Follow TV Tropes


Clean Dub Name

Go To

When the name of a character from a show is slightly tweaked when the show is dubbed or otherwise translated into a foreign language because the original name would sound obscene.

Subtrope of Dub Name Change and Barely Changed Dub Name and illegitimate sister trope to Spell My Name with an S. See also Cross-Cultural Kerfluffle and Bite the Wax Tadpole.


    open/close all folders 

  • Anime movie Jarinko Chie by Isao Takahata had the title character being renamed Kié la petite peste in the French dub because "chie" would sound like "chier" (to shit) in French.
  • In the Brazilian dub and manga translation of the original Hunter × Hunter series, the character Kurapika was renamed Korapaika (anime) and Kurapaika (manga), since "Cu-ra-pica" can be translated to something like "Ass-penis". Or "Heals/Cures penis".
    • This is later averted in the movies of the 2011 anime, where his name is pronounced "kuRApika" in the dub like the Japanese pronunciation,note  so it can't sound too obscene as it still respect the pronounciation.
  • Inuyasha:
    • In the Brazilian dub, Kagome's name was changed to Agome, because "Kagome" sounds like "cago-me", or "I crap on myself". The Portuguese dub also proceeded to that change. Also, both Naraku and Miroku were changed to Narak and Mirok, to eliminate the "ku" (which is similar to the Brazilian word meaning "ass"). Oddly, the manga kept these changes in Naraku and Miroku's name, but reverted Kagome's name back to the original.
    • Kagome's name was changed to "Aome" in the Latin American Spanish dub as well for the same reason mentioned above, and also for sounding like "cágame" or "cagame", both meaning "shit on me". The European Spanish dub, however, kept her original name.
    • And while the names could refer to those same things in Italian as well, none of them were changed. It does lead to a few jokes in the fandom, but it's no big deal.
  • The Latin American dub of Inazuma Eleven changes the name of the main hero, Mamoru Endo, with "Satoru Endo", since "Mamoru" sounds a lot like the Spanish word "mamar", which can be translated as the verb "to suck a cock". At least, unlike Inuyasha, they changed his name with a valid Japanese name. This is the same reason the Latin American Spanish dub of Saber Marionette J changed the last name of the main character Otaru Mamiya with "Otaru Namiya".
  • In Norway Rave, Haru Glory's Disappeared Dad Gale was changed to "Gayle" to avoid confusion with being "That Crazy Glory''. Which led to a conversation about Haru's father's name meaning "a fresh breeze" a lie. For some reason many not weird names were changed too and a lot of Gratuitous English removed, but for some reason 'bad' added into some sentences despite the word meaning 'bathroom' in Norwegian.
  • Sailor Moon:
    • The European Spanish dub, which was known for changing almost every name for totally different Spanish names, changed "Mamoru Chiba" to "Armando Chiba".
    • The Latin American dub had Chibi-Usa's friend Momoko shortened to Momo, to avoid the near-homophone moco/mocosa meaning snot/snotty or brat).
    • In the North American DiC dub, Kunzite was renamed Malachite. Note that the Z in his name is pronounced "ts" (since the mineral kunzite was named after Kunz, a surname of German origin).
    • Black Lady was likely changed to Wicked Lady to avoid implications of racism.
    • In the Mixx/Tokyopop manga translation of Sailor Stars, Sailor Star Maker's attack "Star Gentle Uterus" was renamed to "Star Gentle Creator".
  • The European Spanish dub of Kiki's Delivery Service had Kiki renamed Nicky, since Kiki sounds like "quiqui", in which is a slang word in Spanish associated with sex. Similarly, the Filipino dub changed her name since "Kiki" is slang for "pussy."
  • The reason Laputa is known as Castle in the Sky in the US is because "la puta" is Spanish for "the whore" and when they have to say the name of the titular city they pronounce it "LAP-uta" with the emphasis on the first syllable to differentiate it from the Spanish term. The name is taken from a place in Gulliver's Travels, and Jonathan Swift probably knew what it meant.
  • The Latin American dub of Magic Knight Rayearth changes Mokona to Nikona, as it sounds very similar to "moco" (Snot) or "mocosa" (Lit. Snotty, also means brat)
  • Roy Focker from Super Dimension Fortress Macross became Roy Fokker in Robotech since his original surname was one letter away from "fucker".
  • The Italian dubbing of Tenchi Muyo! changed the name of a Big Bad from Kagato to Kayato, because the former looks and sounds like the Italian word cagato, "shat" (e.g. "Ho cagato" = "I have shat"). The Latin Spanish dub pronounces his name as "Kahato", probably for the same reason.
  • Dragon Ball:
    • The titular Dragon Balls are called the "Esferas del Dragón" (the Dragon's Spheres) in Latin America, since "bolas" (the more literal translation of "balls") is slang for testicles. Oddly, the European Spanish translates it right as "Bolas de Dragón". Over time, the manga is published both as Dragon Ball and Bola de Drac, due to its popularity has it also spawned a parody series, Dragon Fall, filled withSpanish humor.
    • In Italy, The Balls are called "sfere" (spheres) instead of the more literal "palle", which means both "balls" and "testicles".
