What-A-Mess note (real name Prince Amir of Kinjan) to Lakhboot
English to Bulgarian
Due to how transliteration works (reading the name aloud in the original language and then recording a rough approximation), any American The Adjectival Man superhero becomes "-men".
A Song of Ice and Fire: The translator usually tries to go for a Woosleyism and usually succeeds in making translated names sound "folksy". However, some names end up inaccurate. Riverrun for example is translated as "River Fall" despite no waterfalls nearby. Highgarden is even more egregious, because the translator took the "high" part of the name and ran with it, turning it into "Mountain Paradise". Storm's End on the other hand is a case of Lucky Translation because "krai" means both "reach" as in the far end of a territory, and "end", so it means "Stormy Reach" and also hints at the name's other meaning of "the end of storms". Other names are less successfully translated, especially in cases of Lord Country - while, for example, "Hornwood" is easily translated as "Rogov Les", "Lord Hornwood" gets turned into "Lord Rogov Les", which sounds either like You No Take Candle or as if the lord himself is a wood. Also, many unusually spelled names got transliterated in a very weird way - some names like "Reyne", "Jeyne" or "Poole" got a -и (-ee) instead of a silent "e". An odd exception is "Jaime" which instead of being read like "Jamie" was made to rhyme with "rhyme". Tywin's name also got transliterated as "Tivin".
Star Wars mostly uses transliteration, but this results in some unintended hilarity, like "Darth" being turned into "Dart", Yoda sounding like "The Iodine" or "Darth Maul" like "Dart Mall" (although there were no typical shopping malls in Bulgaria yet when The Phantom Menace came out). "Sith" is also transliterated like "sit", but in combination with "Lord" or with a plural suffix it sounds like "a full lord" (one who's had enough to eat) and "the full ones", respectively, so instead the title is translated as "sitski lord" and "of the Sith" in Revenge of the Sith became "na Sita" ("of the [one] Sith"). It still kind of fits, since out of the three Sith Lords in the movie, only Sidious is having any kind of revenge.
Harry Potter mostly avoids that, instead going for transliteration. One notable exception is the Polyjuice Potion, which is renamed to "многоликова отвара"* [mnogolikova otvara], many-face potion. Voldemort's name is another unusual example - since the translator (correctly) figured out that Voldemort's name came from French mort ("death"), she knew the R was silent and his name was spelled as "Voldemor" (see the above explanation about the transliteration). This (among other things, such as the "I" in "Riddle" and the verb "I am" sounding nothing alike) caused some trouble in Book 2 when the anagram of Tom Riddle's name turned into a clunky "Here I am also Lord Voldemort" and added a bunch of letters to the name "Marvolo", changing it to "Мерсволуко" [Mersvoluko].
The Lord of the Rings did this a lot. Bilbo and Frodo's last name was rather well translated to Торбинс* [Torbins], from торба, "bag" and Bag End to Торбодън* [Torbodăn, rhymes with pun, but some readers assumed it is an English name like Thorbodden], "Bagbottom" Sackville-Baggins Влачи-Торбинс* [Vlachi-Torbins], "Drag-Baggins" and Gollum as Ам-Гъл* [Am-Gull], onomatopoeiae for taking a bite and gulping,. respectively. Other translations were not so lucky, such as Dunharrow, which became Черноден* [Chernoden], "Blackday". The translator sometimes confused Tolkien's etymology, both in Conlang and real-life languages (mostly Celtic or Middle/Old English) used as Translation Convention, and used this false etymology as a base for translation.
Beast Wars: While for most Transformer media names were just transliterated * translation usually causes Narm and it's hard to adjust a seemingly simple name grammatically while keeping gender, number, prepositions and other stuff correct - for example "Star Destroyer" literally translates to either "destroyer of stars" or "destroyer from the stars" and you have to pick one, BW was an exception. Due to clunky translations, Rattrap, Cheetor, Airazor, Blackarachnia and Silverbolt were renamed to Плъхотрон* [Plăkhotron], "Rat-o-tron" Леотроп* [Leotrop], inexplicably Стрела* [Strela], "Arrow" Черна Вдовица* [Cherna Vdovitza], "Black Widow" Сребробот* [Srebrobot], "Silverbot", respectively; Rhinox, Waspinator, Quickstrike, Depth Charge, Starscream and Optimus Primal had the mundane parts in their names translated, separated and adapted into adjectives where necessary: Носорогс* [Nosorogs] Осинатор* [Osinator] Бърз Удар* [Bărz Udar] Торпедо* [Torpedo], Звезден Писък* [Zvezden Pisăk], "Star Scream" and Оптимус Първичен* [Optimus Părvichen]; the latter caused some weirdness with the introduction of Optimus Prime, who became Оптимус Първи * [Optimus Părvi], "Optimus the First". Megatron, Tarantulas, Dinobot, Inferno and, oddly, Rampage and Ravage, had their names unchanged, save for a bit of AcCENT upon the Wrong SylLABle in the case of Tarantulas because in Bulgarian the word "tarantula" has the accent on the U, and the I in Dinobot sounded like "tin".
The Czech translations of J.R.R. Tolkien's Meaningful Names usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by Frantiek Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to less ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
An old (turn of the 20th century) translation had Huckleberry Finn as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, in stark contrast to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, Frantiek, it manages to be a particularly egregious example of how not to use this trope.
Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Terry Pratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.note Kantůrek has repeatedly received awards for his translations of Discworld, and both his Dub Name Changes and the awards are even more impressive when you learn that his command of English is passive only.
Beetle Bailey to Jens Fup. "Jens" is the most common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. "Fup" means "cheat".
Sarge to S'janten (derives from "sergenten" which means "the sergeant"). His real name, Orville Snorkel, is translated to "Orville Bulder".
Killer Diller to Juan (from "Don Juan" to keep the ladykiller theme).
