Jules: They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
Vincent: Nah, man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
Jules: What do they call it?
Vincent: They call it a "Royale with Cheese".
A Dub Name Change is when one, several, or all the characters have their names drastically changed with the importing of a fictional property.
Usually it's meant to be a Woolseyism, when name changes are made so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters. Names are also changed to avoid controversial names (or have different meanings in another culture like Mr. Satan), prevent trademark infringement, other thorny associations, or retain Meaningful or Punny Names that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to limitations in the number of characters used in a name (Japanese names can become much longer when written in the Roman alphabet). Sometimes not all the names will be translated, leading to Aerith and Bob situations in some cases. Often, the dub name becomes so heavily ingrained in the local culture that it's difficult to imagine anyone using the original names.
On the other hand, as mentioned in Subbing Versus Dubbing, there are countries where dubbing is only done for works intended for young children, who can't be expected to read the subtitles fast enough or at all. In those countries, this trope is much harder to pull off - for a viewer in, say, Israel or Finland, having subtitles that read "Israel Israeli" or "Matti Meikäläinen" respectively, while the name spoken on-screen is "John Doe", is somewhat confusing.
Fans of the original material are likely to get upset about or ignore the name changes (and some are legitimate Macekres) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd.
As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate. In some cases, it's possible to more or less literally translate a name, eg. in most cases of Luke Nounverber or Something Person; such a name might be left untranslated, translated literally, translated partly literally, or changed altogether. Also worth noting is that it's actually common practice for foreigners to adopt European names in real life because it's easier than having to explain how to pronounce their original name again and again. Japanese names are an exception because their naming convention is easier for European language speakers to grasp.
For the same name with a different spelling see Spell My Name with an S. See also Clean Dub Name (when it happens to avoid profanity or jokes(, Barely-Changed Dub Name (when the localized names are written or sound similarly to the original name), Dub Pronunciation Change (when the name itself is unchanged but it's pronounced differently than in the original language), Localized Name in a Non-Localized Setting (when characters' names are changed but not the setting), Mascot's Name Goes Unchanged (when the mascot doesn't have their name changed) and Ditching the Dub Names (when the dub names are dropped in later installments). For changes made to work titles, see Completely Different Title and Market-Based Title. May be part of a Dub-Induced Plotline Change. May also cause local I Am Not Shazam situations. See also Dub Species Change.
- Foreign to English
- Japanese to English
- Ace Attorney
- Barbapapa (including its other languages)
- Dragon Quest
- Final Fantasy
- JoJo's Bizarre Adventure
- Mario Party
- Mega Man
- Monica's Gang (including its other languages)
- Phantasy Star I
- Power Rangers
- Rainbow Magic
- Tears of Themis
- Transformers (including its other languages)
- Voltes V (including its other languages)
- English and Other Languages to Foreign