Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / English to Foreign

Go To

    open/close all folders 

    English to Albanian 
  • SpongeBob SquarePants
    • Mermaid Man to Triton (meaning Newt; actually, this was also the name for a character in the original version)
    • Barnacle Boy to Djali Krustace (meaning Crustacean Boy)

    English to Arabic 
  • Adventures of Sonic the Hedgehog/Sonic SatAM
    • Sonic to Qanfooz
    • Tails to Sanjoob
    • Dr. Robotnik to Aylam
  • Little Bear
    • Little Bear to Dabdoob
    • Emily to Rafeeq
  • Madeline to Nadeen
    • Madeline to Nadeen
  • The Mask
    • Stanley to Sameh
  • Rescue Heroes
    • Billy to Jasser
  • Rupert to Farhan
    • Rupert Beart to Farhan ("happy boy")
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (1987 version)
    • Leonardo to Dahshan
    • Raphael to Azamnote 
    • Michelangelo to Mehrannote 
    • Master Splinter to Nasifnote 
    • The Shredder to Shareednote 
    • Krang to Asboonnote 
    • Bebop to Abu Halaqahnote 
    • Rocksteady to Abu Qarnnote 
    • Dimension X to Planet X
  • What-a-Mess to Lakhboot
    • What-A-Mess note  to Lakhboot
  • Phineas and Ferb
    • Phineas to Fares
    • Ferb to Fadi
    • Candace to Sundus
Advertisement:

    English to Cantonese 
  • South Park:
    • Stan to Fen Chang (homonymous with "bastard")
    • Kyle to Mao Lee
    • Cartman to Dan san (Egg Powder; slang for an ignorant, useless person)
    • Kenny to Godot

    English to Chinese 
  • Note: A few of these are literal translations of the Chinese dub names. Many of the Cartoon Network character names will be references as well.
  • Adventure Time
    • Finn to Ah Bao
    • Marceline to Avril
  • Garfield and Friends:
    • Orson to Watson
    • Bo to Bobo
    • Lanolin to Lanli
    • Booker to Hilton
  • The Amazing World of Gumball:
    • Gumball to Ah Gan
    • Darwin to Ah Da
    • Anais to An-an
    • Alan to Guava
    • Ocho to Alien (Yes, the Chinese title of the movie Alien and NOT the literal meaning)
    • Sussie to Sushi
    • Carrie to Xiao Quan (the name of a famous Chinese ghost story)
    • Bobert to Da Bai Mu (big white eye)
    • Leslie to Girly Boy
  • South Park:
    • Kenny to Ah Ni
    • Butters to Da Tou ("Bighead")
    • Ned to Arnold
  • Captain Underpants to Nei Ku Chao Ren (Underpants Superman)
    • George Beard to George Hu (Taiwan)
  • Steven Universe:
    • Steven to Xiǎo juǎn máo ("Little curly"; indeed, he is small and has curly hair)
    • Sadie to Sarah
    • The rest of the Crystal Gems' names are a mixed bag, as Garnet's is changed to Big Ruby, Amethyst becomes Super Amethyst, and Pearl being the exception.
  • Total Drama: Every character except D.J. and Kitty is renamed.
    • Brick to Ah Sir
    • Heather to Mao Nu (Catwoman)
    • Josee to Sarah
    • Justin to Ding Shuai (Handsome 'Tin)
    • Lindsay to Tian Xin (Sweetheart)
    • Noah to Ahno
    • Owen to Rou Yuan (Meatball)
    • Sam to San Shu (Uncle Sam)
    • Scott to Shan Ji (Pheasant)
    • Spud to Tu Dou (Potato)
    • Tammy to Mulan
    • Tom to Tommy
    • Tyler to Tarzan
  • Overwatch (There are two Chinese translations, one dubbed in China and one dubbed in Taiwan.)
    • Pharah to "Pharoah's Eagle" (China)
    • Tracer to "Flash" (Taiwan) or "Void Hunter" (China)
    • Junkrat to "Bomb Rat" (Taiwan) or simply "Rat" (China)
    • Symmetra to "Order of Light" (China)
    • Bastion to "Barrier Machine" (Taiwan)
    • Widowmaker to "Lady Killer" (Taiwan) or "Black Lily" (China)
    • Mercy to Angel (China)

    English to Czech 
  • In general, because Czech is a flexive language, names that allow for it will often be subtly changed to be easier to use, even if they remain essentially the same. This applies more often to female characters, as Czech female first names have a tendency to end with -a and foreign female names often don't. Even if such change does not occur, surnames of female characters will usually be fitted with the -ová or ská ending common for Czech female versions of surnames (which can lead to less ease of use when the surname ends in a vowel, but old habits die hard).
    • Hermione Granger becomes Hermiona Grangerová; Ginny Weasley remains Ginny, but Weasleyová.
  • An old (turn of the 20th century) translation had Huckleberry Finn as "Frantík Finnů". Considering Frantík is, in stark contrast to the original, the contracted form of one of the then-most popular names in Czechia, František, it manages to be a particularly egregious example of how not to use this trope.
  • The Czech translations of J.R.R. Tolkien's Meaningful Names usually do this very accurately yet quite naturally (although some nuance in some cases is inevitably lost anyway). "Baggins" is a good example: the Czech equivalent introduced by František Vrba, "Pytlík", literally means "bag", and at the same time is an actual Czech surname.
  • Jan Kantůrek, who does the Czech translations of Terry Pratchett, has a lot of fun with this trope. Sometimes he simply turns the names Czech by making them easier to use in his flexive mother tongue (thus, Magrat becomes Magráta), but very often a full change is required and joyfully provided (one of the fan favourites is Kyselá Prdel, "Sour Ass", for the village of Bad Ass, complete with a brand new origin story). The results can be somewhat mixed, but in a comedic series, this usually has a lot less adverse effect (and much more positive effect) than it would have in a more serious work.note 
  • Bob the Builder to Bořek stavitel
    • Wendy to Týna
    • Scoop to Béďa
    • Muck to Max
    • Roley to Rolík
    • Lofty to Lůďa
    • Dizzy to Julča
    • Pilchard to Micka
    • Scruffy to Azor
    • Travis to Václav
    • Spud to Hugo
  • Madagascar:
    • Private to Vojín.
    • King Julien to Král Jelimán.
  • Phineas and Ferb:
    • Candace Flynn to Candy Flynnová.
    • Heinz Doofensmirtz to Heinz Dutošvarc.

    English to Danish 
  • Harry Potter
    • While the first book keeps most names intact, in following books basically all names of characters with a Meaningful Name to some degree (and even some without a meaningful name) are translated. The following are just the more glaring examples, where the name isn't translated directly.
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Makkeret (from "makke ret", meaning "fall into line").
    • Gilderoy Lockhart to Glitterik Smørhår (Glitterik probably comes from "glitter", and Smørhår means "butter hair").
    • Remus Lupin to Remus Lupus (as if the readers would be too stupid to catch the wolf reference unless the exact Latin word was used).
    • Alastor Moody to Alastor Dunder ("Alastor Rumble").
    • Horace Slughorn to Horatio Schnobbevom (Schnobbe probably comes from "snob", and Vom means "belly").
    • Wilkie Twycross to Wilkie Tvefase ("Wilkie Twinphase").
    • Dolores Umbridge to Dolora Nidkjær (Nidkjær comes "nidkær" which means "zealous", and many Danish surnames have "kjær" incorporated to them).
    • Millicent Bulstrode is Polly Pitbull in the second book only.
    • Moaning Myrtle to Hulkende Hulda ("Sobbing Hulda").
    • The surname Gaunt is Barsk ("Harsh").
    • Rita Skeeter to Rita Rivejern ("Rivejern" literally means "grater", but is also a derogatory nickname of rude/nasty women).
    • Ludo Bagman to Ludo Ludomand (a "ludoman" is one who suffers from gambling addiction, "mand" means "man").
    • Broderick Bode is Tys (from "tysse", meaning "shush") when mentioned in passing during the fourth book. His colleague, Croaker, is Tavs ("Silent"). When Bode becomes part of the plot in the fifth book, his name isn't translated.
    • Barty Crouch to Barty Ferm ("Barty Adept").
    • Kingsley Shacklebolt to Kingo Sjækelbolt ("Sjækel" comes from "sjækle" which means "to shackle", so his last name is a fairly direct translation, but his first name is quite out of nowhere).
    • Ambrosius Flume to Ambrosius Sukkerroe ("Ambrosius Sugarbeet").
    • Stan Shunpike to Stan Stabejs ("Stabejs" more or less means a guy you don't know how to refer to, often because he is slightly weird).
    • Piers Polkiss to Perry Polkiss.
    • Buckbeak to Stormvind ("Storm Wind").
  • Spongebob Squarepants:
    • Spongebob Squarepants to Svampebob Firkant ("Spongebob Square").
    • Patrick Star to Patrick Stjerne (literal translation), but sometimes his last name is Søstjerne (Starfish).
    • Squidward Tentacles to Blækvard Tentakel ("blæk" means "ink" and probably derives from "blæksprutte" which is the Danish word for all kinds of cephalopods, while "tentakel" means "tentacle"), sometimes inconsistently translated as Blækvard Fangarm ("fangarm" is the Danish word for the specific type of tentacle that cephalopods have)
    • Eugene Krabs to Eugene Krabbe ("Eugene Crab")
    • Sandy Cheeks to Sandy Super, but sometimes her last name is Egern (Squirrel)
    • Pearl to Perle (literal translation)
    • Squilliam Fancyson to Blækskurk Smartesen ("Blækskurk" means "Ink-villain", "smart" in this case means "stylish", and "-sen" is a typical ending suffix for Danish surnames)
    • Mermaid Man to Havfruemand (literal translation)
    • Barnacle Boy to Klæbedreng ("Sticky boy"), sometimes inconsistently translated as "Andeskælsdreng" (literal translation).
    • Flatts the Flounder to Søren Skrubbe ("skrubbe" means "flounder", and "Søren" is a common Danish boy's name)
  • The Danish dub of Braceface is localized so that it takes place in Denmark instead of Canada, hence the characters are given Danish names that are (vaguely) similar to their English ones:
    • Sharon Spitz to Sally Sand.
    • Connor to Conrad.
    • Alyson to Amalie.
    • Josh to Tim.
    • Alden (Sharon's love interest) to Adam and Adam (Sharon's older brother) to Anders. Why the translator didn't just change "Alden" to "Anders" so that Adam could keep his original name is anyone's guess.
    • Averted with Maria and Nina, whose first names are common in Denmark.
  • Winnie-the-Pooh to Peter Plys
    • Christopher Robin to Jakob
  • Beetle Bailey:
    • Beetle Bailey to Jens Fup. "Jens" is the most common boy's name in Denmark, and it's also a slang term for a private in the army. "Fup" means "cheat".
    • Sarge to S'janten (derives from "sergenten" which means "the sergeant"). His real name, Orville Snorkel, is translated to "Orville Bulder".
    • Killer Diller to Juan (from "Don Juan" to keep the ladykiller theme).
    • Cosmo to Smarte (Danish declination of "smart").
    • Rocky to Rokke.
    • Lieutenant Sonny Fuzz to Løjtnant Pjock (from "pjok" which means "wimp").
    • Major Greenbrass to Major Bro ("bro" means "bridge", but can also be a Danish last name).
    • Amos T. Halftrack to Amos T. Langsohm (from "langsom" which means "slow").
    • Miss Buxley to Frøken Olsen ("frøken" means "miss", and "Olsen" is simply a very common Danish last name with little meaning to it).
    • Chip Gizmo to Leif (common Danish name which doesn't really mean anything and was decided by a name picking contest among the readers).
    • Corporal Yo to Korporal Yap.
    • Louise Lugg to Louise Babs (from "babser" which means "boobs").

    English to Dutch 
  • The Worst Witch
    • Mildred Hubble to Merel Hobbel
    • Ethel Hallow to Edith Huigel
    • Fenella Feverfew to Vanella Wiggelkoe
    • Griselda Blackwood to Griselda Breekhout
    • Sybil to Sara
    • Hellibore to Hellerook
    • Algernon Rowan-Webb to Evertjan Dromenster
    • Cas to Tes
    • Hobbes to Hops
    • Miss Hardbroom to Heks Hakblok
    • Miss Drill to Juf Kim
  • Discworld to Schijfwereld
    • Twoflower to Tweebloesem
    • Esme (Granny) Weatherwax to Esmee (Opoe) Wedersmeer
    • Mustrum Ridicully to Mustrum Ridikiel
    • Gytha (Nanny) Ogg to Gyta (Ootje) Nack
    • Magrat Garlick to Magraat Knophlox
    • Rob Anybody to Gaaf Allegaar
    • Daft Wullie to Malle Ijffie
    • Tiffany Aching to Tiffany Verweerd
    • Sam Vimes to Douwe Flinx
    • Nobby Nobbs to Bobo Bollebos
    • Detritus to Gneisbaard
    • Downspout to Spuipijp
    • Frederick Colon to Wies Dendarm
    • Carrot Ironfoundersson to Biet Ijzergrytssen (Beet. maybe because 'wortel' is already taken, see below.)
    • Reg Shoe to Richter Schoen
    • Cuddy to Pruimpje
    • William da worde to Willem van der Woord
    • Foul ole Ron to Vieze oude Henkie
    • Polly perks to Pollie Steentjes
    • Nutt to Knett (preserving the pun.)
    • Cut-Me-Own-Throat Dibbler into Snij'k-In-Eigen-Vlees Snikkel (Snikkel also being a name for penis.)
    • Brutha to Broedda
    • Hogfather becomes Berevaar- but is hard to translate anyway, for christmas is celebrated differently in the Netherlands. The gifts arrive on St.Nicolas day (Sinterklaas), the 5th of December.
    • Moist von Lipwig to Feucht von Lippvacht (Feucht actually means 'moist' in German)
    • Mort to dunne Hein (thin Hein. a pun on 'magere Hein' a name for death.)
    • Jonathan Teatime becomes Jonathan Theetijd (teatime.)
    • Vetinari to Ottopedi (keeping the medical pun in)
    • Music With Rocks In becomes Rots en Bonk Muziek.
  • ElfQuest — Most names of the elves are usually faithful Dutch translations of the original English names (like Snijder for Cutter). However, one obvious Dub Name Change of a character in a one-shot issue was needed to avoid an Unfortunate Name. The character Acorn was translated as Eekhoorn (Squirrel), because the Dutch translation of acorn (eikel) is also used as a strong insult (referring to the top part of the penis).
  • Harry Potter
    • Characters:
      • Cedric Diggory to Carlo Kannewasser
      • Crookshanks to Knikkebeen
      • Dumbledore to Perkamentus (Perkament means Parchment, which is probably a reference to his old age)
      • Dursley to Duffeling
      • Vernon to Herman
      • Dudley to Dirk
      • Filch to Vilder
      • Gilderoy Lockhart to Gladianus Smalhart (His first name is a pun on the expression "Gladjanus" which is used to designate particularly crafty and sly persons)
      • Hermione Granger to Hermelien Griffel (A "griffel" is an old-fashioned writing instrument and nowadays an expression for "best student" or "best writer", referring to Hermione's school performance)
      • Lestrange to Van Detta (Obviously a pun on vendetta)
      • "Mad-Eye" Moody to "Dwaaloog" Dolleman (Dwaaloog is wander-eye, Dolleman is madman)
      • Tom Riddle to Marten Asmodom Vilijn (Mijn Naam Is Voldemort - My name is Voldemort. His last name is based on the word "Vilein", which is "Vile")
      • Minerva McGonnagal to Minerva Anderling (Otherling)
      • Peter Pettigrew to Peter Pippeling
      • Sirius Black to Sirius Zwarts (Zwart means black)
      • Snape to Sneep (Both are pronounced the same way)
      • Weasley to Wemel ("Wemelen" is "teeming with", and the Weasleys of course have seven children)
      • The nicknames of the Marauders were changed to Maanling (Moonling), Wormstaart (literal translation), Sluipvoet (voet is foot and sluip is sneak/creep) and Gaffel (for Prongs; has no meaning)
    • Other concepts
      • Death Eater to Dooddoener (Literally translated to "Death doer", but is actually the Dutch word for an argument that immediately halts a discussion)
      • Diagon Alley to Wegisweg (Taken from Weg is weg, which literally is "away is away", and an expression for "While supplies last")
      • Gringotts to Goudgrijp (Goldgrab)
      • Hogwarts to Zweinstein (Hogstones)
      • Horcrux to Gruzielement (Is a pun that can be translated as "A soul which has been smashed to pieces" as the word Gruzielement is a combination of the Dutch expression "Gruzelementen" which means something is been smashed to pieces and ziel, which is Dutch for soul)
      • Marauder's Map to Sluipwegwijzer
      • Mirror of Erised to Spiegel van Neregeb (The pun stays intact, as Begeren is a direct translation of Desire)
      • Quidditch to Zwerkbal (airball)
      • Slytherin to Zwadderich. The rest of the Houses pretty much retain their names, albeit in a more Dutch sounding way: Griffoendor, Ravenklauw (literal translation) and Huffelpuf.
      • Tri-Wizard Tournament to Toverschool Toernooi (Magic School Tournament)
  • Phineas and Ferb
    • Carl to Kees
    • The Tri-State Area to 'de hele regio' (the entire region), for the earlier episodes at least. Later episodes name it "driestatengebied", which is a more literal translation.
  • Sesame Street to Sesamstraat
    • Big Bird to Neef Jan (Cousin John) (he doesn't appear on the Dutch version, but is referred to as this in SS merchandise and movies. At first, he was confusingly called Pino, the name of his Dutch Expy.)
    • Ernie, Bert, Elmo, and Grover all kept their names. Characters with changed names are all pretty literal: Cookie Monster to Koekiemonster and Kermit the Frog to Kermit de Kikker.
  • Bob the Builder to Bob de Bouwer
    • Travis to Hector
    • Lofty to Liftie
    • Pilchard to Titus
  • Disney
    • Uncle Scrooge McDuck to Dagobert Duck (Same as in German)
    • Daisy to Katrien
    • Fethry Duck to Diederik Duck
    • Gladstone Gander to Guus Geluk (Gus Luck)
    • Gus Goose to Gijs Gans
    • Huey, Dewey and Louie to Kwik, Kwek en Kwak
    • Neighbor Jones to Buurman Bolderbast
    • Magica De Spell to Zwarte Magica (Black Magica)
    • Chip and Dale to Knabbel en Babbel (Litt.: Munching and Chatting)
    • Flintheart Glomgold to Govert Goudglans (Goudglans = Goldgleam)
    • The Beagle Boys to De Zware Jongens ("The Heavy Boys" a reference to both their physical build as to them being criminals, "zware jongen" means "criminal" in Dutch.)
    • Ludwig von Drake to Otto van Drakenstein
    • Gyro Gearloose to Willie Wortel (Wortel = Square root)
  • As Told by Ginger:
    • Ginger Foutley to Ginger Houtslag
    • Carl to Bram
    • Blake Gripling to Olivier Kibbeling
    • Dodie Bishop to Pauline Bisschop
    • Macie Lightfoot to Merel Lichtvoet
    • Darren Patterson to Erik Pietersen
    • Courtney to Sophie
    • Miranda Killgallen to Miranda Katkrabber
    • Brandon to Bernard
  • Spongebob Squarepants
    • Squidward to Octo
    • Krusty Krab to Krokante Krab (or "Korstige Krab" in a handful of episodes)
    • Bikini Bottom to Bikinibroek (literal translation)
    • Larry to Leendert
    • Gary to Gerrit (An equivalent)
    • Sandy Cheeks to Sandy Wang (literal translation)
    • Pearl to Parel (literal translation)
    • Mermaid Man and Barnacle Boy to Meerminman en Mosseljongen (literal translation)
    • Man Ray to Manstraal (literal translation)
    • The Flying Dutchman to De Vliegende Hollander (literal translation)
  • The Brave Little Toaster to Het Dappere Broodroostertje
    • Blanky to Deekie
    • Kirby to Stoffie
  • Wreck-It Ralph to Rammande Ralph ("Ramming Ralph", "Ram it Ralph")note :
    • King Candy to Koning Karamel ("King Caramel")
    • Sour Bill to Zuurpruim ("Sour Plum")
    • Taffyta Muttonfudge to Toffeetia Lammerstroop ("Toffeetia Lambsyrup")
    • Rancis Fluggerbutter to Renske Roomboter ("Renske Creambutter")
    • Candlehead to Kandelara ("Chandelara")
    • Jubileena Bing Bing to Jubelientje Bing Bing
    • Gloyd Orangboar to Trijn Citruszwijn ("Trijn Citruswine")
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Savanna Soethekauw ("Savanna Sweettooth")
    • Minty Zaki to Minti Snoepie ("Minty Candy")
    • Snowanna\ Rainbeau to Belinda Regenbaugh ("Belinda Rainbeau")
    • Adorabeezle Winterpop to Droppelette Sneeuwlolly ("Droplet Snowlollipop")
  • Superego is a bit of an odd case since the original Shadows didn't have names, so the Dutch dub is the first to give them fully original names (they were only given nicknames in the original author's notes). All of the Shadow names are female, but are treated like a Gender-Blender Name (for example, Karli is not even the slightest bit annoyed by his name and even corrects it when Ava pronounces it wrong) and most of them don't even bring up the issue.
    • The Shadows themselves are referred to as witches and the places they reside in as barriers.
    • Shadow Sam to Karli note 
    • Shadow Percy to Ravenna note 
    • Shadow Ava to Morgana note 
    • Shadow Cherry to Azura note 
    • Shadow Rick to Viktoria note 
    • Shadow Louis to Bellona note 
    • Shadow Juliet stays the same, Vivian
    • Shadow Quin to Camilla
    • Shadow Helen to Elizabeth
  • The Gingerverse:
    • Wilhelmina Baker to Wilhelmijn van der Bakker (however, they went back to using her English name after a few episodes.)
  • The translation of Ranger's Apprentice changes "Horace" to "Arnaut".
Advertisement:

    English to Farsi 

    English to Finnish 
  • Bob the Builder to Puuha-Pete
  • Tiny Toon Adventures:
    • Buster Bunny to Veli Vemmelsääri
    • Babs Bunny to Viivi Vemmelsääri
    • Plucky Duck to Topi Sorsa
    • Hamton to Helperi
    • Furball to Verneri
    • Dizzy Devil to Hiski
    • Shirley the Loon to Siiri
  • Dolf, the villain from Alfred J. Kwak, was renamed to "Korppi" (Finnish word for "raven"). The National Crows Party also has its name changed to reflect on Dolf's dub-induced new species.
  • Disney
    • Donald Duck to Aku Ankka.
      • In a now-forgotten competing translation, he was known as Ankka Lampinen. (Ankka = duck, Lampinen = an ordinary surname, ankkalampi = duck pond.)
    • Huey, Dewey and Louie to Hupu, Tupu and Lupu. In Dolan comics, the triplets are referred to as such even in English (due to the meme originating in Finland).
    • There's an interesting case in Mickey's Christmas Carol. In the original English, the characters look and sort of act like specific Disney characters but have names from the Dickens story, so the protagonist is Scrooge McDuck as Ebenezer Scrooge and so on. In the Finnish dub, rather than give them a bunch of English names the kids wouldn't recognise, they're just called with the Finnish names of the Disney characters, so the protagonist is called Roope Ankka (Scrooge McDuck). An exception is that Daisy Duck as (Isa)Belle is called Kultu Kimallus (Goldie O'Gilt) instead of Daisy since she's in the role of Scrooge's (whichever's) past girlfriend.

      There are a couple of other kind of examples here too. The good employed Fezziwig becomes "Reilunen" ("fair" + name suffix), and, for some ungodly reason, the Ghost of Christmas Past sounds like he's saying he's the "Ghost from Christmas Porridge".
  • The Famous Five are an unusual case. Julian becomes Leo and George/Georgina becomes Pauli/Paula. Timmy is always referred to as Tim. The names still sound English, but are easier for Finnish children to pronounce.
  • The Harry Potter translation changes any name that has a meaning or allusion or could be seen as having one if you squint. (Except for Potter...) Also some names that just don't. For some reason, "Trelawney" is analysed as "tree only shorter plus lawn plus name ending" and becomes the nonsensical "Punurmio". A different case is when Igor Karkaroff changes to Igor Irkoroff because Karkaroff sounded too similar to another "translated" name.
    • The translator wrote a book about the process of translating the Harry Potter books, and the example of the process of translating "Hogwarts" is somewhat illustrative: it became "Tylypahka", which means something like "Dourwart", because she debated with herself about which meaning of "hog" to go with and chose one you won't easily find even if you look through several English dictionaries. When, as it turned out later, it was really about the animals called hogs. Then again, this may be just as well, since if she'd gone that route, we might have ended up with the blatantly ugly "Sikapahka" — think "Pig-wart".
    • The name of Voldemort became Tom Lomen Valedro, anagram from Ma olen Voldemort (I Am Voldemort).
  • The Hobbit and The Lord of the Rings turn English names into Finnish (English is assumed to be translation from Westron). Non-English (Quenya, Sindarin, Adûinac, Khazad) names are left alone. Kersti Juva knew her stuff: that is exactly how J. R. R. Tolkien himself intended. The only notable exception is Rivendell which was not translated into Rotkolaakso. Some not-really-modern-English in names, which Tolkien intended to sound somewhat familiar to English-speakers, also gets translated into modern Finnish, including at least "Rautapiha" ("iron yard") for "Isengard" (which according to Wikipedia means "iron fortress").
  • In the much-popular adaptation of The Men from the Ministry has a lot of these. Most notably from Sir Gregory to Sir Henry, Roland to Hannibal and Derryck to Roland. in addition, many of the episodes originally featuring Lenox-Brown were aired with Hammilton-Jones in his place, and the change was only made due due the actor Kauko Helovirta's death in 1997.
  • Practically every classic comic strip has this, especially for the title characters. Some of these are rather weird. Let's try to make a start with the ones not mentioned elsewhere:
    • Calvin and Hobbes to Lassi and Leevi[[note]]reportedly aftert the first names of the priest Lars Levi Laestadius or less popularly Paavo and Elvis.
    • Beetle Bailey to Masinote .
    • Andy Capp to Lätsänote .
    • The Phantom to Mustanaamionote .
    • Hägar the Horrible to Harald Hirmuinennote .
  • The King from The Wizard of Id becomes King Arttu (like "King Artie") — so he gains a name.
  • The Black Cauldron has several examples:
    • The Horned King to Hornansarvinote 
    • Eilonwy to Elena
    • Fflewddur Fflam to Harpisti Harponote 
    • Gurgi to Purri
    • Creeper to Rääppä
    • King Eidilleg to Keijukuningasnote 
    • The eponymous Black Cauldron is changed to Hiidenpatanote 