Cosmo to Smarte (Danish declination of "smart").
Rocky to Rokke.
Lieutenant Sonny Fuzz to Løjtnant Pjock (from "pjok" which means "wimp").
Major Greenbrass to Major Bro ("bro" means "bridge", but can also be a Danish last name).
Amos T. Halftrack to Amos T. Langsohm (from "langsom" which means "slow").
Miss Buxley to Frøken Olsen ("frøken" means "miss", and "Olsen" is simply a very common Danish last name with little meaning to it).
Chip Gizmo to Leif (common Danish name which doesn't really mean anything and was decided by a name picking contest among the readers).
Corporal Yo to Korporal Yap.
Louise Lugg to Louise Babs (from "babser" which means "boobs").
The Danish dub of Braceface is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
Sharon Spitz to Sally Sand.
Connor to Conrad.
Alyson to Amalie.
Josh to Tim.
Alden (Sharon's love interest) to Adam and Adam (Sharon's older brother) to Anders. Why the translator didn't just change "Alden" to "Anders" so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
Averted with Maria and Nina, whose first names are common in Denmark.
While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a Meaningful Name to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Makkeret (from "makke ret", meaning "fall into line").
Gilderoy Lockhart to Glitterik Smørhår (Glitterik probably comes from "glitter", and Smørhår means "butter hair").
Remus Lupin to Remus Lupus (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
Alastor Moody to Alastor Dunder ("Alastor Rumble").
Horace Slughorn to Horatio Schnobbevom (Schnobbe probably comes from "snob", and Vom means "belly").
Wilkie Twycross to Wilkie Tvefase ("Wilkie Twinphase").
Dolores Umbridge to Dolora Nidkjær (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
Millicent Bulstrode is Polly Pitbull in the second book only.
Moaning Myrtle to Hulkende Hulda ("Sobbing Hulda").
The surname Gaunt is Barsk ("Harsh").
Rita Skeeter to Rita Rivejern ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
Ludo Bagman to Ludo Ludomand (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
Broderick Bode is Tys (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, Croaker, is Tavs ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
Barty Crouch to Barty Ferm ("Barty Adept").
Kingsley Shacklebolt to Kingo Sjækelbolt ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
Ambrosius Flume to Ambrosius Sukkerroe ("Ambrosius Sugarbeet").
Stan Shunpike to Stan Stabejs ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
Spongebob Squarepants to Svampebob Firkant ("Spongebob Square").
Patrick Star to Patrick Stjerne (literal translation), but sometimes his last name is Søstjerne (Starfish).
Squidward Tentacles to Blækvard Tentakel ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as Blækvard Fangarm ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
Eugene Krabs to Eugene Krabbe ("Eugene Crab")
Sandy Cheeks to Sandy Super, but sometimes her last name is Egern (Squirrel)
Pearl to Perle (literal translation)
Squilliam Fancyson to Blækskurk Smartesen ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
Mermaid Man to Havfruemand (literal translation)
Barnacle Boy to Klæbedreng ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as "Andeskælsdreng" (literal translation).
Flatts the Flounder to Søren Skrubbe ("skrubbe" means "flounder", and "Søren" is a common Danish boy's name)
Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
ElfQuest — Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like Snijder for Cutter). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an Unfortunate Name. The character Acorn was translated as Eekhoorn (Squirrel), because the Dutch translation of acorn (eikel) is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
Dursley to Duffeling
Vernon to Herman
Dudley to Dirk
Filch to Vilder
Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
"Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (Mijn Naam Is Voldemort - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
Minerva McGonnagal to Minerva Anderling (Otherling)
Peter Pettigrew to Peter Pippeling
Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gruzielement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
Marauder's Map to Sluipwegwijzer
Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
Quidditch to Zwerkbal (airball)
Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch Expy.)
Ernie, Bert, Elmo, and Grover all kept their names. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
In a now-forgotten competing translation, he was known as Ankka Lampinen. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In Dolan comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
There's an interesting case in Mickey's Christmas Carol. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the Dickens story, so the protagonist is Scrooge McDuck as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge McDuck). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.
There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
The Famous Five are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
The Harry Potter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for Potter...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "tree only shorter plus lawn plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
The translator wrote a book about the process of translating the Harry Potter books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" — think "Pig-wart".
The name of Voldemort became Tom Lomen Valedro, anagram from Ma olen Voldemort (I Am Voldemort).
The Hobbit and The Lord of the Rings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva knew her stuff: that is exactly how J. R. R. Tolkien himself intended. The only notable exception is Rivendell which was not translated into Rotkolaakso. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
The much-popular adaptation of The Men from the Ministry has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Lamb to Lamm. In addition, most of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
Hogwarts to Poudlard
Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
Oliver Wood to Olivier Dubois
Filch to Rusard
Madam Hooch to Madame Bibine
Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
The founders all keep their original first names, averting the Alliterative Name for Hufflepuff and Ravenclaw.
Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to Keep It Foreign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
There are three translations of the Horrid Henry book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
Mr. Barkin to M. Barry (plays on barrir "to trumpet like an elephant")
DNAmy to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (éminence noire "black eminence")
Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on intrépide, "fearless")
the tweebs to les grumeaux (grumeaux "little lumps" + jumeaux "twins", also used in Rugrats)
Wade to Wallace
King of the Hill to Henri pis sa gang (French-Canadian versionnote literally, "Hank and his Gang" in Québécois slang) and Les Rois du Texas (France versionnote literally, "The Kings of Texas"). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
Junkrat to Chacal (means "jackal")
Roadhog to Chopper
Widowmaker to Fatale
Pokémon: France dub onlynote Except for Pokémon Black and White, the French version of the franchise is adapted from the English version rather than the Japanese
Ash to Sacha
Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
Brock to Pierre ("rock" in french)
Gary to Régis
Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation — "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the Ur-Example). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
PAW Patrol to Le Pat' Patrouille (literally "The Paw Patrol")
Adventure Bay to La Grande Vallee (The Big Valley)
Marshall to Marcus
Rubble to Ruben
Skye to Stella
Mayor Humdinger to Maire Hollinger
Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Netflix call her Monange)
Arrby to Artie/Arrty.
Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
Rigid Force Alpha's French subtitles option renames the fourth boss, M.O.L.E., as T.A.U.P.E., after the French word for mole.
Rugrats to Les Razmoket: Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"note As in, "Il est casse-bonbons", meaning "He gets on my nerves").)
Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails)
Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
Donkey is always referred to as "l'Âne" (The Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression "avoir du pot" meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
Additionally, it gives the character a Punny Name, Chat Potté sounding exactly like chapeauté ("with a hat on", as opposed to the french version of Puss in Boots, Le Chat Botté, "with boots on").
Star Wars: Although practically every single character received a name change in the French versions of the original Star Wars movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding Lip Lock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes including some strong language!), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
The franchise itself was originally known as La guerre des étoiles (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to A New Hope.
Darth Vader to Dark Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)note "Chew tobacco" = "Chique tabac". That name is only used once by Obi-Wan in the dub of A New Hope at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
Galen Marek to Jacob Nion (actually an English name that was ultimately scrapped)
Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in The Empire Strikes Back, the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
Millennium Falcon to Millénium Condor (changed to "Faucon Millénium" in the EU and "Faucon Millénaire" in French-Canada). Not used past A New Hope.
Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; no not that one!; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
Super Mario Bros.note Sometimes adapted from Japanese, other times adapted from English
Shy Guy to Maskass (France) and Maskache (Canada)
Fawful to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
Cackletta to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
Count Bleck to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
The Canadian series, Total Drama is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
Winnie-the-Pooh to Winnie L'ourson (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), Plic-en-Peluche (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book Histoire d'un ours-comme-ça). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, Plic-en-Peluche, was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
Sheen Estevez to Maximiliano Estevez (Most of the time simply called Max)
Goddard to Robbie
Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
Stacey to "Daisy", since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the East German secret police) Dawn's name became Dana. In the spin-off California Diaries, Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
Barney & Friends to Barney und Seine Freunde. The second dub changed the names of several kids for video releases (the first dub kept all character names in English):
The Restaurant At The End Of The Universe to Das Restaurant am Ende des Universums
Life, The Universe And Everything to Das Leben, das Universum und der ganze Rest
So Long And Thanks For All The Fish to Macht's gut und danke für den Fisch
Mostly Harmless to Einmal Rupert und zurück
Arcturan Mega-X to Arkturanischer Mega-X (literal translation)
Babelfish to Babelfisch (literal translation)
Frogstar to Froschstern
Heart Of Gold to Herz aus Gold (literal translation)
Infinite Improbability Drive to Unendlicher Unwahrscheinlichkeitsdrive (mostly literal translation)
Pan-Galactic Gargle Blaster to Pangalaktischer Donnergurgler
Sirius Cybernetics Corporation to Sirius-Kybernetik-Corporation (literal translation of "cybernetics")
Slartibartfast to Slartibartfaß
Squornshellous Zeta to Squornshöllisch Zeta (literal translation)
In The Hunger Games, while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (Spottdrossel) and the fictional "jabberjay" (Schnattertölpel, from schnattern "chatter" + Tölpel "booby," as in the bird).note Though it does have a double meaning as "dimwit," and thus Schnattertölpel could also mean something like "gabby idiot."
The Shire to 'das Auenland'. J. R. R. Tolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as Gau, but added that this might need to be replaced due a possible recently acquired bad connotation. The translator thought so, too, and she created the new name Auenland (Auen being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for elves is Elfen. But like its English counterpart (before LotR), the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. note He probably went with Elben versus the more "classical" Germanic word Alben because Alben still has the rather spooky connotations of The Fair Folk; the German Albtraum, which literally translates as "elf-dream," means "nightmare."
Baggins to Beutlin (from Beutel, which means "bag")
Brandybuck to Brandybock (Bock means "ram," and brandy is the same word in German)
Took to Tuk
Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
(Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations) Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
The Avengers to Die Rächer
(The Avengers (1960s) from TV became Mit Schirm, Charme und Melone - "with umbrella, charm and a bowler")
Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
Herry Monster to Lulatsch
Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a voice actress when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
The Silence of the Lambs may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a Significant Anagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
The German translation of A Song of Ice and Fire often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from dreck sauger, a german word for vacuum cleaner)
In Warrior Cats, the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to Rotstreife or Tigerclaw to Tigerkralle.
Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in Looney Tunes: Back in Action (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
Shock to Kópic (Basket)
Barrel to Nyápic (Sprat)
Various official subs:
Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist Tivadar Kosztka Csontváry, 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
Winnie to Micimackó (Mici Bearnote There's actually an "urban legend" explaining this particular name-change. It is said that the original translator of the stories, poet and playwright Frigyes Karinthy wasn't that well versed in the English language, and so asked his sister, Mici, to translate a rough draft for him. Renaming Winnie to Mici was his way of thanking her. But as Karinthy's other occupations included being a translator himself, this story is often treated as just a rumor, although smaller translation goof-ups present in the books do grant some credibility to it.)
Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideonnote In one chapter of the book it is mentioned that Gida is short for Gedeon, which is the middle name of Christopher Robin in this version.)
DisneyDucks Comic UniverseGeneral rule Some characters who originally have animal name in their English name is changed into their Indonesian counterpart, examples are Duck into Bebek, Goose into Angsa and Mouse into Tikus. Some of the namings are also inspired from the characters' Dutch names which will be pointed out
Donald Duck to Donal Bebek.
Daisy Duck to Desi Bebek.
Uncle Scrooge or Scrooge McDuck to Paman Gober or Gober Bebeknote Paman is Indonesian for Uncle. Gober is taken from his Dutch naming Dagobert.