    • The Latin American dub changed Chi Chi's name to Milk, as the former is derogatory slang for women's breasts in Spanish. Although Chichi does actually mean "milk" in Japanese too, and is also a Japanese "baby-talk" word for "breast", it's not as derogatory there.
    • The Spanish dub kept Chi Chi's name unchanged, despite "chichi" there referring to female genitals. Shifting the stress (from CHEE-chi to Chi-CHEE) made the connection less obvious.
    • Mr. Popo's name was changed to "Momo" In English, since "popo" means "poop" and having a black character with such a name would lead to unfortunate implications. The manga kept his original name.
    • Mr. Satan is called Hercule in the French and North American dubs, although for different reasons. Unlike the North American dub, the French dub didn't have any problems with including Judeo-Christian references in their version, they only changed it to avoid confusion with Satan Petit-Cœur ("Satan's Little Heart", Piccolo's name in the French dub). In addition, the Dragon Balls become the Crystal Balls. Funnily enough, the Filipino dub changed his name to the more funny-sounding "Mr. Pogi" (Mr. Handsome, despite the fact he isn't).
    • The Italian dub changes Goku's Saiyan name from Kakaroth to Kaaroth, since it sounds like "cacca", italian for "poop". But again, the Spanish dub leaves it untouched. Russian dub also left Goku's Saiyan name unchanged, although in Russian it means " Poop into the mouth".
    • In the Portuguese dub, Chi-Chi was changed to Quica (pronounced "kika", and short for "Francisca") since the original name (although only by altering the pronunciation from "Chi-Chi" to "Shi-Shi") means pee.
    • In the Trimark dub of Curse of the Blood Rubies, Pansy's name was changed to "Penny", since "pansy" means an abused gay man.
  • In the Brazilian translation of the shojo manga Meru Puri, the show within a show "Pika Rangers" was changed to "Poke Rangers". That's because "Pika" is similar to "pica", a really dirty (if not a bit outdated) slang for "penis". And the new name keeps the Pokémon reference, anyway.
  • An odd case in Digimon Adventure 02: Dagomon, a Digimon named after the Lovecraftian version of Dagon may have had his name changed in the dub because it was shortened to Dago-mon, "dago" being a racist term. Since the dubbers didn't get the Cthulhu mythos reference, his changed name, Dragomon, is only a reference to a certain Russian boxer.
    • The Latin American dub of Digimon Tamers refers to Culumon as Calumon, since "Culu" sounds too much like "culo" ("ass" in Spanish).
  • In the Arabic version of Case Closed, Eri Kisaki got her name changed to Mary, as her original name bears some similarity with "Iri", "my ass" in some dialects.
  • This was why Viz Media changed Gash's name to Zatch in Zatch Bell!: the original name is a misogynistic British English slang term for "vagina".
  • The Brazilian dub of Yu-Gi-Oh! never settled for a translation of "Millennium Rod"; at first it was literally translated, but it was clear that the word "Rod" ("vara") was too easy to innuendo-ize. Thus it was changed to "varinha" (Wand) sometimes, "cetro" (Scepter) other times. Definitely not "rod", though.
  • The English dub of Yu-Gi-Oh! GX, Judai's name is changed to "Jaden" due to similarities to the biblical figure Judah.
  • In the English dub of Yu-Gi-Oh! 5Ds, Dick Pitt is renamed "Grady".
  • Italian dub of the various Bakugan series changed Vestroia to Vestronia because "troia" is Italian for "whore".
  • In the Czech version of Pokémon, Pichu was first censored out entirely. Later the pronunciation was changed to Pixu or Pic-chu. Because the original name is the accusative form of the 'C' word equivalent.
  • One minor Shinigami in Death Note is given the name "Gook", written out in clear Romaji in the How To Read 13 volume. As that name is also a slur used for Vietnamese, Viz's translation swaps it out for "Gukku".
  • The Italian dub of Gatchaman II refers to the previous series' villain as "Ratse", rather than Berg Katse note . This is due to the translators believing that "Katse" sounded too similar to "cazzo" (literally "penis", but also used as general Italian profanity).
  • In the German dub of Attack No. 1, main protagonist Kozue Ayuhara was renamed Mila Ayuhara. The reason is obvious, as her original first name sounded very much like "Kotze", which is a vulgar German term for vomit.
  • In the European Spanish translation of the Di Gi Charat manga, Hikaru Usada is addressed by her first name, Hikaru, rather than her last one, because Usada can stand for both used (thing) and used woman, normally a vulgar slang for a woman who have lost her virginity.
  • Zoids: New Century: Like the model kits, Wardick, possibly a reference to Moby Dick, was changed to Warshark, sometimes War Shark.
  • The Viz Media's translation of Fist of the North Star changed the name of the Golan army to The Provident (and their headquarters of Godland was renamed Providence). This was likely due to the fact that the group's name is derived from an actual place in Israel called Golan Heights and giving a Hebrew name to a Nazi-like army seeking to create a nation of superhuman warriors would've brought in some Unfortunate Implications. However, later translations stick to the original name.
  • Jewelpet Tinkle is changed to Jewelpet Twinkle overseas, as "tinkle" is an English term for peeing.
  • Shingeki no Kyojin is called Attack on Titan (should be "Attack of the Titans", but was mistranslated) to avoid being associated with the racist book "March of the Titans".

