization 5 is about an Arabic chieftain describing a dream to his son. For some reason, these Arabic nomads speak with heavy English accents.
    • The developers do a good job having civilization leaders speak in their native language and even found voice actors for the job. Except ancient leaders really shouldn't be speaking modern-day versions of their languages.
      • Then again we have no idea how Ancient Egyptian actually sounded, so they made do with what they got. Less excuse with the languages that are still around. Other accepted but still incorrect accents include giving George Washington a modern American accent (instead of an 18-century Colonial British one), Catherine the Great a modern Russian accent (instead of an 18-century German one), and Napoléon Bonaparte a modern French accent (instead of an 18-century Corsican one).
  • The Light Gun Game Endgame takes place in England and Europe, but the characters all have American accents.
  • In most cases this trope is averted in the Sly Cooper series, but special mention goes to Inspector Carmelita Fox. In the first game she has a very mild but not unnoticeable Hispanic accent. Her voice actor changed in the second game, and apparently, she either didn't get the memo about the accent or simply couldn't do it, because it's completely gone in that game. Oddly enough, her voice actor changed again in the third game, and not only did she get the accent back, but it also became even more pronounced than it was in the first game.
  • In the Syphon Filter series, Lian Xing, despite being Chinese-born, has an American accent in all her appearances.
  • In Mass Effect, despite claiming to be born in London, David Anderson speaks in Keith David's American accent. Where he was raised is more ambiguous, though.
    • There is a weak attempt at handwaving this in the prequel book Mass Effect: Revelation with a line like "Anderson didn't really have an accent due to all those years in space".
    • Tali's vaguely-European accent is shared by all of three quarians in the entire Flotilla, one of whom is her honorary aunt. Canadian Mark Meer tries his best as Prazza, but most of the other quarian voice actors don't even attempt it – Han'Gerrel is clearly English, Admiral Xen is voiced by Australian Claudia Black, and Kal'Reegar is just Adam Baldwin with special effects applied.
  • Sonic Unleashed: Everyone in the game, no matter where you are in the world, speaks perfect English, with no way of knowing what accent they use, as most of the citizen dialogue is in text.note  The only character in the entire game to have an accent other than American is Professor Pickle, who has a British accent — in an Expy of Italy of all places.
  • Joanna Dark had a British accent in the original Perfect Dark, but was American in the prequel.
  • Despite the fact that the story in the Visual Novel Bionic Heart is set in London, all of the characters have American accents.
  • Inverted in The Force Unleashed. Starkiller uses an English/Core accent when speaking to Darth Vader, but drops it everywhere else.
  • In the 1979 movie The Warriors, one of the lieutenants to Masai (the leader of the Gramercy Riffs gang after Cyrus is assassinated) has a heavy Dominican accent: "We choost heard frahm de Turnbulls. Dey bloo it." In the 2005 video game based on the movie, this character inexplicably becomes a native-born American who simply says, "We just heard from the Turnbulls. They blew it," with a mild African-American drawl.
  • The soldiers in XCOM: Enemy Unknown. Despite hailing from a number of different countries across the world, all speak with American accents.
    • Zhang in Slingshot speaks with an appropriate Chinese accent.
    • This was finally patched in the Enemy Within Expansion, where they can now speak a smattering of languages. Annette Durand speaks in English with a thick French accent.
      • In-universe, though, it's a little strange to have a team of soldiers speaking different languages even if everybody understands them. The time it takes for an American soldier to process a Russian soldier's warning can mean the difference between life and death.
    • XCOM 2 gives you the option to have soldiers speak their own language instead of English, avoiding the need for an accent at all...unless they're from a non-European country, in which case they don't have their language in the game and are automatically assigned English without a proper accent.