Huey, Dewey and Loiue to Kwak, Kwik and Kweknote This is taken from their Dutch naming.
Gyro Gearloose and Little Helper to Lang Ling Lung and Lampunote Ling Lung can be translated into "airhead". Lampu is technically Indonesian for "lamp" which is clearly taken from his lightbulb design.
Grandma Duck (Elviry or Elvira Coot) to Nenek Bebek (Dora Bebek) note Nenek is Indonesian for Grandma
Gus Goose to Agus Angsanote This is probably the translator's choice to do alliterative naming.
Gladstone Gander to Untung Angsanote Untung is Indonesia for "luck/lucky". This is taken from his Dutch name Geluk which means good luck or fortune.
Fethry Duck to Didi Bebeknote This is a play on Diederik.
Ludwig von Drake to Profesor Ottonote Taken from Otto van Drakenstein
Launchpad McQuack to Pak Pilotnote He is named from his profession as a pilot. "Pak" is how people in Indonesia call adult man in equivalent of "sir".
Emily Quackfaster to Nona Ketiknote Ketik is Indonesian for "typing" which suits her position as a secretary.
Chip and Dale to Kiki and Koko.
Bolivar into Lubasnote derived from Loebas.
Neighbor Jones to Pokijan.
Mickey Mouse to Miki Tikus.
Minnie Mouse to Mini Tikus.
Morty and Ferdie Fieldmouse to Morti and Ferdi.
Goofy to Gufi.
Horace Horsecollar to Karel Kudanote Kuda is Horse. The use of Karel is from Karel Paardepoot.
Clarabelle Cow to Klarabela.
Pete to Borisnote Taken from Boris Boef
Magica de Spell to Mimi Hitamnote Hitam is "Black". Aside from her overall black appearance, the name is also taken from her Dutch name Zwarte Magica.
The Beagle Boys to Gerombolan Siberatnote Gerombolan means "a bunch of people", or equivalent of gang. Siberat is derived from "Berat" which means heavy, taken from the Dutch naming Zware Jongens which means "The Heavy Boys".
John D. Rockerduck, first to Klewer and later Roker Bebek.
Flintheart Glomgold into Gover Bebeknote Gover is taken from his Dutch name Govert Goudglans.
Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddlenote This makes sense, as it translate the anagram to "Io sono Lord Voldemort"
Snape to Piton
Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvoneronote Pecoranera in older translations and Serpeverde
Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
Neville Longbottom to Neville Paciock
Pomona Sprout to Pomona Sprite
Parvati Patil to Calì Patil
Griphook to Unci-Unci
Fang to Thor
Buckbeak to Fierobecco
Colin Creevey to Colin Canon
Vincent Crabbe to Vincent Tiger
Filius Flitwick to Filius Vitious
Argus Filch to Argus Gazza
Mrs Norris to Mrs Purr
Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
Trevor to Oscar
Fawkes to Fanny
Knight Bus to Nottetempo
Ernie Prang to Ernie Urto
Stan Shunpike to Stan Picchetto
Peeves to Pix
Dedalus Diggle to Dedalus Lux
Penelope Clearwater to Penelope Light
Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
Whomping Willow to Platano Picchiatore
A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
Scaredy Squirrel to Squitto lo scoiattolo (TV series) or Gastone, lo scoiattolo fifone (books)
In the first Scream movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the "Dewey" reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
The only form the show was released in Italy was under the Open Sesame format (translated literally as Sesamo Apriti).
Bert to Berto
Ernie to Ernesto
Big Bird to Bibò
Grover to Rocco Scirocco
Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. Garnet was originally going to be called "Rodolite", but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the Attack the Light game.
Duke to Grunt and back to Duke in The Movie.[[note]]This causes a bit of confusion among Japanese fans, as "Grunt" was the name of another Joe character in the original American line. The real Grunt was a no-show outside crowd scenes in Japanese dub, as only 34 episodes were dubbed.
Rock'n Roll to Mick
Mutt to Hound
Spirit to Gray
Snake Eyes to Snake Eye
Lady Jaye to Lady J
Lifeline to Lifeliner (movie dub)
Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
Sky Hawk VTOL to Little Harry
Cobra Fang to Cobra Gyro
Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
Ronald McDonald to Donald McDonald, due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
Scooby-Doo, Where Are You! to Yowamushi Kuruppa ("Cowardly Crooper")note These name changes only apply to the dub of the first TV series, although "Kuruppa" has been retained in some later adaptations:
The Bouldermobile to the Ganseki Opennote The Rock Convertible
Gravel to Tamegorō
Rock to Donchiki
The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
Big Gruesome to Monster
Little Gruesome to Dorachibinote Little Drac
The Convert-A-Car to the Magic Three
Professor Pat Pending to Doctor H
The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
Red Max to Kōmori Bossnote Boss Bat
The Compact Pussycat to The Pussycat
Penelope Pitstop to Milk-chan
The Army Surplus Special to the Tank GT
Sarge to Kakka Gunsōnote Sergeant Excellent
Private to Shinpei-kunnote Mr. Rookie
The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
The Anthill Mob to Torahige Ichizokunote The Bristly Mustache Clan. As for the individual members, Clyde became "Oyabun"note Boss or Kingpin, while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"note Henchmen or Underling.
