I think "Foreign to Foreign" should be added as a subtrope, since there are quite a few examples, like Tina to Terra in Final Fantasy VI, Gonzales to Gato and Grand and Leon / Grandleon to Masa and Mune / Masamune in Chrono Trigger.
The trope is described as "one, several or all the characters have their names drastically changed". But the examples section is chock-full of simple literal translations keeping the exact meaning of the original name. So either the trope is badly explained and actually for translations of any kind (which would make the example section completely superfluous: "Translations are the translated work. Duh.") or the example section is full of unfitting examples and should be corrected.
Hide / Show RepliesMany of the examples (such as several Final Fantasy ones) belong in Spell My Name With An S.
I propose a catchier name than "Dub Name Change".
I was thinking "He's Eggman in Japan".
Hide / Show RepliesCharacter names tropes are on their way out.
The Crystal Caverns A bird's gotta sing.HEY, its Pinomon, not Pinnomon!(I would edit this myself, but I can't for some reason)
I dispute that changing "Mr. Satan" is purely a matter of his original name being "controversial". The name connotes something very different in the US than in Japan; in the original context, it's meant to be just a sort of overblown tough-guy name, without the implication that he's also the lord of darkness and supreme ruler of the damned.
The bottom left corner of the page image seems wrong, it only shows katakana characters, no Chinese characters (not even kanjis).