Translation across cultures or even across audiences in the same culture. — English
Traducción entre diferentes culturas o incluso entre audiencias de una misma cultura. — Español
Traduction entre différentes cultures ou bien au sein d'une même culture. — Français
Traduzione tra diverse culture o tra il pubblico di una stessa cultura. — Italiano
Tradukado trans kulturoj aŭ eĉ inter publiko en la sama kulturo. — Esperanto
Tradução entre culturas ou mesmo entre audiências na mesma cultura. — Português
Traducció entre cultures o fins i tot entre audiències de la mateixa cultura. — Català
Traduceri dintre culturi diferite sau chiar dintre audiențe ale aceleiași culturi. — Română
Översättning mellan kulturer eller även mellan olika målgrupper inom samma kultur. — Svenska
Fordítás különböző kultúrák, vagy egyazon kultúra különböző közönségei között. — Magyar
Kulttuurien tai eri kohderyhmienkin rajat ylittävä käännös. — Suomi
Übersetzen über Kulturen hinweg oder gar zwischen Publikum aus derselben Kultur. — Deutsch
Перевод между культурами или даже между зрителями той же культуры. — Русский
同じ文化の中で観客文化を越えて、あるいは全体の翻訳. — 日本語
문화간 또는 같은 문화 내의 시청자들 간의 통역. — 한국어
תרגום בין תרבויות שונות או אפילו בין קהלים שונים בתוך אותה תרבות— עברית
Μετάφραση στους πολιτισμούς ή σε ένα παρόμοιο πολιτισμό. — Ελληνικά
ترجمة عبر ثقافات مختلفة، أو حتى عبر جماهير مختلفة من نفس الثقافة. - العربية الفصحى
Kültürler arası, ve hatta aynı kültüre mensup farklı seyirci grupları arası çeviri. — Türkçe
Překlad mezi kulturami nebo dokonce překlad mezi publiky tée kultury. — Čestina
Preklad medzi kultúrami alebo dokonca preklad medzi publikami tej istej kultúry. — Slovenčina
Terjemahan antar budaya yang berbeda atau antar khalayak dalam budaya yang sama. — Bahasa Indonesia
Ang pagsasalin sa iba't ibang kultura o kahit sa mga magkakaibang tagapagtangkilik sa loob ng iisang kultura. — Filipino
Prevođenje među kulturama, a i među različitim publikama unutar iste kulture. — Hrvatski
Prevajanje med kulturami in celo med različnimi občinstvi znotraj iste kulture. — Slovenčina
Tłumaczenie między kulturami, a nawet między różnymi odłamami tej samej kultury. — Polski
Vertaling tussen culturen of zelfs tussen kijkers van dezelfde cultuur. — Nederlands
Oversettelse på tvers av kulturer eller til og med på tvers av publikum i samme kultur. — Norsk (bokmål)
Tverrkulturell omsetjing eller jamvel omsetjing mellom mottakarar innan same kulturkrins. — Norsk (nynorsk)
Oversættelse på tværs af kulturer eller endda på tværs af målgrupper i samme kultur. — Dansk
Þýðing milli menninga eða jafnvel milli hlustenda innan sömu menningarinnar. — Íslenska
Týðing millum mentana ella kanska millum áhoyrara innanmentanar. — Føroyskt
Tõlge erinevatest kultuuridest või isegi sama kultuuri vaatajaskondade vahel. — Eesti
Beyond the culture, and even the audience the entire translation in the same culture. - English to Japanese to Englishnote
For the culture of the audience in the same culture, or just translate - Japanese - Japanese to Russian to English note
More publicly in the same culture, the culture, or a complete translation - Spanish - Japanese to Arabic to Icelandic to Filipino to Englishnote
More publicly on the SAME culture, a culture , or Translation: A full - Spanish - Japanese to Arabic to Icelandic to Filipino to English to Portuguese to Englishnote
- Accent Adaptation: A translation of a work gives a character a different accent from what they had in the original language.
- Barely Changed Dub Name: The name in the localization is similar to the original name.
- Bite the Wax Tadpole: The translation is unintentionally offensive or hilarious because the people in charge of exporting the work failed to consider that some things might not translate well.
- "Blind Idiot" Translation: A translation that is awkward, usually due to being literal or grammatically incorrect.
- Blunt Metaphors Trauma: A foreigner gets their idioms and figures of speech mixed up.
- Bowdlerise: A work is edited to remove content that may be inappropriate.
- Clean Dub Name: Names are slightly changed in a language because they sound similar to swear words.
- Comical Translation: Translating, Played for Laughs.
- Completely Different Title: When a work is translated, the title is rewritten instead of translated.
- Completely Unnecessary Translator: People use a translator, but then it turns out that the translator wasn't needed because the person is bilingual.
- Conveniently Precise Translation: Whenever the plot-relevant phrase is written in a foreign language, it always translates exactly.
- Cultural Cross-Reference: A work references a work from another country.
- Cultural Translation: When a work is translated, the cultural references are changed.
- Disneyfication: A work is made more kid-friendly by removing inappropriate things, making it more cartoony, making the endings happier, etc.
- Ditching the Dub Names
- Dub-Induced Plot Hole: A translation error ends up creating an inconsistency with the plot.
- Dub-Induced Plotline Change: A work's plot is altered when it's translated.
- Dub Name Change: The translation of a work changes a character's name.
- Dub Personality Change: The translation changes a character's personality.
- Dub Pronunciation Change: The translation keeps a character name unchanged, but changes how it's pronounced.
- Dub Text: A translated version of a work comes off as more risqué.
- Dubtitle: A work which has a dub, but it also available in its native language with subtitles that come from the dub.