Cuphead to Filuśnote Diminuitive of Filemon, and also close to the Polish word for [tea/coffee] cup, "filiżanka"
Mugman to Kubuśnote Kubuś is a diminuitive of Kuba, which is a diminuitive of Jakub (Jacob), but is also similar to the Polish word for mug - "kubek"
King Dice to Kościkról (literally Diceking)
The Root Pack to Mafia Włoszczyzny (Vegetable Mafia)note with a bonus pun: "włoszczyzna" literally means "Italian things", therefore making the group an Italian mafia
Goopy Le Grande to Egoślimakus
Ribby to Rechot
Croaks to Żabokser
Cagney Carnation to Rusłan Rosiczkoff
Baroness von Bon Bon to Baronowa von Cuks
Beppi the Clown to Klaun Ciągut
Djimmi the Great to Dżin Żelko-wielki
Wally Warbles to Świr Kukuł
Grim Matchstick to Ponury Przypalnik
Rumor Honeybottoms to Psebzydła Pscółka
Captain Brineybeard to Kapitan Solibroda
Cala Maria to Maria Maszkara
Discworld: In Soul Music, the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("We're on a mission from Glod"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with a, similarly Hedwig became Hedwiga)
Dobby to Zgredek
Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but knocić has similar connotations in Polish as to fudge in English)
The Hunting of the Snark: In the original poem, all the crewmen have names starting with "B". The Polish translations try to keep up the theme. Some of the names are easy: "Beaver" is literally "Bóbr", "Banker" is "Bankier", "Billiard-Marker" can be changed to "Bilardzista" ('billiard player'), but other names are more tricky.
Robert Stiller's translation changes some of the crewmen's jobs, or uses odd neologisms to name them:
Bellman to Brząkacz (Clanger)
Boots to Bucyput (offbeat spelling of pucybut 'Shoeshiner')
Bonnet-Maker to Bereciarz (Beret Maker)
Barrister to Brechacz (obsolete word, meaning Slanderer)
Broker to Brakarz (Quality Inspector)
Butcher to Bydłobójca (Cattle Killer)
Baker to Bułkarz (Bread Roll Maker)
The Snark itself to Żmirłacz (likely from żmija 'viper' + żarłacz 'white shark', to imitate the original 'snake'+'shark' portmanteau)
This name was probably chosen because in Poland fasola Jaś is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name Jaś Fasola sounds double funny as a character's name than Pan Fasola (Mr. Bean).
Winnie-the-Pooh becomes Kubuś Puchatek (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word sowa in Polish (and sova in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, ''Vinni Pukh'', Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
Christopher Robin to Krzyś
There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for "Winnifreda", and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
Squirrel Boy to Wiewiórek (which translates to literally just, Squirrels)
Andy to Antek.
Kay to Kaj.
Salty Mike to Suchy Mike (Suchy meaning "Dry" in English).
Given Dumb and Dumber is Débi & Lóide (something akin to "Dumb & Ass", exploring debiloide - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
The DCU The translated names refer primarily to the comics. Adaptations to other media used to translate some names differently, especially before the 1990s. From then on, there has been an effort to keep uniformity across multiple media, but some different translation may still slip on occasion.
The correct spelling of the word, in Portuguese, is Apocalipse, but the translator replaced the "i" with "y" because the name "Apocalipse" was already used to name the Egyptian X-Men villain. note While DC and Marvel are competitors in their original country, they're licenced to a same Brazilian publihser at least since the 1980s. It was Editora Abril until 2002, and Panini Brasil (a subsidiary of the Italian publisher Panini Comics) from then on. That's why the Brazilian translators put characters from both DC and Marvel under the One Steve Limit care, unless when they already have the same name in English (both DC and Marvel Scarecrows were literally translated as "Espantalho").
Martian Manhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
Hawkman turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Blackhawks became Falcões Negros (Black Falcons)
Black Manta: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
Similarly, some Filmation cartoons also had some different translations:
Green Lantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
Aquaman: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, Superfriends included was named Herói Submarino (Submarine Hero).
Justice League of America: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
Teen Titans: Starfire is Estelar (Stellar), Raven got one more letter to become Ravena, and even if Changeling is now Beast Boy, he retains the version of the old moniker, Mutano (derived from "mutant").
Static is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the Static Shock cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly an influence of the cartoon's title. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
Evil the Cat to Demo, o Gato ("demo" is one of Satan's many names, being short for demon)
Henchrat to Rato Puxa-Saco (Butt-Kisser Rat)
The brazilian dub of Ed, Edd n Eddy changes the main characters names to Du, Dudu e Edu, all nicknames of Eduardo similarly to how Ed, Edd and Eddy are nicknames of Edward. It was done probably to make it easier for the audience to differentiate the characters, however, since all the other characters keep their English names, it also creates a case of Aerith and Bob.
A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
Top Cat to Manda-Chuva (an expression for boss), with his gang also changing aside from the phonetic Choo-Choo to Chuchu: Benny the Ball to Batatinha (little potato), Spook to Espeto (Spike), Brain to Gênio (Genius), and Fancy-Fancy to Bacana (Fancy, as in "cool"). Officer Dibble also became Guarda Belo.
Most of the Wacky Races, most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
Harry Potter: Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
James Potter was renamed Tiago Potter
Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in Book 6, when he was targeted by Voldemort to be killed.
Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of the Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
Vernon Dursley became Válter Dursley.
Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in the first book's first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in Book 7.
Marge Dursley was renamed Guida
Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in Book 5 but it seems to have been forgotten in later books.
Kreacher was renamed Monstro (Monster)
Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme, only changing the verbal time (Myrtle-That-Moans).
Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
The Incredibles: All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be Rocha (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
Laurel and Hardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("the fat and the thin," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
LazyTown to Villa Moleza. All changes apply to Portugal only.
Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
Sylvester to Frajola
Road Runner to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
Marvel Comics as with the DCU above, the names below refer to the comics versions. Adaptation to older media, especially in the past, used to have different translations (current translators tend to be more faithful to the comics naming).
The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
Kermit of The Muppets had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to the 2011 reboot movie. He justifies it during an interview to Brazillian comedy show Legendários, explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub changed his name back to Discord, Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
(pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
(pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
Mojo Jojo to Macaco Louco (Mad Monkey) in Brazil. Averted in Portugal.