  • The first Aliens vs Predator game's gold edition, and by extension, the Classic 2000 modern re-release is guilty of this. The (American) actors from the original version are replaced by the (British) Rebellion staff. You can clearly hear the British accents coming out of their mouths.
  • Battle Arena Toshinden 3 does this with some of its non-Japanese characters. The English dub actors of Kayin (British), Sofia (Russian), Duke (French), Ellis (Japanese, but raised in Turkey) and Zola (Austrian) all speak without any noticeable accents.
  • Clive Barker's Undying: The entire Covenant family.
  • Cel Damage: While Whack Angus has a Texan accent and Dominique Trix has...either a French or Russian accent, Violet has no accent at all, despite the manual and official website stating that she is Asian.
  • Rulers of Nations: It is an understatement to say that accents are way off.
    • Generic male and female characters (including world leaders) have 1 generic male and 1 generic female voice respectively.
    • Your advisor is always a male with a single dedicated "male advisor" voice, regardless of citizenship.
    • All trade unionists, regardless of citizenship, speak in a Cowpoke (stereotypical Wild West) accent.
    • All naturalists and leaders of "ecologist" political parties speak in a posh British accent, possibly because they are well off and highly educated.
    • All military leaders, regardless of citizenship, speak in a stereotypical British general's voice.
    • This all becomes quite unnerving when playing as a country with its own famous accent, like Russia, the USA, China, France, Japan, Australia, India, South Africa or Germany.
  • In the The Elder Scrolls series, characters generally speak with whatever accent the actor who voices them has. So this means that characters sporting American, British, Canadian, and any number of Eastern European accents will be hanging around each other. This extends to people who are part of the same family, and there's no justification for why half of them sound American while the other half sound British.
  • The first Splinter Cell gave the terrorists appropriate foreign accents, but in Pandora Tomorrow, they didn't bother. They brought back the accents for Chaos Theory, though.
  • Gambit in the Marvel/Capcom crossover games doesn't sound remotely Cajun. Mostly he sounds like a Californian who's stage-whispering.
  • The English translation of Pokémon doesn't translate any Kansai accents, such as Bill's (which is noticeable in adaptations like Pokémon Adventures) or Whitney's. The exception is Pokémon Masters, where Whitney's text dialogue implies a southern accent, but the actual voice acting uses a standard American accent.
  • In Overwatch:
    • Lúcio's English voice actor doesn't even bother attempting a Brazilian accent, sticking with an American one instead. It's particularly jarring, since most of the other characters do have appropriate accents, and those that hail from non-Anglophone countries generally get at least a couple lines in their native languages as well. Initially, he didn't even say anything in Portuguese.
    • Roadhog hails from the Australian Outback, yet speaks with a generic, if deep, Midwestern American accent. What makes it jarring is that Junkrat, another Australian character in the game, his partner-in-crime no less, speaks with a perfectly applicable Australian accent.
    • Similarly, Overwatch 2 newcomer Kiriko speaks in an American English accent, which contrasts with her older brother/uncle figures and fellow Japanese heroes Genji and Hanzo, who speak with accents.
  • Far Cry 4 has a few strong examples of this. While Amita's voice actress, Janina Gavankar, speaks in a vaguely Indian or Nepali accent like the other Kyrati citizens, Sabal's actor Naveen Andrews doesn't even bother and sticks with his native London accent. This is even more confusing with Yuma's actress, Gwendoline Yeo, who speaks with a strong American accent, despite growing up with the family of very-English-sounding Pagan Min in British Hong Kong.