- Dueling Dubs: A work has been dubbed in a specific language more than once and it's debated on which translator and/or region did a better dub.
- Edited for Syndication: When a TV episode gets dubbed or rerun, a scene is edited out.
- Either "World Domination", or Something About Bananas: Someone tries to translate someone else and narrows it down to two completely different options.
- "El Niņo" Is Spanish for "The Niņo": Translating something into itself.
- El Spanish "-o": Pretending to speak a language by adding stereotypical linguistic markers to words in your own.
- Even the Subtitler Is Stumped: The subtitles give up translating the character's dialogue after they apparently say something too bizarre to understand.
- Familiar Soundtrack, Foreign Lyrics: A song plays that's a cover of a popular song, but in the characters' native language.
- Fan Sub: There aren't any subtitles officially available in a country, so viewers write their own.
- Fan Translation: A foreign work has fans either translating the text, or subbing/dubbing the dialogue to their native tongue.
- Frankenslation: A "translation" which combines two or more sources into a new work.
- Gag Dub: A show is dubbed inaccurately as a joke.
- Golden Translator: A writer who also translates books.
- Good Bad Translation: When a bad translation becomes popular with the audience.
- Hong Kong Dub: The dub does a bad job at making the translated dialogue match the character's lip movements.
- Importation Expansion: When a movie is imported to a new country, it gets new scenes added.
- Incidental Multilingual Wordplay: A pun or other wordplay that works just as well when translated literally.
- Inconsistent Dub: A dub that uses inconsistent naming/terminology.
- In the Local Tongue: Something that sounds cool or mystical, but it just means something boring or negative.
- Keep It Foreign: When a work references a culture and then is translated into the referenced culture's language, the reference is changed to a third culture.
- Lip Lock: When something gets translated, the writers have to write the dialogue in certain ways to deal with the characters' lip movements.
- Localized Name in a Non-Localized Setting: The dub changes everyone's name, but it doesn't change the setting.
- Lost in Translation: The translation omits stuff that simply isn't possible to replicate in the new language.
- Macekre: Subtrope of Cut-and-Paste Translation, it's when the changes made to a work during dubbing come off as bad and laughable.
- Mascot's Name Goes Unchanged: A translation changes everyone's name except the most popular character or protagonist.
- My Hovercraft Is Full of Eels: An attempt at speaking a foreign language ends in the character either accidentally pissing someone off by unintentionally saying an insulting phrase or making a fool of themselves by unintentionally saying an embarrassing statement or complete nonsense.
- Overly Literal Transcription: Translations includes everything. Even background noises.
- Race Lift: An adaptation changes a character's ethnicity.
- Reading Foreign Signs Out Loud: When a work is being translated, any writing (for instance, on signs and in the credits) is read aloud.
- Reality Has No Subtitles: A work of fiction doesn't provide translations for when characters speak foreign languages, especially for long periods of time.
- Recursive Translation: When something is translated into one language and back, it goes wrong.
- Religious Redub
- Scanlation: Fans translate a comic by scanning the pages and replacing the writing.
- She's a Man in Japan: A translation changes a character's gender.
- The Song Remains the Same: Any songs in a dubbed work don't get translated.
- Spell My Name with an S: Sources are inconsistent with the spellings of names, usually due to translation issues.
- Spice Up the Subtitles: Profane or adult phrases are added to subtitles that weren't there in the original language.
- Strange-Syntax Speaker: A character who phrases everything they say weirdly.
- Switch to English: Two characters start speaking in a foreign language, but then switch to the language the work was written in.
- Tactful Translation: Someone insults someone else in their native language, and the translator says the gist of what the person said but leaves out the rude parts.
- Thinly-Veiled Dub Country Change: A dub changes the work's setting, but it still seems a lot like the original setting.
- Too Long; Didn't Dub: A translator doesn't translate certain words because they can't find an equivalent.
- Translated Cover Version: A song that gets translated into a different language.
- Translate the Loanwords, Too: When a work uses a foreign word, then it gets translated into the language the word was originally from, the translators try to translate the word despite being from the language already.
- Translation by Volume: Someone tries to make someone else understand their language by shouting and/or speaking slowly.
- Translation Convention: A work is written in one language, but we assume that the characters are actually speaking their native language.
- Translation Correction: A work makes a mistake, and when it gets translated the mistake is fixed.
- Translation Matchmaking: Two unrelated works have similar titles when translated.
- Translation Nod: A work references one of its translations.
- Translation Punctuation: When something is translated, punctuation is used to let the readers know it's a different language.
- Translation Style Choices: The five basic ways to translate a work.
- Translation Train Wreck: A translation is so bad that it comes out as gibberish.
- Translation with an Agenda: Someone translates something inaccurately to advance an agenda (e.g. their politics).
- Translation: "Yes": A lengthy statement becomes ludicrously brief when translated.
- Translator Buddy: A friend or associate who mainly hangs around to translate what the other person is saying.
- Translator Microbes: Applied Phlebotinum that translates.
- Trolling Translator: Someone messes with a speaker of a foreign language by deliberately mistranslating what they are saying.
- Unfinished Dub: When a show stops being dubbed before the show is finished.
- Untranslated Title: When the work is translated but its title isn't.
- Voiced Differently in the Dub: A character's voice in a foreign dub sounds completely different from their original voice.
- Voiceover Translation: When the original audio track is still audible and the translation is read by one actor.
- What Song Was This Again?: When a song is dubbed, it sounds completely different.
- Woolseyism: A translation alters dialogue to make it work better in the new language.
- You Are the Translated Foreign Word: A loanword is followed by its translation for the audience's benefit.