When a group of people whose native language is not the language of the audience are speaking in their native language, but the audience hears them speaking the audience's language perfectly. This is not a case of Translator Microbes, in which an in-universe device is performing actual translation. We are meant to assume that the characters are really speaking their own native tongue, and it is being translated purely for our benefit, like the dubbing of English dialogue onto foreign-made films.
Sometimes the trope doesn't take effect until partway into the story. In some cases, the actors will be shown speaking their native language to give the audience a taste of what it sounds like before the perspective changes and the actors will shift to speaking English from there on out. Sometimes this shift is softened by the characters giving an excuse to Switch to English within the in-story dialogue itself and then never switching back. In these cases, the audience can assume that the characters went back to speaking their native language at some point, but we now hear it all as English.
When the work uses this trope on multiple groups of people speaking different languages, things can get complicated. The work may only translate the language of one group and keep the other group speaking its native language. In these cases, the translated group is always the one the audience is supposed to sympathize with, while the untranslated one is portrayed as more "foreign." Other times, the work will use Translation Convention when each group is speaking within itself, but drop the convention when different groups are speaking to each other. For example, groups of Russians speak English to each other, but speak Russian when German-speaking Germans are around.
If the characters speak with the accent of the language they're supposed to be speaking, such as Russians speaking English with a Russian accent to stand in for the Russian language, it's Just a Stupid Accent. If they instead speak with a British accent to convey being foreign, it's The Queen's Latin.
Naturally, this also happens when translating works into other languages. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though translating that into the original language often works. On TV, you can just use gibberish.) Because of this, English-speaking viewers are actually the least likely to be the most shocked by this trope. For example, in the French version of Pearl Harbor, the Americans speak French while the Japanese speak Japanese.
Most works of fantasy operate under the Translation Convention because the language they're supposed to be speaking doesn't even exist. In some cases the language being spoken will just remain unnamed and the translation will go unacknowledged, while in others the language being spoken will occasionally be namedropped for the reader's benefit, particularly if more than one language is being used. Some languages may go untranslated if the character who's point of view we share doesn't understand it, however.
Sometimes, despite the characters supposedly not speaking English, puns, jokes and wordplay are present that only work in English. There may be a handwaving explanation that equivalents have been replaced by the translator. Of course in real life a good translator will try to do this as well, preserving the original intention of the scene by coming up with a similar joke or pun for the language being translated to rather than just a literal translation that won't work.
If the characters start in one language then switch to English for one reason or another, it is Switch to English.
- Anime & Manga
- Comic Books
- Fan Works
- Film Animated
- Film Live-Action
- Live-Action TV
- Video Games
- Western Animation
- Angus Og: It is strongly implied in several strips that the cast are mainly speaking Scot's Gaelic amongst themselves and only speaking English whenever it is to outsiders like tourists, or the Laird and his guests.
- This joke features two Argentines in Brazil. Their dialogue is in Brazilian Portuguese instead of Latin American Spanish and there's a note stating the translation was made for two reasons: to make the joke easier to understand and because whoever wrote the joke didn't know Spanish.
- Yoshi from the Cool Kids Table game Here We Gooooo! only speaks Yoshi, but because Dario and Crania have royal educations they understand what he's saying.
- Exalted uses this in various instances, particularly when characters have names consisting of nouns and adjectives such as Strength of Many or the Unconquered Sun, even when their actual names are probably in in-character languages such as Old Realm or Firetongue, while also having names that sound reminiscent of real life ones (such as Venus and Mars). It's most apparent with the Alchemical Exalted, who not only have names reminiscent of propaganda and weapon designations such as Excessively Righteous Blossom and Stern Whip of Industry, but the ones who turn into cities are renamed to contractions of their original names (so Luminous Exarch becomes Lux).
- Warhammer 40,000
- The background information indicates that humanity has moved on to speak "Gothic", but all records and dialogues are rendered in English. "High Gothic", on the other hand, is rendered as Latin with occasional bits of other languages, usually German.
- While the alien races also have their own languages, the Translation usually does not kick in and second-hand interpretation needs to come in. In some of the spinoff media though, like the Dawn of War series, the Convention is in full force regardless of what race the player uses. Just a Stupid Accent is in full effect: Eldar get Voice of the Legion, Tau get a stilted Japanese accent, and Orks get a heavy cockney brouge.