  • Fire Emblem: Awakening plays this in kind of a bizarre way. Going solely by the text of the dialogue, one would assume the characters were British based on the characters using a lot of words from British English (most commonly using "arse" instead of "ass", "bloke" being used a few times, and even a couple instances of "bloody" here and there)... but the voice acting gives just about all of the characters the standard American. Granted, none of those words are used in any of the voice acting, so it is possible the common vernacular uses words more commonly used in British English even if their accents are American.
  • Fire Emblem Fates follow suit. One of the two major nations in the game is based on feudal Japan, while the other is based on medieval Europe as with most other Fire Emblem games. Once again, this is ignored by the voice acting, which gives everyone on either side a Midwestern American accent.
  • Mad Max (2015): Most characters do not have Australian accents in spite of the franchise taking place in the post-apocalyptic Outback. Only Max and a few supporting characters sound Australian. His sidekick Chumbucket has a clear American accent, and many characters sport Southern drawls.
  • In the Wolfstone 3D mod discovered on the U-boat in Wolfenstein II: The New Colossus, one of the enemies you fight is a Russian soldier (which is a Palette Swapped version of the Schutzstaffel) who shouts out "Mother Russia!" on encountering Elite Hans, and "My life!" (a parody of the SS' "Mein leben!") when they're defeated... even though these Russian soldiers speak with an American accent. Why they speak with said strange accent and not in Russian is beyond us.
  • Mortal Kombat: Cyberninja Cyrax regains his human form in his ending in Mortal Kombat Gold, and it turns out that he's black. He speaks in an American accent, making one assume he's African-American. Nope. Mortal Kombat 9 reveals that he's from Botswana, yet despite this interesting revelation, he continues to talk like an American in the story mode.
  • Super Smash Bros.:
  • The Dark Tales series takes place primarily in France, with some installments also being set in other countries. You'd never know it by the voice acting. Dupin's original voice actor sounds vaguely British (despite the character being a Paris native), and the replacement doesn't even do that. Most characters sound more or less American, which is especially odd when you consider that the games are made by a Russian developer.
    • The player character is usually a Heroic Mime, but does speak in the installment Morella - she has exactly one line, and she doesn't sound remotely French either.
  • HuniePop features a Multinational Team of romantic interests: Jessie Maye and Tiffany Maye (American), Aiko Yumi (Japanese), Beli Lapran (Indian), Audrey Belrose (French), Kyanna Delrio (Mexican), Nikki Ann-Marie (Australian) and Lola Rembrite (British). None of them have an accent, except Kyanna very briefly.
    • Not really the case in the sequel, where the accents are attempted this time. Ashley for instance has a plummy English accent (the voice actress is speaking in her native accent), and Nora, Kyanna's cousin, does speak in strongly Mexican-accented English. There's also Polly, the trans romance option, who is obviously a Boston native.
  • Saints Row: The Third made the odd decision to cast Hulk Hogan to portray Mexican luchador Angel de la Muerte. And Hogan makes no attempt to sound Latino. This is ironic, since Hogan possesses Panamanian ancestry.
  • The Detectives United series has an example of this, although it's easy to miss. In the first game, Origins, a map in the game indicates that the community of Raincliff is somewhere in Scotland. Agent Brown, one of the three player characters, is from Raincliff, but there's not even a hint of Scottish in his voice. However, if you aren't familiar with the Mystery Trackers series from which Brown originally hails, you might not pick up on the fact that Raincliff is his hometown.
  • Soul Series is a particularly extreme example. Everyone speaks in generic American accents despite the game being set in 16th Century Eurasia, long before the founding of the United States. The only exceptions are Ivy, who speaks in a deep, upper-class English accent, and Ezio Auditore, a Guest Fighter who speaks in the same Italian accent as he does in his home series.
  • In Final Fantasy XIV, the regions of Hingashi and Doma are based on Japanese and Chinese cultures. Several characters in voiced cutscenes for those regions speak with British accents.