    English to French 
  • In The A-Team, B. A. Barracus was changed to Barracuda.
    • and Face to Futé
  • Airwolf
    • Stringfellow Hawke to Springfellow Hawke
  • Animaniacs
    • Pinky and the Brain to Minus et Cortex
    • Dr. Scratchansniff to Dr. Gratésnif
    • Nurse to Nounou
    • Slappy Squirrel to Rififi l'écureuil
    • Skippy Squirrel to Noisette
    • The Goodfeathers to Les Affranchis
    • Minerva Mink to Minerva Zibeline
    • Chicken Boo to Poulbot
  • King of the Hill to Henri pis sa gang (French-Canadian versionnote ) and Les Rois du Texas (France versionnote ). All name changes are for the Quebec version, where the location is changed from Arlen, Texas to Ste-Irene, Quebec (except for the episodes that can't be set there).
    • Hank Hill to Henri Hill
    • Peggy Hill to Paulette Hill
    • Dale to Dan
    • Boomhauer to Papineau
    • Bill to Boule
    • Luanne Platter to Johanne Pincheau
    • Cotton to Clotère
  • The Worst Witch to Amandine Malabul
    • Mildred Hubble to Amandine Malabul
    • Maud Moonshine to Maud Mouchete (1st television series)/Paméla Ducharme (book and 2nd television series)
    • Enid Nightshade to Enid Datura (1st television series)/Isabelle Tromplamor (book and 2nd television series)
    • Ethel Hallow to Edith Aigreur (1st television series)/Octavie Pâtafiel (book and 2nd television series)
    • Drusilla Paddock to Drusilla Pagaille
    • Ruby Cherrytree to Rubie Cerisier (literal)
    • Griselda Blackwood to Griselda Bravoure (1st television series)/Grisoline de Noirlac (book)
    • Fenella Feverfew to Fenella Folavoine
    • Sybil Hallow to Sybille Aigreur (television series)/Nathalène Pâtafiel (book)
    • Miss Gimlet to Mademoiselle Lorgnette
    • Frank Blossom to Frank Massue
    • Miss Cackle to Mademoiselle Caquet (television series)/Mademoiselle Jollidodue (book and 2nd television series)
    • Miss Hardbroom to Mademoiselle Arebours (television series)/Mademoiselle Bâtonsec (book and and 2nd television series)
    • Miss Bat to Davina Becasse (television series)/Mademoiselle Chauveroussie (book and and 2nd television series)
    • Miss Drill to Mademoiselle Vrille (television series)/Mademoiselle Dumollet (book and and 2nd television series)
    • Tabby to Petitpas (book and and 2nd television series)
  • Discworld to Le Disque-monde
    • Rincewind to Rincevent
    • Twoflower to Deuxfleurs
    • Granny Weatherwax to Mémé Ciredutemps
    • Nanny Ogg to Nounou Ogg
    • Magrat Garlick to Magrat Goussedail
    • Agnes Nitt to Agnès Crétine
    • Vimes to Vimaire
    • "Nobby" Nobbs to "Chicard" Chique
    • Pseudopolis Yard to Guet des Orfèvres (Pun on Paris location of the Homicide investigation police)
    • Philosopher Didactylos to Honorbrachios in Small Gods, then back to Didactylos when quoted in Hogfather
    • Teatime to Leureduthé (litteral translation), which allows for his preferred prnounciation of Te-ah-tim-eh to become Le-re-dou-té (the Dreaded).
  • There are three translations of the Horrid Henry book series, all by different publishers (Gallimard in 2011, Livre de Poche in 2005, and Hachette in 1999). Another for the animated series does not use any of these book versions, but Gallimard's translation was used for the film:
    • Horrid Henry to Anatole (Hachette), Lucas la Cata (cartoon), Horrible Henri (Gallimard/live-action film; this is the most literal translation), or Martin Zinzin (Livre de Poche)
    • Moody Margaret to Salomé Malunée (cartoon), Maudite Marguerite (Gallimard/film), Lucie Chipie (Livre de Poche), or Margaret Mal-Lunée (Hachette; the most literal translation)
    • Perfect Peter to Emile Docile (cartoon), or Paul Parfait (Gallimard/film)
    • Other name changes in the cartoon:
      • Ralph to Xavier
      • Miss Battle-Axe to Miss Mégère
      • Fluffy to Bataille
      • Mr. Kill to M. Quitu
  • Disney
    • Goofy to Dingo
    • Chip 'n Dale to Tic et Tac
    • Scrooge McDuck to Balthazar Picsou (Picsou being close to "pique-sou", "coin snatcher")
    • Huey, Dewey and Louie to Riri, Fifi and Loulou.
    • The Beagle Boys to Les Frères Rapetou (The Shredder Bros)
    • Duckburg to Donaldville (Donald Town) in the Disney Ducks Comic Universe and Canardville (Duck Town) in DuckTales (1987)
    • Gladstone Gander to Gontran Bonheur
  • Thomas the Tank Engine And Friends to Thomas Le Petit Train/Thomas Et Ses Amis
    • Peter Sam to Pierre-Jean
    • Harold to Herbert
    • Sodor to Shicolor
  • Bob the Builder to Bob le Bricoleur
    • Wendy to Zoé
    • Muck to Ben
    • Roley to Roulot
    • Lofty to Coccigrue
    • Dizzy to Tourneboule
    • Spud to Potimarron
    • Pilchard to Sardine
  • Harry Potter
    • Draco Malfoy to Drago Malefoy
    • Snape to Rogue
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Elvis Jedusor (to work with the bit where he spells out "I am Lord Voldemort", which became "Je Suis Voldemort") Jedusor also sounds like "jeu du sort", or roughly "game/play of fate".
      • Marvolo Gaunt to Elvis Marvolo Gaunt to justify Tom's name
    • Hogwarts to Poudlard
    • Moaning Murtle to Mimi Geignarde (Whiny Mimi)
    • Oliver Wood to Olivier Dubois
    • Filch to Rusard
    • Madam Hooch to Madame Bibine
    • Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunard, Queudver, Patmol, and Cornedrue
    • Gryffindor, Slytherin, Hufflepuff and Ravenclaw to Gryffondor, Serpentard, Poufsouffle, and Serdaigle
      • The founders all keep their original first names, averting the Alliterative Name for Hufflepuff and Ravenclaw.
    • Oddly, Fleur Delacour is still Fleur Delacour and Beauxbatons is still Beauxbatons, probably because it would be hard to Keep It Foreign (Hogwarts was still in Scotland and Beauxbatons still in France, remember).
      • Similarly, some references to Fleur's french accent were kept in the french version, such as "Arry" or her reason to approach Bill ("to spik a betteur engliche").
  • Atom Ant to Atomas, La Fourmi Atomique
  • Star Wars: Although practically every single character received a name change in the French versions of the original Star Wars movies (allegedly due to an insane fixation on the dubbers' part of avoiding Lip Lock, which also resulted in some rather... odd... dialogue changes including some strong language!), most of these name changes were reverted for the prequels and/or the EU; some were also reversed for the Special Edition.
    • The franchise itself was originally known as La guerre des étoiles (a literal translation) and is still occasionally referred to as such by French-speakers, though now the original title is more widely used. However, the translated title is also occasionally used to refer to A New Hope.
    • Darth Vader to Dark Vador (One of the few characters to permanently retain his French name change, at least in Europe; the English name is now used in Quebec)
    • Han Solo to Yan Solo. The dub of the Original Trilogy alternates between the two, and the Disney era films use Han.
    • Chewbacca to Chiktabba (Somehow, they believed that the original name had something to do with "chew tobacco", don' ask.)note . That name is only used once by Obi-Wan in the dub of A New Hope at the Cantina, he's called Chewbacca or Chewie for the rest of the films just like in the original version.
    • C-3PO to Z-6PO. Only used in the dub of the original trilogy.
    • R2-D2 to D2-R2. Again, only used in the dub of the original trilogy.
    • Galen Marek to Jacob Nion (actually an English name that was ultimately scrapped)
    • Jabba the Hutt to Jabba le Forestier ("Forestier" means "forest-dweller"). Only used once by C-3PO in The Empire Strikes Back, the rest of the time he's referred to as "Jabba le Hutt" (Jabba the Hutt).
    • Millennium Falcon to Millénium Condor (changed to "Faucon Millénium" in the EU and "Faucon Millénaire" in French-Canada). Not used past A New Hope.
    • Death Star to Etoile Noire ("Black Star"; no not that one!; reverted in Special Edition, where it was correctly called "Etoile de la Mort", with a literal translation.
  • Transformers: Only for French-Canadian versions of The Transformers and Beast Wars (itself renamed to "Robo-Bêtes" in French Canada and "Animutants" in France).
    • Optimus Prime to Optimus Primus
    • Bumblebee to Bourdon
    • Ironhide to Rhino
    • Starscream to Ego (used in English as the name of a Transtech character)
    • Soundwave to both Sonore and Radar
    • Frenzy to Frénétik
    • Waspinator to Bizznator
  • Winnie-the-Pooh to Winnie L'ourson (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation), Plic-en-Peluche (Pierre Martin) or Winnie-le-Pouh (Papy's first translation of the book Histoire d'un ours-comme-ça). Pooh is most often called "Winnie" for short, "Pouh" in the first Papy version, and "Plic" in Martin's translation.
    • Jacques Papy was the franchise's first French translator, in 1946. The translation by Pierre Martin, Plic-en-Peluche, was released in 1962, and his names (except Pooh) were used in Disney's translation. Papy's translation is still in print, with Pooh and Tigger's names changed to their Disney names.
    • Eeyore to Bourriquet (Disney/Pierre Martin) or Hi-han (Jacques Papy)
    • Owl to Maître Hibou (Disney/Pierre Martin) or Hibou (Jacques Papy)
    • Rabbit to Coco Lapin (Disney/Pierre Martin) or Lapin (Jacques Papy)
    • Kanga to Grand Gourou (Disney/Pierre Martin) or Kangou (Jacques Papy)
    • Roo to Petit Gourou (Disney/Pierre Martin) or Rou (Jacques Papy)
    • Piglet to Porcinet (Disney/Pierre Martin) or Cochonnet (Jacques Papy)
    • Tigger to Tigrou (Disney/re-releases of Jacques Papy's translation) or Tigre (Papy's first translation)
    • Christopher Robin to Jean-Christophe (Disney/Pierre Martin) or Christophe Robin (Jacques Papy)
    • Heffalump to Efelant (Disney) or Éphalant (Jacques Papy)
    • Hundred-Acre Woods to Foret des reves bleus (Disney) or Bois de Cent Arpents (Jacques Papy)
  • The Wild Thornberrys to La Famille Delajungle
    • Donnie to Denis
  • Spongebob Squarepants to Bob L'éponge
    • Squidward Tentacles to Carlo le Calmar (France) or Carlo Tentacule (Quebec)
    • Mr. Krabs to Capitaine Krabs
    • Squilvia to Silvia
  • Top Cat to Le Pacha
    • Choo-Choo to Chou-Chou
    • Spook to Bezig
    • Fancy-Fancy to Firlut
    • Benny the Ball to Bidou le Boule
    • Brain to Ptite-tete
    • Officer Dibble to Agent Crampon
  • Kim Possible
    • Mr. Barkin to M. Barry (plays on barrir "to trumpet like an elephant")
    • DNAmy to Din Amyte (first season), then Amy Nancenoire (éminence noire "black eminence")
    • Gil/Gill to Sacha/Poisson Chat ("catfish")
    • Ron Stoppable to Robin Trépide (plays on intrépide, "fearless")
    • Shego to Tchigo
    • the tweebs to les grumeaux (grumeaux "little lumps" + jumeaux "twins", also used in Rugrats)
    • Wade to Wallace
  • The Hitchhiker's Guide to the Galaxy to Le Guide Galactique or Le Guide du Voyageur Galactique
    • Arthur Dent to Arthur Accroc
    • Ford Prefect to Ford Escort
      • A case of Woolseyism: the namesake car was out of production by the time the translation was published, so they substituted its replacement.
    • Zaphod Beeblebrox to Zappy Bibicy
    • Slartibartfast to Saloprilopette
    • All of the above were restored to their English names in the 2005 re-release of the novel.
  • Tripping the Rift to Les décalés du cosmos
  • Danger Mouse to Dare Dare Motus (only in the classic cartoon). Averted in the 2015 series.
  • The Lord of the Rings to Le Seigneur des Anneaux
    • Bilbo Baggins to Bilbon Sacquet
    • Frodo Baggins to Frodon Sacquet, both of which allow for
    • Bag End to Cul-de-Sac ('Dead End')
    • Samwise Gamgee to Samsagace Gamegie
    • Meriadoc Brandybuck to Meriadoc Brandebouc
    • Strider to Grands-Pas (literally 'Big Steps')
    • The Shire to La Comté ('The County')
    • Treebeard to Sylvebarbe
  • Captain Underpants to "Le capitaine Slip" (France), "Capitaine Bobette" (Quebec)
    • George Beard to Georges Beard (France), Georges Barnabé (Quebec).
    • Harold Hutchins to Harold Hébert (Quebec).
    • Mr. Krupp to Mr. Bougon (Quebec)
    • Melvin Sneedly to Louis Labrecque (Quebec).
    • Miss Anthrope to Mme Empeine (Quebec).
    • Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
    • Jennifer to Babette (France).
    • Miss Ribble to Mme Rancier (Quebec).
    • Mr. Fyde to Mr. Barnicle (Quebec).
  • The Famous Five to 'Le Club des Cinq''
    • George (Georgina) Kirrin to Claude (Claudine) Dorsel
    • Julian Kirrin to François Gauthier
    • Richard (Dick) Kirrin to Michel (Mick) Gauthier
    • Ann Kirrin to Annie Gauthier
    • Timmy to Dagobert
  • The Magic Tree House to La Cabane magique
    • Jack to Tom
    • Annie to Léa
  • Nancy Drew to Alice Roy
    • Helen Corning to Hélène Carvin
    • George Fayne to Marion Webb
    • Bess Marvin to Bess Taylor
    • Dave Evans to Daniel Evans
    • Carson Drew to James Roy
    • Hannah Gruen to Sarah Berny
  • Super Mario Bros.note 
    • Shy Guy to Maskass (France only)
    • Fawful to Faffreux (Canada, from the English name) and Gracowitz (France, from the Japanese name "Gerakobittsu")
    • Cackletta to Graguémona (France, from the Japanese name "Geragemohna"; no French-Canadian translation exists)
    • Count Bleck to Comte Nyark (France; no Canadian translation)
    • Dimentio to Dimensio (same)
  • Pokémon: France dub onlynote 
    • Ash to Sacha
    • Misty to Ondine (a type of water spirit akin to naïads)
    • Brock to Pierre ("rock" in french)
    • Gary to Régis
    • Professor Oak to Professeur Chen (both a literal translation and a variation — "chêne" means "oak" in French, but the spelling was altered)
    • Almost every Pokemon name, save for the legendary ones and some other (Pikachu being the Ur-Example). This applies to all translations of the games and TCG, even though they're now distributed in French Canada (they're just the France translations).
  • Batman
    • The Riddler to Le Sphinx (French-Canada), L'Homme-Mystère (France) or Le Poseur de Colle (France, during the Adam West show)
    • Two-Face is either Deux-Face (literal), Double-Face ou Pile-ou-Face (Heads-or-Tails), depending on your era/location (Double-Face is used in every adaptation in France, save for The Dark Knight)
    • Poison Ivy to L'empoisoneuse in Québec and some of the comics. The English name is usually retained.
    • Bane to Calamité, Batman & Robin (the movie) only.
    • In some early translations, Joker to Rigolard.
    • Clayface to Gueule d'argile, sometimes.
    • Very rarely, Batman is translated literaly as L'homme chauve-souris.
      • Lampshaded in Batman Incorporated. Bruce Wayne himself thinks that "L'homme chauve-souris" is what Batman is called in France, only to be told that it's actually "Le Batman".
  • Marvel Comics: Although mostly averted in recent live-action movies, especially in Quebec French versions.
    • Ant Man to L'Homme-Fourmi
    • The Beast to le Fauve
    • Black Cat to la Chatte Noire (the Black She-Cat)
    • Black Widow to la Veuve Noire
    • Cloak and Dagger to la Cape et l'Epée (Cape and Sword)
    • The Daily Bugle to le Quotidien
    • The Defenders to les Défenseurs
    • Demogoblin to le Bouffon Noir (the Black Clown or Buffoon)
    • Destiny to Destinée
    • Doctor Doom to Docteur Fatalis
    • The Fantastic Four to les Quatre Fantastiques
    • The Green Goblin to le Bouffon Vert (the Green Clown or Buffoon)
    • The Grey Gargoyle to la Gargouille Grise
    • Hawkeye to Oeil-de-Faucon
    • Hobgoblin to Super-Bouffon (Super-Clown or Super-Buffoon)
    • Iceman to Iceberg
    • The Invaders to les Envahisseurs
    • Juggernaut to le Fléau (the Scourge or Flail)
    • Nightcrawler to Diablo
    • Quicksilver to Vif-Argent
    • Red Guardian (male and female) to Gardien/Gardienne Rouge
    • Rogue to Malicia
    • The Runaways to les Fugitifs
    • Sabretooth to Dents-de-Sabre
    • Sandman to l'Homme-Sable
    • Scarlet Witch to la Sorcière Rouge
    • She-Hulk to Miss Hulk (in earlier translations)
    • Spider-Man to "L'homme-araignée" (literal) or "L'araignée" (The Spider), both infrequently.
    • Storm to Tornade
    • Susan Storm to Jane Storm
    • The Thing to la Chose
    • The Wasp to la Guêpe
    • Wolverine to Serval (in early translations)
  • My Little Pony: Friendship Is Magic (France only)
    • Nightmare Moon to Séléniak
    • Daring Do to Casse-Cou
  • The Canadian series, Total Drama is an unusual case in that the French dub was made at the same time as the English original, for the Quebec francophone market. The dub changed nearly all the character names:
    • Seasons 1-3 (Island, Action, World Tour):
      • Chris Maclean to Louis Mercier
      • Chef Hatchet to Chef Albert, which was the English name of his (substantially different) prototype during development
      • Blaineley to Melanie (Quebec) or Berangere (France). Her first name, Mildred, becomes Pauline in one of the dubs.
      • Josh to Charles
      • Alejandro to Alessandro (Quebec)
      • Courtney to Audrey
      • Beth to Berthe
      • Izzy to Edith
      • Owen to Gontran
      • Duncan to Hugo
      • Geoff to J.F.
      • Gwen to Joëlle
      • Cody to Jordy
      • Katie and Sadie to Katrina and Sandrine, respectively
      • Trent to Loïc
      • Noah to Lucas
      • Heather to Marilou
      • Sierra to Sarah-Laurie
      • Tyler to Simon
      • Bridget to Brigitte
      • Lindsay to Tania
    • Season 4 (Revenge of the Island):
      • Dawn to Océane
      • Lightning to Dutonnerre (Quebec), Flashman (France)
      • Zoey to Zoé
      • Mike to Mikaël (France), Michel (Quebec)
      • Brick to Boris (France), Marc (Quebec)
      • Cameron to Corentin (France). Averted in Quebec.
      • Dakota to Kimberly (France only)
    • Pahkitew Island
      • Dave to David
      • Ella to Aurore (France) and Elenore (Quebec)
  • Cars:
  • Toy Story to Histoire de Jouets (Quebec only)
    • Buzz Lightyear to Buzz l'Eclair (France only. Yes, one region changes the series name only while the other region changes the character name only.)
  • Teen Titans
    • Slade to Deathstroke (his actual supervillain name in the comics, changed in the adaptation to avoid saying "death")
    • Beast Boy to Changelin (again, a name he used in the comics)
    • Johnny Rancid to Johnny Perfide ("Insidious", presumably the translator didn't know about the punk band)
    • Control Freak to Captain Vidéo
    • Puppet King to Le Maître des Marionnettes (puppet master)
  • The Powerpuff Girls to Les Supernanas (The Superchicks)
    • Blossom to Belle (Beauty)
    • Bubbles to Bulle (literal translation)
    • Buttercup to Rebelle (To keep their name in a similar pattern, Bulle(Bubbles) is one letter away from Belle(Blossom), and Rebelle(Buttercup) is Belle with "Re" added at the beginning, on top of fitting her personnality rather well)
  • Batman Beyond to Batman: La Relève
    • Blight to Le Fléau
    • Big Time to Mégalo
    • Shriek to Stridor
    • The Stalker to Le Trappeur
    • Mad Stan to Stan le Détraqué
    • Payback to Laserman
  • Shrek
    • Donkey is always referred to as "l'Âne" (The Donkey), because of a naming convention (you call for "the cat", "the dog", not "cat" or "dog") and also to avoid confusion with the woman's name and homonym Anne.
    • Puss in Boots to "Le Chat Potté" (modified from "Le Chat Botté" to explain the "P" he carves on the tree; however, it literally means "The Potted Cat" or "The Lucky cat" (from the French expression "avoir du pot" meaning "being lucky" rather than "Puss in Boots").
      • Additionally, it gives the character a Punny Name, Chat Potté sounding exactly like chapeauté ("with a hat on", as opposed to the french version of Puss in Boots, Le Chat Botté, "with boots on").
  • Inspector Gadget:
    • Penny to Sophie
    • Brain to Fino
    • Dr. Claw to Dr. Gang
    • Quimby to Gontier
    • MAD is still MAD, but Penny's derogatory expansion of it is "Méchants Abrutis Débiles" (something like "Meanies Airheads Dimwits")
  • Rugrats: Almost all the babies earned a nickname in the French version (used only when the babies talk to each other):
    • Tommy kept his name and was nicknamed "Casse-bonbons" (literaly "candy cracker", but meaning "annoying [person]"note .)
    • Chuckie (Charles-Édouard) earned the nickname "La binocle" (Four-Eyes).
    • Angelica keeps her name, but is nicknamed "Couette-Couette" (pigtails)
    • Phil and Lil (Alphonse and Sophie) are nicknamed "Les grumeaux" (lumps; rhymes with "jumeaux", or twins)
  • Kirby:
    • King Dedede to Roi Dadidou
  • Scooby-Doo:
    • Shaggy to Sammy
    • Velma to Vera
  • Fraggle Rock
    • Red to Maggie
    • Mokey to Béa
    • Majory the Trash Heap to Germaine
    • Sprocket to Croquette
  • Ironside to L'Homme de Fer
    • Detective Robert Ironside to Inspecteur Robert Dacier
  • Wreck-It Ralph to Les Mondes de Ralph ("The Worlds of Ralph")
    • Wreck-it Ralph to Ralph La Casse
    • King Candy to Sa Sucrerie
    • Taffyta Muttonfudge to Taffyta Crème Brûlée (original name is retained in Quebecois version)
    • Rancis Fluggerbutter to Jean-Hubert Lingot
    • Candlehead to Adèle Machandelle
    • Jubileena Bing-Bing to Carlotta Bling Bling
    • Crumbelina Di Caramello to Armelita Di Caramella
    • Gloyd Orangeboar to Arnold Trufforange
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Bienaimé Malarkey
    • Minty Zaki to Suzette Alanis
    • Snowanna Rainbeau to Ninou Gatine
    • Adorabeezle Winterpop to Barbara Pappas (pun on "Barbe à papa", cotton candy)
  • Overwatch
    • Reaper to Faucheur (literal translation)
    • Mercy to Ange (means "angel", also short for her real name Angela Ziegler)
    • Junkrat to Chacal (means "jackal")
    • Roadhog to Chopper
    • Widowmaker to Fatale
  • The Gingerverse
    • Helen Torres to Hélène Torres
    • Norman Norm the Normal to Norman Norm la Normale
  • Bubble Guppies to Bubulle Guppies (note the transliteration mixed with the French word for "bubble")
    • Gil to Phil
    • Goby to Lenny
    • Deema to Dina
    • Oona to Luna
    • Nonny to Ronny
    • Mr. Grouper to Professeur Cooper
  • The Fairly Oddparents: Only in the Belgian dub. When the dub moved from Belgium to Paris, all the names got reverted to English.
    • Chester to Charlie
    • A.J. to Arthur
    • Trixie Tang to Katie Tang
  • PAW Patrol to Le Pat' Patrouille (literally "The Paw Patrol")
    • Adventure Bay to La Grande Vallee (The Big Valley)
    • Marshall to Marcus
    • Rubble to Ruben
    • Skye to Stella
    • Mayor Humdinger to Maire Hollinger
    • Sweetie to Vicky/Monange (spoken dialogue calls her Vicky, while subtitles provided by Netflix call her Monange)
    • Arrby to Artie/Arrty.
    • Sid Swashbuckle to Sid Laratisse
  • Cuphead
    • The Root Pack to La bande de Tubercules
    • Goopy Le Grande to Victor Visqueux
    • Cagney Carnation to Fred Aster
    • Djimmi the Great to Djinn le Génie
    • Baroness Von Bon Bon to Le Baronne von Berlingot
    • Grim Matchstick to Allumette le dragon
    • Wally Warbles to Corbin Claquebec
    • Rumor Honeybottond to Régina Nectar
    • Captain Brineybeard to Capitaine Barbedécume
    • Cala Maria to Loco-fantôme