Fuzzy Lumpkins to Fuzzy Confusão (confusion, as in mess)
Princess Morbucks to Princesa Mais Grana (More Money)
Just like the girls all have the diminutive "-inha", The Rowdyruff Boys (now the Disorderly Boys) have the augmentative "-ão": Brick to Durão (hard one), Boomer to Explosão (blast), and Butch to Fortão (strong)
Otherwise, it simplified (Utonium -> Utonio, Bellum -> Belo), or just translated (Him -> Ele; Gang Green Gang just went for what the Punny Name sought, Gangue Gangrena).
Regular Show to Apenas Um Show (Just A Show; Brazilian dub. Averted in Portugal)
Muscle Man to Musculoso
High-Five Ghost to Fantasmão (pormanteau of the words for ghost and hand)
Pops to Pairulito (pormanteau of the words for dad and lollipop)
Skips to Saltidão (changing one letter from saltitão, big skip)
Rocky: Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
SpongeBob SquarePants to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing, though the show is simply Bob Esponja and he's usually referred to as 'Mr. Sponge' instead of 'Mr. Squarepants' like in the original)
Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
Man Ray to Homem Raio (Beam Man. Theorically, Ray could be translated as "Raio", but only in the context of electromagnetic emissions, as in "ray of light" or "gamma rays"; when referring to the fish, the correct translation would be "Arraia" or the lesser-used but still correct "Raia")
Strawberry Shortcake retains an Edible Theme Naming, but instead of desserts, the girls are only fruits: the title character is Little Strawberry (Moranguinho), Apple Dumplin is Little Apple (Maçãzinha), Orange Blossom is Little Orange (Laranjinha)... but not always it's the original fruit, as Huckleberry Pie is Little Lemon (Limãozinho), Blueberry Muffin is Little Grape (Uvinha) and Lime Chiffon is Little Pear (Perinha). The only ones which are proper translations are Butter Cookie (Little Cookie\Biscoitinho) and Lemon Meringue (Little Meringue\Suspirinho).
Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
Babs Bunny to Lilica
Hamton to Presuntinho (Little Ham)
Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
Elmyra to Felícia
Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley MacLaine.
Total Drama: In the European Portuguese dub that was aired on RTP 2 nearly all characters names were changed to portuguese names or nicknames that ressembled the original ones. The cast of the first two seasons on said dub is made of Beta (Beth), Graça (Gwen), Dinis (DJ), Golias (Geoff), Linda (Lindsay), Helga (Heather), Durval (Duncan), Tobias (Tyler), Álvaro (Harold), Telmo (Trent), Brígida (Bridgette), Noé (Noah), Lucrécia (Leshawna), Cátia (Katie), Célia (Sadie), Ezequiel (Ezekiel), César (Cody), Olavo (Owen), Carmo (Courtney), Justino (Justin) and Isa (Izzy). Chris McLean becomes Cristiano Meneses and Chef Hatchet becomes Chefe Cutelo. Only Eva keeps her name.
In World Tour, that same dub presents us Alexandre (Alejandro), Balbina (Blaineley) and... Sierra, that keeps her name, despite Sierra not ressembling at all any existing portuguese feminine given name.
Lightning became Relâmpago in Brazil and Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Dalila, Scott to Tony, Staci to Tatá, Dawn to Áurea, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jô, Brick to Bruno, and Anne Maria to Ana Maria. B doesnt change his name.
Junior Asparagus to Júnior Aspargo (only changed a slight bit)
Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
Mr. Nezzer to Sr. Nosor, Sr. Nozor, or Sr. Nozzor
Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
Qwerty to Micro
Winnie-the-Pooh has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Ursinho Pooh" (re-releases by Martins Fontes and modern Disney), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
Tigger to "Tigre", and later Tigrão, "big tiger".
Eeyore to Quiasno (original dub of the movie and VHS dub of the TV series), then Bisonho, then Ió. Igor in Portugal
Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
Tanner Sack to Florin Sack
Mr. Motley to Mr. Potpourri
In one of the Beast Wars dubs, some names are pretty understandable literary adaptations (e.g. Rattrap - Ratgrab, Cheetor - Geptor ["gepard" is Russian for "cheetah"]), but others are less clear. Airazor is called Orlona (derived from "oryol" - "eagle"), even though her beast form is that of a peregrine falcon. But the worst offender is Optimus Primal, who became King Kong (who doesn't even look like a gorilla by the end of the series).
To retain his ironic nickname, Peepers from Beyond Good & Evil became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
Darkwing Duck became Black Cape (possibly a case of Purple Is the New Black, since his cape isn't actually black). His civilian name Drake Mallard became Kryak (quack) Lapchatyi (a reference to the Russian idiom "gus' lapchatyi" [something like "goose with paws"] that refers to a rogueish man).
His adopted daughter Gosalyn is called Gusyona (something like "female goose").
DD's Evil Counterpart NegaDuck became Anticape (even though his cape is actually darker than Darkwing Duck's).
An interesting case with Gizmoduck. In DuckTales, he was called Duckrobot Gizmo, but in Darkwing Duck, he became Superquack or, in some episodes, Technoquack.
Unfortunately, the villain Taurus Bulba became simply Taras Bulba, likely making viewers wonder what a bull and Nikolai Gogol's literary cossack have in common, even though the Russian-speaking audience was more likely to understand the pun ("tauros" is Greek for "bull") than the English-speaking one.
Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, even though Billy and Willy could be short versions of William. A possible reason is the similarity of "Huey" to an obscene Russian word.
Launchpad McQuack became Zigzag McKryak (kryak is the Russian onomatopoeia equivalent to quack).
Gyro Gearloose is called Vint (Screw) Razboltaylo (from "razboltannyi" = "loose").
Magica De Spell is known as Magica De Gipnoz (hypnosis).
Earth 2150 had each faction get a new name. The United Civilized States became the Atlantic Union, the Eurasian Dynasty became the Euroalliance, and the Lunar Corporation became the Children of Selene. Earth 2160 was translated by a different company, which kept the original names.