    Web Animation 
  • The pilot of Hazbin Hotel introduces us to Vaggie from El Salvador, Alastor from New Orleans, and Cherri Bomb from Australia...although all three speak with generic North American/US/Canada accents. This is somewhat Justified with Alastor, who was a professional radio host in the 1920's-1930's, and so would most likely have trained himself to speak less with a Southern accent and more with a "generic American" accent.


    Web Original 
  • Out of the entire cast of A Very Potter Musical, only Snape and Draco have British accents. Specialized American Accents, on the other hand, are common.
  • The Veronica Exclusive is set in Ohio, and only has two non-Americans in the main cast: Poncho Ortega, who's Mexican, and Megan Lambie, who's Scottish. Lambie does bother, and it's pretty convincing, with a few exceptions, but Ortega doesn't even try to fake an American accent.
  • Summer Gordon from Barbie is the younger sister of Barbie's Australian boyfriend Blaine from the brief period in the 2000s where Barbie broke up with Ken. Despite this, she speaks with an American accent in Barbie: Life in the Dreamhouse.
  • AFK: In the first season, Hwei Ling Ow, who plays Amy, tries to put on an American accent as her character's American. Then in the second season she drops it and just uses her normal one.
  • Pokémon: Twilight Wings is based on Pokémon Sword and Shield. Despite the games taking place in a Fantasy Counterpart Culture version of the UK, the characters have American accents.
  • In the Homestar Runner Dangeresque shorts, Coach Z makes absolutely no effort to hide his thick, vaguely Midwestern accent when playing Renaldo (who, based on name and costume, is either Middle Eastern, Moroccan, Hispanic, or a shriner).