    English to Gaelic 

    English to German 
  • Disenchantment
    • Kissy to Kussy (Literal translation)
    • Weirdo to Psycho
    • Leavo to Fahrtgeho
    • Speako to Redo ("Talko")
    • Returno to Bumerango
    • Shrimpo to Schrumpfo ("Shrinko")
    • Disney Ducks Comic Universe
      • Scrooge McDuck to Dagobert Duck
      • Huey, Dewey and Louie to Tick, Trick and Track
      • Gladstone Gander to Gustav Gans
      • Gus Goose to Franz Gans
      • Gyro Gearloose to Daniel Düsentrieb
      • Flintheart Glomgold to Mac Moneysac
      • Magica De Spell to Gundel Gaukeley
      • Beagle Boys to Panzerknacker
      • John D. Rockerduck to Klaas Klever
      • Ludwig von Drake to Primus von Quack
      • Cornelius Coot to Emil Erpel
      • Duckburg to Entenhausen
    • DuckTales (1987) and Darkwing Duck
      • Launchpad McQuack to Quack der Bruchpilot (a pun on classic Heinz Ruehmann movie Quax the Crash Pilot)
      • Duckworth to Johann
      • Mrs. Beakley to Frieda
      • Webby to Nicky
      • Gizmoduck to Krachbumm-Ente (in DuckTales (1987)) or Dingsbums Duck (in Darkwing Duck)
      • Drake Mallard to Eddie Erpel
      • Gosalyn to Kiki
      • Honker Muddlefoot to Alfred Wirrfuß
      • Negaduck to Fiesoduck
      • Steelbeak to Eisenbeiß
      • Taurus Bulba to Toro Bulba
      • Dr. Reginald Bushroot to Professor Benjamin "Benni" Buxbaum
    • Chip 'n Dale Rescue Rangers to Chip und Chap - Die Ritter des Rechts
      • Dale to Chap
      • Gadget to Trixi
      • Monterey Jack to Samson
      • Zipper to Summi
      • Fat Cat to Al Katzone (a pun on Al Capone and the German word for cat (Katze), and probably also on pizza calzone)
    • TaleSpin to Käpt'n Balu und seine tollkühne Crew
      • Kit Cloudkicker to Kit Wolkenflitzer
      • Don Karnage to Don Kanaille
      • Colonel Spigot to Oberst Kübel
    • Kim Possible
      • DNAmy to DNEsther, as Säure is German for "acid"
      • Gil/Gill to Gil/Nixon (which sounds like Nixen "mermaids")
      • the tweebs to die Zwombies (Zwillinge "twins" + Zombies)
    • Sleeping Beauty
      • Merryweather to Sonnenschein (Sunshine)
      • Maleficent to Malefiz
  • ''Felix the Cat: The Professor was given a clear surname of Professor Besserwisser (German for Know-It-All).
  • Harry Potter
    • Hermione Granger to Hermine Granger
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Vorlost Riddle (in order to make the "I am Lord Voldemort"-anagram workable in German)
    • Rita Skeeter to Rita Kimmkorn
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Raue-Pritsche
    • Sirius Black to Sirius Schwarz (only in some early editions of Philosopher's Stone, where he was briefly mentioned)
    • Prongs, Padfoot and Wormtail to Krone, Tatze and Wurmschwanz
    • Buckbeak to Seidenschnabel
    • Scabbers to Krätze
    • Crookshanks to Krummbein
  • The Worst Witch to Eine Lausige Hexe
    • Mildred Hubble to Mildred Hoppelt
    • Maud Moonshine to Mona Mondschein
    • Enid Nighshade to Edith Nachtschatten
    • Ethel Hallow to Esther Edel
    • Drusilla Paddock to Drusilla Blaumilch
    • Ruby Cherrytree to Ruby Kirschenkern
    • Griselda Blackwood to Griselda Schwarzberg
    • Fenella Feverfew to Fenella Feuerfee
    • Clarice Crow to Clarissa Kräusel
    • Miss Hecketty Broomhead to Frau H. Brummschädel
    • Frank Blossom to Frank Blütenstaub
    • Algernon Rowan Webb to Algernon Wunschstein-Flopp
    • Merlin Longstaff to Merlin Langohr
    • Miss Cackle to Frau Graustein
    • Miss Hardbroom to Frau Harschmann
    • Miss Bat to Frau Maus
    • Miss Imogen Drill to Frau Limone Drill
  • Lazytown
    • Robbie Rotten to Freddie Faulig
  • Samurai Pizza Cats
    • Speedy Cerviche to Speedy Gorgonzola
    • Guido Anchovie to Guido Casanova
  • Discworld to Scheibenwelt
    • Samuel Vimes to Samuel Mumm
    • Carrot Ironfoundersson to Karotte Eisengießersohn
    • Cheery Littlebottom to Grinsi Kleinpo
    • Inigo Skimmer to Inigo Schaumlöffel
    • CMOT Dibbler to TMSIDR Schnapper
    • Burley & Stronginthearm to Burlich & Starkimarm
  • The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius
    • Carl Wheezer to Karl Keucher
    • Sheen Estevez to Maximiliano Estevez (Most of the time simply called Max)
    • Goddard to Robbie
  • Sesame Street to Sesamstraße
    • Big Bird to Bibo
    • Grover to Grobi
    • Cookie Monster to Krümelmonster (lit. "crumbs monster")
    • Mr. Snuffleupagus/Snuffy to Schnuffi
    • Herry Monster to Lulatsch
    • Count von Count to Graf Zahl (lit. "Count Number")
    • Elmo to Elma (when he was originally dubbed as a female character - although he retained a voice actress when he became male like on the original show, his name returned to Elmo).
  • The Brave Little Toaster to Der tapfere kleine Toaster
    • Blanky to Schmusedecke
    • Kirby to Staubsauger
    • Elmo St. Peters to Lutz
  • The Simpsons to Die Simpsons
    • Santa's Little Helper to Knecht Ruprecht (after a traditional German, more scary companion to St. Nicholas)
    • Sideshow Bob to Tingeltangel-Bob ("Vaudeville Bob")
    • Sideshow Mel to Tingeltangel-Mel
  • Spongebob Squarepants to SpongeBob Schwammkopf
    • Squidward Tentacles to Thaddäus Tentakel
      • To avoid confusion, they also changed the name of regular customer Thaddeus to "Fischward".
      • Squog to Thadda
      • Squidly to Thaddili
      • Squidasaurus Rex to Thaddäusaurus Rex
      • Gerhard (his German disguise name in Sold!) to Xaver.
    • Squilliam Fancyson to Siegbert Schnösel
    • Squilvia to Teresa.
    • Mermaidman and Barnacle Boy to Meerjungfraumann and Blaubarschbube.
    • Pearl to Perla (but only after Culture Shock)
    • "Krusty Krab" to "Krosse Krabbe"
      • "Krabby Patty" to "Krabbenburger"
    • "Chum Bucket" to "Abfalleimer"
    • The Flying Dutchman to Der Fliegender Holländer (literal translation)
    • Burger Beard to Burger-Bart (Again, literal translation)
    • The superhero names in the second movie:
      • Invincibubble to Super-Schwamm
      • Mr. Superawesomeness to Mr. Eis-Magnet
      • Sour Note to Falsch Ton Treffer
      • Sir Pinch-a-Lot to Sir Zwick-a-Lot
      • Plank-Ton to Plank-Titan
      • The Rodent to Die Wunderhörnchen
    • Oddly enough, background character Sheila isn't given a name and is just referred to as 'Der Kalmar'.
  • Bob the Builder to Bob der Baumeister
    • Scoop to Baggi
    • Muck to Buddel
    • Roley to Rollo
    • Lofty to Heppo
    • Dizzy to Mixi
    • Spud to Knolle
    • Pilchard to Kuschel
    • Travis to Rumpel
    • Scruffy to Bello
    • Scrambler to Sprinti
  • Biker Mice from Mars
    • Throttle to Rieco (probably because it's close to "Trottel", meaning "idiot, klutz")
  • The Lord of the Rings to Der Herr der Ringe
    • The Shire to 'das Auenland'. J. R. R. Tolkien in his translation guide supplied the closest direct translation as Gau, but added that this might need to be replaced due a possible recently acquired bad connotation. The translator thought so, too, and she created the new name Auenland (Auen being the oft-flooded land along rivers), which is not a direct translation but evokes a peaceful rural atmosphere befitting of the Shire.
    • Elves to 'Elben'. Here again, Tolkien himself had a hand in this. The usual German translation for elves is Elfen. But like its English counterpart (before LotR), the image it evokes was more that of pixie- or fairy-like creatures, an association Tolkien desired to avoid (for the same reason he wrote of "dwarves" instead of "dwarfs"), supposing instead the older, less-used term Alb(en)/Elb(en) for the translation. note 
    • Baggins to Beutlin (from Beutel, which means "bag")
    • Brandybuck to Brandybock (Bock means "ram," and brandy is the same word in German)
    • Took to Tuk
    • Samwise Gamgee to Samweis Gamdschie (adapted into German phonology)
    • Rivendell to Bruchtal
  • Marvel Comics
    • (Note: A lot of these are old and may no longer be used in current translations) Older translations tended to translate the English names directly to German, while nowadays they are usually kept in English.
    • The Avengers to Die Rächer
      • (The Avengers from TV became Mit Schirm, Charme und Melone - "with umbrella, charm and a bowler")
    • Blitzkrieg to Elektroblitz or E-Blitz
    • Daredevil to Devil-Man, then Der Dämon ("the demon")
    • Dr. Doom to Dr. Unheil, then Dr. Doom
    • Dr. Strange to Dr. Seltsam (same as Dr. Strangelove), then Dr. Strange
    • The Fantastic Four (FF) to Die Fantastischen Vier (FV)
    • The Grim Reaper to Der Grimme Schnitter
    • Hawkeye to Falkenauge (they changed the "H" on his cowl to an "F")
    • Invisible Girl/Woman to Die Unsichtbare ("the invisible one")
    • Iron Man to Der Eiserne ("the iron one", the literal translation "Eisenmann" would have been too close to Iceman's German name, Eismann)
    • Kraven to Memrod, then Kraven
    • Nightmare to Nachtmahr
    • The Red Ghost to Der Geist ("the ghost")
    • The Scarlet Witch to Die Scharlachhexe
    • Spider-Man to Die Spinne ("the spider", grammatically feminine)
      • In Spider-Man vs. Wolverine (1987), Peter Parker had to buy a Spider-Man suit in West Berlin. It featured "DIE SPINNE" in large letters on the spider-symbol on the back.
    • The Watcher to Der Beobachter ("the observer")
  • The Fairly Oddparents
    • Tootie to Trudy
    • Jorgen Von Strangle to Jean Claude van Ramme ("Ram")
  • Transformers
    • Devastator to Der Vernichter (The Destroyer) in the first The Transformers: The Movie and Generation 2 dubs.
    • Beast Wars
      • Terrorsaur to Terrorsaurus
      • Tarantulas to Tarantulus
      • Scorponok to Scorpinok
      • Black Arachnia to Schwarze Arachnia
    • Transformers Animated
      • Wreck-Gar to Wreck Sauger (literally "Wreck Sucker", derived from dreck sauger, a german word for vacuum cleaner)
  • The Silence of the Lambs may be the only example of a name change for a character that doesn't even exist. Hannibal Lecter mentions a "Louis Friend" which is a Significant Anagram for "Iron sulfide, also known as fool's gold". In the German dub the name was changed to "Ned Fissiule", to make the anagram with the German term "Eisensulfid" possible.
  • Aufstieg und Fall der Stadt Mahagonny is an odd example of this happening in the same language that the play was written in. The German author wanted the nominally American characters to have universal recognition, and so suggested changing their names for German-language productions:
    • Fatty to Willy
    • Jimmy Mahoney to Johann Ackermann
    • Jack O'Brien to Jakob Schmidt
    • Joe to Josef Lettner
    • Billy to Heinrich
  • In Warrior Cats, the main character, who, in the English version, begins the series with the name Rusty, has the name "Sammy" to start with in the German version. Most of the other names, which are composed of actual words, are translated directly, e.g. Redtail to Rotstreife or Tigerclaw to Tigerkralle.
  • In The Hunger Games, while most of the characters' names are kept, the name of the mockingjay is changed to "Spotttölpel," which like in English is a compound of the word for "mockingbird" (Spottdrossel) and the fictional "jabberjay" (Schnattertölpel, from schnattern "chatter" + Tölpel "booby," as in the bird).note 
  • The German translation of A Song of Ice and Fire often adapts names either to German phonetics (e.g. Lannister to Lennister) or translates them literally (e.g. Greyjoy to Graufreud). But there are also some instances of more liberal translations:
    • King's Landing to Königsmund ("King's Mouth"), but -mund is also a common ending for cities located at the outlet of a river (german: Mündung), which is true for King's Landing.
    • The Eyrie to Hohenehr ("High Honor") While the last syllable is phonetically somewhat similar to "Eyrie", it is also an allusion to the motto of House Arryn.
    • Highgarden to Rosengarten ("Rose Garden") The rose is the sigil of House Tyrell.
  • The Magic Adventures of Mumfie:
    • Mumfie to Mamfie (season 1)
    • Scarecrow to Strohkopf ("Blockhead", this was used for season 2 onward)
    • Whale to Walter (season 2 onward)
    • Bristle to Gefabgbuswater Bristly ("Prison Guard Bristly", only in season 1)
    • Electric Eel to Zilli
  • The Baby-Sitters Club
    • Stacey to "Daisy", since Germans would pronouce "Stay-see" as "Stah-see" (Stasi being the common name for the East German secret police) Dawn's name became Dana. In the spin-off California Diaries, Dawn's name became Julia and Amalia's name became Anna.
  • Charlie and the Chocolate Factory:
    • Veruca Salt to Angela Zart (1971 movie), Veruschka Salz (book)
    • Violet Beauregarde to Violetta Wiederkau (1971 movie), Violetta Beauregarde (book)
    • Mike Teevee to Mickie Glotze (1971 movie), Micky Schiesser (book)
    • Augustus Gloop to Augustus Glupsch (book)
  • Winnie-the-Pooh to Winnie Puuh (Disney) or Pu der Bär (books; full name Winnie-der-Pu)
    • Rabbit to Kaninchen (books). Averted by Disney.
    • Piglet to Ferkel
  • Captain Underpants to Käpt'n Superslip(first translation). When the books were re-translated, everyone's names were left in English.
    • George Beard to Georg Baart
    • Harold Hutching to Harald Käfer
    • Melvin Sneedly to Melvin Schneider
    • Ms. Ribbel to Frau Ribbel
    • Mr. Meaner to Herr Meier
    • Professor Poopypants to Professor Powerpuuups (first translation) or Professor Pipipups (second translation/movie)
Advertisement:

    English to Hindi 
  • The Grim Adventures of Billy & Mandy:
    • The show's name is changed to Haddi Mera Buddy ("My Buddy Grim")
    • Grim to Haddi ("Bones")
    • Billy to Billu
    • Mandy to Preeti
    • Irwin to Gullu
    • Pud'n to Lallu
    • Mindy to Bublee
    • Malaria to Sundari ("Beautiful")
    • Sperg to Bappan
    • Nergal Jr. to Thotharam

    English to Hungarian 
  • The Gingerverse:
    • Anna Dimitry to Anna Dmitri.

  • Scooby-Doo
    • Shaggy to Bozont
    • Daphne to Diana
    • Velma to Vilma
    • Mystery Machine to Csodajárgány (Wonder Machine)
    • The 13 Ghosts of Scooby-Doo
      • Vincent Van Ghoul to Vincent Van Gond (van gond = trouble there is)
      • Bogel to Pacni (Blob)
      • Weerd to Csonti (Bony)
    • Scooby-Doo and the Ghoul School, second, VHS-only dub:
      • Scooby to Málé or Mafla Bácsi ("Uncle Lummox")
      • Shaggy to Toprongy ("Rundown") or Kócos ("Shaggy")
      • Scrappy to Picur or Pöttöm ("Dinky")
  • Harry Potter
    • Hogwarts to Roxfort
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Rowle Denem ("de nem" meaning "but not"; "Nevem Voldemort" = "My name is Voldemortnote )
    • Severus Snape to Perselus Piton (Python)
    • Gryffindor to Griffendél
    • Rowena Ravenclaw to Hollóháti Hedvig ("Ravenback")
    • Hufflepuff to Hugrabug
    • Salazar Slytherin to Mardekár Malazár
    • McGonnagal to McGalagony
    • Vincent Crabbe to Vincent Crak
    • Gregory Goyle to Gregory Monstro
    • Horace E. F. Slughorn to Horatius Lumpsluck
    • Alastor "Mad-Eye" Moody to Alastor „Rémszem” Mordon
    • Quirrell to Mógus (mókus = squirrel)
    • Wilhelmina Grubbly-Plank to Wilhelmina Suette-Pollts
    • Fudge to Caramel
    • Filch to Frics
    • Scabbers to Makesz
    • Buckbeak to Csikócsőr
    • Wormtail to Féregfark
    • Kreacher to Sipor
    • Hokey to Hóki
    • Fang to Agyar
    • Fluffy to Bolyhoska
    • Hungarian Horntail to Magyar Mennydörgő (Hungarian Thunderer)
    • Grawp to Gróp
  • Transformers
    • With regards to the G1 comics and live-action films, this entire list. As for the rest:
    • Transformers to Alakváltók ("Shape-shifters")
    • Decepticons to Álcák ("Disguises")
    • Cybertron to Kibertron
    • Constucticons to Szerkesztettek ("Constructed Ones")
    • Combaticons to Csatarobotok ("Battle Robots")
    • Aerialbots to Légirobotok
    • Protectobots to Védőrobotok ("Defense Robots")
    • Seacons to Vízikonok ("Watercons")
    • Insecticons to Álcarovarok ("Decepticon Insects")
    • Powermasters to Erőváltók ("Power-shifters")
    • The Fallen to A Bukott
    • AllSpark to Örök Szikra ("Ever Spark")
    • The Transformers: The Movie, first dub
      • Decepticons to Varangyok ("Toads")
      • Cybertron to Kájbertron
      • Hot Rod to Peca ("Fishing Rod")
      • Kup to A Zsaru ("The Cop"), also A Rendőr ("The Policeman")
      • Spike to Csuka ("Pike")
      • Cliffjumper and Springer to Ugró ("Jumper")
      • Blurr to Hadari ("Sputter-y")
      • Wheelie to Ugrabot
      • Arcee to RC
      • Ironhide to Vaskezű ("Ironhand")
      • Dinobots to Dinobotok, Dinók or Vasállatok ("Iron Animals")
      • Devastator to A Halálosztó ("The Deathbringer")
      • Perceptor to Látó ("Seer")
      • Constructicons to Konstruktorok ("Constructors")
      • Soundwave to Fürkész ("Seeker"), but he refers to himself as "Sondwave"
      • Astrotrain to Űrmozdony ("Space Engine")
      • Laserbeak to Lézercsőr
      • Daniel to Dani
      • Scourge to Korbács
      • one of the Sweeps who isn't named in the original to Karmos ("Claws")
      • Ick-Yak to IQ Jack
      • Sharkticons to Falógépek ("Eating-machines") or Gépcápák ("Machine-sharks")
    • Second dub
      • Unicron to Unikornisz (Unicorn-is)
      • Devastator to Mega Robot
      • Arblus to Arbelisz
      • Decepticons to Deceptorok (only said once)
      • Constructicons to Konstruktorok
      • Sweeps to Söprögetők (Sweepers)
      • Scourge to something unintelligible (Scrutch?)
      • Same goes for Blurr
    • Transformers Armada
      • Cybertron to Kibertron
      • Starscream to Csillagsikoly
      • Demolishor to Pusztító
      • Cyclonus to Ciklonusz
      • Smokescreen to Füstfüggöny
      • Hoist to Csörlő
      • Hot Shot to Nagymenő
      • Red Alert to Riadó
      • Sideways to Kanyargó ("Swerver")
      • Side Swipe to Sűrű ("Dense")
      • Tidal Wave to Hullámsír ("Watery Grave")
      • Jetfire to Géptűz
      • Blurr to Homály
      • Scavenger to Dögevő
      • Thrust to Tengely ("Axle")
      • Wheeljack to Volán Jack ("Steering-wheel Jack")
      • Leader-1 to Vezér-1, 1-es Vezér or simply Vezér
      • Sparkplug to Szikra ("Spark")
      • Jolt to Bütyök ("Knob"), then Szikra
      • Sureshock to Sokkos ("Shocky"), then Sokkoló ("Shocker")
      • High-Wire to Vezeték ("Wire")
      • Swindle to Svindli
      • Jetstorm to Gépvihar
      • Runway to Kifutó
      • Star Saber to Pengeél ("Blade's Edge")
      • Requiem Blaster to Rekviem Romboló
      • Skyboom Shield to Égboltpajzs ("Skyscape Shield")
      • Blackout to Sötét ("Dark")
      • Incinerator to Hamvasztó
      • Overload to Túltöltés
    • Transformers Energon, 1st dub
      • Decepticons to Robotikák; Álcák ("Disguises") on the Battle for Power promo DVD
      • Cybertron to Mesterséges Bolygó ("Artificial Planet")
      • Primus to Elem ("Element")
      • Omnicons to Mechanikok
      • Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First")
      • Hot Shot to Tűzgolyó ("Fireball"); Nagyágyú on the promo DVD
      • Kicker to Vadóc ("Wild One")
      • Ironhide to Vasököl ("Iron Fist"); Acélfej ("Steel Head") on the promo DVD
      • Inferno to Golyózápor ("Bullet-rain")
      • Roadblock to Úttorlasz
      • Jetfire to Lángcsóva ("Fire Jet")
      • Scorponok to Skorpió ("Scorpion")
      • Cyclonus to Ciklon ("Cyclone")
      • Snow Cat to Hósapka ("Snow Cap")
      • Starscream to Surranó ("Sneaker")
      • Demolishor to Pusztító
      • Tidal Wave to Szökőár; Árhullám on the promo DVD
      • Mirage to Délibáb
      • Daggerwing to Éleskés ("Sharp Knife"); Tőrszárny on the promo DVD
      • Wing Saber to Éleskard ("Sharp Sword")
      • Downshift to Lejtő ("Downhill")
      • Cliffjumper to Sziklamászó ("Cliff Climber")
      • Omega Supreme to Vésgő Omega ("Omega, the Last")
      • Shockblast to Pöröly ("Hammer"), Sokkoló ("Shocker") on the promo DVD
      • Six Shot to Hatlövet
      • Strongarm to Bicepsz
      • Arcee to Szélvész
      • Padlock to Lakat ("Lock")
      • Bulkhead to Tűzfal ("Firewall")
      • Landmine to Taposóakna
      • Prowl to Portyázó
      • Bruticus Maximus to simply Brutikusz
      • Superion Maximus to simply Szuperion
      • Constructicon Maximus to Maximusz
    • Transformers Cybertron
      • Cybertron to Kibertron
      • Optimus Prime to Első Optimusz ("Optimus, the First"), Optimusz Fővezér ("Prime Leader Optimus") in the 2nd dub
      • Jetfire to Röptűz ("Flyfire")
      • Landmine to Gránátfej ("Grenade-head"); Taposó (Stepper) in the opening Intro Dump; Taposóakna (Landmine) in the 2nd dub
      • Scattorshot to Sörét
      • Red Alert to Riadó
      • Overhaul to Generál; Generálozó ("Overhauler") on the promo DVD
      • Leobreaker to Vastigris ("Iron Tiger"); Oroszlántörő ("Lion-breaker") on the promo DVD
      • Jolt to Forgó ("Spinner"), Sokk ("Shock") in the 2nd dub
      • Starscream to Üstökös ("Comet")
      • Sideways to Mellékút ("Detour")
      • Soundwave to Hanghullám
      • Quickmix to Beretva ("Razor")
      • Menasor to Agresszor
      • Scourge to Ostor
      • Snarl to Agyar ("Fang")
      • Brakedown to Üzemzavar ("Malfunction")
      • Clocker to Stopper
      • Thundercracker to Villámcsapás ("Lightning Strike")
      • Evac to Kiűrítő ("Evacuator"); then Evak
      • Crumplezone to Zűrzóna ("Trouble Zone")
      • Ransack to Fosztogató ("Marauder")
      • Dirt Boss to Rühes ("Scabby")
      • Thunderblast to Mennykő ("Thunderbolt")
      • Override to Gázoló ("Over-runner")
    • Transformers Prime left the character names in English for once. Certain terms seem to have been lifted from the live-action movies. Others are, once again, completely new names.
      • Decepticons to Álcák ("Disguises")
      • AllSpark to Örök Szikra ("Ever Spark")
      • The Fallen to Az Ördög ("The Devil")
      • Immobilizer to Mozgásgátló ("Movement-blocker")
    • Transformers: Rescue Bots:
      • Cybertron to Kibertron
      • Heatwave to Tűzlovag ("Fire-knight")
      • Boulder to Szikla
      • Chase to Vadász ("Hunter")
      • Blades to Penge
  • Looney Tunes
    • Bugs Bunny to Tapsi Hapsi (literally "Clappy Guy", tapsifüles or "clappy-ears" being a cutesy name for "rabbit", hapsi being slang for "guy")
    • Daffy Duck to Dodó Kacsa ("Dodo Duck"), though Wabbit: A Looney Tunes Production changed it to Dinka Kacsa ("Dorky Duck")
    • Porky Pig to Cucu Malac ("Cucu Piglet") in most dubs, Wabbit: A Looney Tunes Production kept his English name
    • Tweety to Csőrike (csőr means "beak", the "-ike" suffix makes it sound cuter)
    • Road Runner to Kengyelfutó Gyalogkakukk (the name's second half just means roadrunner; kengyelfutó is a very old-timey and forgotten expression for a kind of royal servant that accompanied his master's chariot on foot)
    • Wile E. Coyote to Prérifarkas (Coyote), Vili or Vil E. Prérifarkas in some dubs
    • Yosemite Sam to Rissz-Rossz Sam, or Handa Bandi in Looney Tunes: Back in Action (pun on the Hungarian word for hogwash and a highly informal local form of the name Andrew)
    • Gossamer to Szőreboglya ("Hairstack")
    • Mac & Tosh to Miki & Muki
    • Duck Dodgers
      • Duck Dodgers to Szuper Dod
      • Eager Young Space Cadet to Röfirpof, ifjonc Űrkadét (Piggy-Prof, young Space Cadet)
      • Queen Tyr'ahnee to Marskirálynő; (Mars Queen — yeah, lame)
      • I.Q. High to Dr. Agybannagy (Dr. Big-in-brains)
  • Spongebob Squarepants
    • SpongeBob SquarePants to Spongyabob Kockanadrág (Cubepants)
    • Squidward Tentacles to Tintás Tunyacsáp (Tintás meaning "inky", while Tunyacsáp means "lazy tentacle")
    • Mr. Krabs to Rák Uram ("Sir Crab"), often just Főnök Úr ("Mr. Boss")
    • Sandy Cheeks to Szandi Csovi
    • Gary to Csigusz ("Snail-us")
    • Krusty Krab to Rozsdás Rákolló ("Rusty Crab-Claw"); formerly Rozsdás Ráktanya ("Rusty Crab-place"); Rákcsáló in The Movie
    • Bubble Bass to Simli Sügi ("Scampy Bassy")
    • Mermaidman to Erőberő, then Hopszi, then Kobaka
    • Barnacleboy to Kobaka, then Hopszi (they could never keep these two consistent)
    • Chum Bucket to Veszélyes Vödör (Dangerous Bucket) in the 1st season; Nagy Fogás (Big Catch) in The Movie; Lyukas Vödör (Leaky Bucket) in season 4; Csámcsogó (Muncher) in season 6
  • Bob the Builder to Bob, a mester
    • Scoop to Márkus
    • Muck to Muki
    • Roley to Guri
    • Lofty to Colos
    • Dizzy to Trixi
    • Pilchard to Makrela
    • Spud to Piff
    • Travis to Todor
  • G.I. Joe: Renegades
    • Scarlett to Skarlát
    • Roadblock to Úttorlasz
    • Tunnel Rat to Csatornapatkány
    • Snake Eyes to Kígyószem
    • Ripcord to Kioldó
    • Mindbender to Agyformáló ("Brain-former")
    • Storm Shadow to Viharárny
  • Foster's Home for Imaginary Friends
    • Wilt to Bumm
    • Mr. Herriman to Tökéletes Úr (Mr. Perfect)
  • The Flintstones
    • Fred Flintstone to Kovakövi Frédi
    • Barney Rubble to Kavicsi Béni (kavics = pebble)
    • Betty to Irma (so that it rhymes with Vilma)
    • Pebbles to Enikő (actual name, chosen because "-kő" means stone)
    • Bamm-Bamm to Benőke
    • Mr. Slate to Kőkobaki Úr (Mr. Stonehead)
  • Yogi Bear to Maci Laci (Louie Bear)
  • Snagglepuss to Nyegleó (flippant + leo)
  • Huckleberry Hound to Foxi Maxi
  • Top Cat
    • Top Cat to Turpi Úrfi (Master Scam); Főmacska (Main Cat) in the fourth dub variation
    • Officer Dibble to Cövek Közeg (Agent Peg); Fogdmeg ("Catch'em") in the 3rd dub
    • Fancy-Fancy to Szeszély (Fancy); Ficsúr (Toff) in the 2nd
    • Benny to Bendő Benő (Tummy Benny); Bütyök (Knuckles) in the 2nd; Pepi in the 3rd; Benő in the 4th
    • Choo-Choo to Csucsu; Csücsök (cutesy word for "edge" or "tip") in the 2nd
    • Spook to Kísértet (Ghost); Csoki (Chocolate) in the 2nd
    • Brain to Agy (Brain); Gógyi (Noggin) in the 2nd dub; Kobak (Noddle) in the 3rd
  • Wacky Races
    • Dick Dastardly to Gézengúz Guszti (Gus Scamp)
    • Muttley to Mardel ("Grab'em")
    • Penelope Pitstop to Dili Dolly
    • Peter Perfect to Merci Berci
    • Rufus Ruffcut to Mafla Rómeó (Romeo Lummox)
    • Sawtooth to Mitugrász (Pipsqueak)
    • Lazy Luke to Lüke Tóni
    • Blubber Bear to Laci Maci (Louie Bear)
    • The Ant Hill Mob to Vágd Haza Rt. (Trash Them Inc.)
    • Sergeant Blast to Pofabe Törzsőrmester (Sergeant Shutup)
    • Red Max to Lökös Max
    • Professor Pat Pending to Dilinger professzor
    • The Gruesome Twosome to Százszorszép Szepinote 
    • The Slag Brothers to Bunkós testvérek (Club Brothers)
  • Dastardly and Muttley in Their Flying Machines
    • Zilly to Lakli (Lanky)
    • Klunk to Dagi (Fatso)
    • Yankee Doodle Pigeon to Postagalamb (Mail Pigeon)
  • Codename: Kids Next Door
    • Nigel Uno to Esze Sokis ("lots of brains")
    • Hogarth Pennywhistle Gilligan to Dagi P. Gagyika
    • Kuki Sanban to Kuki, Kiki or Süti (Cookie), depending on the episode
    • Wallabee Beetles to Odavág Pindur (pindur = pint-sized; odavág = slam down)
    • Abigail Lincoln to Ebigél Linkanő ("women are finks")
    • The Delightful Children From Down the Lane to Édi-Bédik (disgustingly sweet)
    • Mr. Boss to Góré bá' (ol' Grand Poobah)
    • Knightbrace to Fogcsibész (Tooth Rascal)
    • Stickybeard to Rútszakáll (Uglybeard, pun on Rőtszakáll = Red Beard)
    • Count Spankulot to Verkula Gróf (Count Beatcula)
  • Disney
    • Scrooge McDuck to Dagobert McCsip
    • Huey, Dewey, Louie to Tiki, Niki, Viki
    • Gus Goose to Gúnár Gusztáv; and depending on the translator, Gácsér Gusztáv; Boldogfalvy Bódog; Lúdbáj Gúnár or Döme
    • Gyro Gearloose to Szaki Dani; Lökhajtay Dániel in older works (based on his German name)
    • Fethry Duck to Dudu; sometimes Kótyag Kacsa (Silly Duck)
    • April, May, June to Áprilka, Maja, Juni; or Telma, Zelma, Dalma
    • Glittering Goldie O' Gilt to Csillám Aranyka; or Babbi v. Rubbi Rumba
    • Flintheart Glomgold to Kőszív Glomgold; or Zsugor Igor (Igor Niggard)
    • Magica DeSpell to Mágika; Kamilla Kajmán (Cayman Camilla); Amália; or Szemfényvesztő Gundel (Gundel Hanky-Panky)
    • Beagle Boys to Kasszafúrók (Safecrackers); or Biggie boyok
    • John R. Rockerduck to Rokkerkacsa
    • Launchpad McQuack to Kvák kapitány
    • Webbigail "Webby" Vanderquack to Vebigél „Vebi” Vanderquack
    • Fenton Crackshell to Egyszeregy Tóbiás
      • Gizmoduck to Robokacsa (Roboduck)
    • Duckworth to Eduháp (Edquack)
    • Doofus to Duffy
  • The Brave Little Toaster to A bátor kis kenyérpirító
    • Toaster to Pirító
    • Lampy to Lámpici
    • Blanky to Pokrócka
    • Kirby to Szippancs
  • Winnie-the-Pooh
    • Winnie to Micimackó (Mici Bearnote )
    • Christopher Robin to Róbert Gida (Robert Gideonnote )
    • Piglet to Malacka
    • Owl to Bagoly
    • Rabbit to Nyuszi (Bunny)
    • Roo to Zsebibaba (Pouch-Baby)
    • Tigger to Tigris
    • Eeyore to Füles (Ears)
  • Ed, Edd n Eddy
    • Marion to Jácint (Hyacinth)
    • Skipper to Szaniszló (Stanislaus)
    • Jimmy to Jaki
    • Sarah to Sári
    • Kevin to Sapi ("Cappy")
    • Rolf to Rudi
    • Jonny 2x4 to Köbjani (Cubic Johnny)
    • Plank to Deszka
    • Nazz to Szöszi ("Blondie")
    • Kanker Sisters to Dinnye lányok (Melon girls)
      • Lee to Görög (Water)
      • Marie to Méz (Honeydew)
      • May to Sárga (Canary)
    • Jib to Arc (Face)
  • Calvin and Hobbes
    • Calvin to Kázmér
    • Hobbes to Huba
    • Susie Derkins to Rozi
    • Rosalyn to Kriszta
    • Moe to Vili
  • The Fairly OddParents!
    • Dimmsdale to Maflavill (Lazyville), later changed back to the original
    • Jorgen Von Strangle to Jorgen Von Nagykar (Big-arm), later reverted to English
    • Poof to Csiribú in the original dub, Poofi in Nickelodeon's version
    • Remy Buxaplenty to Remy Telibuxa
    • Chet Ubetcha to Chad Okostojás (Wiseass)
    • Crash Nebula to Villám Csillagköd (Lightning Nebula)
    • Crimson Chin to Állkapcás Áll (Jawed Chin)
    • III. Chip Skylark to Dalos Pacsirta Chip (Songbird Chip)
    • Dark Laser to Dark Tégely (Tincan), then Lézer
  • Ben 10
    • Plumbers to Szerelők (Repairmen)
    • Wildmutt to Vadorzó (Poacher)
    • Fourarms to Csupakéz (All-hands) or Csupakar (All-arms)
    • Grey Matter to Ragacska (Sticky)
    • XLR8 to Villámmanó (Lightning Gnome)
    • Upgrade to Meti (???)
    • Diamondhead to Gyémántfej
    • Ripjaws to Penge (Blade)
    • Stinkfly to Reppencs (Flier)
    • Ghostfreak to Szellem (Ghost)
    • Heatblast to Lánglovag (Flame-knight, also a fancy word for a fireman)
    • Cannonbolt to Ágyúgolyó (Cannonball), sometimes Ágyúvillám (Cannon-lightning)
    • Wildvine to Venyige (Grapevine)
    • Benwolf to Benfarkas
    • Benmummy to Benmúmia
    • Benvicktor to Benviktor
    • Upchuck to Böffencs (Belch) or Hányás (Vomit)
    • Ditto to Dettó
    • Eye Guy to Gülüszem (Google-eyes)
    • Way Big to Óriás (Giant), later changed to Gömböc (Fatty?)
    • Buzzshock to Megawatt
    • Spitter to Köpködő
    • Swampfire to Láplövő (Bog-blaster)
    • Echo Echo to Visszhang Visszhang
    • Humungousaur to Óriásszaurusz
    • Articguana to Articguana or Sarkigyík (Arctic Lizard)
    • Jetray to Sugárrája
    • Big Chill to Nagy Fagy
    • Chromastone to Kromakő
    • Brainstorm to Észlény (Brainiac)
    • Spidermonkey to Majompók
    • Goop to Hólyag
    • Alien X to X-lény (X-being)
    • Lodestar to Sarkcsillag (Loadstar)
    • Rath to Frász (Jumpscare)
    • Nanomech to Picuri (Tiny-winy)
    • Water Hazard to Vizigót (Visigoth, literally Water Goth)
    • AmpFibian to Medúza (Jellyfish)
    • Armodrillo to Karófúró (Pole-driller)
    • Terraspin to Szélvész (Speeder) or Búgócsiga (Whirligig)
    • NRG to Erőgép (Power Unit) or Erőgót (Power Goth?)
    • Clockwork to Időgép (Time Machine)
  • Fawlty Towers
    • Fawlty to Waczak, a play on the word "vacak", meaning "rubbish"
  • The Land Before Time
    • Littlefoot to Tappancs (Paw)
    • Cera to Kistülök (Littlehorn)
    • Ducky to Kacsacsőr (Duckbill)
    • Petrie to Röpcsi (Fly-ie?)
    • Spike to Tüskés (Spiky)
  • The Nightmare Before Christmas
    • Dub:
      • Jack Skellington to Rosszcsont Jack (Rascal Jack, or if we're very literal, Bad-to-the-bone Jack)
      • Oogie-Boogie to Féregzsák (Ratbag, but literally meaning Worm-sack), although Oogie is also used in one line.
      • Sandy Claws to Víg Hullás ("Happy Corpseman" as a play on Mikulás = Nikolaus)
      • Lock to Bikfic (old provincialism for "stupid kid")
      • Shock to Kópic (Basket)
      • Barrel to Nyápic (Sprat)
    • Various official subs:
      • Jack Skellington to Csontvázi Jack or Csontváry Jack (both references to artist Tivadar Kosztka Csontváry, 'cause his name sounded like "csontváz", the Hungarian word for skeleton). One subtitle also changed his title from Pumpkin King to Bone Prince.
      • Sandy Claws to Mikorárts ("When to Hurt", original subtitled release) or Rémapó ("Father Creep", 2008 DVD release)
      • Lock to Ásó (Shovel)
      • Shock to Kapa (Hack)
      • Barrel to Nagyharang (Big Bell)
    • Book:
      • Jack Skellington to Csontvázy Izsák
  • The Powerpuff Girls to Pindúr pandúrok
    • Blossom to Sziporka ("Sparkle")
    • Buttercup to Csuporka ("Little Cup", perhaps?)
    • Bubbles to Puszedli ("Macaroon", or some kind of related confection)
    • Townsville to Bogárfalva ("Bug-ville")
    • Mayor to Bogármester (a pun on polgármester, the real translation of the word "mayor"; literally "Bug Master")note 
    • Sara Bellum to Kisagyszony — kisagy (cerebellum) + kiszasszony (miss)
    • Mojo Jojo to Mohó Jojó ("Greedy Yo-yo")
    • Fuzzy Lumpkins to Borzasztóni — borszasztó (terrible) + Tóni (Tony), also sounds similar to "Borzas Tóni" ("Fuzzy Tony")
    • Him to Ő (gender-neutral pronoun)
    • The Gangreen Gang to Handa Banda ("Handa Band", from handabanda = claptrap)
      • Ace to Ász
      • Snake to Kígyó
      • Big Billy to Billy
      • Lil' Arturo to Kis Arturo
      • Grubber to Féreg (Worm)
    • The Amoeba Boys to Amőbanda (Amoe-Band)
    • Sedusa to Medúza (Medusa)
    • Princess Morbucks to Pénzeszsák Hercegnő (Princess Moneybag)
    • The Rowdyruff Boys to Pernahajderek ("Hooligans")
  • BIONICLE
    • Matoran to matorán (written in lowercase with a long "á", the change was done to make the name analogous to words like "indián")
    • Great Spirit to Nagy Szellem
    • Great Beings to Nagy Lények (2009 magazines), Óriások (Giants) or Óriás Lények (Giant Beings) in The Legend Reborn movie, Nagy Létezők (Great "Extants") in the Tales of the Masks novel
    • Bioquake to Bionrengés (Bionquake)
    • Dume to Duma in the Legends of Metru Nui movie dub (probably just an error, though)
    • the virtues of Unity, Duty, Destiny to Egység, Kötelesség, Végzet ("Unity, Duty, Doom" in the movie Mask of Light), Egység, Felelősség, Kötelesség ("Unity, Responsibility, Duty" everywhere else)
    • Glatorian to gladiátorok (gladiators, in The Legend Reborn only)
    • Skopio to skorpió (scorpion, again, in TLR)
    • The League of Six Kingdoms to a Hat Király Szövetsége (Alliance of Six Kings)
    • Ihu to Iho
  • ThunderCats (2011) to Villámmacskák (Lightning Cats)
    • Lion-O to Leon-O
    • Cheetara to Gepárda
    • Panthro to Párdo
    • Grune to Mord
    • Wilykit to Fifikit
    • Wilykat to Fifikat
    • Slithe to Sunyer
    • Kaynar to Sakál
  • Cow and Chicken and I Am Weasel
    • Cow to Boci (Moo-cow)
    • Chicken to Pipi (Chick)
    • I.M. Weasel to Menyus
    • I.R. Baboon to Bambula
    • Red Guy to Mr. Ördöngös (Mr. Devilry), but more commonly Paprika
  • Dink, the Little Dinosaur
    • Dink to Dini
    • Amber to Parázska (Embers)
    • Scat to Kroki (he's a crocodile in the dub, as opposed to a Compsognathus in name and size only)
    • Shyler to Félőske (Scaredy)
    • Flapper to Röpi (Flyie?)
    • Crusty to Morgó (Grumbler)
  • Total Drama:
    • Lightning to Villám
  • Regular Show
    • Muscle Man to Tuskó (Chump)
    • High-Five Ghost to Pacsiszellem
    • Low-Five Ghost to Vagányszellem ("Cool Guy Ghost")
  • Monty Python's Life of Brian:
    • Biggus Dickus to Fikusz Kukisz (Ficus Dickus)
    • Incontinentia Buttocks to Fortisszima Fingus (Fortissima Fartus)
    • Naughtius Maximus to Nunciusz Maximusz (Pussyus Maximus)
  • Garfield and Friends:
    • Odie to Ubul
    • Nermal to Cirmi
    • Orson to Gombi (meaning "Buttons").
    • Roy to Koki. In the M2 dub, his name changes to Tobias.
    • Wade to Hapi (meaning "quack"). In the M2 dub, his name changes to Tosci, meaning "puddle".
    • Bo to Bubi. In the M2 dub, his name changes to Bari.
    • Lanolin to Biri (the only one besides Orson who has the same name in the M2 dub)
    • Booker to Pepi. In the M2 dub, his name changes to Csibi.
    • Sheldon to Tonsci. In the M2 dub, his name changes to Tojdli.
  • Star Wars
    • Chewbacca to Harah, but only in the '79 subtitled release of A New Hope. All other versions leave it as Chewbacca or render it phonetically as "Csubakka"
    • Jabba the Hutt to Kalapos Jabba (Hat-wearing Jabba), original Star Wars novelization only
    • Millenium Falcon to Ezeréves Sólyom (Thousand Year Old Falcon); Millenáris Sólyom (Millenary Falcon) in the original Return of the Jedi dub
    • Rancor to Monstrosaurus (original ROTJ dub); Az Ádáz ("The Fierce", subsequent dubs)
  • Walking with Dinosaurs 3D:
    • Patchy to Pacsi — same pronunciation, different meaning: "High Five"
    • Scowler to Morcos ("Grumpy")
    • Bulldust to Vezér ("Leader")
    • Gorgon to Gorgó
  • Super Mario Bros. 3: These names were only used in the game manual and nowhere else. The manual might not even have been translated from English.
    • Mushroom Kingdom to Vargányia or Vargánya-birodalom (from "vargánya", Hungarian for gilled mushroom)
    • Toad to Gombi (from "gomba" or mushroom)
    • Princess Peach to Csipilla királykisasszony (probably derived from "csiperke" or field mushroom)
    • Koopa to Teki (Turtly)
    • Goomba to Bacilus (Germ)
    • Bowser/King Koopa to Főteki (Boss Turtly) or Teki-király (King Turtly)
    • Koopaling to Tekifi (Turtling)
    • Larry to Loli
    • Morton to Morti
    • Iggy to Igi
    • Ludwig to Luli
    • Roy to Roli
    • Lemmy to Lemi
    • Hammer Brothers to Kalpi Fivérek (Hammie Brothers)
    • Bob-omb to Bombarc (Bombface)
    • Dry Bones to Csontteki (Bone-Turtly)
    • Stretch to Rongyi (Raggedy)
    • Boo to Alamusz (from the Hungarian word for underhand, "alamuszi")
    • Thwomp to Nyekk (onomatopoeia for "wham")
    • Roto-Disc to Kerge (Giddy)
    • Hot Foot to Száguldó láng (Speeding flame)
    • Blooper to Bál (from "bálna", whale)
    • Jelectro to Gelektro
    • Muncher to Csámcsa (Munch)
    • Nipper Plant to Ugra-bugra (Skip)
    • Ptooie to Flóra hajnalcsillaga (Flora's morningstar, also its German name)
    • Cheep Cheep to Tüskehal (Spike-fish)
    • Chomp to Ágyúgolyó (Cannonball)
    • Rocky Wrench to Csavarkulcs Robi (Robbie Wrench)
    • Fighter Fly to Darázs (Wasp)
    • Sidestepper to Polip (Octopus, even though it's clearly a crab)
    • Spiny to Pók (Spider, which is an equally weird name, as a Spiny is a kind of Koopa)
  • Guardians of the Galaxy:
    • Rocket to Mordály (Musketoon)

    English to Icelandic 
  • DC Comics
    • Batman to Leðurblökumaðurinn
  • Disney
    • Donald Duck to Andrés Önd
    • Daisy Duck to Andrésína önd
    • Scrooge McDuck to Jóakim Aðalönd (literally, Joachim Royalduck)
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Ripp, Rapp og Rupp
    • Mickey Mouse to Mikki mús
    • Minnie Mouse to Mína mús
    • Goofy to Guffi
    • Black Pete to Svarti Pétur
    • Gyro Gearloose to Georg gírlausi
    • The Beagle Boys to Bjarnabófarnir (literally The Bear Criminals)
    • Magica de Spell to Hexía de Trix
    • The Junior Woodchucks to Grænjaxlarnir (Literally unripened, i.e. green, berry)
    • Flintheart Glomgold to Gull-Ívar Grjótharði (Golden Ivar, hard as rock)
  • SpongeBob SquarePants to Sveinn Svampur'' (Sveinn Sponge, where the name Sveinn means boy.)
  • Phineas and Ferb
    • Phineas to Finnbogi
    • Ferb to Felix
    • Candace to Eydís
    • Buford to Hrólfur,
    • Doof to Diðrik
    • Carl to Tóti
    • Baljeet to Baldur
  • Little Shop of Horrors
    • Seymour to Baldur
    • Audrey to Auður

    English to Indonesian 
  • Disney Ducks Comic UniverseGeneral rule 
    • Donald Duck to Donal Bebek.
    • Daisy Duck to Desi Bebek.
    • Uncle Scrooge or Scrooge McDuck to Paman Gober or Gober Bebeknote .
    • Huey, Dewey and Loiue to Kwak, Kwik and Kweknote .
    • Gyro Gearloose and Little Helper to Lang Ling Lung and Lampunote 
    • Grandma Duck (Elviry or Elvira Coot) to Nenek Bebek (Dora Bebek) note 
    • Gus Goose to Agus Angsanote .
    • Gladstone Gander to Untung Angsanote .
    • Fethry Duck to Didi Bebeknote .
    • Ludwig von Drake to Profesor Ottonote 
    • Matilda McDuck to Matilda Bebeknote .
    • April, May and June to Titi, Tita and Tati.
    • Duckworth the Butler to James.
    • Launchpad McQuack to Pak Pilotnote .
    • Emily Quackfaster to Nona Ketiknote .
    • Chip and Dale to Kiki and Koko.
    • Bolivar into Lubas note .
    • Neighbor Jones to Pokijan.
    • Mickey Mouse to Miki Tikus.
    • Minnie Mouse to Mini Tikus.
    • Morty and Ferdie Fieldmouse to Morti and Ferdi.
    • Goofy to Gufi.
    • Horace Horsecollar to Karel Kudanote .
    • Clarabelle Cow to Klarabela.
    • Pete to Borisnote 
    • Magica de Spell to Mimi Hitamnote .
    • The Beagle Boys to Gerombolan Siberatnote 
    • John D. Rockerduck, first to Klewer and later Roker Bebek.
    • Flintheart Glomgold into Gover Bebeknote .
    • Duckburg to Kota Bebek (Duck Town).
    • Mouseton to Kota Tikus (Mouse Town).

    English to Italian 
  • The Jetsons to I Pronipoti (Season 2 keeps the English names)
    • George to Chicco
    • Jane to Chicca
    • Elroy to Poppy
    • Judy to Didì
    • Astro to Asso
  • Adventures of Sonic the Hedgehog to Sonic
    • Tails to Scheggia
    • Dr. Robotnik to Dr. Nick (No, not that one.)
    • Scratch to Nervetto
    • Grounder to Testadura
    • Coconuts to Nocciolino
  • Sonic the Hedgehog
    • Snively to Caciotta
  • Sonic Underground
    • Knuckles to Tirapugni
  • The Super Mario Bros Super Show! to Le avventure di Super Mario
    • King Koopa to Re Attila
    • Toad to Ughetto
    • Princess Toadstool to Principessa Amarena
  • The Adventures of Super Mario Bros. 3
    • Kootie Pie to Cucci Pucci
    • Big Mouth to Dentolino
  • Spongebob Squarepants to Spongebob
    • Squidward Tentacles to Squiddi Tentacolo
    • Mermaid Man to Waterman
    • Barnacle Boy to Supervista
    • Mr. Krabs to Mr. Krab (except in the movie)
    • Squilliam Fancyson to Squilli Elegant (although in some episodes he keeps his original name)
    • Many other character's names were spelled phonetically in older seasons (so Patrick was Patric, Gary was Gheri, Sandy was Sendi, the Krusty Krab was the Krasti Krab...), but it was changed around season 6-7.
  • Bob the Builder to Bob aggiustatutto
    • Roley to Rullo
    • Lofty to Gru, though the Italian-dubbed opening theme still refers to him as "Lofty"
    • Dizzy to Trottola
    • Pilchard to Alice
  • Cow and Chicken and I Am Weasel to Mucca e Pollo and Io sono Donato Fidato
    • I.M. Weasel to Donato Fidato
    • I.R. Baboon to Matteo Babbeo
    • The Red Guy to Il Rosso Senzabraghe
  • The Powerpuff Girls to Le Superchicche
    • Blossom to Lolly
    • Bubbles to Dolly
    • Buttercup to Molly
    • Sedusa to Seducella
    • Fuzzy Lumpkins to Bebo Bestione
  • Ed, Edd n Eddy
    • Rolf to Ralph
    • Jonny to Jonnino
    • Plank to Tavoletta
    • Kanker to Panzer
  • Harry Potter
    • Minerva McGonagall to Minerva McGranitt
    • Dumbledore to Silente - completely missing the point, as J.K. Rowling herself has once commented.
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Orvoloson Riddlenote 
    • Snape to Piton
    • Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Lunastorta, Codaliscia, Felpato and Ramoso
    • Gilderoy Lockhart to Gilderoy Allock
    • Cornelius Fudge to Cornelius Caramell
    • Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin to Grifondoro, Tassorosso, Corvoneronote  and Serpeverde
    • Quirinus Quirrel to Quirinus Raptor
    • Neville Longbottom to Neville Paciock
    • Pomona Sprout to Pomona Sprite
    • Parvati Patil to Calì Patil
    • Griphook to Unci-Unci
    • Fang to Thor
    • Buckbeak to Fierobecco
    • Colin Creevey to Colin Canon
    • Vincent Crabbe to Vincent Tiger
    • Filius Flitwick to Filius Vitious
    • Argus Filch to Argus Gazza
    • Mrs Norris to Mrs Purr
    • Cuthbert Binns to Cuthbert Rüf
    • Trevor to Oscar
    • Fawkes to Fanny
    • Knight Bus to Nottetempo
    • Ernie Prang to Ernie Urto
    • Stan Shunpike to Stan Picchetto
    • Peeves to Pix
    • Dedalus Diggle to Dedalus Lux
    • Penelope Clearwater to Penelope Light
    • Sybill Trelawney to Sibilla Cooman
    • Whomping Willow to Platano Picchiatore
      • A retranslation of the books was done between 2011 and 2013. Most of the name changes above were removed, except for Dumbledore, Snape, three out of four houses and some other things, and some names were changed again:
    • Hufflepuff to Tassofrasso
    • Fang to Zanna
    • Ernie Prang to Ernie Botto
    • Stan Shunpike to Stan Tiracorto
    • Whomping Willow to Salice Schiaffeggiante
  • Disney
    • Donald Duck to Paperino
    • Daisy Duck to Paperina
    • Scrooge McDuck to Paperon de Paperoni
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Qui, Quo, Qua
    • Mickey Mouse to Topolino
    • Minnie Mouse to Minni
    • Goofy to Pippo
    • Black Pete to Pietro Gambadilegno
    • Gyro Gearloose to Archimede Pitagorico
    • Gladstone Gander to Gastone
    • The Beagle Boys to La Banda Bassotti
    • Magica de Spell to Amelia
    • Grandma Duck to Nonna Papera
    • The Junior Woodchucks to le Giovani Marmotte
    • Flintheart Glomgold to Cuoredipietra Famedoro
    • Chip 'n Dale to Cip e Ciop
    • The Phantom Blot to Macchia Nera
    • Fethry Duck to Paperoga
    • Ludwig Von Drake to Pico De Paperis
    • Moana to Vaiana
  • Looney Tunes
    • Sylvester to Silvestro
    • Tweety to Titti
    • Elmer Fudd to Taddeo
    • Road Runner to Beep Beep
    • Foghorn Leghorn to Garlo il Gallo (in early adaptations only)
    • Porky Pig to Pallino (again, only in some early adaptations and in the comics)
    • Wile E. Coyote to Will Coyote, Vil Coyote or Willy il Coyote
  • Tiny Toon Adventures
    • Babs Bunny to Baby Bunny
    • Plucky Duck to Duca Duck
    • Hamton to Lindon
    • Furrball to Furfolo
    • Sweetie Pie to Melody
    • Shirley McLoon to Fata Loon
    • Little Beeper to Piccolo Beep Beep ("Lil' Road Runner") or Speedy Beep
  • Transformers Generation One
    • Optimus Prime to Commander
    • Bumblebee to Maggiolino ("Beetle", as in "Wolkswagen beetle")
    • Ironhide to Falco ("Hawk")
    • Brawn to Cammello ("Camel")
    • Wheeljack to Saetta ("Lightning")
    • Windcharger to Lampo ("Bolt")
    • Cliffjumper to Grillo ("Cricket")
    • Starscream to Astrum
    • Skywarp to Corvo ("Crow")
    • Thundercracker to Vampiro ("Vampire")
    • Megatron, Inferno and some others kept their names. The list is long, search for the various pages at Transformers Wiki to see everyone else.
  • Ben10
    • Fourarms to Dueperdue ("Two times two")
    • Wildmutt to Bestiale ("Bestial")
    • Grey Matter to Materia Grigia (Well, "Grey Matter")
    • Heatblast to Inferno
    • Diamondhead to Diamante ("Diamond")
    • Ripjaws to Mastica ("Chomps")
    • Stinkfly to Pungiglione ("Sting")
    • Ghostfreak to Pelledoca ("Goosebump")
    • Upgrade to Plusultra ("Extremely functional")
    • Wildvine to Vite Elastica ("Elastic Wine")
    • Cannonbolt to Rotolone ("Big Roller")
    • Upchuck to Vomito ("Vomit")
    • Eye Guy to Milleocchi ("Thousands of Eyes")
    • Way Big to Gigante ("Giant")
  • Beast Wars to Rombi di Tuono e Cieli di Fuoco per i Biocombat
    • Optimus Primal to Black Jack(normal)/Metal Gorilla(Transmetal)/Optimus Primal(Optimal Optimus)
    • Cheetor to Ghepard ("Cheeta", without the final letter)
    • Rattrap to Rattilus
    • Airazor to Falcon Lady
    • Depth Charge to Mantas(toy)/Abysses(cartoon)
    • Silverbolt to Grifo
    • Megatron to Metal T-Rex(Transmetal)/Dragone(Transmetal 2)
    • Waspinator to Punginator ("Stinginator")
    • Quickstrike to Serpex
    • Ravage to Ursus
    • Starscream to Scintillor ("Sparkor")
    • Inferno to Formiculas ("Antulas")(toy)/Formikron ("Antkron")(cartoon)
    • Rampage to Granchior ("Crabbor")
  • LazyTown
    • Robbie Rotten to Robbie Rancido
    • Major Milford Meanswell to Sindaco Pacifico Pensabene ("Major Pacific Thinksgood")
    • Stingy to Solomé ("Onlyme")
    • Bessie Busybody to Milly Millevoci
  • Star Wars
    • Darth Vader to Dart Fener (oddly, later Sith characters kept "Darth" instead of "Dart")
    • Han Solo to Ian Solo
    • C-3PO to D-3BO
    • R2-D2 to C1-P8
    • Princess Leia to Principessa Leila
    • Chewbacca to Chewbecca
    • The Death Star to Morte Nera ("Black Death")
  • Ben 10: Alien Force
    • Swampfire to Fangofiammante ("Flaming Mud")
    • Spidermonkey to Scimparagno ("Chimpider")
    • Jetray to Pinnajet ("Finjet")
    • Big Chill to Gelone
    • Chromastone to Cromoraggio
    • Goop to Mutante
    • Brainstorm to Cervellotico
    • Humungosaur to Omosauro
  • Captain N: The Game Master to Un videogioco per Kevin
    • Kid Icarus to Icarus
    • Mother Brain to Perfidia
    • Eggplant Wizard to Disaster
    • King Hippo to Re Milletiri ("King Thousand Blows")
    • Dracula to Il Conte Vampiro ("The Vampire Count")
    • Simon Belmont to Simon Belmondo (Pretty amusing, they used the Japanese name.)
  • The Simpsons
    • Chief Wiggum to Commissario Winchester
    • Miss Krabappel to Signorina Kaprapall
    • Moe to Boe ("Boh" in later seasons)
    • Itchy & Scratchy to Grattachecca e Fichetto (Or, in some episodes, "Grattino e Pruritino")
    • Kwik-e-Mart to Jet Market (sometimes "Kwik-e-Mart" is kept)
    • Otto Mann to Otto Disc
  • Futurama
    • Leela to Lela
    • Nibbler to Mordicchio
  • Alice in Wonderland and Through the Looking Glass (Marked when there are some different versions: Disney Animated movie, Tim Burton movie, various translations of the book...)
    • Cheshire Cat to Gatto del Cheshire (books)/Stregatto (Movies)
    • March Hare to Lepre Marzolina (books)/Coniglio Bisestile (Disney)/Leprotto Marzolino (Burton)
    • Tweedledee and Tweedledum to Pinco Panco e Panco Pinco
    • Jabberwock to Ciorciolaccio/Lanciavicchio/Ciarlestrone/Basilisculum/Ciciarampa (The last one used also in the Tim Burton Movie)
    • Caterpillar to Bruco (books)/Brucaliffo (movies)
  • The Nightmare Before Christmas
    • Jack Skellington to Jack Skeletron
    • Lock to Vado
    • Shock to Vedo
    • Barrel to Prendo
    • Oogie Boogie to Bau Bau (pun on "babau", Italian for "Boogeyman")
    • Sandy Claws to Babbo Nachele
  • Courage the Cowardly Dog to Leone il Cane Fifone
    • Courage to Leone
    • Muriel to Marilù
    • Eustace to Giustino
  • Animaniacs
    • Slappy and Skippy Squirrel to Vera Peste e Cocco
    • Pinky to Mignolo
    • Brain to Prof
  • Cars
    • Lightning McQueen to Saetta McQueen
    • Mater to Carl "Cricchetto" Attrezzi
  • 101 Dalmatians to La Carica dei 101
    • Roger to Rudy
    • Perdita to Peggy
    • Cruella De Vil to Crudelia De Mon
  • Super Mario Bros.
    • Blooper to Calamako
    • Buzzy Beetle to Nella
    • Spiny to Koopistrice
    • Hammer Bro to Martelkoopa
    • Shy Guy to Tipo Timido
    • Chain Chomp to Categnaccio
    • Bob-Omb to Bob-Omba
    • Birdo to Strutzi
    • Wiggler to Torcibruco
    • Bandit to Furfo
    • Monty Mole to Tantatalpa
    • Pokey to Marghibruco
    • Rosalina to Rosalinda
    • Dry Bones to Tartosso
    • E.Gadd to Strambic
    • F.L.U.D.D. to S.P.L.A.C. 3000
    • Toadsworth to Mastro Toad
  • Mario & Luigi: Superstar Saga
    • Cackletta to Ghignarda
    • Fawful to Sogghigno
    • Popple to Champo
    • Prince Peasley to Principe Fagiolino
  • Mario & Luigi: Partners in Time
    • Stuffwell to Valigi8.0
    • Toadbert to Toadoberto
    • Toadiko to Toadorica
  • Mario & Luigi: Bowser's Inside Story
    • Midbus to Grugnosauro
    • Sergeant Guy to Tipo Tizio
    • Corporate Paraplonk to Paracaio
    • Private Goomp to Goombronio
    • Broque Monsieur to Luc Bloque
    • Broggy to Fido Blocco
    • Starlow to Dorastella
  • DuckTales (1987)
    • Launchpad McQuack to Jet McQuack
    • Fenton Quackshell/Gizmoduck to Fenton Paperconchiglia/Robopap
    • Doofus to Tonty
  • Darkwing Duck:
    • Gosalyn to Ocalina
    • The Muddlefoot family got a new last name: Parapiglia; Herb to Beppe, Honker to Tommasso, Binkie to Alice, and only Tank kept his English name.
    • Professor Moliarty to Professor Talponi
    • Steelbeak to Becco D'Acciaio
    • Hoof and Mouth to Pop and Corn (in some order)
    • Bushroot to Clorofix
    • Stegmutt to Stego
  • My Little Pony: Friendship Is Magic
    • Diamond Dog to Cane Stanadiamanti
    • Chief Thunderhooves to Capo Zoccoli Tonanti
    • Little Strongheart to Piccola Anima Coraggiosa
    • Owloysious to Gufolisio
    • Soarin to Fulmine
    • Prince Blueblood to Principe Sangueblu
    • Mare Do Well to Misteriosa Cuoredoro
    • Changeling to Mutante
    • Timberwolf to Lupo del Legno
    • Philomena to Philamena
    • Cloudsdale to Nuvola City
    • Mane-Iac to Crinimal
    • Maretropolis to Nitropolis
    • Masked Matterhorn to Magicornia Mascherata
    • Zapp to Lampo
    • Fili-second to Millisecond
    • Mistress Mare-velous to Miss Meravigliosa
    • Radiance to Raggio di Luce
    • Saddle Ranger to Furia Alata
    • Humdrum to Imbranat
    • Boneless to Pollastro
    • Spitfire to Saetta (Starting from Season 5)
    • Bugbear to Orsinsetto
    • Parasprite to Paraspiritello
    • Twittermite to Cinguettermite
    • Cragadile to Cragidrillo
    • Igneous Rock to Rocco
    • Cloudy Quartz to Quarzina
    • Marble Pie to Marmorina Pie
    • Limestone Pie to Calcarea Pie
  • My Little Pony: The Movie (2017)
    • Storm King to Re Tornado
  • In the first Scream movie, Dwight "Dewey" Riley became Lenny "Linus" Riley, since the "Dewey" reference would have been lost on local viewers. However, from the second chapter onwards, Dwight/Dewey was reinstated as the official name for the character.
  • Certain X-Men character's names were kept in English (Wolverine, Toad and Nightcrawler for example) and others were literally translated or renamed. Examples include:
    • Sunfire to Sole Ardente (Burning Sun). Spider-Man and His Amazing Friends used instead Alba di Fuoco (Firedawn)
    • The Juggernaut to Il Fenomeno (The Phenomenon, used as a term for something amazing or unearthly)
    • Bishop to Alfiere
  • How to Train Your Dragon to Dragon Trainer
    • Toothless to Sdentato
    • Stormfly to Tempestosa
    • Snotlout to Moccicoso
    • Hookfang to Zannacurva
    • Fishlegs to Gambe di Pesce
    • Meatlug to Muscolone
    • Ruffnut and Tuffnut to Testa Bruta and Testa di Tufo
    • Barf and Belch to Vomito and Rutto
    • Gobber to Scaracchio
  • Lincoln Rhyme:
    • The Coffin Dancer was renamed "Lo Scheletro che Balla" (Lit. The Dancing Skeleton).
    • "The Conjurer" in The Vanished Man was renamed "Il Negromante" (The Necromancer, as in a synonim for sorcerer).
  • Captain Planet and the Planeteers (first series; seasons 4-6, which were dubbed in the 2000s, use the original names):
    • Wheeler to Willy
    • Ma-Ti to Matias
    • Verminous Skumm to Roddy Rogna
  • TaleSpin:
    • Kit Cloudkicker to Kit Nuvoletta
    • Wildcat to Valvola
    • Don Karnage to Don Massacre(?)
  • The LEGO Movie
    • Good Cop/Bad Cop to Politenero/Poliduro
    • Metalbeard to Barbacciaio
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers
    • Gadget to Scheggia
    • Fat Cat to Gattolardo
  • Adventure Time
    • Princess Bubblegum to Principessa Gommarosa
    • Lady Rainicorn to Lady Iridella
    • Ice King to Re Ghiaccio
    • Cinnamon Bun to Cannello
    • Peppermint Butler to Maggiormenta
    • Magic Man to Omino Magico
    • Tree Trunks to Melaverde
    • Lemongrab to Limoncello
    • NEPTR to CLAIT ("Cingolino Lancia All'Infinito Torte", literally "Little Tread Guy Throws Pies Forever") ("B-MO Noire" calls him NEPTR although)
    • Mr. Cupcake to Signor Pasticciotto
    • Manfried to Pignapigna
    • Choose Goose to Oca Loca
    • Prince Gumball to Principe Gommorosa
  • Space Goofs (season 1 was later redubbed keeping the English names, but Season 2 still uses the old dub and those names)
    • Etno to Vulcano
    • Bud to Squizzo
    • Candy to Acciugo (Season 1) or Paciugo (Season 2, albeit in some episodes it's said that his full name is "Acciugo Paciugo")
    • Gorgious to Panzerotto
  • Teen Titans (also applies to Teen Titans Go! unless noted otherwise)
    • Starfire to Stellarubia
    • Raven to Corvina
    • Beast Boy to Bibi
    • Jinx to Iella
    • Gizmo to Coso
    • Slade to Slado
    • Blackfire to Stellanera (Amalia in her first appearance)
    • Control Freak to Teleteledor (Only in his first appearance)
    • Cinderblock to Megablock
  • Peanuts
    • Rerun to Replica ("Ripresa" in The Charlie Brown and Snoopy Show)
  • Splatoon
    • Cap'n Cuttlefish to Capitan Seppia
    • Sheldon to Armand
    • Jelonzo to Meduso
    • Crusty Sean to Gamberto
    • Annie to Anemonica
    • Moe to Remo
    • Callie to Stella
    • Marie to Marina
    • Spyke to Richie
    • Judd to Giudigatto
  • Splatoon 2
    • Pearl to Alga
    • Marina to Nori
  • Steven Universe
    • The names of most Gems are translated literally, except for Garnet, Peridot, Jasper and Bismuth who keep the English names. Garnet was originally going to be called "Rodolite", but the original name was kept because they couldn't fit the Italian name in the translated lyrics of the theme song. "Rodolite" is still used in the Italian translation of the Attack the Light game.
    • Dogcopter to Canecottero
    • Onion to Cipollo
    • Sour Cream to Panna Acida
  • Captain Underpants
    • George Beard to Giorgio Giorgi
    • Harold Hutchins to Carlo De Carlis
    • Mr. (Ben) Krupp to Signor (Pompeo) Grugno
    • Melvin Sneedly to Mariolino Atomo (Giovanni Cioppis in Wrath of the Wicked Wedgie Woman) (George, Harold and Melvin got their English names back in the color reprints and in the movie)
    • Ms. (Tara) Ribble to Signorina (Gerolama) Nervetti
    • Professor Pippy Pee-Pee Poopypants to Professor Pippi Pipì Pannolino
    • Zorx, Klax and Jennifer to Zozzo, Cappio ("Cipolla" in the color reprints) and Giulietta
    • Carl, Trixie and Frankenbooger to Gino, Tato and Snariggione
    • Tippy Tinkletrousers to Lillone Pantalone
    • Sulu to Crick (a reference to Francis Crick, who helped discover the DNA helix, and from the Italian word for hamster, "criceto")
  • The Good Dinosaur to Il Viaggio di Arlo
    • Forrest Woodbush to Silvano lo Sciamano
    • Thunderclap to Tonitrus
  • We Bare Bears
    • Ice Bear to Orso Bianco ("White Bear")
  • Zootopia to Zootropolis
    • Duke Weaselton to Duke Donnolesi
  • Gravity Falls
    • Waddles to Dondolo
  • Wander over Yonder to Wander
    • Lord Hater to Lord Terror
  • The Amazing World of Gumball to Lo Straordinario Mondo di Gumball
  • Hanna-Barbera
    • Snagglepuss to Svicolone
    • Huckleberry Hound to Braccobaldo
    • Touché Turtle to Luca Tortuga
    • Quickdraw McGraw to Ernesto Sparalesto
    • Loopy De Loop to Lupo De Lupis
    • Ricochet Rabbit to Tornado Kid
    • Droop-a-long to Sonnacchia
    • Augie Doggie to Tatino
    • Doggie Daddy to Papino (or Tatone in later series)
    • Hokey Wolf to Ugo Lupo
    • Punkin' Puss to Gatto Bernardo
    • Mushmouse to Topo Didì
    • Secret Squirrel to Super Segretissimo
  • The Grim Adventures of Billy & Mandy
    • Grim to Tenebra
  • Nexo Knights (applies only to the cartoon, since Italian is the only language the LEGO boxes don't use out of security notes)
    • Sparks to Lapillo
    • Burnzie to Brucione
    • Whiparella to Frustarella
    • Beast Master to Bestial Maestro
    • Ash Attacker to Attaccacenere
    • Crust Smasher to Spaccacrosta
    • Squirebot to Scudierobot
  • The Wacky World of Tex Avery to Tex Avery Show
    • Little Buddy to Mike Freccetta
    • Mooch to Joe Vispo
  • The Emoji Movie to Emoji: Accendi le Emozioni
    • Jailbreak to Rebel
    • Hi-5 to Ghimmifive
  • Bunnicula to Bunnicola (books). Averted in the animated series.
  • Mighty Magiswords
    • Prohyas to Prometheus
  • Aqua Teen Hunger Force
    • Frylock to Fritto
    • Master Shake to Frullo
    • Meatwad to Polpetta
  • Rick and Morty
    • Mr. Meeseeks to Mr. Miguardi
    • Birdperson to Persuccello
    • Mr. Poopy Butthole to Mr. Buchetto per Popò
  • Scaredy Squirrel to Squitto lo scoiattolo (TV series) or Gastone, lo scoiattolo fifone (books)
  • Winnie-the-Pooh was first translated in the books as Ninni Puf in 1936, then as Uini il Puh (1949), Winny Puh (1960/older Disney shorts), Winnie Pooh (90's Disney), or Winnie Puh (1993). (The translators couldn't agree on how to spell his name).
    • Disney now leaves Pooh's name in English, as does The Best Bear in the World (which is based on Disney's translation).
    • Note: the book translations have been marked by year.
    • Tigger to Tigro (1993/Disney)
    • Piglet to Porcellino (1960), Porcelletto (1993) or Pimpi (Disney)
    • Eeyore to Pipporaglio (one older book translation), Isaia (1993) or Ih-Oh (1960/Disney)
    • Rabbit to Rebit (1949), Coniglio (1960/1993) or Tappo (Disney)
    • Kanga to Can (1993) or Kangu (1960/Disney)
    • Roo to Guro (1993) or Ro (Disney)
    • Owl to Uffo (1960), Gufo (1993) or Uffa (Disney).
    • Heffalump to Effalumpo (1993) or Efelante (Disney)
    • Woozle to Guzzo (1993) or Noddola (Disney)
    • Christopher Robin to Pino Robino (one older book translation), or Robin (1949/1960). His name is now left in English.
  • Kung Pow! Enter the Fist
    • Wimp Lo to Katsu Fai (from "Che cazzo fai?", "What the fuck are you doing?")
    • Master Pain to Hai-Ki-Mal (from "Ahi, che male!", "Ouch, that hurts!")
    • Whoa to Chow-Na-Tet (from "C'ho una tetta", "I have one boob")
  • Super Smash Bros. Ultimate
    • Galeem to Kiaran
    • Dharkon to Teneber
  • PJ Masks
    • Catboy to Gattoboy
    • Owlette to Gufetta
    • Gekko to Geco
    • Night Ninja to Ninja della Notte
    • Luna Girl to Lunetta
  • Animal Crossing
    • Phillys to Polly
    • Blathers to Blatero
    • Mabel to Agostina
    • Sable to Filomena
    • Timmy to Marco
    • Tommy to Mirco
    • Kapp'n to Remo
    • Rover to Girolamo
    • Pete to Tino
    • Copper to Birro
    • Booker to Fido
    • Brewster to Bartolo
    • Serena to Candea
    • Isabelle to Fuffi
    • Reese to Alpaca
    • Cyrus to Merino
    • Digby to Fofò
    • Luna to Sonia
    • Leif to Florindo
    • Lottie to Casimira
    • Harvey to Fiorilio
    • Crazy Redd to Volpolo
    • Phineas to Elio
    • Saharah to Sahara
    • Wendell to Van Trik
    • Lyle to Frodolo
    • Kaitlin to Micia
    • Katie to Micetta
    • Pascal to Pasqualo
    • Dr. Shrunk to Strizzo
    • Gracie to Griffa
    • Kicks to Sciuscià
    • Harriet to Bigodina
    • Labelle to Bice
    • Blanca to Bianca
    • Katrina to Vanda
    • Joan to Nella
    • Chip to Castore
    • Nat to Gustavo
    • Wisp to Spirideo
    • Carlo to Giorvo
    • Giovanni to Corvanni
    • Beppe to Amper
    • Jack to Fifonio
    • Franklin to Cedrone
    • Pavé to Pavao
    • Frillard to Oscar
    • Zipper to Ovidio
    • Lloyd to Gironio
  • Ralph Breaks the Internet to Ralph Spacca Internet
    • Knowsmore to Lesotutte
    • Yesss to Sìsì
    • Double Dan to Doppia Faccia
  • The Lego Movie 2 The Second Part to The LEGO Movie 2: Una Nuova Avventura
    • Sweet Mayhem to Dolce Sconquasso
    • Queen Whatevra Wa'Nabi to Regina Wello Ke Wuoglio
    • Rex Dangervest to Rex Rischianto
  • DuckTales (2017)
    • Mark Beaks to Mark Becchis
    • Storkules to Cicognercole
  • The Smurfs to I Puffi
    • Papa Smurf to Grande Puffo
    • Smurfette to Puffetta
    • Brainy to Quattrocchi
    • Grouchy to Brontolone
    • Hefty to Forzuto
    • Clumsy to Tontolone
    • Jokey to Burlone
    • Greedy to Golosone
    • Handy to Inventore
    • Gutsy to Coraggioso
    • Lazy to Pigrone
    • Vanity to Vanitoso
    • Sassette to Bontina (cartoons) or Sassetta (comics)
    • Peewit to Solfamì
    • Gargamel to Gargamella
    • Azrael to Birba
  • Sesame Street
    • The only form the show was released in Italy was under the Open Sesame format (translated literally as Sesamo Apriti).
      • Bert to Berto
      • Ernie to Ernesto
      • Big Bird to Bibò
      • Grover to Rocco Scirocco
      • Cookie Monster to Mostro dei Cracker (Cracker Monster)
    • In later years the only other way the characters appeared was via spinoffs, books and guest appearances in other media, with most of the original names restored (except for Big Bird, who still keeps his Italian name nowadays)
  • Cuphead
    • Elder Kettle to Nonno Bricco
    • King Dice to Re Dado
    • The Devil to Satanasso Pigliatutto
    • Legendary Chalice to Calice delle Meraviglie
    • The Root Pack to Gli Ortaggiosi
    • Goopy Le Grande to Genny Gelatina
    • Ribby and Croaks to Krak e Krok
    • Cagney Carnation to Floris Rivoltella
    • Djimmi the Great to Gigio Prodigio
    • Grim Matchstick to Lello Zolfanello
    • Wally Warbles to Pippo Grifo
    • Rumor Honeybottoms to Regina Mielinda
    • Captain Brineybeard to Capitan Barbabrina
    • Sally Stageplay to Brunilde Butterfly
    • Werner Werman to Werner Von Ratt
    • Dr. Kahl to Mark Ingegno
    • Phantom Express to mOrient Express
    • Tipsy Troop to Tres Liquores
    • Chips Bettigan to Puntata Max
    • Mr. Wheezy to Juan el Cubàn
    • Pip and Dot to Dom e Mina
    • Phear Lap to Scheletronzino
    • Pirouletta to Piroulette
    • Mangosteen to Paola Otto
    • Mr. Chimes to Patti Piatty

    English to Japanese 
  • The Japanese version of The Transformers cartoon:
    • Autobots to Cybertron(s)
    • Decepticons to Destron(s)
    • Cybertron (the planet) was still spelled the same, but its pronunciation was altered to "Seibertron."
    • Rumble to Frenzy, and vice versa. The two names were switched in order to correct an animation error that reversed the characters' colors (the two were identical aside from color schemes).
    • Optimus Prime to Convoy
    • Mirage to Ligier
    • Sideswipe to Lambor
    • Jazz to Meister
    • Cosmos to Adams
    • Laserbeak to Condor
    • Ravage to Jaguar
    • Trypticon to Dinosaurer
    • Scorponok to Mega Zarak
  • Transformers Animated
    • Bulkhead to Ironhide (because they wanted the connection to the Live Action movies to be stronger; this necessitated changing...)
    • Ironhide to Armorhide
  • SpongeBob SquarePants
    • Squidward Tentacles to Ikarudo Tentacles (a portmanteau of the Japanese word ika (squid) and the Spanish name Ricardo)
    • Bikini Bottom to Bikini Town
    • Squilliam to Ikarimu (Again, a pun on "Ika" and "William").
  • Yogi Bear
    • Yogi Bear to Kuma Goro (literally, Goro the Bear). Later TV series and movies revert to Yogi Bear, though.
    • Ranger Smith to Mr. Smith (Smith-san)
  • How to Train Your Dragon is named Hic to Dragon (Hic and the Dragon) there and all the names were changed possibly due to spelling issues. Only Stoick keeps his original name here.
    • Hiccup to Hic
    • Astrid to Asty
    • Gobber to Gebb
    • Snotlout to Snot
    • Fishlegs to Fish
    • Tuffnut to Tuf
    • Ruffnut to Ruf
  • The Herculoids to "Kaiju o Targan" "(Monster King Targan)"
    • Zandor to Targan
    • Tara to Marmi
    • Dormo to Kane
    • Zok to Maryu
    • Igoo to Rikira
    • Tundro to Tanguro
    • Gloop to Hyuhyu
    • Gleep to Bobo
  • G.I. Joe: A Real American Hero to Chijō Saikyō no Expert Team G.I. Joe ("G.I. Joe: The World's Greatest Expert Team")
    • Duke to Grunt and back to Duke in The Movie.note 
    • Rock'n Roll to Mick
    • Mutt to Hound
    • Spirit to Gray
    • Snake Eyes to Snake Eye
    • Lady Jaye to Lady J
    • Lifeline to Lifeliner (movie dub)
    • Some of the vehicles that were released in Japan also had different names.
      • Sky Hawk VTOL to Little Harry
      • Cobra Fang to Cobra Gyro
      • Cobra Stinger to Cobra Night Attacker
    • A lot of the Joes also had their nationalities changed in order to make them an international force rather than having them be U.S. centric.
  • Ronald McDonald to Donald McDonald, due to the lack of the clear "r" sound in the Japanese language.
  • Wacky Races to Chiki Chiki Machine Mō Race
    • The Mean Machine to the Zero Zero Machine
      • Dick Dastardly to Black Maōnote 
      • Muttley to Kenken
    • The Bouldermobile to the Ganseki Opennote 
      • Gravel to Tamegorō
      • Rock to Donchiki
    • The Creepy Coupe to the Hyūdoro Coupe
      • Big Gruesome to Monster
      • Little Gruesome to Dorachibinote 
    • The Convert-A-Car to the Magic Three
      • Professor Pat Pending to Doctor H
    • The Crimson Haybailer to the Kreutzer Sports
      • Red Max to Kōmori Bossnote 
    • The Compact Pussycat to The Pussycat
      • Penelope Pitstop to Milk-chan
    • The Army Surplus Special to the Tank GT
      • Sarge to Kakka Gunsōnote 
      • Private to Shinpei-kunnote 
    • The Bulletproof Bomb to the Gang Seven
      • The Anthill Mob to Torahige Ichizokunote . As for the individual members, Clyde became "Oyabun"note , while the rest were referred by the generic moniker of "Kobun"note .
    • The Arkansas Chuggabug to the Poppo SL
      • Lazy Luke to Yotarō
      • Blubber Bear to Kumappachi
    • The Turbo Terrific to the Handsome V9
      • Peter Perfect to Kizatoto-kun
    • The Buzz Wagon to The Torokko Special
      • Rufus Ruffcut to Don Kappenote 
      • Sawtooth to Jinbei
  • Wacky Races (2017)'s Japanese dub keeps the tradition and many names are also changed:
    • I.Q. Ickly to I.Q. Takasugi-kun
    • Pandora Pitstop to Cocoa-chan
    • P.T. Barnstorm to just Barnstorm
  • PAW Patrol
    • Ryder to Kent
  • Star Trek
    • Lieutenant Sulu to Lieutenant Kato due to the fact that "Sulu" is not a name in Japanese.
    • Numerous episode titles were altered in localization.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (1987 version)
    • Hamato Yoshi to Yoshihama Takeshi
    • Oroku Saki to Sawaki Oroku
  • Donkey Kong Country to Super Donkey Kong (Donkey Kong Returns for Donkey Kong Country Returns)
    • Click-Clack to Beetle
    • Krow to Zocky
    • King Zing to King B
    • Kiddy Kong to Dinky Kong
    • Sheepy (from Land III) to Kuma-san
  • Wreck-It Ralph to Sugar Rush:
    • Minty Zaki to Minty Sakura (complete with a Race Lift)
  • Scooby-Doo, Where Are You! to Yowamushi Kuruppa ("Cowardly Crooper")note :
    • Scooby-Doo to Crooper
    • Shaggy to Boropin
    • Freddy to Handsome
    • Daphne to Jenny
    • Velma to Megako
  • My Little Pony: Friendship Is Magic
    • The Everfree Forest to the Forest of No Return
    • The Grand Galloping Gala to the Canterlot Dance Party
    • Parasprites to Pakupaku ("Chomp-Chomp") Bugs
    • Mr. Turnip, Rocky, Sir Lintsalot, and Madame LeFlour to Kabu-san, Ishi-san, Itokuzu-san, and Komugiko-san
    • Smarty Pants to Pants-kun
    • The Mysterious Mare-Do-Well to Dark Mare
    • Gabby Gums to Gabby Chat
  • Fast & Furious to Wild Speed
    • Japanese dub had a different sequel naming system. Basically, 2 Fast 2 Furious and Tokyo Drift had a "X number" system. Later series and Tokyo Drift had a subtitle.
  • Sofia the First to "Little Princess Sofia".
  • The Incredibles to "Mr. Incredible".
  • Aladdin: The Series changes Queen Thundra to Queen Sandra (because of the pronunciation, Sadora).
  • The Fantastic Four (1967) to Uchū Ninja Golmes ("Space Ninja Golmes")
    • Mr. Fantastic to Golmesnote 
    • The Human Torch to Fire Boy
    • The Thing to Ganrocknote 
    • The Invisible Girl is simply called by her nickname Suzie
    • Dr. Doom to Akuma-hakasenote 
      • His full name was also changed from "Victor Von Doom" to "Akuma Yumenoaru"note 
  • Batman:
    • Clayface became ドロ人間 ("Mud Human") in the manga, and Weather Wizard was renamed "Go-Go the Magician" (魔人ゴーゴー) even in the English translation.
  • Space Ghost to Uchū Kaijin Gōsuto (literally "Space Phantom Ghost")
    • Jace as Alan
    • Jan as Kate
    • Blip as Picky
  • BoJack Horseman
  • Sherlock Holmes:
  • Sing
    • Becky to Betty
  • Undertale
    • Alphys to Alphi
    • Snowdin to Snowful
    • Froggit to Froggie
    • Whimsun to Nakimushi
    • Moldsmal to Chibikabi
    • Migosp to Minigos
    • Snowdrake to Comedian Bird
    • Doggo to Wanbou
    • Dogamy to Inussu
    • Dogaressa to Inussa
    • Moldbygg to Dekakabi
  • The Angry Video Game Nerd
    • Turdy Nerd to Otakuso (Portamanteau of Otaku and "kuso", the Japanese for "shit")
  • Winnie-the-Pooh to "Kuma no Pooh-san"
  • Captain Underpants to "Super Hero Pants Man''
    • Captain Underpants to Pants Man
    • Professor Pippy P. Poopypants to Omorashi-kyoju (Roughly translated as "Professor Pee-your-pants")

    English to Latvian 
The Gingerverse:
  • Helen Torres to Helena Torres.

    English to Lithuanian 
  • Ginger Hancock to Ginger Hancockas.
  • Roderick Finlayson to Roderick Finlaysonas.
    English to Norwegian 
  • Disney:
    • Donald Duck, the most popular character, is a rare example of a classic Disney character whose name is not changed in Norwegian.
    • Daisy Duck to Dolly Duck
    • Scrooge McDuck to Skrue McDuck
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Ole, Dole og Doffen
    • Gladstone Gander to Fetter Anton/Heldige Anton ("Cousin Anton/Lucky Anton")
    • Fethry Duck to Klodrik Duck
    • Gyro Gearloose to Petter Smart
    • Ludvig von Drake to Raptus van Rupp
    • Grandma Duck to Bestemor Duck (literal translation)
    • Gus Goose to Guffen
    • Mickey Mouse to Mikke Mus
    • Minnie Mouse to Minni Mus
    • Goofy to Langbein ("long legs")
    • Pluto, like Donald, keeps his original name.
    • Black Pete to Svarte-Petter
    • The Beagle Boys to B-Gjengen (the B Gang)
    • Magica de Spell to Magica fra Tryll
    • The Junior Woodchucks to Hakkespettene (the Woodpeckers)
    • Flintheart Glomgold to Gulbrand Gråstein
    • Rockerduck to Rikerud
    • Chip 'n Dale to Snipp og Snapp (after "snipp, snapp, snute")
  • Marvel Universe:
    • Spider-Man to Edderkoppen (The Spider)
    • The Incredible Hulk to Koloss (Colossus) in the sixties, changed to Hulk in the eighties
    • Daredevil to Våghalsen (direct translation, but the pun is lost), later to Demonen (the demon), so that his costume would make sense.
    • Iron Man to Jernmannen (direct translation)
    • The Mighty Thor characters to whatever they are called in Norwegian naming traditions for Norse Mythology: Tor, Loke, Hel, etc.
    • The Avengers to Alliansen (The Alliance), to match the "A" in their logo.
    • She-Hulk to Lady Hulk
    • Moon Knight to Månebaronen (the Moon Baron)
    • X-Men to Prosjekt X (Project X)
      • Wolverine to Jerv (direct translation)
      • Nightcrawler to Nattkryper (literal translation)
      • Beast to Beistet (direct translation)
      • Iceman to Ismannen (direct translation)
      • Hellfire Club to Helvetesklubben (The Hell Club)
      • Phoenix to Føniks (direct translation)
  • Wreck-It Ralph to Rive-Rolf (literally translates as "Tear Down Rolf") :
    • King Candy to Kong Knekk
    • Fix It Felix to Fikser'n Felix
    • Vanellope von Schweetz to Vanilje von Sukkertopp
    • Taffyta Muttonfudge to Polkabritt Skumdrops
  • The Magic Adventures of Mumfie
    • Scarecrow to Intimidation
    • Davy Jones to Sneaky Jon
    • Mole to Periwinkle
    • Smidgen to Dennis
  • Steven Universe: Crystal Gem characters are renamed in accordance with what their gemstones are called in Norwegian:
    • Garnet to Granat
    • Pearl to Perle
    • Amethyst to Ametyst
  • Fraggle Rock to Fragglene
    • Wembley to Vembi
    • Red to Vips
    • Mokey to Moki
    • Majory the Trash Heap to Skraphaugen Mathilda
    • Philo & Gunge to Rill & Rall
  • Bob the Builder to Byggmester Bob
    • Scoop to Skuff
    • Muck to Max
    • Roley to Rulle
    • Lofty to Løfte
    • Dizzy to Svimle
    • Pilchard to Pusen
    • Travis to Tralte
    • Spud to Strå
  • Ed, Edd n Eddy
    • Jonny to Planke-Petter (Plank Pete)
    • Plank to Planke (literal translation)
    • Kevin to Kjetil
    • Nazz to Sol (Sun)
    • Lee to Siv
  • The Powerpuff Girls
    • Blossom to Blomst (Flower)
    • Bubbles to Boble (literal translation)
    • Buttercup to Belle
    • Fuzzy Lumpkins to Floke Knoke
    • ms Keane to Frøken Friis
    • Mayor to Borgermesteren (literal translation)
    • The Rowdyruff Boys to De Hardbarka Kara
    • Princess Morbucks to Prinsesse Merspen
    • The Ganggreen Gang to Grønnskallegjengen
  • Courage the Cowardly Dog
    • Courage to Tapper (literal translation)
    • Muriel Bagge to Matilda Knot
    • Eustace Bagge to Rasmus Knot
  • Ready Jet Go! to Jet fra Bortrom (literally translates to Jet From Beyond)
    • Sydney to Signe
    • Sean to Lars
    • Mindy to Mina
    • Mitchell to Harald

    English to Polish 
  • Harry Potter:
    • Hermione to Hermiona (probably because nearly all feminine names in Polish end with –a, similarly Hedwig became Hedwiga)
    • Dobby to Zgredek
    • Cornelius Fudge to Korneliusz Knot (Knot means literally "candle wick", but knocić has similar connotations in Polish as to fudge in English)
  • Frosty the Snowman:
    • Karen to Karolina
  • Phineas and Ferb:
    • Phineas to Fineasz
    • Perry to Pepe
    • Candace to Fredka
    • Stacy to Stefa
    • Doofenshmirtz to Dundersztyc
  • Scooby-Doo:
    • Shaggy to Kudłaty (a literal translation of the nickname)
  • Storm Hawks:
    • Aerrow to Strzała
    • Piper to Faja
    • Finn to Piątak
    • Junko to Szmelc (szmelc being a slang word for junk)
    • Stork to Bocian (a literal translation, this one)
    • Ravess to Majak (majaczyć meaning to rave in fever)
    • Snipe to Strzał
  • Winnie-the-Pooh becomes Kubuś Puchatek (literally, Jack Pooh). The names of his friends are kept largely as literal translations, but this causes issues with Owl in Slavic versions: the word sowa in Polish (and sova in Russian) is grammatically feminine, meaning that Owl is always referred to as a girl rather than a boy as he is in the originals. In the Soviet cartoon series, ''Vinni Pukh'', Owl was depicted with a bonnet and shawl as very definitely female.
    • In the Disney version, Owl is male and referred to as "Pan Sowa" (Mister Owl).
    • Christopher Robin to Krzyś
    • There was one Polish translator who decided that "Winnie" was obviously short for "Winnifreda", and released an alternative translation of the book accordingly. To this day, some consider it a symbol of horrible translations in Poland.
  • Tiny Toon Adventures to Przygody Animków
    • Buster Bunny to Królik Kinio
    • Babs Bunny to Króliczka Kinia
    • Plucky Duck to Kaczor Tasior
    • Hamton to Prosiaczek Pucuś
    • Elmyra to Elmirka
    • Calamity Coyote to Kojot Lewusek
    • Little Beeper to Pędzik
    • Furball to Kot Sylwek Junior
    • Sweetie to Ptasia
    • Dizzy Devil to Diabeł Karuzel
    • Shirley the Loon to Shirlejka
    • Lil' Sneezer to Kichaś
  • Bob the Builder to Bob Budowniczy
    • Wendy to Marta
    • Pilchard to Kicia
    • Scruffy to Reksio
    • Scoop to Koparka (also changing him into a female)
    • Muck to Spychacz
    • Roley to Walec
    • Lofty to Dźwig
    • Dizzy to Betoniarka
    • Travis to Traktor
    • Scrambler to Skuter
    • Spud to Strach (in few books it was translated to Kartofel)
  • The Brave Little Toaster to Dzielny mały Toster
    • Lampy to Lampa (also changing him into a female)
    • Blanky to Kołderka
    • Kirby to Odkurzacz
  • Discworld: In Soul Music, the name of one of the main characters, Glod, was changed to "Buog" (like "Bóg", God) for sake of preserving a single minor pun ("We're on a mission from Glod"). Unfortunately, this caused an inconsistency with an earlier book, where "Glod" was also the name of an angry dwarf summoned by a dyslexic magic wish for "gold", and his name was translated differently back then ("Zołto" as an anagram for "złoto"). Also, "music with rocks in" was translated to "muzyka wykrokowa" (step-out music), a pun of "muzyka rockowa" (rock music).
    • Tiffany Aching had her first name changed to the bizarre "Akwila" for no apparent reason, but thankfully this was changed in later translations.
  • Ed, Edd n Eddy:
    • Lee, May and Marie to Lilka, Majka and Mańka (more or less literally).
    • Edd's nickname was changed from Double D to Chudy Edd, or Chudy for short (lit. Skinny Edd/Skinny One).
  • Mr. Bean to Jaś Fasola (meaning: Johnny Bean)
    • This name was probably chosen because in Poland fasola Jaś is a popular cultivar of runner bean. That's why for Polish ears name Jaś Fasola sounds double funny as a character's name than Pan Fasola (Mr. Bean).
  • Spongebob Squarepants to Spongebob Kanciastoporty
    • Patrick Star to Patryk Rozgwiazda.
    • Squidward Tentacles to Skalmar Obłynos (Squidward Macka in the films)
    • Sandy Cheeks to Sandy Pysia
    • Squilliam Fancyson to Skalmir Maminsyn
    • Squilvia to Skalmila
  • The Goonies:
    • Sloth's nickname was changed to "Słoń" (Elephant), since this conveniently preserves the number of syllables (a literal translation of "sloth" would be three syllables long), and has similar connotations.
    • Data's nickname was changed to "Delta" (presumably because "data" is always a plural in Polish and would sound bizarre as someone's name, while "Delta" has similar nerdy connotations).
  • Leisure Suit Larry 7: Love for Sail!:
    • Captain Thygh to Kasia
    • Victorian Principles to Wiktoria Bibliofilska
    • The Juggs to Dzbanuszki
    • Drew Baringmore to Gosia Kroft
    • Peggy to Jańcia
    • Jamie Lee Coitus to Asia Dyktator
  • Overwatch:
    • Pharah to Fara
    • Mercy to Łaska (direct translation)
    • Widowmaker to Trupia Wdowa (Death's Widow)
    • Roadhog to Wieprzu (Hog)
    • Junkrat to Złomiarz (Scrapper)
    • Zarya to Zaria
    • Reaper to Żniwiarz (direct translation)

    English to Portuguese 
Regarding Marvel's and DC's characters, it should be noted that the mentioned translations refer to the comics. Prior to the 90's, adaptations to other media translated some names differently. From then on, there has been an effort to keep some uniformity in multiple media, although some different translations still slip on occasion.
  • The DCU
    • Booster Gold to Gladiador Dourado (Golden Gladiator)
    • Doomsday to Apocalypse
    • Martian Manhunter became Ajax, o Marciano (Ajax, the Martian), but they changed his name to a more appropriate Caçador de Marte (Hunter from Mars)
    • Hawkman turned into Gavião Negro (Black Hawk), while the Blackhawks became Falcões Negros (Black Falcons)
    • Deadshot to Pistoleiro (Gunman)
    • The Riddler became O Charada (The Riddle, The Puzzle)
    • Speedy to Ricardito
    • Dr. Sivana got an actual woman's name as his surname, Dr. Silvana.
    • Superfriends has some of the different translations mentioned above:
      • Flash: untranslated in comics, Relâmpago (literal translation) in the cartoon. To be fair, in very old comics (the then licensed publisher, Ebal, is now defunct), he was also named this way.
      • Hawkman and Hawkgirl: Homem-Águia and Mulher-Águia (Eagle Man and Eagle Woman) in the cartoon.
      • Black Manta: the worst offender. In the comics, his name is Arraia Negra (Black Ray. Not literal, but close enough). In the cartoon, he was called... Gafanhoto (Locust or Grasshopper). A possible explanation is that the translator mistook manta with mantis, which in Portuguese has a religious conotation (just like the full English name is "praying mantis"), and shifted to a similar insect, instead. Coincidence or not, characters actually named Mantis tend to remain untranslated or having a phonetic adaptation, placing a circumflex on the A ("Mântis").
    • Similarly, some Filmation cartoons also had some different translations:
      • Green Lantern: In comics, he's Lanterna Verde (literal translation); in the cartoon, Homem de Verde (Man in Green).
      • Aquaman: Ironically, while Black Manta got a literal translation here (Manta Negra), Aquaman– whose name was kept untranslated in the comics and most adaptations, Superfriends included– was named Herói Submarino (Submarine Hero).
      • Justice League of America: The team's name, translated literally in comics, became Associação dos Defensores da América (Association of Defenders of America) in the cartoon.
    • Static is an interesting case: his first appearance in Brazilian publishing was in the Milestone/Mainstream DC crossover Worlds Collide. The translators opted to keep his original name. Then, when the Static Shock cartoon was aired, his name was translated as Superchoque (Supershock), possibly an influence of the cartoon's title. Back in comics, when his name was mentioned in a JLA story, the translator called him Superchoque, due to the cartoon's popularity.
  • Marvel Comics
    • Hawkeye to Gavião Arqueiro (Archer Hawk)
    • Bullseye to Mercenário (Mercenary)
    • Daredevil became Demolidor (Demolisher) to keep the DD symbol.
      • Sadly, they didn't use the more appropriate Desafiador (meaning "daring person"). Then the name got taken by DC's Deadman.
    • Rogue to Vampira (Vampire)
    • Iron Monger to Monge de Ferro (Iron Monk)
    • Punisher to Justiceiro (Vigilante)
    • Juggernaut to Fanático (Fanatic)
    • Nightcrawler to Noturno (Nocturnal)
    • About different translations in other media, Spider-Man: The Animated Series, deserves a special mention:
      • The X-Men Beast (Fera, literal translation, in comics) and Wolverine (kept the original name in comics) became Animal and Lobão (Big Wolf), respectively. Daredevil became Atrevido (accurate but weird-sounding). Punisher got two different translations: Vingador (Avenger) and Carrasco (Hangman/ Executioner). The lines mentioning the X-Men and Daredevil (at least; this troper doesn't know about the ones with the Punisher) were later redubbed to match the comics' naming convention.
  • Disney
    • Scrooge McDuck to Tio Patinhas (tio means uncle, and Patinhas is a name similar to pato, which means duck) The Full name being Patinhas McPato (DuckTales (1987)) or Patinhas McPatinhas (other incarnations)
    • Launchpad McQuack to Capitão Boeing
    • Paperinik to Super-Pato (Super-Duck)
    • Angus to Tecão Jones
    • Huey, Dewey and Louie to Huguinho, Zezinho e Luizinho
    • May, April and June to Lalá, Lelé e Lili
    • Gyro Gearloose to Professor Pardal (pardal means sparrow... even though he's a chicken)
    • Gladstone Gander to Ganso Gastão
    • Fethry Duck to Peninha (little feather)
    • Flintheart Glomgold to Pão Duro MacMonei (the first is an expression meaning "avaricious")
    • John D. Rockerduck to Patacôncio
    • Pete to Bafo, full name João Bafo-de-Onça ("John Jaguar-Breath", an expression for bad breath)
    • The Beagle Boys to Irmãos Metralha (Machine Gun Brothers)
    • Elvira "Granma Duck" Coot to Vovó Donalda (Granny Donalda)
    • Magica de Spell to Maga Patalógica (something like "Ducklogic Witch"; also a pun on pathology)
    • Phantom Blot to Mancha Negra (Black Blot)
    • Chip 'n Dale to Tico e Teco
    • Cruella de Vil to Cruela Cruel
    • Goofy to Pateta (literal translation)
      • Likewise, Daisy Duck to Margarida.
  • Looney Tunes
    • Bugs Bunny became Pernalonga (Longleg)
    • Daffy Duck to Patolino (pato means duck, and -lino is a male suffix)
    • Foghorn Leghorn to Frangolino (frango is chicken)
    • Yosemite Sam to Eufrazino
    • Elmer Fudd to Hortelino (yes, the original translators liked to put an "-ino")
    • Porky Pig to Gaguinho ("little strutterer")
    • Tweety to Piu-Piu (just like "tweet", the sound made by a bird)
    • Sylvester to Frajola
    • Road Runner to Papa-Léguas ("league eater"); in some translations, "Beep-Beep"; the name is also used for the actual Roadrunner bird (Geococcyx californianus) in Portuguese, alongside "running rooster\cuckoo" or "cuckoo rooster".
  • Tiny Toon Adventures:
    • Buster Bunny became Perninha (shortleg - see the one for Bugs above)
    • Babs Bunny to Lilica
    • Hamton to Presuntinho (Little Ham)
    • Montana Max to Valentino Troca-Tapa ("slap-exchanger")
    • Elmyra to Felícia
    • Calamity Coyote to Coiote Coió ("Stupid Coyote")
    • Furball to Frajuto ("frake", as in fake with an r)
    • Dizzy Devil to Rói Corrói (Roy Corrodes)
    • Shirley the Loon to Leiloca Pataquada
      • This one is most likely derived from Brazilian astrologist Leiloca Neves, just like her original name was from Shirley Mac Laine.
  • Hanna-Barbera
    • Shaggy to Salsicha ("sausage")
    • Yogi Bear to Zé Colmeia (Beehive Joe)
    • Huckleberry Hound to Dom Pixote (trading one book for another)
    • Quick Draw McGraw to Pepe Legal (Cool Pepe)
      • A side show, Augie Doggie and Doggie Daddy, became Bibo Pai e Bóbi Filho, inverting the order.
      • Another, Super Snooper and Blabbermouse, became Olho-Vivo and Faro-Fino (expressions for good vision and smell)
    • Snagglepuss to Leão da Montanha (Mountain Lion)
    • Jabberjaw to Tutubarão
    • Hokey Wolf to Lobo Joca
    • Most of the Wacky Races, most notably Dick Dastardly becoming Dick Vigarista (Dick Swindler) and Penelope Pitstop becoming Penélope Charmosa (Penelope Charming).
  • Rocky: Apollo Creed became Apollo Doutrinador ("doctrinaire" - for those who don't know, "doctrine" is a synonym of "creed")
  • Cow and Chicken: The Red Guy became "Bum de Fora" ("Butt out" - considering the character uses aliases that lampshade his lack of pants, fits perfectly).
  • Another Disney example, this time from the Disney Animated Canon: the Brazillian dub of Tangled changes Flynn Rider's real name from Eugene Fitzherbert to José Bezerra.
  • Laurel and Hardy are known in Brazil as "O Gordo e o Magro" ("the fat and the thin," which inverts the original name). Meanwhile, in Portugal, they are known as "O Bucha e o Estica" ("The Chubb and the Strech").
  • Star Wars: Dooku to Dookan
  • Harry Potter: Brazilian-Portuguese translation, at least (Portugal uses subtitles instead)
    • James Potter was renamed Tiago Potter
    • Albus Dumbledore was renamed Alvo Dumbledore. Aside from meaning 'white' (like the original, 'Albus'), "Alvo" is a word for "target" as a substantive, which got a special meaning in Book 6, when he was targeted by Voldemort to be killed.
    • Tom Marvolo Riddle, for being an anagram for "I am Lord Voldemort", became Tom Servolo Riddle, anagram for "Eis Lord Voldemort" (There's Lord Voldemort). Consequently, his maternal grandfather, Marvolo Gaunt, became Servolo Gaunt.
    • The Marauders became Marotos and their nicknames were changed from Moony, Wormtail, Padfoot and Prongs to Aluado, Rabicho, Almofadinhas e Pontas.
    • Remus Lupin fittingly became Remo Lupin, the Portuguese version of the Remus who was, according to legend, raised by a mother wolf.
    • Peter Pettigrew was renamed Pedro Pettigrew. Sirius Black was the only Marauder to keep his name unchanged in the translation.
    • Vernon Dursley became Válter Dursley.
    • Dudley Dursley gained the nickname Duda but officially retained the name Dudley as pointed out in the first book's first chapter. Harry even reminded Brazilian readers when he used "Dudley" as a surname to avoid being recognized by Snatchers in Book 7.
    • Marge Dursley was renamed Guida
    • Kingsley Shacklebolt was renamed Quim (usually regarded as short for "Joaquim") Shacklebolt in Book 5 but it seems to have been forgotten in later books.
    • Kreacher was renamed Monstro(Monster)
    • Charlie Weasley was renamed Carlinhos (Little Carlos) Weasley.
    • Gryffindor, Hufflepuff, Ravenclaw and Slytherin became Grifinória, Lufa-Lufa, Corvinal and Sonserina. Surprisingly, the Hogwarts Houses got the name change but not the founders.
    • Moaning Myrtle became Murta-Que-Geme. "Geme" is from the verb "Gemer" (to Moan).
    • Ronald and Ginevra kept their official names but their nicknames were changed from Ron and Ginny to Rony and Gina.
      • Not to mention several characters who gained Brazilian versions of their original names.
  • Kermit of The Muppets had his name changed to Caco in Brazil (and Cocas in Portugal) prior to the 2011 reboot movie. He justifies it during an interview to Brazillian comedy show Legendários, explaining that he once had a fight with Miss Piggy, traveled to Rio, and while there used the alias of Caco, which stuck among the Brazillians until Miss Piggy found out.
  • Dinosaurs to Família Dinossauros (Dinosaur Family)
    • Earl Sinclair to Dino da Silva Sauro
    • Robbie to Bob
    • Ethyl Phillips to Zilda
    • Spike to Carlão
  • The Night of Wishes: Belzebub Preposteror became Belzebu Errônius and Maledictus Maggot became Maledictus Vérminus (Worminus).
  • Wunschpunsch, the Animated Adaptation of The Night of Wishes, featured different changes to Belzebub's and Maledictus' counterparts: Bubonic (Belzebub's counterpart) simply had his name translated and Maledictus Maggot became Maledictus Larva. The latter is Hilarious in Hindsight to those who read the book.
  • Alpha and Omega to A Lady e o Lobo (The Lady and the Wolf) (which is not quite fitting...). Along with the odd title, there were some crazy name changes:
    • Humphrey to Romeu (Romeo)
    • Kate to Julieta (Juliet)
    • Garth to Max
    • Winston to Magnus
    • Lilly and Tony were the only wolves who kept their original names. Eve became Eva, which is the Portuguese version of the same name.
  • Wreck-It Ralph to Detona Ralph in Brazil and Força Ralph in Portugal:
    • Ralph's title changes to match with the above (in Portugal he gets the title Destruidor Ralph)
    • Taffyta Muttonfudge to Taffyta Calda de Caramelo ("Taffyta Caramel Syrup")
    • Rancis Fluggerbutter to Rancis Arroz-Doce ("Rancis Sweet Rice")
    • Candlehead to Velusca (A pun with "vela" (candle) and the name "Veruska")
    • Jubileena Bing Bing to Jujubinha Bing Bing ("Gumdropy Bing Bing")
    • Crumbelina Di Caramello to Crumbelina Quebra-Queixo ("Crumbelina Jawbreaker")
    • Gloyd Orangeboar to Gloyd Laranja-Lima ("Gloyd Orange-Lime")
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Swizzle "A Suíça" Caramelada ("Swizzle "The Swiss" Caramelized")
    • Minty Zaki to Menta Zaki ("Mint Zaki")
    • Snowanna Rainbeau to Nevana Arco-Íris ("Snowana Rainbow")
    • Adorabeezle Winterpop to Adora Pirulitéia ("Pirulitéia" comes from "pirulito" [lollipop])
  • Ed, Edd n Eddy to Du, Dudu e Edu
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • Daring Do to Ousada Ativa (Brazil, except mobile game)
    • Discord to Discórdia (literal translation, both in Brazil and Portugal). While the season 3 European Portuguese dub changed his name back to Discord, Brazil left his name as "Discórdia" in every episode.
    • (pt-PT dub) Iron Will to Vontade de Ferro (also literal translation)
    • (pt-PT S4 dub) The Wonderbolts to Os Raios Maravilha (literal translation again)
    • My Little Pony: Equestria Girls to Garotas de Equestria on the mobile game and Meninas de Equestria everywhere else. Portugal keeps the original title.
  • The Incredibles: All (or most) characters recieved Portuguese versions of their names. Robert (Bob) Parr to Roberto (Beto) Pêra, Helen Parr/Elastigirl to Helena Pêra/Mulher Elástica (Elastic Woman), Dash to Flecha (arrow), Jack-Jack to Zezé, Frozone to Gelado (Icy). As an extra pun, in a deleted scene (which got dubbed by the same actors anyway), Syndrome mentions Beto's surname to be Rocha (Rock). While nothing to look at alone, this combined with their surname in the movie, Pêra (Pear), creates Pêra Rocha, a popular kind of Pear native to Portugal.
  • SpongeBob SquarePants to Bob Esponja Calça Quadrada (which means the same thing)
    • Squidward Tentacles to Lula Molusco Tentáculos (literally, Squid Mollusk Tentacles)
    • Mr. Krabs to Seu Sirigueijo, which is a mix of "siri" and "caranguejo" (both mean crab)
    • Barnacle Boy to Mexilhãozinho (Little Mussel; actually, "barnacle" is always translated as "mussel")
    • Man Ray to Homem Raio (Beam Man)
  • Bob the Builder to Bob, o Construtor
    • Scoop to Scavi (Brazil) and Escavão (Portugal)
    • Muck to Lagartas (Portugal)
    • Roley to Rolão (Portugal)
    • Lofty to Guido (Brazil) and Alturas (Portugal)
    • Dizzy to Beta (Portugal)
    • Pilchard to Bituca (Brazil) and Gatolas (Portugal)
    • Travis to Tomás (Portugal)
    • Spud to Espoleta (Brazil) and Pintas (Portugal)
  • Caillou to Ruca (Portugal)
    • Rosie to Rosita.
  • Given Dumb and Dumber is Débi & Lóide (something akin to "Dumb & Ass", exploring debiloide - i.e. one with mental debility), and Harry and Lloyd already sounds like this title, some dubs change Harry outright to Débi.
  • Total Drama: Revenge of the Island:
    • Lightning became Relampago in Brazil and Raios in Portugal. Other European name changes include Sam to Zeca, Cameron to Crispim, Dakota to Delila, Scott to Tony, Staci to Tapa, Dawn to Auría, Mike to Mico, Zoey to Zilda, Jo just changes her O to Jõ, Brick to Bruno, and Anne Maria to Anna Maria. B doesn’t change his name.
  • Johnny Test to Jonathan Test in Portugal.
  • VeggieTales:
    • Junior Asparagus to Júnior Aspargos (only changed a slight bit)
    • Archibald Asparagus to Arquibaldo Aspargo
    • Mr. Nezzer to Sr. Nozzor
    • Mr. Lunt to Sr. Dentinho (meaning Mr. Tooth)
    • Qwerty to Micro
  • Bewitched to A Feiticeira ("The Witch").
    • Darrin to James.
  • Captain Underpants to Capitão Cueca (Brazil) or Capitão Cuecas (Portugal)
    • George to Jorge (Brazil); averted in Portugal
    • Harold to Haroldo (Brazil); averted in Portugal
    • Mr. Meaner to Sr. Edomal (Brazil) and Sr. Malzão (Portugal)
    • Ms. Ribble to Sra. Embirrenta (Portugal); averted in Brazil
  • Scaredy Squirrel to Esquilo Intranquilo (Brazil; books/TV series)
  • Winnie-the-Pooh has had many names in Portuguese. According to Worldcat, book publishers have called him "Winnie Puff" (Martins Fontes; Brazil), "Dudu-de-Puf" (Edições Melhoramentos; Brazil), or Joanica-Puff (Terramar; Portugal). Disney just calls him "Ursinho Puff" (later "Ursinho Pooh") [Pooh the Teddy].
  • Video Game/Cuphead
    • Cuphead to Xicrinho
    • Mugman to Caneco
    • Elder Kettle to Velha Chaleira
    • Porkrind to Toucinho
    • The Root Pack to Máfia de Raiz
    • Goopy Le Grande to Il Melecone
    • Ribby and Croaks to Escoaxo and Sopapo
    • Hilda Berg to Geni Buarque
    • Cagney Carnation to Cacotônio Spinoza
    • Beppi to Zobo
    • Djimmi the Great to Genésio, o Magnífico
    • Baroness von Bon Bon to Baronesa Bom Bom

    English to Romanian 
  • Adventure Time to Să Înceapă Aventura:
    • Princess Bubblegum to Prințesa Gumiță
    • Ice King to Împăratul Gheții
    • Lady Rainicorn to Domnița Unicubeu
    • Tree Trunks to Trompiță (Copăcel in one episode)
  • Ben 10:
    • Fourarms to Patru Brațe
    • Gray Matter to Cerebel (Cerebellum)
    • Diamondhead to Cap de Diamant
    • Ripjaws to Falcă (Jaw)
    • Ghostfreak to Stafie (Ghost)
    • Heatblast to Torță Vie (Living Torch)
    • The rest of the aliens are (mostly) called by their original names.
  • Ben 10: Alien Force to Ben 10 şi Echipa Extraterestră (the only series that doesn't keep the original title):
    • Swampfire to Flacără Vie (Living Flame)
    • Spidermonkey to Maimuța P
  • Courage the Cowardly Dog to Curaj cățelul cel fricos:
    • Courage to Curaj
    • Eustace to Eustache
    • Katz to Mâța
    • Freaky Fred to Fred cel Groaznic
  • LazyTown to Orășelul Leneș:
    • Stephanie to Ștefania
    • Robbie Rotten to Robbie Putrezitul
  • Regular Show to Un Show Obişnuit:
    • Muscle Man to Musculosul
    • Pops to Tataie
    • High-Five Ghost to Fantoma Bate Palma or simlpy Bate Palma
  • Star Darlings to Stea Dragas.

    English to Russian 
  • Harry Potter
    • In the official translation:
      • Lord Voldemort/Tom Marvolo Riddle to Lord Volan(t)-de-Mort/Tom Marvolo Reddl (his second name also was briefly changed to "Narvolo" in the second book for the anagram's sake)
      • This particular name change seems to be influenced by Voland. It is also probably the Russian approximation of volant de mort (flying from death).
      • Grindelwald to Grin-de-Wald
      • Ravenclaw to Kogtevran (pretty much literal, "claw-raven")
      • Hufflepuff to Puffenduy
      • Beauxbatons to Charmbatons. Russian does not have a distinction between long and short vowels, and Beauxbatons in direct transliteration will come out as "Bobatons", which does not sound French and will be associated with either beans (Rus. boby) or the name Bob.
      • Longbottom to Dolgopups (lit. Long-belly-button-s)
      • Severus Snape to Severus Snegg (resembling 'sneg' = snow, probably to match 'sever' = north; that's why you may often see a Snegg falling outside the window in fanfics)
      • Luna Lovegood to Polumna Lovegood (resembling 'poloumnaya', which translates as "half-witted", but can also mean "insane")
      • Slughorn to Sliznort (something like 'slimy mouth' misspelt)
      • Mundungus to Nazemnikus (something like 'on-the-ground-us')
      • Alastor Moody to Alastor Gryum (more or less literal, from ugryumy - moody)
      • Hedwig to Buklya (playing with 'head-wig')
      • Buckbeak to Klyuvokryl ('beak-wing')
      • Griphook to Kryukokhvat (literal translation)
      • Horcrux to Krestrazh (a mixture of 'cross' and 'guard' with something like 'fear' appearing in the middle)
    • Unofficial translations:
      • Severus Snape to Zlodeus Zley (it literally means 'Villainous Evil', which gave the translator quite a lot of trouble with the last two books)
      • Villainous Evil? Subtle...
      • Barty Crouch to Barty Sgorbs (a verbal monster produced from the verb 'crouch' in a couple of remote associations)
      • Ludo Bagman to Ludo Shulman
      • Hagrid to Ogrid (perhaps from 'ogre'?)
      • Tonks to Boms
      • Kingsley Shacklebolt to Kingsley Candalier (something like 'shackler')
      • Oliver Wood to Oliver Drev
      • Batilda Bagshot to Batilda Zhukpuk (literally... erm... 'beetle-fart')
    • This fandub of the HP&PS movie is famously infamous till today and is probably going to live for ages. Among its loads of perfectly meaningless text, it features (guess who is who) Tuna and Wallie Dursbey, Rubyist Hagred, Dusty Grizzly, Drinko Malforey, Drinko Manforay, Drinko Monforay, Neville Lambert, Neville Lombash, Monya Krenger, Ron Winceley, MacGalligan, Snake, Elvis Dulmogor, Elvis Dolmondor, Elvis Dumbledon, Elvis Dolomonodor, Voldemot and Valdemot.
  • The Lord of the Rings withstood seven published translations into Russian and who-knows-how-many unpublished or incomplete ones.
    • V. Murav'yov & A. Kistyakovsky translation, usually regarded as a mixture of Narm Charm and Woolseyisms:
      • Frodo Baggins became Torbins ('torba' = bag), his faithful servant being Sam Scrombee, probably from "skromny" = humble, which he is
      • Rivendell to Razdol ('vast expanse')
      • Rohan to Mustangrim or Ristania. Supposedly Ristania is for Riddermark and Mustangrim is for Rohan.
      • Glorfindel to Vseslavur (this part is a partucularly infamous Narm in Russian Tolkienite circles. The translator, unfamiliar with Sindarin, thought it is derived from "glory" and tried to invent something exalted-sounding based on Old Ruthenian for "glory". It failed to deliver.)
      • Miruvor to zdravur (derived from the word for "health", however it's also a brand of livestock fodder additives; this one is regarded as Narm Charm and entered the Russian Tolkienite and LARPer folklore as a slang word for anything alcoholic)
    • N.Grigor'yeva & V. Grushetsky translation:
      • Frodo Baggins to Frodo Sumniks ('suma' also means 'bag')
      • Rivendell to Dol'n
    • M. Kamenkovich & V. Karrik translation:
      • Strider to Brodyaga-Shire-Shag ('vagrant-step-wider')
      • Butterbur to Narkiss, Maslyutik, Medovar, Podsolnukh, Pivnyuk and simply 'inn-keeper' in different translations.
    • Most translations avoid the combination "dur" like plague, because it means "fool" or "dupe" in Russian. Durin is "Darin" or "Djurin", Anduril is "Andrill".
  • Discworld
    • Granny Weatherwax to Vetrovosk (made up of "wind" and "wax" (substance))
    • Nanny Ogg to Yagg (to resemble Baba Yaga of Russian folk tales)
    • Nobby Nobbs to Shnobby Shnobbs (Rule of Funny, based on "schnobel", the Yiddish-derived slang word for a big nose)
    • Ponder Stibbons to Dumming Tups (from "think" and "thick")
    • Windle Poons to Vetrom Sdums ("blown away by the wind")
    • Kazanunda the dwarf got nicknamed "Kazanunder" in one book.
  • Nearly all Transformers characters were given new names in the cartoons but the original names were kept in the movie trilogy, which probably confused the fans. Examples:
    • Cliffjumper -> Skalolaz ("mountain climber")
    • Ironhide -> Bronevik ("armored car")
    • Sideswipe -> Apperkot ("uppercut")
    • Sunstreaker -> Mertsatel' ("twinkler")
    • Trailbreaker -> Sledopyt ("pathfinder")
    • Windcharger -> Razryadnik ("discharger")
    • Jetfire -> Istrebitel' ("fighter" or "exterminator")
    • Grimlock -> Smel'chak ("daredevil")
    • Powerglide -> Vetrorez ("wind-cutter")
    • Warpath -> Tomagavk ("tomahawk")
    • Grapple -> Granit
    • Red Alert -> Panikyor ("panicker")
    • Silverbolt -> Arbalet ("crossbow")
    • Starscream -> Skandalist ("brawler")
    • Soundwave -> Barkhan ("dune")
    • Shockwave -> Vzryvala ("blower-upper")
    • Kickback -> Prygoon ("jumper")
    • Dead End -> Chyort ("demon")
    • Devil Z -> Povelitel' ("overlord")
    • Overlord -> Vlastitel' ("sovereign")
  • Russian translation of The Legend of Drizzt by R. A. Salvatore changed the tittle character's name to Dzirt. The publisher decided that "Drizzt" sounds too similar to a Russian slang word for "having a diarrhea" (dristat' ) - to hadrcore Forgotten Realms fans' outrage.
  • Wreck-It Ralph note :
    • Fix-it Felix Jr. to Master Felix Jr ("Repairman Felix Jr").
    • Vanellope von Schweetz to Vanillopa fon Keks ("Vanillopa von Cake")
    • King Candy to Korol Karamel ("King Caramel")
    • Taffyta Muttonfudge to Taffeeta Marmeladis ("Taffyta Marmalade")
    • Rancis Fluggerbutter to Slasta Kowrizhevska (lit. "Sweet Gingerbread")
    • Candlehead to Krendeliza Ais ("Pretzeliza Ice")
    • Jubileena Bing Bing to Drajelina Bon-Bon
    • Gloyd Orangboar to Jemma Confitur
    • Swizzle "The Swizz" Malarkey to Betty Sherbetty
    • Minty Zaki to Shoko Mokko ("Choco Mocha")
    • Snowanna Rainbeau to Zefira Glazurelly (lit. "Marshmallow Icing")
    • Adorabeezle Winterpop to Slarouletta la Bisquit
  • Megamind became "Megamozg" ("mega-brain") both to keep the MM initials and avoid the less cool direct translation "Megarazum". Also, Metro Man became Macho Man, probably to avoid any connections to subways. Minion became "Prisluzhnik" ("acolyte" or "flunky").
  • BasLag Cycle by China Miéville
    • Bellis Coldwine to Bellis Khladovin (more or less literal)
    • Tanner Sack to Florin Sack
    • Mr. Motley to Mr. Potpourri
  • Honor Harrington is renamed to Victoria Harrington in the translations. According to the translator, the name "Honor" is strange to the Russian language (especially since people insist on transliterating it with the hard "H" sound instead of making it "Onor") and was replaced with a stylistically similar name (because honor is the same as victory?). Also, the name "Honor" is not a real name in either English or Russian. This completely ignores the fact that this is science fiction, which means that it's okay for names to be a little weird. The translators admit that this results in the titles of many books losing their double meaning.
    • One possible explanation for the name change is that the word "honor", insofar as it apppears in the Russian language, has a negative connotation. Due to adopting it from their enemies, the Poles (which also accounts for the fact that honor is pronounced gonor in Russian), Russians use it to refer to arrogance and snobism, rather than actual honor.
  • To retain his ironic nickname, Peepers from Beyond Good & Evil became Glazgo (the word 'glaz' means 'eye', also it's the Russian transcription of Glasgow).
  • Overwatch
    • Junkrat to Krysavchik (something like "Handsome Rat")
    • Mercy to Angel
    • Reaper to Zhnets (direct translation)
    • Widowmaker to Rokovaya Vdova (Fatal Widow)
    • Roadhog to Turbosvin (Turbo-pig)
    • Doomfist to Kulak Smerti (Fist of Death)
    • Volskaya Industries to Konstruktorskoye Byuro Volskoy (Volskaya Construction Bureau). Presumably they wanted a more Russian-sounding name)
  • A Song of Ice and Fire: the position of High Sparrow is instead referred to as an address - Vashe/Yego Vorobeyshestvo (Your/His Sparrowness).
  • In The Good Dinosaur, the feral caveboy Spot is called Druzhok ("little friend"). While the obvious way would have been to pick a common Russian dog name, the translator may not have wanted the Unfortunate Implications of blatantly calling a human being a dog, even if he does behave as one.
  • Winnie-the-Pooh to Vinni Pukh ("Winnie Pooh"; books/animations). Disney used the book translations until the 2000's, but they later changed Pooh's name to "Medvezhonok Vinni" (Winnie the Teddy Bear) to avoid confusion with the Russian animations. Other character names were changed for the same reason.
    • Rabbit to Krolik.
    • Owl to Sova (books/animations) or Filin (modern Disney). The books and Russian animations made Owl a female character, but not Disney.
    • Piglet to Pyatachok (books/animations) or Khryunya (modern Disney).
    • Eeyore to Ia-Ia (books/animations) or Ushastik (modern Disney).
    • Tigger to Tigra (books/animations) or Tigrulya (modern Disney).
    • Roo to Kroshka Roo (books/animations). Averted by Disney.
    • Averted with Christopher Robin and Kanga.

    English to Spanish 
  • The Muppets to Los Teleñecos (Spain only, before the 2011 movie)
    • Kermit the Frog to La Rana René (Latin America, before the 2011 movie) and La Rana Gustavo (Spain). Similarly to his Portuguese "Caco" name change above, Kermit actually explained the former (dubbed) as his accidentally being called "René" when he came to Mexico.
  • The Flintstones to Los Picapiedras
    • Fred Flintstone to Pedro Picapiedra
    • Wilma Flintstone to Vilma Picapiedra
    • Barney Rubble to Pablo Mármol
    • Betty Rubble to Betty Mármol
    • Mr. Slate to Sr. Rajuela.
  • Spongebob Squarepants to Bob Esponja Pantalones Cuadrados (usually shortened to Bob Esponja)
    • Patrick Star to Patricio Estrella
    • Squidward Tentacles to Calamardo Tentáculos
      • Squilliam Fancyson to Calamarino Elegante or Calamardi Elegantínez.
    • Mr. Krabs to Don Cangrejo
    • Sandy Cheeks to Arenita Mejillas (nearly literal translation)
    • The Krusty Krab to El Krustáceo Kascarudo (Latin America) or El Krustáceo Krujiente (Europe) (both meaning Krusty Krustacean)
    • Barnacle Boy to Chico Percebe (literal trasnlation)
    • Mermaid Man to Tritón (Triton) or Sireno Man (Male Mermaid Man)
    • Squilvia to Calamardia
  • DuckTales (1987) to Pato Aventuras
    • Scrooge McDuck to Rico McPato (Latin America) or Gilito McPato (Spain)
    • Huey to Hugo (Latin America) or Juanito (Spain)
    • Dewey to Paco (Latin America) or Jaimito (Spain)
    • Louie to Luis (Latin America) or Jorgito (Spain)
    • Launchpad McQuack to Joe McQuack (both in Latin America and Spain)
    • The Beagle Boys to Los Chicos Malos (Latin America. Literally, The Bad Boys) or Los Golfos Apandadores (Spain)
  • The Super Mario Bros Super Show!
    • Toad to Honguito (Latin America, means Little Mushroom) or Sapín (Spain)
    • Princess Toadstool to Princesa Seta (Latin America) or Princesa Sapolina (Spain)
  • The Brave Little Toaster to La Tostadora Valiente
    • Toaster to Toasty (Latin America) and Tostadora (Spain)
    • Blanky to Manty
  • The Powerpuff Girls to Las Chicas Superpoderosas (Latin American dub) and Las Supernenas (Spanish dub)
    • Blossom to Bombón (Latin America) or Pétalo (Spain, literal translation)
    • Bubbles to Burbuja (literal)
    • Buttercup to Bellota (acorn, Latin America) or Cactus (Spain)
    • Professor Utonium to Profesor Utonio (Latin America). Averted in Spain.
    • Him to Él (Latin America) or Ese (Spain)
    • Fuzzy Lumpkins to Peludito Dientón (Latin America) or Fuzzy Chinchón (Spain)
    • Princess Morbucks to Princesa Masplata (Latin America)
    • Brick to Bajeza (Latin America) or Ladrillo (Spain)
    • Boomer to Bandido (Latin America) or Trueno (Spain)
    • Butch to Bacteria (Latin America) or Carnicero (Spain)
      • In Latin America, the spanish names of the Rowdyruff Boys only were used in their first time that they appeared, later appearances uses their original names
    • Townsville to Saltadilla (Latin America)
  • Adventures of Sonic the Hedgehog (Latin American dub)
    • Tails to Colitas (this also entailed a gender swap from male to female)
    • Dr. Robotnik to Dr. Mostachón
    • Scratch to Gallotronic
    • Grounder to Chatarra
    • Coconuts to Cocoloco
  • Top Cat to Don Gato y su pandilla (Don Cat and his Gang)
    • Benny the Ball to Benito Bodoque (can be viewed as a loose translation of sorts; "bodoque" is also used as an endearing nickname in Mexican Spanish)
    • Choo-Choo/Chooch to Cucho (which can mean a number of things, from cat and deformed to manure, among others)
    • Brain to Demóstenes (Demosthenes; which is quite ironic if you think of the Greek orator of the same name)
    • Fancy-Fancy to Panza (Belly. No, really)
    • Spook to Espanto (literal translation)
    • Dibble to Matute
  • The Jetsons to Los Supersónicos (The Supersonics)
    • George Jetson to Súper Sónico (as in supersonic)
    • Jane Jetson to Ultra Sónico (as in ultrasonic)
    • Judy Jetson to Lucero Sónico (lucero means star, and also a real name.)
    • Elroy Jetson to Cometín Sónico (cometín being a dimminutive of the Spanish word for comet)
    • Rosie to Robotina
    • Orbitty to Orbitus
    • Mr. Spacely to Sr. Espacial/Sr. Júpiter (first and second series dubs respectively)
  • Hanna-Barbera examples
    • Quick Draw McGraw to Tiro Loco McGraw (Mad Shot McGraw)
      • Baba Looey to Pepe Trueno (Pepe Thunder)
      • Augie Doggie and Doggie Daddy became Canuto y Canito (a triple pun on the name Canuto, diminutives, and the word for dog can)
    • Snooper and Blabber to Súper Fisgón y Despistado (Super Snooper and Clueless)
    • Squidddly Diddly to El Pulpo Manotas (Big Hands the Octopus)
    • Chief Winchley to Alférez Pérez
    • Jabberjaw to Mandibulín (Little Jaw)
    • Snagglepuss to Melquíades
    • Secret Squirrel to Inspector Ardilla
  • Sesame Street to Plaza Sésamo (Latin America) or Barrio Sésamo (Spain)note 
    • Grover to Archibaldo (Latin America) or Coco (Spain)
    • Count von Count to Conde Contar (Latin America) or El Conde Draco (Spain)
    • Cookie Monster to Lucas, el Monstruo Comegalletas (Latin America, often called Lucas or Comegalletas for short) or Triqui, el Monstruo de las Galletas (Spain)
    • Bert & Ernie to Beto & Enrique (Latin America) or Blas & Epi (Spain)
    • Big Bird to Paco Pico (Spain)
      • In Latin America he was named Abelardo at first, but later the show introduced a different bird who was named Abelardo, while Big Bird returned to his original name.
  • The Simpsons names were kept intact, though few of them changed in the Latin American dub like:
    • Homer to Homero
    • Reverend Lovejoy to Reverendo Alegría (Joy)
    • Barney Gumble to Barney Gómez
    • Clancy Wiggum to Clancy Gorgory
    • Ralph Wiggum to Rafa Gorgory (though sometimes Ralph creeps in)
    • Nelson Muntz to Nelson Rufino (restored to the original in later seasons)
    • Superintendent Chalmers to Super Intendente Archundia (ditto)
    • Waylon Smithers to Castulo Smithers
      • Wandulo in Who Shot Mr. Burns?, just to keep the S/W clue.
    • Abraham Simpson to Abel Simpson (early seasons mostly)
    • Itchy & Scratchy to Tomy & Daly (both a pun on "take" and "hit" and a reference to Tom and Jerry)
  • The Spaniard dub strains as much as possible from dub name changes. There are still exceptions though:
    • Itchy & Scratchy to Rasca y Pica (lit. Scratches and Itches). Curiously, the first season had "Pica y Rasca" (a literal translation), then it was decided that it sounded better the other way around, and now the dub calls Itchy "Rasca" and Scratchy "Pica", with opposite meanings to the original.
    • Edna Krabappel to Edna Carapápel ("Edna Paperface"). This seems to be in imitation of the English name.
    • Kwik-e-Mart to El Badulaque ("The Slacker" or "The Useless Idiot" strangely - though the word was so long forgotten by the time the series used it that the younger generation is likely to use it as a synonym of "24 hour store run by a person from South Asia" instead)
    • Stampy (Bart's elephant) to Pisoni (from apisonadora, steamroller)
  • The Addams Family to Los Locos Addams (The Crazy Addams)
    • Gomez to Homero
    • Pugsley to Pericles (as the Greek warrior)
    • Wednesday to Merlina (as Merlin)
    • Fester to Lucas
    • Cousin Itt to Tio Cosa (Uncle Thing)
    • Lurch to Largo
    • Thing to Dedos (Fingers)
  • Some of the Looney Tunes got their names changed:
    • Daffy Duck to Pato Lucas
    • Elmer Fudd to Elmer Gruñon (Grumpy Elmer)
    • Foghorn Leghorn to Gallo Claudio
    • Yosemite Sam to Sam Bigotes (Moustache Sam) (Latin America only)
    • Tweety to Piolín
  • Marvel Comics
    • Galactus to Alberto El Hambriento (Albert The Hungry), for some time in comics, and Marte (Mars) in The Fantastic Four (1967).
    • Wolverine is maybe the biggest offender about his name in Spanish, since his name was translated as follow, depending of the media involved and country (all the names are from the Latin American versions, unless specified otherwise):
    • She-Hulk to Mujer Hulk (Hulk Woman). In Spain the usual is Hulka.
    • Hope Summers to "Esperanza Summers" (literal translation, to avoid being mistaken by Hope Abbot AKA. Trance, and 'Esperanza' also being a female name in Spanish speaking countries)
  • From the '90s TV X-Men series, in Latin American:
    • Cyclops, Storm, Beast and Gambit to Cíclope, Tormenta, Bestia and Gambito (all literal translations)
    • Rogue to Titania
    • Jubilee to Júbilo ("joy")
    • Juggernaut to Leviatán
    • Sabertooth to Leónidas
  • Batman(Latin America)
    • Bruce Wayne to Bruno Díaz (mostly up to around the 80's)
    • Richard "Dick" Grayson to Ricardo Tapia (ditto)
    • The Joker to El Guasón
    • Catwoman to Gatúbela
    • The Riddler to Acertijo (Latin American) or Enigma (Spain)
    • Two-Face and Poison Ivy to Dos Caras and Hiedra Venenosa (literal translations)
  • The DCU
    • Wonder Woman to Mujer Maravilla (As a bilingual bonus, it fits her chestplate!)
    • Zatanna to Zitana (To avoid any Satanic associations, "gitana" is Spanish for "gypsy")
    • Zatara to Zatar (To avoid the perception of him having a female name...)
  • Beast Wars (Latin American)
    • Cheetor to Cheetah
    • Scorpionok to Scorpikon
    • Tigatron to Tigreton
    • Blackarachnia to Araña Negra ("Black Spider")
    • Airrazor to Aguila ("Eagle")
    • Silverbolt to Lobo Plateado ("Silver Wolf")
    • Quickstrike to Cobra
    • Rampage to Rampante ("Rampant")
    • Depth Charge to Mantaraya ("Manta Ray")
    • Starscream to Destello ("Sparkle")
  • Beast Machines (Latin American - all returning characters keep their Beast Wars names)
    • Nightscream to Nocturno ("Nocturnal")
  • Dinosaucers to Los Dinoplativolos (Latin American - For the Spaniard version most of the original English names were retained)
    • Bronto-Thunder to Bronto-Trueno
    • Bonehead to Babalu (short of Babalucas who is a Mexican Spanish slang for dumbass.)
    • Teryx to Terry
    • Dimetro to Demetrio
    • Styraco to Espinaco (a Spanish portmanteau of the words Espinaca [Spinach] and Espinazo [Backbone])
    • Quackpot to Orni. The Spaniard dub would simply translate it (Pico de pato).
  • G.I. Joe: A Real American Hero:
    • The Latin American dub used "Cupra" instead of "Cobra" for the antagonists' organization.
  • CMLL
    • The very first was turning The Masked Marvel into Maravilla Enmascarada
    • Another was Lion Heart becoming Corazón de León
    • Mark Jindrak to Marco Corleone
  • More Professional Wrestling but first, an explanation: During the 90s, the WWE tried (and failed) to enter to the Mexican wrestling market and some wrestlers got a name change in Mexico and Spain (but not everywhere). That practice died out in the 2000s after the WWE became more popular in that country and all the wrestlers are named with the original English names.
    • The Undertaker to El Enterrador
    • Paul Bearer to Pablito Terrores (Paulie Terrors) (Spain)
    • Tugboat to El Marinero Tarugo (The Dumbass Sailor) (Spain)
    • Earthquake to Terremoto Earthquake (Earthquake Earthquake) (Spain)
    • Big Boss Man to El Poli Loco (The Crazy Cop) (Spain)
    • The Road Warriors to Los Sacamantecas (The Lard Rippers) (Spain)
    • The British Bulldog to El Bulldog Británico
    • Ted DiBiaseThe Million Dollar Man to El Hombre del Millón de Dólares
    • Sgt. Slaughter to Sargento Slaughter or Sargento Bravo (Sgt. Brave)
    • The show SuperAstros referred to the WWE Hardcore Champion at the time as Campeón de Lucha Violenta.
    • Ultimate Warrior to El Último Guerrero. (The Last Warrior)note (Spain) Ironically enough, there's a Mexican wrestler named Ultimo Guerrero, who is completely unrelated with the American one.
  • Some Wrestling terminology in Mexico is translated differently compared with both the U.S. and Japan. For the sake of simplicity, only the terms whose translations differs from English or Japanese and which are not cognates will be included here. A more complete set of Spanish terminolgy can be read here:
    • Card to Cartelera (literally, billboard, and it's also used in boxing as well)
    • Booker to Guionista (scriptwriter) or libretista (literal translation, used in the U.S. along Hispanic fans)
    • Face to Tecnico (Technician, only used when Mexican wrestlers are involved and NEVER with foreign ones)
    • Heel to Rudo (Rude or Tough Guy, again, only used with Mexicans)
    • Gimmick to Personaje (literally, character, but in Mexican wrestling slang stands for the same thing)
    • Tap Out (U.S.) or Give Up (Japan) to Rendirse (Surrender)
    • Turnbuckle to Esquinero (Cornerer)
    • 6-Man Tag to Relevos Australianos (Australian Tag Match)
    • Blindfold Match to Lucha a Ciegas (Blinded Wrestling)
  • Fraggle Rock to Los Fraguel (Spain dub)
    • Wembley to Dudo
    • Boober to Bombo
    • Red to Rosy
    • Mokey to Mussy
    • Majory the Trash Heap to Justina
    • Gunge to Mena
  • Rugrats to Aventuras en Pañales (Adventures in Diapers, Latin American dub).
    • Stu to Hugo
    • Drew to Julio
    • Chuckie to Carlitos
    • Chaz to Carlos
    • Finster to Baldoza (earlier seasons)
    • Phil and Lil to Fili y Lili
    • Charlotte to Carlota
    • Howard to Ulises
    • Spike to Firuláis
    • During the early seasons, Charlotte's assistant Jonathan was reffered to as "Eugenio", but returned to the original name in later seasons.
    • The same happened with Dr. Lipschitz, who was called Aquilino up to his introductory episode. After that, any mention was back to his original name.
    • None of these translations aere used in Spain.
  • Tiny Toon Adventures to Tiny Toons
    • Babs Bunny to Babsy Bunny
    • Elmyra to Elvira
    • Sweety Bird to Pio-pi
    • Calamity Coyote to Coyote Calamidad
    • Bookworm to Gusabio (a portmanteau from the words Gusano [Worm] and Sabio [wise])
    • Furrball to Peluso
    • Montana Max to Max Montana (maybe because Max is normally a first name and a diminutive of both Maxwell in English and Maximiliano in Spanish)
    • Sneezer to Achúsi
  • Animaniacs to Animania (but only inside the series, It's never used outside the series by neither the Latin American networks nor the voice actors who worked on the dub.)
    • Brain to Cerebro
    • Chicken Boo to Kikiri Boo (Kikiri-ki is the Spanish onomatopoeia for the sound that a rooster makes in the morning)
    • Dr. Scratchansniff to Dr. Rascahuele (literal translation)
  • Cars:
    • Lightning McQueen to Rayo McQueen
    • Mater to Mate
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers to Chip y Dale al Rescate (Chip and Dale to the Rescue) (Latin America) or Chip y Chop, guardianes rescatadores (Spain)
    • Dale to Chop (Spain)
    • Gadget to Gady (Latin America)
    • Monterey Jack to Monterrey Jack (The pronunciation is the same, they just changed the name from the American city of the same name with the Mexican city that shares a similar spelling.) (Latin America)
    • Fat Cat to Mala Cara (Bad Face) (Latin America)
    • Wart to Verruga (Latin America)
  • TaleSpin to Aventureros del Aire (Adventurers of the Skies). The series was released on VHS in the 90s as Cuentos Aereos (Air Tales) [All Latin America]. The title is not translated in Spain.
    • Kit Cloudkicker to Kit Nubarron (Kit Cloud). Averted in Spain.
    • Wildcat Willie to Gato Willie (Willie the Cat)
    • The Sea Duck to El Ganso (The Goose)
    • Cape Suzette to Cabo Suzette
    • Thembria to Frigilia
  • Halo series
    • Master Chief to Jefe Maestro (Keep in mind that "Master Chief" is NOT his real name, but his military rank, since the full name of his rank in English is "Master Chief Petty Officer", and is translated to Spanish as "Jefe Maestro de las Fuerzas Armadas", but many Spanish-speaking players still think that Master Chief is his real name.)
  • Fish Hooks to Pecezuelos (Spain will be on the right)
    • Shellsea to Ostrencia / Sushi
    • Clamantha to Almejandra / Perlita
    • Albert Glass to Albert Pez / Alberto Listón
    • Jumbo Shrimp to Gambo Jumbo / Gambón
    • Finberly to Aletina
    • Smargot to Claracol / Caralola
    • Jocktopus to Pulpleito / Pulpote
    • Mr. Baldwin to Sr. Calvillo / Sr. Hipocampo
    • Principal Stickler to Director Rigorizo / Sr. De La Púa
  • Archie Comics: At least until the 2000's in Mexico since they begin to use the original English names
    • Archie Andrews to Archie Gómez
    • Veronica Lodge to Veronica del Valle
    • Betty Cooper to Betty Rosas
    • Jughead Jones to Torombolo Delgadillo
    • Reginald "Reggie" Mantle to Carlos Marin
    • Dilton Doiley to Dilton Díaz
    • Marmaduke "Big Moose" Mason to Gorilón (literally Big Gorilla)
    • Mr. Waldo Weatherbee to Aristeo Paz
    • Miss Geraldine Grundy to Señorita Canuta
  • Drawn Together to La Casa de los Dibujos (The House of Toons)
    • Captain Hero to Capitanazo (roughly translated as Big Captain or in context, Big, Stupid, Captain)
    • Xandir P. Wifflebottom to Xander LindasNalgas (Xander NiceButt)
    • Foxxy Love to Morocha Amorocha (roughly translated as Lovely Black Girl)
    • Spanky Ham to Puerquísimo Chancho (roughly translated as Stinky Pig)
    • Toot Braunstein to Lulu D'Carton (Cardbox Lulu, it should be noted that Lulu is the name of a brand of Mexican soda that, until recent years, depicted Betty Boop in the label)
    • Wooldoor Sockbat to Mueble O'Algo (Furniture Or Something)
    • Princess Clara and Ling Ling are the only characters whose names are unchanged in this version
  • Adventure Time
    • Princess Bubblegum to Dulce Princesa (Sweet Princess) (Latin America) or Princesa Chicle (Spain)
    • Ice King to Rey Helado (Icy King) or Rey Hielo (Spain)
    • Party Pat (from the episode "Belly of the Beast") to Fidel Fiestas (Latin America) or Paco Fiestas (Spain).
  • The Kingkiller Chronicle
    • The Edema Ruh got their name changed to Edena Ruh, probably because of the meaning of Edema (the same as in US English)
    • Taborlin to Táborlin (pronounced TAH-bohr-lin)
    • Ambrose Jackis to Ambrose Anso, to preserve the pun (Jackis sounds close to jackass, and Anso to asno, Spanish for donkey)
  • South Park
    • Damien to Lucifer (in original Latin American dub)
    • Big Gay Al to Gran Pato Al (original Latin American dub)
    • Starvin Marvin to Paco el Flaco (original Latin American dub), Muerto de Hambre (redub)
    • Mr. Hankey to Senor Mojón
    • Ms. Choksondik to Señorita Selastraga (Miss Swallows-them)
  • Grease to Vaselina note 
    • Danny Zuko to Danny Seco
    • Kenickie to Kiko
    • Sonny LaTierri to Tacho
    • Doody to Memo
    • Roger to Lalo
    • Betty Rizzo to Sonia
    • Marty to Licha
    • Jan to Chiquis
    • Miss Lynch to Señora Torres
    • Vince Fontaine to Ricky Rockero
  • Wacky Races
    • The Mean Machine to El Súper Ferrari
      • Dick Dastardly to Pierre Nodoyunanote 
      • Muttley to Patán (Thug)
    • The Bouldermobile to El Rocomóvil (Rock-mobile)
      • The Slag Brothers to Los Hermanos Macana (Club Brothers)
    • The Creepy Coupe to El Espantomóvil (Scare-mobile)
    • The Convert-A-Car to El Súper Convertible
      • Prof. Pat Pending to Profesor Locovich
    • The Crimson Haybailer to El Stuka Rakuda
      • Red Max to Barón Hans Fritz
    • For some reason, the Compact Pussycat was left nameless, only called "El Auto No° 5" (Car N° 5)
      • Penelope Pitstop to Penélope Glamour
    • The Army Surplus Special to El Súper Chatarra Special (Super Scraps Special)
    • The Bulletproof Bomb to La Antigualla Blindada (Something like the "Old-Fashioned Bulletproof")
      • Clyde and the Ant Hill Mob to Mafio y sus Pandilleros (Mobsters)
    • The Arkansas Chuggabub to El Alambique Veloz (The Speedy Alembic)
      • Lazy Luke to Lucas el Granjero (Luke the Farmer)
      • Blubber Bear to either El Oso Miedoso (Fearful Bear) or Oso Burbujas (Bubbles Bear)
    • The Turbo Terrific to El Súper Heterodino (Superheterodyne) or El Auto Tempestuoso (The Tempest Car)
      • Peter Perfect to Pedro Bello (Peter Beautiful)
    • The Buzz Wagon to El Troncoswagen (Trunks-wagen)
      • Rufus Ruffcut to Brutus
      • Sawtooth to Listus
    • Wacky Races (2017) keeps the translations for Dick Dastardly, Muttley, Peter Perfect, and Penelope Pitstop, while adding:
      • I.Q. Ickly to Listóforo
      • Tiny to Mini
      • P.T. Barnstorm to P.T. Vaquerina
      • Brick Crashman to Beto Choques
  • Total Drama
    • Leshawna to Lisana (Spain)
    • Ezekiel to Ezequiel (Spain)
  • SilverHawks (Latin America)
    • Quicksilver to Rayo De Plata (Silver Beam)
    • Bluegrass to Vaquero (Cowboy)
    • Steelheart to Acerina (Female Steel)
    • Steelwill to Acerino (Male Steel)
    • Commander Burt Stargazer to Capitán Telescopio (Captain Telescope)
    • Mon*Star to Monstruón (Big Monster)
  • 12 oz. Mouse (Latin American dub):
    • Skillet to Ardilla ("squirrel")
    • Rhoda to Rolo
    • The unnamed Man/Woman is called María José/José María
    • Golden Joe to José Oro
  • Care Bears (Latin America)
    • Despite being dubbed in many countries, all the dubs keeps the more or less the same terminology regarding how the names of the bears and the cousins are translated: In the case of the bears is always as a portmanteau of the name of the feeling they represent with the suffix -osito, who is a diminutive of the Spanish word Osito (Little Bear). Per example, Grumpy Bear is normally translated as Gruñosito, who is the pormanteau of the words Gruñon (Grumpy) and Osito.
    • With the cousins, this becomes a little bit more complex: Unlike the bears, the names of the cousins are translated literally from Englishnote , albeit there's some cases when they use the same terminology used with the bears.note 
    • Care-a-lot to Cariñolandia (Care Land in Venezuelan dubs) and Quiereme Mucho (Love-me-a-lot in Chilean, Mexican and Argentinian dubs)
    • No Heart to Sin Corazon (Heartless)
    • Beastly to Travieso (Mischievious in Venezuelan dubs), Bestial (Literal translation in Chilean dubs) and Monstruito (Little Monster in Mexican dubs)
    • Shreeky as Chillidos (Shrieks)
  • Fangface to Colmillo, el lobo solitario ("Fang, the lone wolf")
  • How to Train Your Dragon
    • Hiccup to Hipo (literal translation)
    • Toothless to Desdentado (books; and Spain movie), Chimuelo (Latin America)
    • Gobber to Bocón (Spain)
    • Snotlout to Mocoso (Spain), Patán (Latin America)
    • Fishlegs to Patapez (literal translation)
    • Tuffnut to Chusco (Spain), Brutacio (Latin America)
    • Ruffnut to Brusca (Spain), Brutilda (Latin America)
  • La Muerte from The Book of Life is called Catrina in the Latin American dubs. "Catrinas" are a common image in Day of the Dead iconography and festivities, and symbolize that even the richest and most beautiful must one day die.
  • Regular Show to Un Show Más (yet another show; Latin America) or Historias corrientes (ordinary stories; Spain)
    • Muscle Man to Musculoso
    • High-Five Ghost to Fantasmín (earlier seasons, diminutive of Fantasma) or Fantasmano (later seasons, pormanteu of Fantasma and Mano)
    • Pops to Papaleta (Pormanteu of Papá and Paleta)
    • Margaret to Margarita (though the original name starts appearing in later seasons)
    • Party Pete to Beto Bullicio (Latin America) or Pedro Fiestas (Spain)
    • Aditionally, Mr. Maellard mispronounces Benson's name as Menson ("menso" being a Mexican world for "dumb")
  • Ben 10 (Any alien that keeps its name isn't listed)
    • Ben 10:
      • Heatblast became Fuego ("Fire") in Hispanic America and Inferno ("Hell" in Italian) in Spain.
      • Four Arms became Cuatrobrazos (literal).
      • Diamondhead became Diamante ("Diamond") in Hispanic America and Diamantino ("Related to diamonds") in Spain.
      • Wildmutt became Bestia ("Beast") in Hispanic America and Feral ("Wild") in Spain.
      • Upgrade became Ultra T (The T being "Technologic") in Hispanic America and Actualizador ("Updater") in Spain.
      • Ripjaws became Acuático ("Aquatic") in Hispanic America and Fauces ("Jaws") in Spain.
      • Stinkfly became Insectoide ("Insect-like") in Hispanic America and Libélulo ("Male dragonfly") in Spain.
      • Ghostfreak became Fantasmático ("Ghostly") in Hispanic America and Espectral ("Spectre") in Spain.
      • XLR8 became XL8 in Spain.
      • Grey Matter became Materia Gris (Lit. translation)
      • Cannonbolt became Rayo de Cañón (Lit. translation) in Spain.
      • Wildvine became Malayerba ("Bad weed") in Spain.
      • Upchuck became Vomitón ("Puker") in Spain.
      • Eye Guy became Multiojos ("Multi-eyes").
      • Frankenstrike became Frankentrueno (With trueno meaning "Thunder") in both Hispanic America and Spain.
      • Snare-Oh became Faratón (Portmanteau of Pharaoh and the sufix -atón which means "big") in Spain.
      • Way Big became Muy Grande (Lit. translation) in Hispanic America and Gigante ("Giant") in Spain.
    • Ben 10: Alien Force:
      • Swampfire became Fuego Pantanoso (Lit. translation) in Hispanic America and Fangoso ("Muddy") in Spain.
      • Chromastone became Piedra ("Stone") in Hispanic America and Megacroma ("Megachrome") in Spain.
      • Humungousaur became Humungosaurio (The English name with saur changed to fit Spanish) in Hispanic America and Gigantosaurio ("Giantsaur") in Spain.
      • Spidermonkey became Mono Araña (Lit. translation)
      • Echo Echo became Eco Eco (Lit. translation) in Hispanic America and Eco ("Echo") in Spain.
      • Jetray became Turbo-Raya ("Turbo Ray") in Spain.
      • Big Chill became Frío ("Cold") in Hispanic America and Gélido ("Icy") in Spain.
      • Brainstorm became Cerebrón ("Brainy") in Hispanic America and Cerebro ("Brain") in Spain.
      • Goop became Ameba ("Amoeba") in Spain.
      • Rath became Airado ("Angry") in Spain.
      • Lodestar became Estrella Polar ("Polar Star") in Spain.
    • Ben 10: Ultimate Alien:
      • Any Ultimate form has the title Supremo/a ("Supreme") in Hispanic America.
      • Armordrillo became Armadillo ("Armadillo") in both Hispanic America and Spain.
      • Water Hazard became Amenaza Acuática ("Aquatic Menace") in Hispanic America and HidroLátigo ("Hidro-Whip") in Spain.
      • AmpFibian became Ampfibio (Lit. translation) in Hispanic America and Electrofibio ("Electrophibian") in Spain.
      • NRG became Combuster (From Combustion) in Spain.
      • Terraspin became Tortutornado (Portmanteau of Turtle and Tornado) in Hispanic America and Torbellino ("Twister") in Spain.
      • Fasttrack became Raudo ("Swift") in Spain.
      • Clockwork became Crono (From Chronological) in Spain.
      • Jury Rigg became Duendecillo ("Little Elf") in Spain.
      • Chamalien became Camaleón ("Chamaleon") in Hispanic America and Exagerado ("Exaggerated") in Spain.
      • Eatle became Glotón ("Glutton") in Spain.
    • Ben 10: Omniverse:
      • Ball Weevil became Escarabola (Portmanteau of Beetle and Ball) in Hispanic America.
      • Gutrot became Barrigobot ("Bellybot") in Hispanic America.
      • Kickin Hawk became Halcón ("Hawk") in Hispanic America.
      • Toepick became Hurgapiés ("Feet Poker") in Spain.
      • The Worst became El Peor (literal).
  • Space Ghost to Fantasma del Espacio (commonly shortened to Fantasma when referring to the character himself)
    • Jan to Ana
    • Jayce to Gil
    • Blip to Pimpo
  • Zootopia: The Latin American dub changes the names of some characters using pormanteaus of their species with a Spanish last name. On the other hand in Spain the last names are kept in English except in some cases:
    • Benjamin Clawhauser to Benjamin Garraza (From "Garra" (claw) and Barraza). Averted in Spain.
    • Mayor Lionheart to Alcalde Leonzalez (From "Leon" (lion) and Gonzalez). While he keeps his surname in Spain, his first name changes from Leodore to Leonidas there.
    • Mrs. Otterton and her family to Sra. Nutriales (From "Nutria" (otter) and Morales). In Spain her last name is translated as "Nutriaton" who is a literal translation.
    • Duke Weaselton to Duke Roedriguez (From "Roedor" (rodent) and Rodriguez). In Spain his surname becomes Comadriguez (combining "Comadreja" (weasel) and Rodriguez).
    • Peter Moosebridge to Peter Alcerraga (From "Alce" (moose) and Azcarraganote )
  • ThunderCats (1985) (both 1985 and 2011 versions in Latin America, unless stated otherwise)
    • Lion-O to Leon-O
    • Tygra to Tigro (since Tygra is a femenine name in Spanish and male names normally ends with "o")
    • Willykit to Felina (female feline)
    • Willykat to Felino (male feline)
    • Lynx-O to Linz-O (the pronounciation is the same)
    • Pumyra to Pumara. Averted in the 2011 version.
    • Ssslithe to Reptilio
    • Jackal Man to Chacalom
    • Monkian to Mandrilok
    • Vulture Man to Buitrom
    • Hammerhand to Marti-mano (literal translation)
  • Teenage Mutant Ninja Turtles to Las Ninja Tortugas Adolescentes Mutantes
    • Raphael to Rafael
    • Michelangelo to Miguel Ángel
    • April O'Neil to Abril O'Neil
    • Shredder to Despedazador (Castilian dub) or Destructor (Latin American dub, literally "Destroyer")
    • Rocksteady to Rocoso
  • Disney's Robin Hood:
    • Maid Marian got two different name changes, due of an unfortunate and misguided language drift in Mexico: She was originally named Lady Marian because "Maid" is normally translated as... a maid, but since the word Lady (along with Lord) are now used since the 2010s in Mexico to describe an arrogant or utterly corrupt person who uses his personal influences to get whatever he/she wants, her name was officially changed to Señorita Marian (Miss Marian) instead. Note that this only happens with the Disney version of the film so far.
  • The Worst Witch (Only for the Latin American Spanish dubs of the earlier TV series, the books and spin-offs, since the 2017 keeps the original names due to Netflix's policies regarding translations)
    • Mildred Hubble to Mildred Embrollo (Mildred Mess)
    • Maud Spellbody to Maud Luna (Maud Moon, oddly enough, this one was still translated in the 2017 series)
  • Captain Underpants: (for both Latin American and European Spanish)
    • Captain Underpants to Capitan Calzonzillos (literal translation)
    • George Beard to Jorge Betanzos
    • Harold Hutchins to Beto Henares
    • Mr. Benjamin Krump to Sr. Carrasquilla
    • Professor Poopypants to Profesor Pipicaca (Professor Pisspoop)note 
    • Melvin Sneedly to Gustavo Lumbreras
    • Ms. Ribble to Sra. Pichote
    • When the movie was released in Latin America, DreamWorks originally left the character names in English (except Captain Underpants), as one can hear in the first trailers. After fans complained about the English names, DreamWorks went back and re-recorded the movie with the book translations. This caused the film to be postponed in Latin Spanish. [This problem did not happen in Spain.]
  • Bojack Horseman
  • Spiderman
    • Spiderman to El Hombre Araña (movies and some animated and comic adaptations). The 90's series and modern comics keep the English name instead.
      • In Spain, while it also keeps the English name, the name is pronounced phonetically instead (as Spee-dehr-man rather than Spy-der-man, as is pronounced in Latin America just as in English)
  • Deadpool films (Spain only, as the Latin American dubs keeps the English names for all the characters besides Deadpool, Angel Dust and Zeitgeist except for Colossus (Coloso) in both versions)
    • Shatterstar to Estrella Rota (Broken Star)
    • Bedlam to Confusión (Confusion)
    • Weasel to Comadreja (literal)
    • Black Tom to Tom el Negro (Tom The Black [Guy])
    • Negasonic Teenage Warhead to Cabeza Nuclear Negasonica Adolescente (Negasonic Teenage Nuclear Warhead)note 
  • Mighty Magiswords to Magiespadas (Latin America)
    • Prohyas and Vambre's surname "Warrior" was changed to "Heroico" (Heroic) in Latin America.
    • Similarily, the name of their business changed from Warriors for Hire to Servicios Heroicos (Heroic Services)
    • Witchy Simone to Brujis Simone
    • Witchy Sparkles to Brujis Chispa
    • Skullivan to Esqueléctor (Pormanteu of Esqueleto and Héctor)
  • Winnie-the-Pooh to Winnie Pooh (older Disney animations), El osito Pu (Argentine translation from 1945), or Winny de Puh (books; 80's-present). Or any phonetic spelling thereof. Disney has since settled on the English title.
    • Piglet to Puerqito (older animations), Chanchito (Argentina), or Porquete (modern books). Disney now leaves his name in English.
    • Christopher Robin to Cristóbal Robin (Argentine Spanish). Averted in most other translations.
    • Rabbit to Conejo
    • Eeyore to Igor (Disney), Iiyoo (modern books), Rebuznito (Argentine Spanish).
    • Tigger to Tigli (modern books). Averted by Disney.
    • Kanga to Cangu (Disney). Averted in the modern books.
    • Roo to Rito (Disney) or Ruh (modern books).
    • Owl to Búho (most translations), or Doña Lechuza (Argentine Spanish).
  • Scaredy Squirrel to Ardilla Miedosa (Latin America/Spain; both the books/TV series)
  • Alice in Wonderland
    • Alice to Alicia
  • Path of Exile
    • Scion to Heredera (Heiress, very likely because "scion" is normally translated as "vastago", literally "offspring", and the word doesn't had a female gender in Spanish)
    • Merry Go to La Gaviota Borracha (The Drunken Seagull)
  • Cuphead
    • Elder Kettle to Anciano Tetera
    • King Dice to Rey Dado
    • Porkrind to Porcino
    • The Root Pack to La Pandilla Raíz
    • Cagney Carnation to Clavel de Cagney
    • Ribby and Croaks to Hosco and Tosco
    • Wally Warbles to Titi Trinos
    • Grim Matchstick to Fósforo Sombrío
    • Rumor Honeybottoms to Reynita Abejita
    • Sally Stageplay to Sally Teatral
    • Captain Brineybeard to Capitán Barbasalada
    • Cala Maria to María Caleta

    English to Swedish 
  • DC Comics
  • Marvel Comics
    • The Thing to Big Ben or Handen (The hand)
    • The Human Torch to Flamman (The flame)
    • The Wasp to Get-Inga. Geting = wasp. Inga = a female name. Get = goat.
  • Harry Potter
    • Tom Marvolo Riddle to Tom Gus Mervolo Dolder (spells out Ego Sum Lord Voldemort, Latin for I Am Lord Voldemort). Maybe the translator thought that an "ä" (the Swedish word for am/are/is is är) would look out of place in an English name. There is also a pun in the name with Dolder being a play on the word "Dold", meaning "hidden".
    • Gilderoy Lockhart to Gyllenroy Lockman. Gyllen- as a prefix means golden...
    • Buckbeak to Vingfåle (Winghorse, fåle is old Swedish), his later nickname (Witherwings) becomes Vittervinge
    • Crookshanks to Krumben (from Krumbent)
    • Prongs, Moony, Padfoot and Wormtail to Tagghorn (Pronghorn), Måntand (Moontooth), Tramptass (Steppaw) and Slingersvans (Slithertail).
    • Sybil Trelawney to Sibylla Trelawney
  • Disney
    • Donald Duck to Kalle Anka
    • Daisy Duck to Kajsa Anka
    • (Unca) Scrooge McDuck to (Farbror) Joakim von Anka (Farbror means paternal uncle)
    • Huey, Dewey and Louie Duck to Knatte, Fnatte och Tjatte Anka
    • Mickey Mouse to Musse Pigg
    • Minnie Mouse to Mimmi Pigg
    • Goofy to Långben (Longleg)
    • Black Pete to Svartepetter
    • Ludwig von Drake to Ludvig von Anka
    • Gyro Gearloose to Oppfinnar-Jocke [sic] (Uppfinnar- = Inventor-)
    • Gladstone Gander to Alexander Lukas
    • The Beagle Boys to Björnligan (The bear league), a pun on the real-life Swedish criminal gang Örnligan.
    • Magica de Spell to Magica de Hex (''Häxa, pronounced hexa = witch)
    • Elvira "Granma Duck" Coot to Elvira Augusta "Farmor" Anka
    • Cornelius Coot to Cornelius Knös (knös = someone who is rich and eccentric)
    • The Junior Woodchucks to Gröngölingarna (Gröngöling = Green Woodpecker). Gröngöling also means someone unaccomplished at something.
    • Flintheart Glomgold to Guld-Ivar Flinthjärta, a complete reversal of his name
    • May, April and June Duck to Kicki, Pippi och Titti Anka
    • Chip 'n Dale to Piff och Puff
    • Launchpad McQuack to Sigge McKvack
    • The Phantom Blot to Spökplumpen. It is more or less a direkt translation but uses 'spöke'(ghost) instead of 'fantom'(phantom). This is probably to avoid confusion or correleation to The Phantom.
    • Fethry Duck to Knase Anka
    • Tarzan: Terk to Tufs
    • Bolt: Mittens and Rhino to Strumpan och Roffe
  • Spongebob Squarepants to Svamp Bob Fyrkant (Spongebob Square)
    • Squidward Tentacle to Bläckvard Tentakel (literally means Inkward Tentacle, as bläck = ink and bläckfisk = octopus or ink-fish.)
  • Bob the Builder to Byggare Bob
    • Wendy to Vilma
    • Scoop to Skopis (also changing him into a female)
    • Muck to Bandis
    • Roley to Rulle
    • Lofty to Kranis
    • Dizzy to Menta
    • Pilchard to Maja
    • Scruffy to Sjabbis
    • Travis to Grålle
    • Spud to Plugg
  • Fraggle Rock to Fragglarna
    • Wembley to Vempi
    • Red to Vips
    • Mokey to Moki
    • Majory the Trash Heap to Skräphögen Matilda
    • Philo and Gunge to Rill og Rall
  • The 2nd Swedish dub of The Jetsons re-names the main characters.
    • George to Haley
    • Jane to Stella
    • Judy to Ella
    • Elroy to Olle
  • The BIONICLE comic had "Toa" turned into "Toan" (pluralized "Toaner"). This is because toa, pronounced something like ['tu:a] is the Swedish word for toilet. No such change occured in the movies, where pronounciation helped prevent such a mistake. Also, many words that did not have a plural form in English gained one in Swedish (again, only in the comic), like the Vahki (Vahkirer).
    • The dark hunters to Mörkerjägarna (The darkness hunters). (Comic.)
  • Elenium And Tamuli
    • Slight namechange with Berit to Beril, though this is understandable as Berit in Sweden is a girls name.
  • Yu-Gi-Oh!
    • The shadow realm to Skuggornas värld (The world of shadows)
    • The millennium rod to Millenniespiran (The millennium scepter).
  • The Swedish version of the manual for Pokémon Diamond and Pearl had Swedish names for the major cities (not used in the Swedish dub of the anime, and the game isn't translated at all).
    Sandgem: Sandinge
    Oreburgh: Öreborg
    Eterna: Evigsala
    Veilstone: Slöjelanda
    Hearthome: Hjärtlinge
    Pastoria: Prostberga
    Canalave: Kanalsunda
    Snowpoint: Snöforsa
    Sunyshore: Strandsund
    • The manual doesn't stop there though, it also translates the names of the Gym badges and ignores the translation of badge from the anime (nål) and calls them märke instead.
    Coal Badge: Kolmärke
    Forest Badge: Skogsmärke
    Cobble Badge: Gatstensmärke
    Fen Badge: Träskmärke
    Relic Badge: Ruinmärke
    Mine Badge: Gruvmärke
    Icicle Badge: Istappsmärke
    Beacon Badge: Fyrmärke
  • Wreck-It Ralph to Röjar-Ralf:
    • The title character's name understandably goes from "Ralph" to "Ralf"
    • Vanellope von Schweetz to Vanilja von Sockertopp ("Vanilla von Sugarloaf")
    • Taffyta Muttonfudge to Tryffelina
  • Magic Adventures of Mumfie
    • Pinkey to Rosie
    • The Secretary of Night to The Minister of Night
    • Nasty Nate to Dumme Dann
  • Over the Garden Wall
    • Wirt to Björn
    • Greg to Frej
  • Winnie-the-Pooh to Nalle Puh

    English to Tamil 
  • The Amazing World of Gumball: While some of the episodes use the original names, others use different ones:
    • Anais to Annu
    • Carrie to Meghana
    • Rocky to ABCDnote 

    English to Thai 
  • Mickey Mouse: Goofy to Plutonote 

    English to Vietnamese 
Top

Example of:

/

Feedback