In The Good Dinosaur, the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend") which is a common Russian dog name. The translator may not have wanted the Unfortunate Implications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
In the official translationnote The first official translation by Rosman Publishing in 2000:
Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was briefly changed to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
This particular name change seems to be influenced by Voland. It is also probably the Russian approximation of volant de mort (flying from death).
Grindelwald to Grin-de-Wald
Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
Hufflepuff to Puffenduy
Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a Snegg falling outside the window in fanfics)
Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ugryumy - moody)
Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
Unofficial translationsnote Most of it was incorporated in the second official translation by Mahaon Publishing in 2013, after Mahaon purchased the rights from Rosman and decided to re-release the books. Some of these name changes did not make it into the official version:
Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
Ludo Bagman to Ludo Shulman
Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
Tonks to Boms
Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
Oliver Wood to Oliver Drev
Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
This fandub of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, MacGalligan, Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot. This pirate dub gave name to the equivalent of the Translation Train Wreck trope on the Russian equivalent of this wiki: "The boat and the musicians" (presumably, the translators misheard Dumbledore's "the good and the bad" as "the boat and the band", and the voice actors just said what was written on the page).
Honor Harrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is science fiction, which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
One possible explanation for the name change is that the word "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the Poles (which also accounts for the fact that honor is pronounced gonor in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
LazyTown to Lentyayevo (lentyay 'lazy person' + the suffix used in a lot of Russian town names)
Robbie Rotten to Robbi Zlobny ('Robbie the Vicious')
Mayor Miford Meanswell to Mayor Milford Dobrodushny ('Milford Good-Natured')
Russian translation of The Legend of Drizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (dristat' ) - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
The Lord of the Rings withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
Rivendell to Razdol ('vast expanse')
Rohan to Mustangrim or Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous Narm in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as Narm Charm and entered the Russian Tolkienite and LARPer folklore as a slang word for anything alcoholic)
N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
Rivendell to Dol'n
M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply 'inn-keeper' in different translations.
Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
Mercy to Angel
Reaper to Zhnets (direct translation)
Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
Rise of the Guardians: the Guardians' names are translated more or less literally, and the Big Bad Pitch Black is called Kromeshnik. This derives from 'kromeshnaya t'ma', the expression colloquially used for 'total darkness', though it actually comes from The Bible and refers to the outer darkness usually associated with either Hell or a place of separation from God. Talk about Satanic Archetype.
A Song of Ice and Fire: the position of High Sparrow is instead referred to as an address - Vashe/Yego Vorobeyshestvo (Your/His Sparrowness).
Nearly all Transformers characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, as well as cartoons starting from Transformers: Prime, which resulted in the Broken Base among the Russian fans. Examples:
Bumblebee -> Shershen' ("hornet")
Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
Ironhide -> Bronevik ("armored car")
Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
Jetfire -> Istrebitel' ("fighter"note As in, fighter jet)
Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
Grapple -> Granit
Red Alert -> Panikyor ("panicker")
Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
Starscream -> Skandalist ("brawler")
Soundwave -> Barkhan ("dune")note Apparently, dubbers thought his name was "Sandwave"
Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
Blitzwing -> Razryad ("discharge")
Kickback -> Prygoon ("jumper")
Dead End -> Chyort ("demon")
Hot Rod -> Patron ("bullet")
Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
Nary-a-Care to Vsyopohren (more or less the same)
Knock-Me-Down to just Knockdown
Stockyard to Scotobaza
Starfish to Iglokozh
Warcraft III translated Malfurion Stormrage as Farion Furious, Silvermoon as Silvergard, and Grommash "Grom" Hellscream of the Warsong Clan became Grom ("thunder") Zadira ("bully") of the War Axe Clan. The Frozen Throne translation added such gems as Raivo of Pandaria (that's Chen Stormstout), turning him from Chinese into a Finn (but still a panda!).
The World of Warcraft translations were a little better. Stormwind became Shtormgrad (kind of like "Stormville") which probably confused Russian players when Stromgarde appeared, Ironforge became Stahlgorn ("steel forge"), and Silvermoon became Lunosvet (moonlight).
Winnie-the-Pooh to Vinni Pukh ("Winnie Pooh"; books/animations). Disney used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
La Muerte from The Book of Life is called Catrina in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
George Beard to Jorge Betanzos
Harold Hutchins to Beto Henares
Mr. Benjamin Krupp to Sr. Carrasquilla
Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)note This is also a pun of the name of the famous lake in Bolivia named Lake Titicaca, whose name sounds disturbingly close to "Pipicaca" in Spanish.
Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
Ms. Ribble to Sra. Pichote
When the movie was released in Latin America, DreamWorks originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, DreamWorks went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
Despite being dubbed in many countries, all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix -osito, who is a diminutive of the Spanish word Osito (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as Gruñosito, who is the pormanteau of the words Gruñon (Grumpy) and Osito.
With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from Englishnote Brave Heart Lion became León Corazon Valiente, albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.note Treat Heart Pig became Dulcerdita, being her name a pormanteau of Dulce (Sweet) and Cerdita (Little Pig)
Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
No Heart to Sin Corazon (Heartless)
Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
Chip 'n Dale: Rescue Rangers to Chip y Dale al Rescate (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or Chip y Chop, guardianes rescatadores (Spain)
Dale to Chop (Spain)
Gadget to Gady (Latin America)
Monterey Jack to Monterrey Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
Wart to Verruga (Latin America)
Cow and Chicken to "La Vaca y el Pollito" (The Cow and the Little Chicken) and I Am Weasel to "Soy La Comadreja" (Literal translation) All of these are from the Latin American dub.
Chicken to Pollito
I.M. Weasel to Soy La Comadreja
I.R. Baboon to Jaimico (Pormanteu of "Jaimito" and "Mico" Monkey)
The Red Guy (El Hombre Rojo) would have his constant aliases changed often as well. Sometimes they would be literal changes (Lance Sackless to Lance Sin Saco) trying to keep the theme (Officer Pantoffski to Oficial Sinpantalonsiski) to completely unrelated (Geraldo Rearviewa to Gilderoy Chamoy). Of particular note is Talula Bottoms being translated to María Trasero Rojo (Mary Red Butt) which was a refference to real-life mexican actress María Rojo.
Deadpool films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
Bedlam to Confusión (Confusion)
Weasel to Comadreja (literal)
Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage Nuclear Warhead)note Spanish, especially the European dialect, is a very contextual language, and a warhead could a conventional or a nuclear one, so the Spaniard translators used the "Nuclear" adjetive to keep the nuance regarding the word "Warhead".
Dinosaucers to Los Dinoplativolos (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
Bonehead to Babalu (short of Babalucas who is a Mexican Spanish slang for dumbass.)
Teryx to Terry
Dimetro to Demetrio
Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words Espinaca [Spinach] and Espinazo [Backbone])
Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
Scrooge McDuck to Rico McPato (Latin America) or Gilito McPato (Spain)
Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
Launchpad McQuack to Joe McQuack (both in Latin America and Spain)
Flintheart Glomgold to Flint McNate (which sounds like "magnate", a potentate or wealthy person in Spanish) (Latin America)
Webby to Rosita (Latin America)
Duckworth to Bautista (Latin America)
Gyro Gearloose to Ciro Peraloca (Latin America)
The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
DuckTales (2017) (Latin American version) keeps all of the changes listed above, but oddly changes Don Karnage's name. In the original TaleSpin series he had kept his original English name, but this series renames him Don Combate (Don Combat)
Master Chief to Jefe Maestro (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as "Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas", but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
Wolverine is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
Glotón (older versions of the X-Men comics, and the first live-action movie). Literal translation of "wolverine", though the word is most used to mean "glutton", hence why it was changed.
Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
Witchy Simone to Brujis Simone
Witchy Sparkles to Brujis Chispa
Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
More Professional Wrestling but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
Ultimate Warrior to El Último Guerrero. (The Last Warrior)note This is technically a mistranslation, as the correct translation of his name should be El Guerrero Supremo.(Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named Ultimo Guerrero, who is completely unrelated with the American one.
Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually explained the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided language drift in Mexico: She was originally named Lady Marian because "Maid" is normally translated as... a maid, but since the word Lady (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to Señorita Marian (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
Rugrats to Aventuras en Pañales (Adventures in Diapers, Latin American dub).
Stu to Hugo
Drew to Julio
Chuckie to Carlitos
Chaz to Carlos
Finster to Baldoza (earlier seasons)
Phil and Lil to Fili y Lili
Charlotte to Carlota
Howard to Ulises
Spike to Firuláis
During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
The Simpsons names were kept intact, though few of them changed in the Latin American Spanish dub like:
Homer to Homero
Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
Barney Gumble to Barney Gómez
Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
Waylon Smithers to Castulo Smithers
Wandulo in Who Shot Mr. Burns?, just to keep the S/W clue.
Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to Tom and Jerry)
While the European Spanish dub of The Simpsons doesn't change as many names as the Latin American Spanish dub, there are still a few examples:
Edna Krabapple to Edna Carapapel.
Itchy & Scratchy to Pica & Rasca (These being literal translations of the English words). The names of the duo were later swapped between each other in later seasons, most likely because "Rasca & Pica" sounds way better than "Pica & Rasca".
Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read here:
Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
Face to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
Heel to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
Gimmick to Personaje (literally, character, but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
Mr. Hankey to Senor Mojón
Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
Space Ghost to Fantasma del Espacio (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
Jan to Ana
Jayce to Gil
Blip to Pimpo
The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratches and Itches). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from apisonadora, steamroller)
Spiderman to El Hombre Araña (movies and some animated and comic adaptations). The 90's series and modern comics keep the English name instead.
In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as Spee-dehr-man rather than Spy-der-man, as is pronounced in Latin America just as in English). This was finally averted in Spider-Man: Far From Home, when his name is now pronounced using English phonetics instead.
Cyclops, Storm, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
Rogue to Titania
Jubilee to Júbilo ("joy")
Juggernaut to Leviatán
Sabertooth to Leónidas
Zootopia: The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
Benjamin Clawhauser to Benjamín Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
Mayor Lionheart to Alcalde Leonzález (From "Leon" (lion) and González). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriáles (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
Duke Weaselton to Duke Roedríguez (From "Roedor" (rodent) and Rodríguez). In Spain his surname becomes Comadríguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodríguez).
Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraganote Hilariously enough, Azcarraga is the last name of the familly who owns Televisa, the biggest television network in the Spanish-speaking world.)
The ram named Woolter becomes Lanastasio (From "Lana" (wool) and Anastasio).
Several of the officers at the ZPD, including Grizzoli to Osorio (a pun on "Oso" (bear), also an actual surname), Fangmeyer to Colmillar (from "Colmillo" (fang)), Wolfard to Lobato (Literally "Wolf pup", pronounced similar "Lovato"), McHorn to McCuerno (literal translation), Snarlov to Grúñez (from "Gruñir" (to snarl) and "-ez" being a common Spanish surname suffix) and Trumpet to Trompáez (From "Trompa" (trunk), ditto with the previous one).
In the DMV scene. The female sloth's name was changed from Priscilla to Perezila. A portmanteau of the same name with "Perezoso" (sloth).
English to Swedish
The BIONICLE comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because toa, pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
Tom Marvolo Riddle to Tom Gus Mervolo Dolder (spells out Ego Sum Lord Voldemort, Latin for I Am Lord Voldemort). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. Gyllen- as a prefix means golden...
Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
The 2nd Swedish dub of The Jetsons re-names the main characters.