    Western Animation 
  • The Simpsons:
    • In the episode "Blame It on Lisa", the Simpsons travel to Brazil where they correctly say that the country is one of the few Latin-American countries where people speak Portuguese, not Spanish. Yet still, all the Brazilian characters in this episode speak English with an accent that is closer to a stereotypical Spanish one than a Portuguese one.
    • In-universe example: Homer gets kidnapped and replaced with a double who is physically identical but has a really strong German accent and even uses Gratuitous German. The rest of the family don't even realize.
  • In the 1980s Alvin and the Chipmunks version, there seems to be no effort to give the Chipettes an Australian accent (though, to be fair it wasn't until the show's third season that it's revealed they're from Down Under). Other incarnations also exclude the accent.
  • Despite often using Spanglish in the comics, Blue Beetle has no accent in Batman: The Brave and the Bold, likely due to being voiced by the American Will Friedle. Averted in Young Justice (2010), where he is voiced by Eric Lopez, who does use a slight Spanish accent. It's a plot point later when the Ambassador, who doesn't have an accent, does the talking for Jaime and you can hear the difference.
  • Patrick Stewart keeps his accent when voicing Bullock from American Dad!, which is especially ridiculous considering he holds a high ranking position in the CIA, an American federal institution. This is almost certainly intentional, and even gets a Lampshade Hanging when he notes he picked up some women with his "sexy accent".
  • In Gargoyles, the gargoyles are originally from 10th century Scotland. Only Hudson has a (modern) Scottish accent; the others sound American, except Demona, who sounds English. The Avalon gargoyles grew up on a magically isolated island where the only three people who could have taught them to speak all have Scottish accents. They also sound American. Special mention is deserved by the just awful accent Demona puts on when she pretends to be French. Her accent (and her pronunciation of French words) is more a caricature than an honest effort. A first-year French-language student could do better.
  • My Little Pony: Friendship is Magic:
    • The Hungarian dub dropped Applejack's accent entirely, because one, almost every other aspect of the dub is equally sloppy anyway, and two (also the more likely reason), it would have been far too easy to make the character sound stupid if the actress had to force an accent.
    • Applejack's accent was dropped in the German dub, except in this case they were probably just lazy; Germany has a distinctly-accented, rural south as well (Bavaria and Baden Württemberg), and that would have completely sufficed.
    • For whatever reason Michelle Creber didn't even attempt to do Apple Bloom's southern accent during the Babs Seed song. What makes this one particularly odd is we've heard her sing in a southern accent just fine before.
    • In the My Little Pony: Equestria Girls – Rainbow Rocks supplemental song and music video "Life is a Runway", Kazumi Evans completely forgets Rarity's signature Mid-Atlantic accent, resulting in her sounding like Adagio Dazzle.
    • In the episode Gauntlet of Fire, Dragon Lord Torch speaks with his voice actor's natural Australian accent, despite his daughter having an American accent.
  • Used as a joke on Sealab 2021. Captain Shanks simply drops his southern drawl in one episode. When asked why by Stormy, he says the accent made him sound gay. And then the stereotypically gay character drops his accent. He actually sounds like a pirate.
  • In Star Wars Rebels, Hera, the Twi'lek pilot of the Ghost, is the daughter of minor Star Wars: The Clone Wars character, Cham Syndulla, who had a French accent, like most Twi'leks in that show. Despite this, Vanessa Marshall plays her with her normal American accent. Although in one episode when Hera and her father get into an argument, she slips into the same accent her father has.
  • In Taz-Mania, almost nobody has an Australian accent. The exceptions are Bushwacker Bob, his Mum, Mr. Thickley, and the singer in the opening credits. Everyone elsenote  was American.
  • George Carlin provided excellent accents for the Scottish Twins when he narrated the American dubs of Thomas & Friends. Alec Baldwin, on the other hand, didn't even try. Also becomes extremely evident in later seasons where all of the characters are now voiced by individual actors: All of the humans in the show now have British accents, but so are only half of the mechanical characters (particularly Gordon, James, Emily, the Scottish twins, Murdoch, Spencer, Duncan, and Diesel 10). The rest of the mechanical characters (such as Thomas himself, among others) primarily have American accents.
    • Zig-zagged starting around the seventeenth-eighteenth season. Several characters in the US dub are voiced by the same actor as in the UK dub, including Mavis (starting in season 18), Duck, Oliver, Toad, all of the Skarloey Railway and Arlesdale Railway engines, Bill and Ben, Annie and Clarabel, Jerome and Judy, Ryan, and pretty much any character introduced in one of the movies (though Teresa Gallagher does go through the trouble of giving Belle an American accent in the US dub). Even the Fat Controller/Sir Topham Hatt is now voiced by Keith Wickham in the US dub as opposed to Kerry Shale.
  • Miko Nakadai of Transformers: Prime is voiced by Indonesian-American voice actress Tania Gunadi using her natural accent, despite being a Japanese exchange student.
  • It's not only American cartoons that are guilty of this - the British series Oscar's Orchestra is set in a future version of Vienna where most of the inhabitants have UK tones (including the title piano, voiced by Dudley Moore) and very few have Austrian ones.