    Comic Books 
  • Madame Adolphine from Benoit Brisefer became Albertine in Germany, since the name reminded too much of a certain Adolf. If you wonder why Peyo himself hadn't a problem with the name - the album was written in 1963, and Madame Adolphine would've been born long before Hitler came to power.
  • In old Spanish translations of The Lone Ranger, Tonto is called Toro ("Bull") because "tonto" in Spanish means dumb.
  • Teen Titans:
    • In Brazil, Terra's civillian name Tara was changed to Dana, because tara, in Portuguese, is a synonym for sexual perversion.
    • Raven's dimension Azarath and entity Azar were changed to Azurath and Azur, for a non-dirty reason: azar means "bad luck" and Azarath is close to azarado ("unlucky"). This trope was averted in the cartoons, as, in spoken language, stressing a different syllable (AH-zarath X azaRAdo) is enough.
  • In the Dutch translation of ElfQuest, the minor character Acorn was translated to "Eekhoorn" ("Squirrel") which sounds the same and still can be associated with something you'd find in trees. The literal translation of Acorn would be "Eikel", which is also used as an insult in Dutch (because aside from the nut, it also refers to the name given to the top of the penis).
  • French-to-Italian case: The Smurfs ("Les Schtroumpfs") were originally translated as Strunfi. This sounded a bit too close to "stronzi" ("assholes"), so it was quickly changed to "I Puffi".

    Films — Animated 
  • The Italian version of The Incredibles changed Frozone's name to Siberius (a pun on Siberia and maybe Sibelius), because "Frozone" is similar to the insulting term "frocione" ("big faggot").
  • In the Brazilian dub of The Lion King, the term "Hakuna Matata" was changed to "Hatuna Matata", again, to eliminate the "ku" (ass). Seeing as it is a real Swahili phrase (and the change is not wrong, as "hatuna" is another conjugation of the Swahili version of "to have"), Disney's Brazilian branch always ping-ponged between reversing to the unedited sentence (the third movie used it right in the title) and using the censored one (the TV spin-off).
  • Also Disney in Brazil, Brave had the protagonist change the accentuation of her name from Mérida (Meh-readah) to Merída (Meh-ree-da), presumably to avert something similar to "merda", shit.
  • The German version of The Fox and the Hound changed Vixie's name to Trixie because both of the possible pronunciations of the letter V would make it a sexual word. When the film got re-released on DVD the original name was accidentally left in.
  • The Italian dub of Moana not only changes the title to Oceania, but the main character is renamed Vaiana, to avoid issues about having a Disney movie and character sharing a name with Italian porn actress Moana Pozzi. Most other Western European countries (except for England) followed suit and renamed the film "Vaiana" (in Spain, Moana is a registered trademark).
    • The Albanian dub was initially going to use the same name change as mentioned above, but this was not positively received by Albanian audiences. Thus, the trope was averted in order to not lose audiences.
  • In the British version of Robots, "Aunt Fanny" is changed to "Aunt Fan", since "fanny" means something completely different (and more vulgar) in England than "bottom".
  • Coco:
    • The movie was drastically renamed in Brazil as "Viva: A Vida é uma Festa" (Live: Life is a Party), due to the word sounding close to "poop" - "coco" also means "coconut", but with with a diacritical sign "cocô" becomes "poop". Curiously, the rename accidentally sounds too close to the The Book of Life Brazilian title "Festa no Céu" (Party in the Sky), which shares a Fandom Rivalry with Coco.
    • The character the movie was named after, Socorro "Coco" Rivera, had her name changed do "Inês". Aditionally, Mamá Imelda became Mamá Amelia, probably due to sounding too close to "merda" (shit).
  • In the Italian version of Spider-Man: Into the Spider-Verse, Peni Parker is changed to Penny Parker, due to the fact that "Peni" literally means "Penises" in Italian.
  • The English dub of El Arca changed the Panty's name to Panthy.
  • The Italian dub of My Little Pony: A New Generation renamed Pipp Petals "Ruby Petalosa", mainly because her original name sounds too much like "Pippetta" (literally "pipette" but also a slang word for masturbation).

    Films — Live-Action 
  • Some characters in the Star Wars prequel trilogy had to have their names adapted in Brazil:
    • Capt. Panaka (which is almost panaca, "moron") became "Panacé". Given the similarity and his tendency to second guess the Jedi about how to best protect Padmé, it's possible this was an intentional Bilingual Bonus rather than an oversight.
    • Count Dooku became "Dookan" to avoid jokes (do cu = "from the ass"). Dooku can also sound like "Dou o cu", "I can be ass-fucked".
    • Sifo-Dyas was renamed Zaifo Vias (a phonetic transcription), since the original name sounded so much like "if you would fuck" (se fodias).
  • Inversion: Troy's title was left untranslated in Italy because the translation "Troia" is more commonly used as slang for "whore".
  • Chappie was retitled Humandroid in Italy most likely because the name is written almost like the word "chiappe", meaning "buttcheeks" (though Chappie retains its name in the film itself). Also "Chappie" is pronounced exactly like the old brand of dog food "Ciappi".
  • The Hungarian dub of Eternals changed Phastos to Phaistos, after an actual ancient Greek city, as his original name sounded like a combination of "fasz" (dick) and "tosz" (fuck).
  • Jaws was titled Les Dents de la mer ("The Teeth of the Sea") in France, and Jaws 2 was originally going to be titled Les Dents de la mer 2. However, the French distributor realized that when spoken out loud this would sound like Les Dents de le merde ("The Teeth of the Shit"). The title was thus tweaked to Les Dents de la mer, 2e partie, which avoided the problem.

  • An Older Than Print example: When the medieval French translators of epic romances adapted the name of the Welsh enchanter Myrddin, they created the name "Merlin" instead of the expected "Merdin" to avoid the homophony with "merde" ("shit").
  • The Legend of Drizzt: Drizzt Do'Urden became Dzirt in the Russian translation, as his English name reminds of the word "dristat'", associated with diarrhea.
  • In Spanish translation of Gulliver's Travels, the city of Laputa is renamed to Lupata or Lapuntu since "la puta" means "the whore" in Spanish. Gulliver claimed to be fluent in Spanish, but apparently he never learned slang because he missed the connection. Instead he drew connections to words in the native language meaning "high governor" (lap untuh) or "crepuscular wing" (lap outed). However, according to The Other Wiki: "It is likely, given Swift's brand of satire, that he was aware of the Spanish meaning". The Spaniard dub of the Ted Danson miniseries kept the Laputa name, presumably because it added to the bizarre, comical nature of the island and its introduction.
    Gulliver: Where am I?
    Enthusiastic speaker: In the Floating Island of Laputa.
  • In the Hungarian translation of The Lord of the Rings, Treebeard's name is translated properly, but he is re-named "Elmbeard", because fa, the Hungarian word for "tree", is very close to fasz, a rather rude slang term for a certain male body part, and the word for "beard" begins with an sz, the same letter fasz ends with. Thus, the two words together would have added up roughly to "Dickbeard".
  • Occurs in-universe in Martin Amis's novel Money. An advertising director tries to convince the American actor Spunk Davis to go by a different first name for the British release of the film, since his is British slang for semen. Eventually they settle on using his initials.
    Davis: It means grit, pluck, courage.
    Mr. Self: True. But it also means something else.
    Davis: Sure. It means fight. Guts. Balls.
    Mr. Self: True. But it also means something else.
  • Astrid Lindgren's Pippi Långstrump was Pippi Longstocking in English-speaking markets, but she had to change name to Fifi Brindacier in French or Peppi Dlinnyichulok in Russian because "Pippi" sounds like words for urine in those languages. In German, however, "Pipi" means the same and she is still called Pippi.
  • In the Spanish translation of A Song of Ice and Fire (and the accompanying TV adaptation), Gilly's name is changed to Elí because Gilly looks too close to "gili", the short version of asshole.
  • The fourth book of The Sword of Truth series has a character named Manda Perlin. In Russian, she became Mendy, due to the obscene meaning of the original word in Russian (it's a slightly less scandalous synonym of Country Matters).
  • The Finnish translations of Robert E. Howard's Kull-stories changed the titular King's name to Kall, as the possessive form of "Kull" would refer to a slang-term of male genitalia. I.e. "I pray for your son, Kull" would read "I pray for your son's cock."
  • In the German translation of The Babysitters Club, Stacey's name is changed to Daisy because her name sounds similar to "Stah-see" (Stasi was the common name for the East German secret police).
  • A rare not-obscene example: a side character from the third and fourth Diary of a Wimpy Kid books is a girl named Trista. In the Italian translation, since her name sounds like "Triste" ("Sad"), she was renamed Trisha instead.
  • The German translation of Liesl and Po by Laurent Oliver has "Po" (Name of the ghost that the girl Liesl meets) changed to "Mo", since "Po" is a German word for "butt". This is especially important since Liesl constantly contemplates how much modesty she should exhibit with Po, who was a ghost for so long, it doesn't remember its gender anymore.

    Live-Action TV 
  • Averted by the Polish dub of The Super Mario Bros. Super Show!. The antagonist's name, "Koopa", sounds exactly like the Polish word for "poop" yet remains unchanged in the translation, which ends up sounding awkward to say the least.
  • Friends: In the Italian dub, Mona's name is pronounced "Moona", because in the Venetian dialect, Mona is both a vulgar term for female genitals and a term meaning, roughly, "idiot".
  • Full House: In the Italian dub (only later seasons), Jesse's surname Katsopolis is altered to Kassopolis, because "katso" sounds exactly like "cazzo", the most well-known Italian swear word (literally a vulgar slang for "penis" but it's also commonly used as the equivalent of the English F-word).

  • In German productions of the opera Madame Butterfly, the surname of Benjamin Franklin Pinkerton is altered to "Linkerton" (the alternate Trope Namer) to avoid suggesting the word "pinkeln" (to pee). Also, the reason why the same character is referred to as F. B. Pinkerton is apparently that Puccini saw the original play in London, where to avoid the British slang abbreviation of "bloody fool" the character was renamed Francis Blummy Pinkerton. The first edition of the opera uses the latter name for him, but the revised versions change his name back to "Benjamin Franklin," so Butterfly's referring to him as "F.B. Pinkerton" becomes apparent Accidental Misnaming.
  • The German version of Wicked changes many of the characters' names but the translations of Boq and Shiz University fall under this trope. Boq is changed to Moq as "Bock" is German for "goat" and Shiz is changed to Glizz as German pronunciation rules would dictate "Shiz" be pronounced "shits".

    Video Games 
  • The name given to the emanations of the Sealed Evil in a Can of the Phantasy Star series has been variously translated as "Dark Force" and "Dark Falz" because the original name is "Dark Phallus".
  • Although it's not obscene, having the word "Kill" in it, coupled with the name sounding just plain goofy is likely the reason Killy had his name changed to Kyle in Lunar: The Silver Star and all of its remakes.
  • The Final Fantasy V English translation changes Butz's name to Bartz, because Butz sounds like, well, Butts. Unfortunately, they left in his hometown of Lix. Cue the Beavis and Butt-Head references.
  • Many a high school teacher of Japanese will tell you that in the classroom there will be no intentional emphasizing of the -shit- romaji spelling combinations occasionally found in Japanese words and names. But teenagers are immature, and will do it anyway just for lulz. So naturally, Shitan from Xenogears was renamed Citan, the Pokémon Makunoshita became Makuhita and Ishito from Chrono Cross was renamed Norris.
  • In F-Zero: Maximum Velocity there is a track with a Gulliver's Travels-inspired name Laputan Colony (with some Laputa-like floating islands in the scenery backdrop). For the same reason as Castle in the Sky, Laputan Colony was renamed in English to Empyrean Colony. In the same game, the car Dirty Joker was renamed Sly Joker, and the car Crazy Horse was renamed Wind Walker (probably to avoid the Unfortunate Implications of perceived Native American stereotyping).
  • The reason Pac-Man has this name today is because when importing the original arcade game to the USA, Midway (who originally released the game) noticed that the original name, Puckman, could let any kid vandalize the cabinet by turning the P into an F.
  • Fokker from Power Stone became Falcon in the Western localized versions for rather obvious reasons.
  • In the PSP version of Final Fantasy Tactics, Delita's sister was renamed from Teta to Tietra. Teta is slang for "tits" in Spanish and Portuguese. This one was probably unintentional, though.
  • In Polish localizations of Super Mario series, turtle enemies named Koopa Troopa have same spelling as English version, but is pronounced as (KOH-puh), because "kupa" means "poop" on Polish.
  • In the Japanese version of RayCrisis, the robot with the flaming flaming BFS was named Sem-Slut; for obvious reasons this was changed to Sem-Strut in the US version.
  • The last world in Myst was originally called Dunny, but then the creators learned "dunny" is Australian slang for toilet. They changed it to D'ni. In spite of this they kept the pronunciation the same for most of the series, with only a few characters later on pronouncing it differently. Also, the file for the age, still visible in the CD-ROM's directory, is still named "Dunny Age".
  • EarthBound (1994) strangely averts this with the character Poo. In fact, Pu or Puu would arguably be a less unfortunate name and would probably be a more accurate representation of the original Japanese. This was in the middle of the gross-humor fad in the 1990s; see also the rest of the unfortunate marketing campaign ("This Game Stinks").
  • In the SNES and Sega CD ports of Final Fight, Damnd's and Sodom's names were changed to "Thrasher" and "Katana" respectively, since the name "Damnd" is just "damned" with one letter removed (which is sometimes considered a profane word), while the name "Sodom" (aside for being the name of a biblical city) is also the basis of the word "sodomy". The SNES version of Street Fighter Alpha 2 used "Katana" for consistency, even though all the other console versions didn't have any problem using "Sodom." When Final Fight was ported to the GBA, Damnd and Sodom were allowed to use their original names again.
  • In the SNES port of The Combatribes, the name of the penultimate boss was changed from Swastika to M. Blaster.
  • Vodka Drunkenski from the Super Punch-Out arcade game became Soda Popinski in the NES version of Punch-Out!!.
  • Puyo Puyo: The character Satan has often been referred to as Dark Prince in Sega's translations, likely to try to avoid references to Satanism in a mostly family-friendly puzzle series.
  • Though Sol Feace kept its original title in all regions as a Sega CD launch title, the cut-down Sega Genesis/Mega-Drive cartridge release was retitled Sol-Deace, probably due to "Feace" sounding similar to "feces."
  • Mist in Fire Emblem: Path of Radiance had her named changed to Alja in the German version, as "mist" in German is a curse word roughly analogous to "crap".
  • Fire Emblem: Awakening:
    • The Swanchika was renamed into Helswath probably to avoid connection with the infamous swastika.
    • In the non-English European translations, Lon'qu was renamed to Lon'zu - phonetically, Lon'qu sounds the same in French as "long cul" (which means, roughly, "long ass").
  • In the localization of Fire Emblem Fates, the character known as Benoit in the Japanese version of the game was renamed to Benny, as most North Americans associate the name Benoit with a certain professional wrestler who famously murdered his wife and son before committing suicide.
  • The Legend of Zelda
    • The boss Testitart was renamed to Manhandla for the English version, probably because the Japanese name sounded too close to testicles. Additionally, to the British the "tart" portion might not pass muster since it refers to a... woman of monetarily negotiable affection.
    • The recurring knight-like enemy characters known as the Darknuts in the English versions of the games were originally known as Tartnucs in Japanese. The change was likely due to, one, the name "Tartnuc" not really making any sense in English, and two, the fact that it forms the words "cunt rat" when spelled backwards.
    • The French versions of the games changed "Deku" into "Mojo", as the former would be pronounced almost identically to "de cul", or "of ass", in French. Having a serious character go by the name of the "Great Tree of Ass" would be... undesirable. Oddly enough, this was inverted in the original translation of Ocarina of Time, where the Bomb Flowers became "choux-péteur", literally "farting cabbages". "Péteur" should be read as "explosive", but the pun was way too easy to spot.
  • Pokémon:
    • The Japanese katakana of Arceus from the series supports a soft C: "Are-say-us". This pronunciation was used for a time in English localizations before the anime abruptly changed it to a hard C ("Are-key-us") starting with the dub of Arceus and the Jewel of Life - this was later confirmed to be TPCi averting the possibility of immature jokes being made by British English speakers. However, Arceus is also known to be pronounced (Are-Kay-Us) as in "archaic". This is reaffirmed in the games by the "RKS System" in Pokémon Sun and Moon (which is the "AR System" in Japanese).
    • The electric flying squirrel Pokémon in Generation V was changed from Emonga to Emolga because containing the British swear word "mong" trigger profanity filters.
    • The all-female Generation V vulture Pokemon Mandibuzz is named "Vulgina" in Japanese. Despite being a combination of two words known to English-speakers ("vulture" and feminine names like "Regina" or "Virginia"), it sounds a lot like "vagina" in English,note  so didn't stick around despite its English-language origins.
  • Batarians and Salarians in Mass Effect became respectively 'butariens' and 'galariens' in French, as 'batarians' sound like bâtard ('bastard', which is more offensive in French than in English) and 'salarien' sounds like 'sale à rien' (dirty for nothing).
  • In Xenoblade Chronicles, Metal Face was originally called "Black Face," to fit in with the other Faced Mechon who are also denoted by color before learning their real name.note  The rename was due to "Black Face" also being the English-language term for a makeup style designed to mockingly caricature Black people.
  • In the German translation of Super Smash Bros. games, the Ice Climber Popo was changed to Pèpè, as popo means buttocks in German.
  • In Phoenix Wright: Ace Attorney – Justice For All, Juan Corrida's last name is Spanish slang for male ejaculation. That's why it was changed to Rivera in the Spanish translation.
  • In the English version of Ace Attorney Investigations: Miles Edgeworth, characters from Zheng Fa are named using the Chinese readings of the kanji of their Japanese names. The Fan Translation of the sequel continues this practice, but President Teikun Ō is called Di-Jun Huang instead of Di-Jun Wang, likely because they thought people couldn't take a president named "Wang" seriously.
  • In Russian translation of The Elder Scrolls V: Skyrim DLC Dawnguard, Durak's name was changed to Dorak because "durak" means "fool" in Russian.
  • A duo of bosses in the Kirby franchise are called "Pon & Con". Con is renamed "Cot" in French because the word "con" is a vulgar way to call someone an idiot in French.
  • The romanized name of Persona 3 character Fuuka Yamagishi (風花 山岸) is written as "Fuka" in Japanese materials, but the localization opted for an alternate spelling that adds the extra U, presumably to lessen the resemblance to the word "fuck".
  • In the English version of La Pucelle: Tactics, Mamelon (French for "nipple") was renamed Papillon (French for "butterfly").
  • In the Ys series, Dark Fact is Romanized as "Dalk Fukt" in Japanese versions. Also, a recurring species of Funny Animal known as "loo" was changed to "roo" in English except for the TurboGrafx-16 version of Ys I & II, which calls that species as a "quay". This is necessary since "loo" is a British English for a toilet.
  • In Tales of Vesperia, Belius' title is "Duce of Nordopolica". In Italian, said title is translated as "Egemone" (hegemon) because Duce in Italian refers to a dictator, especially Benito Mussolini.
  • In Destiny 2, the name of The Fanatic, "Fikrul", has been changed to "Fokrul" in the German translations, due to the original sounding too much like "ficken", i.e. to fuck. Ironically, this change makes his name sound closer to the english "fuck" again.
  • In Aero Fighters, the Funny Animal dolphin pilot is known as Whity in Japan. Since thatt's about a letter away from a racially-charged insult, he was renamed to Spanky in international releases.
  • NEEDY STREAMER OVERLOAD was changed from NEEDY GIRL OVERDOSE due to containing a rather unsubtle drug reference.

    Western Animation 
  • Samurai Jack: Aku became Apu (or Abu, depending on the season) in the Brazilian dub because it would sound like "Ah Ass" in Portuguese.
  • Transformers: Animated: Though it wasn't a translation, the character "Snarl" was originally meant to be named "Slag" in homage to a character from Transformers: Generation 1 (hence the triceratops alternate-mode; G1 Snarl was a stegosaurus). The name was changed because Hasbro discovered that "Slag" is a word for "slut" in Britain. It also developed into Cybertronian profanity roughly analagous to "shit" around the time of Beast Wars, so it was an in-universe Clean Dub Name as well.
    Sari: You named him Snarl?
    Scrapper: Well, I was gonna call him Slag, but I think he took it as an insult.
  • The Darkwing Duck villain Negaduck is named Fiesoduck in the German dub. (fies = mean) It is very likely that his name was changed because Nega- sounds a lot like Neger, the German N-word.
  • DuckTales (1987): In Russia, Scrooge's nephews Huey, Dewey, and Louie are called Billy, Dilly, and Willy, due to Huey's name sounding similar to "hui", an obscene Russian word meaning "dick". Humorously, their dub names happen to have dirty connotations in English.
  • Avatar: The Last Airbender:
    • "Suki" means "bitches" in Russian. So in Russian dub she was called Zuki (in season 1 and 3) and Suyuki (in season 2) instead. Oddly, despite "suki" also meaning "bitches" in Polish, that dub kept Suki's name unchanged. "Suki" in general is often rendered as "Ski" in Russian. Same with "Aska" (e.g. Asuka from Neon Genesis Evangelion). However, dropping the weak "u" sound is not neccesarily done for such purposes: it's enough to move the accent off it to remove the "bitch" sound - but an accentless "u" is a very weak sound and is likely to be skipped even when it doesn't cause unneccessary associations.
    • The Greek dub changed Katara's name to Tamara because "Katara" means "curse".
  • In the Italian dub of Littlest Pet Shop (2012), Minka's name is changed to Mirka because it sounds too similar to "Minchia", a slang form of "penis".
  • The titular character of Mona the Vampire is called Milly in the Italian dub, since "Mona" is Venetian slang for "moron".
  • In Norway, the titular tribe of the French animated serie Rolling with the Ronks!! was changed to the "Gronks". Since "Ronk" is another Norwegian word for "masturbation".
  • In the Italian dub of Miraculous Ladybug, Kagami was renamed Katami since her original name sounds like a very rude form of "care about me" that literally translates as "shit on me". In Brazil, she was renamed "Kyoko" for the same reason.
  • The Amazing World of Gumball: In Brazil, Anais' name is spelled with an accent (Anaís), because in Portuguese, "anais" is the plural of "anal". Still, many people giggle after seeing her name written, especially when it doesn't have the accent.
  • In the German dub of Doki, Fico is renamed Rico because his name sounds like "ficko" ("fucko").
  • Futurama: In the Latin Spanish dub, Fry's dog Seymour Asses was called "Simurdiera" (which sounds like "If it could bite").

    Real Life 
  • The VIC-20 computer was distributed in Germany as the VC-20 so its name wouldn't be pronounced like the German F-word.
  • According to some reports, Arabic news services had to struggle with how to get around the fact that 1996 Republican US presidential candidate Bob Dole's surname was Arabic for "penis".
  • Zhiguli, the Soviet licence-built version of FIAT-124, had to be marketed abroad as Lada because otherwise, it would have sounded too much like "gigolo".
  • While it's a legitimate transliteration from the original Russian, part of why Vladimir Putin's surname is spelled "Poutine" in French is because the English version looks and is pronounced like Putain, the French word for "whore", and is a curse word. However the French transliteration "Poutine" does sound and look exactly like a French word, "poutine", which makes him "Vladimir Gravy Fries" (though the dish is actually from French-speaking Canada, not France proper). Averted in Spanish, despite his last name being the diminutive form for "fag", and an endless source of comedy in that language, though it requires to play with the accent. The name is pronounced POO-teen, the insulting word is poo-TEEN.
  • The reason the French word for "computer" is "ordinateur" is because otherwise it would have both Country Matters and "whore" within the word.
  • In Germany and Austria the name of Vicks medicine was changed to Wick because both of the possible pronunciations of the letter V would make it a sexual word. (Pronounced with an "F" it's the F word, with a "W" it's the German term for "to wank")
  • When Kinki University near Osaka established a foreign language department in the mid-2010s, they found the name "Kinki"—referring the area between Osaka and Kyoto—too similar to "kinky," thus making the entire college Mistaken for Subculture. While the Japanese name remained Kinki Daigaku, the English name is changed to "Kindai University", from the portmanteau of the native name.
  • The SUV originally called Mitsubishi Pajero got it's name changed to Mitsubishi Montero for Spanish-speaking markets, due to "pajero" being "wanker" in Spanish.
  • The Japanese drink "Calpis" is known as "Calpico" in America, likely due to the fact "Calpis" sounds like "Cow Piss". The katakana on the bottle still says "Calpis", though.
  • A car developed by the Brazilian arm of Volkswagen was called Tupi after one of the country's native tribes. But given there was the risk of foreigners laughing at how it sounds like "to pee", it was renamed Fox.
  • In French, most string instruments such as the violin and cello have similar names to their English ones with the exception of the viola, which is called the "alto" due to "viola" being a form of the French verb for rape.
  • The name of the former Prime Minister of Japan, 鳩山由紀夫 (Yukio Hatoyama), when read in Cantonese, starts with 鳩 (gau1) which is a vulgar word for "penis"note . This lead to news in Hong Kong to pronounce it like 溝 (kau1) instead to avoid the profanity.

Alternative Title(s): Linkerton