  • X-Men: Evolution: Half of the Brotherhood members are European in the comics: Toad (British), Avalanche (Greek), and Quicksilver and Scarlet Witch (Eastern Europe), but in the show, they're reinvented as Americans. Magneto is still Polish, but like usual in the cartoons (including X-Men: The Animated Series and Wolverine and the X-Men (2009)), he sounds more like a posh Brit if anything.
    • Similarly, Gambit lacks his Cajun accent most of the time, but he does put an accent on whenever he speaks French, likely because he's trying to invoke Everything Sounds Sexier in French. When we see his childhood home in Louisiana, all the natives vary on how strong their accents are.
    • In the New Recruits, we have a Southern farm hand, a Brazilian Princess, a young Scottish lass, an Afro-Brazilian, and a few others from various parts of the US. How many of them actually bother putting on an accent? The one Afro-Brazilian kid. The rest, including the Brazilian princess, all sound American.
    • Averted with most of the others, however. Colossus, Rogue, Pyro, Omega Red, and many others keep their comic-book accent.
  • Wolverine and the X-Men (2009):
    • The show also ditches Quicksilver and Scarlet Witch's accents. Though this case may be justified, since like their Ultimate counterparts, they were actually raised by Magneto in this continuity.
    • Magneto once again lacks any sort of European accent here.
  • X-Men: The Animated Series:
    • During Psylocke's single appearance, she lacks her comic book counterpart's British accent, even though in the comics she was Captain Britain for a brief time.
  • Played for Laughs in T.U.F.F. Puppy. The Chameleon, despite being a Shapeshifting master of disguise, never bothers to hide his Peter Lorre voice. For example, where he disguised himself as a French Poodle named Fifi Oui-oui, he still speaks in his normal voice with French phrases peppered in such as "Notre Dame", "Eiffel Tower" and "Jacques Cousteau".
  • Similarly Played for Laughs in the Tiny Toon Adventures episode "Out of Odor", where Elmyra is trying to catch the amorous Fifi La Fume as a pet (thinking the skunk is just a "stinky kitty".) At one point, she disguises herself as Pepé Le Pew by means of a rubber mask and full body suit. The disguise is physically flawless, but she doesn't even bother to try speaking with a French accent. Fifi still falls for the disguise anyways.
  • The Stingiest Man in Town, an Animated Adaptation of A Christmas Carol by Rankin/Bass Productions, starred Walter Matthau as Ebenezer Scrooge. Matthau didn't bother trying to sound remotely like a Londoner and sounded like the New York Jew he played in everything else.
  • Long Live the Royals takes place in Britain yet everyone speaks in American accents.
  • Janyse Jaud's version of Harley Quinn for the motion-comics Batman Black and White completely lacks Harley's normal accent. Kaley Cuoco in the 2019 series likewise lacks the accent until she goes back home to Brooklyn where it starts to creep back in.
  • The title characters of Hi Hi Puffy AmiYumi (as well as their manager, Kaz) are based on a real J-pop group, and they all have perfect American accents which their real-life selves lack.
  • In DuckTales (1987), Magica De Spell and her brother-turned-raven Poe, both Italians from Naples, have respectively an Eastern European accent and a generic American one. Something similar happens in the reboot, in which Magica and Poe speak with Catherine Tate and Martin Freeman's natural British accents. This in contrast with the actual Italian dub, that went out of its way to give them Naples' very recognizable accent (and a heavy one at that)... And forgot to give Scrooge a Scottish one.
  • Speaking of the DuckTales reboot, Webby Vanderquack has spent her entire life living with her British grandmother Mrs. Beakley in Scottish trillionaire Scrooge's mansion, and "didn't hear an American accent until [she] was like seven." Yet for some reason, she has an American accent for her normal speaking voice.
  • In Let's Go Luna!, Leo is from Australia but does not speak in an Australian accent.
  • Most of the cast of Redwall speak with British accents; however, Brome is one of the biggest exceptions as he retains his actor's Canadian accent half the time.
  • Xavier Riddle and the Secret Museum: The voice actors for the historical figures generally use appropriate accents, but in "I Am Edmund Hillary," Edmund doesn't have a New Zealand accent at all and instead speaks like a typical American kid.
  • Steven Universe: The great majority of the Gems speak with American accents, but Garnet has Estelle's natural British accent — including immediately after Garnet is formed for the first time from two Gems who both speak with American accents (of course, none of the Gems would be speaking English at that stage anyway). No attention is paid to her accent differing from the others, any more than is paid to these millennia-old aliens all speaking human-understandable English, including the ones from Homeworld. Aquamarine also has a British accent, as does Rainbow 2.0, despite, like Garnet, being a fusion of two characters with American accents; Blue Diamond has her voice actress's Irish accent.

    Real Life 
  • The Russian spy Richard Murphy lived in America for 20 years but had a very noticeable Russian accent that utterly clashed with his Irish name and alleged Canadian nationality to the point that civilians noticed it (and his surly Russian demeanor) immediately. It was one of many problems with his cover that got him flagged by the FBI almost immediately upon arriving in the US, and they were able to monitor practically his every movement before he was ultimately arrested and sent back to Russia via Prisoner Exchange.


Video Example(s):


"We're dropping the accents"

The Crusaders meets Polnareff and are displeased by his accent.

How well does it match the trope?

5 (27 votes)

Example of:

Main / NotEvenBotheringWithTheAccent

Media sources: