Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / Foreign to English

Go To

    open/close all folders 

    Czech to English Name Changes 
  • The works of director Karel Zeman got this a lot:
    • Baron Prášil is the standard Czech name for the character known to the rest of the world as Baron Munchausen, so most foreign releases of the film simply change the character's name (and, with it, the title of the film) back to what we would expect.
    • When The Deadly Invention first came to America as The Fabulous World of Jules Verne, the names of most of the cast and crew were Anglicized to disguise the film's Czech origin. The same thing happened when Journey to Prehistory came over as Journey to the Beginning of Time.
Advertisement:

    French to English Name Changes 
  • Nearly everyone from Asterix (Astérix and Obélix themselves just have the accents removed).
  • Les Crumpets to The Crumpets
    • P'tit Der to Li'l One
    • Grand Ma to Granny
    • Rosénoir to Caprice
    • Tetenlair to Ditzy
    • Midi to Bother
    • Midi-Cinq to Blister
    • Oulala to Ohoh
    • Bozart to Fynartz
    • Grangran to Grownboy
    • Typhon to T-Bone
    • Madame Dame to Ms. McBrisk
    • Karl Slapète to Uncle Hurry
    • Greta Slapète to Aunt Harried
    • Gunther to Cordless
    • Miss Météo to Weather Girl/Miss Weather
    • Hervé to Larry
  • Gandahar to Light-Years
    • Les Transformés (literally the Transformed) to the Deformed
    • Le Métamorphe to the Metamorphis
    • L'océan Excentrique (literally the Eccentric Ocean) to the Circumscribing Ocean
  • In the original French version of Jamie's Got Tentacles, Erwin and his sister Praline are named Nerdy and Paraffine respectively. Jamie's name is the same in both versions.
  • Journey to the Center of the Earth
    • In the original, public domain translation:
    • Otto Lidenbrock to Professor Von HardwiggAlt 
    • Axel to Harry Lawson
    • Grauben to Gretchen
  • Kaeloo:
    • Moignon to Stumpy
    • Coin Coin to Quack Quack
    • Monsieur Chat to Mister Cat
  • Les Légendaires:
    • Gryfenfer / Gryf to Ironclaw / Claw
    • King Kash-Kash to King Hidenseek
    • The region of Klafooty was renamed Cherripie.
  • Les Pyjamasques to PJ Masks
    • Yoyo to Catboy
    • Gluglu to Gekko
    • Bibou to Owlette
  • Le Manège Enchanté to The Magic Roundabout
    • Pollux to Dougal/Doogal
    • Zebulon to Zebedee
    • Ambroise to Brian
    • Azalée to Ermintrude
    • Flappy to Dylan
    • Le Père Pivoine to Mr. Rusty (Mr. MacHenry in the American dub for Pinwheel)
    • Margote to Florence
    • Bonhomme Jouvence/Jouvence Pio to Mr. MacHenry (Mr. Young in the American dub for Pinwheel)
  • Miraculous Ladybug
    • Nowadays, the shows is always marketed in French as "Miraculous Ladybug", but in the early days of development, it was called "Miraculeuse Coccinelle", which literally translates to "miraculous ladybug".
      • In the English (as well as Korean) dub, the Big Bad's name is changed from "Le Papillon" ("Butterfly") to "Hawk Moth".
      • Adrien Agreste's alter ego is partially translated from "Chat Noir" to "Cat Noir", and in Korean, it's fully translated to "Black Cat."
      • Several of the akumatized Villains of the Week, including Stormy Weather (Climatika in French), Copycat (the Imposter), Timebreaker (Chronogirl), Darkblade (Black Cavalier/Knight), Pixelator (Numeric), Santa Claws ("Pire Noel," a pun on Père Noël meaning "Worse Christmas") and Prime Queen (Audimatrix). Simon Says/Jackady also gets his civilian named changed from Jacques to Simon. (The game is called Jacques a dit in French.)
  • Sillage: Nävis to Navee.
  • Les mondes engloutis to Spartakus and the Sun Beneath the Sea
    • Bob to Matt
    • Shagma to Tehra
    • Shagshag to Tehrig
    • Shaggys to Triggies
  • Tintin
    • Milou to Snowy (French actor Gad Elmaleh admits in the movie's extras he thought the director's mentions for "Snowy" were related to weather instead of the dog due to this)
    • Tryphon Tournesol to Cuthbert Calculus
    • Dupond and Dupont to Thomson and Thompson
    • Moulinsart to Marlinspike (Puckeridge Castle in an early translation)
    • Séraphin Lampion to Jolyon Wagg
    • M. Sanzot to Mr Cutts
    • M. Boullu to Mr Bolt
  • Titeuf to Tootuff (derived from Too Tough)
  • Totally Spies! changed the Spanish pool boy Guillermo to the French Guillaume.
  • Gaston Lagaffe to Gomer Goof
  • Wakfu
    • Tristepin to Sadlygrove
      • And his nickname, Pinpin, to Dally/Percy officially, Grovy in the fansub.
    • Cleophée to Cleome.
    • Bouftons (the sheep) to Gobballs
    • Boufbowl (the sport) to Gobball

    German to English Name Changes 
  • The Austrian operetta The Merry Widow revolves around the affairs of a small European country called Pontevedro, generally recognised as a disguised version of Montenegro. This caused some controversy at the time of the original production, so the first English translation renamed the country to Marsovia and gave the characters less characteristically Montenegrin names. (Interestingly, of the three major English-language film adaptations, two follow the English translation, but Erich von Stroheim's idiosyncratic 1925 version not only restores the Montenegrin character names but adds several more and sets the action, rather pointedly, in "Monteblanco".)

    Hungarian to English Name Changes 
  • Macskafogó to Cat City
    • Nick Grabowski to Gary Gumshoe
    • Mr. Fritz Teufel (Mr. Fritz Devil in German) to Mr. D
    • Safranek to Tweed
    • Lusta Dick (Lazy Dick) to Billy Bugle
    • Buddy to Burns
    • Billy to Bones
    • Pissy to Candy
    • Pukie to Cookie

    Icelandic to English Name Changes 
  • Latibær to LazyTown - Literal translation
    • Glanni Glæpur (Reckless Crime) to Robbie Rotten
    • Solla Stirða (Solla Inflexible) to Stephanie
    • Halla Hrekkjusvín (Halla Prankster) to Trixie
    • Siggi Sæti to (Siggi Sweet) Ziggy
    • Goggi Mega to Pixel
    • Nenni Níski (Nenni Cheapskate) to Stingy
    • Íþróttaálfurinn (The Sports Elf) to Sportacus
    • Stína Símalína (Stína Phoneline) to Bessie Busybody
    • Bæjarstjórinn to Mayor Milford Meanswell

    Polish to English Name Changes 
  • The Witcher (2019): An odd version. In the original Polish books, the bard was given the nickname "Jaskier" ("buttercup" in Polish). The official English translations and games translated this to "Dandelion." In the series, which was produced in English, it was simply left as Jaskier.
  • Włatcy móch to The Lordz o'Flys
    • Anusiak to Anooshyak
    • Konieczko to Konyetchko
    • Maślana to Mashlanah
    • Czesio to Tchesyo
    • Andżelika to Angie (sometimes Angela or Angee)
    • Zajkowski / Zajkoś to Zaykovsky / Zayko
      • These are most likely not name changes but rather spelling changes to make them easier to pronounce for English speaking people.
Advertisement:

    Portuguese to English Name Changes 
  • City of God:
    • Buscapé (Firecracker) to Rocket
    • Zé Pequeno ("Little José") to Lil' Zé
    • Dadinho to Lil' Dice (direct translation, but can also be a diminutive nickname for "Eduardo")
    • Bené to Benny (direct translation)
    • Cenoura to Carrot (direct translation)
    • Mané Galinha ("Chicken Manny") to Knockout Ned (A Pragmatic Adaptation, since "chicken" means coward in English. Not sure on the Manny/Ned thing, though.)
    • Cabeleira ("Hairy") to Shaggy (also Pragmatic Adaptation, retaining the original sexual overtones)
    • Marreco ("Duck") to Goose
    • Alicate ("Pliers") to Clipper
    • Barbantinho ("Little string") to Stringy
    • Filé-com-Fritas to Steak-With-Fries (direct translation)
    • Neguinho to Blacky (direct translation)
    • Tio Sam to Uncle Sam (direct translation)
  • Monica's Gang
    • Cebolinha (Chives; the original name is also what the plant is, "small onion") to Jimmy Five (pun on "gimme five", while also noticing he only has 5 strands of hair)
      • His sister Maria Cebolinha becomes a Tuckerization of the creator's daughter that inspired the character, Mary Angela.
    • Cascão ("rust" or "scale", of dirt in this case) to Smudge. His girlfriend Cascuda is Dustine.
    • Magali to Maggy
    • Bidu to Blu
    • Franjinha (small fringe) to Franklin (he's a boy genius, after all)
    • Titi to Bucky (referencing the buckteeth)
    • Humberto to Hummer (both reference that he's mute and only hums)
    • Aninha (little Ana) to Isabel
    • Dudu (Eddie) to Junior
    • Do Contra ("oppositioner") to Nick Nope
    • Xaveco to Sunny
    • Chico Bento to Chuck Billy (both names regularly used to describe hillbillies)
    • Rosinha (little Rosa) to Rosie Lee
    • Zé da Roça (Country Joe) to Cousin Benny
    • Zé Lelé (Stupid Joe) to Zeke
    • Hiro to Taka
    • Jotalhão to Thunder
    • Penadinho (little haunted) to Bug-a-Booo
    • Zé Vampir to Vic Vampire
    • Dona Morte (Mrs. Death) to Lady McDeath
    • Papa-Capim (lit. grass-eater, but a reference to the Seedeater bird) to Tom-Tom

    Russian to English Name Changes 
  • Andrei Livadny's Blind Punch: the names of most characters have been changed from purely Russian to either English or, at least, neutral. The main character Ivan Stozharov became Max Bourne (even though he still lives in Russia). Others were changed into equivalent English names (e.g. Yekaterina became Catherine, Liza became Lisa, etc.).
  • In the animated film The Mystery Of The Third Planet, Professor Seleznyov is renamed Adam Steel, while his daughter Alisa became Christina (because Alice wasn't good enough, apparently).
  • Smeshariki to GoGoRiki:
    • Krosh to Pogoriki
    • Yozhik to Chikoriki
    • Nyusha to Rosariki
    • Barash to Wolliriki
    • Karkarych to Bigoriki
    • Sovunya to Olgariki
    • Pin to Ottoriki
    • Losyash to Docoriki
    • Kopatych to Boboriki
  • In the now-obscure second dub of The Snow Queen (1957), released in 1985, Gerda and Kai's names are changed to Yvette and John. The original 1959 dub (with the voices of Sandra Dee and Tommy Kirk) keeps the original names, though.
  • The Turkish Gambit: Charles d'Hevrais became Charles Paladin in the English translation. justified because "d'Hevrais" (French "from Hevrais") is a huge giveaway of Charles' real identity, namely, Anwar Effendi (born in the town of Hevrais); it works well in Russian because the Cyrillic spelling of "d'Hevrais" and "Hevrais" are almost nothing alike but in English, it would be a ruinous spoiler).

    Swedish to English Name Changes 
  • Kalle Blomqvist's name is rendered in English as "Bill Bergson".
  • The Animated Adaptations of Peter No-Tail from the 1980s Downplay this with the tile character Pelle. "Pelle" is just the Swedish form of "Peter" itself, and oddly the books they were based on, called Pelle No-Tail avert it completely. However, while Peter/Pelle's name is simply Anglicized, the other characters do get they names changed a bit:
    • Pelle's Love Interest Maja Gräddnos, whose name means "Maya Cream-nose" is changed to Molly in both English dubs of the first movie. Strangely, the British dub changes her last name to "Silk-nose".
    • Måns, or rather "Elaka (Evil) Måns" is named "Mean Mike" in the British dub of the first movie, but the sequel, Peter No-Tail in America(t), keeps his original name. The American dubs on the other hand just call him "Max" (without "Mean")
    • The two children who Peter/Pelle lives with, Birgita and Olle, are renamed Brenda and Phillip in the American dub, despite both original names not sounding foreign (at least not much in Birgita's case).
    • Bill and Bull, Måns's minions, are the only characters who completely avert this.
  • Mumintrollet to Moomintroll (or Moomin in the comic strip and the anime)
    • Muminpappan to Moominpappa
    • Muminmamman to Moominmamma
    • Snusmumriken to Snufkin
    • Lilla My to Little My
    • Snorkfröken and Snorken to Snorkmaiden and Snork
    • Too-ticki to Too-ticky
    • Tofslan och Vifslan to Thingumy and Bob
    • Hattifnattar to Hattifatteners
    • Mårran to The Groke
    • Filifjonkan to Fillyjonk
    • Mymlan to The Mymble
    • Alisa to Alicia
    • Hemulen ("the Hemul") to "the Hemulen"
    • Ynk to Sorry-oo ("Pimple" in the the Moomins on the Riviera movie).
    • Misan to Misabel
    • Råddjuret to The Muddler
    • Trolkarlen ("The Wizard") to The Hobgoblin

    Hebrew to English Name Changes 
  • The Bible
    • Most changes to names are easily traceable if you know what usually changes: the letter "bet" is more often treated as a "b", even when it would sound like a "v" ("Abraham" vs. "Avraham"); "chet"s are treated like "h" ("Noah" vs. "Noach") or dropped entirely ("Isaac" vs. "Yitschak"); "yod"s being rendered as "j"s, an artifact of when they sounded alike note  ("Joshua" vs. "Y'hoshua"); ("Jehovah" vs. "Ye'hovah"); "tsadi"s being given the "z" sound ("Zephaniah" vs. "Ts'fanyah"); "shin"s and "sin"s being mixed up. And then things get really interesting when you throw in Greek as an intermediate step: suddenly, a ton of names start ending in "s", usually preceded by "o" or "u" (combined with the "yod"-to-"j" thing above: "Jesus" vs. "Yeshua" or "Y'hoshua"). Whew. But a few names stand out for ditching these:
    • You've all heard of Lucifer, right? Well, in the original Hebrew, it goes more like "Heylel". And Lucifer? It's Latin, and means the same thing.
    • James. Brother of the aforementioned Jesus, and writer of a letter that was accepted into New Testament canon. Would it surprise you to learn that his name was Yaakov (Jacob)? That's right, even in the Greek, it's "Iakobos" (thanks to the "-os" ending), but in another case of "means the same in Latin", we have "James" now.
      • In Latin the name is more usually "Iacobus", which later evolved into "Iacomus", and "Jacob"-like forms are common enough in other languages (e. g. it's "Jakob" in German). Note that in English "James" and "Jacob" are recognized as being related, i. e. when supporters of deposed king James II and his successors are called "Jacobites".
      • It's also no coincidence that the change was first made in the King James Version. The translators wanted to make sure the King was pleased with their work, so they switched the translated name from Jacob to James to give him a book of the Bible bearing his name.
    • Another book of the New Testament is the epistle of Jude. Who actually was called Yehuda (Judah), Iudas in Greek, usually referred to as Judas Thadd(a)eus to distinguish him from his fellow disciple, Judas Iscariot.
    • And possibly the biggest one: Jesus Himself. His actual name was Yeshua, an Aramaicized shortening of the ancient Hebrew name Yehoshua. In Greek, both are rendered Iesous, but because St. Jerome's Vulgate, which formed the model (if not the basis) of most Western European translations of the Bible, translated the Old Testament directly from Hebrew, the Hebrew Judge is called Joshua, while the New Testament (mostly written in Greek and thus translated from Greek) renders the same name as Jesus.
    • The Lord. The Tetragrammaton is usually rendered this way even when the text is trying to tell us His name. Thank the rabbis for this one; they instituted a ban on it out of fear that someone might break the actual commandment against misusing it. The first substitute? "Adonai", which means "My Lord". That is a pretty frequent title of His, and since it can be translated "Lord", so by the time translators got around to it, "The Lord" it was.note 
  • Once Upon A Potty: The male protagonist, originally called Naftali in Hebrew, was renamed Joshua in the English version. Prudence, the female protagonist, is known as Ziona in Hebrew - although this might count as an English-to-Hebrew example, since the female version was created at the American publisher's request.

    Spanish to English Name Changes 
  • El Chavo (Animated Adaptation)
    • Don Ramón to Mr. Raymond
    • Doña Florinda to Mrs. Worthmore (note that in the original, Florinda is her first name, but Worthmore in the dub is her last name)
    • Professor Jirafales to Professor Girafalde
    • Doña Cleotilde/La Bruja del 71 to Miss Pinster/The Witch of 71
    • Señor Barriga to Mr. Beliarge
    • Jaimito the Mailman to Manny the Mailman
    • Popis to Phoebe
    • Ñoño to Junior
    • Godínez to Gordon
    • El Chapulin Colorado to Captain Hopper
    • Señor Hurtado to Mr. Crookley
    • Serafina the doll to Stephanie
Advertisement:

    Korean To English Name Changes 
  • Filipino dubs of Korean TV Series usually give English or Filipino names to their characters, save a few exceptions (Most of the time the exceptions will be on Korean period dramas, and oddly enough, Boys Before Flowers).
  • Leafie, a Hen into the Wild
    • Leafie to Daisy
    • Greenie to Willy
    • Wanderer to Wilson
  • Turning Mecard to Mecard
    • Na Chan to Jason
    • Van Dyne to Van Dine (Studiopolis dub only)
    • Dabi to Dabby (Studiopolis dub only)
    • Gong Juhui to Juliette (BTI Studios Hong Kong dub version) or Juliet (Studipolis dub version)
    • Cheon Jaehyung to Kevin
    • Gi Woonchan to Brandon
    • Gelosia to Jealousia

    Chinese to English Name Changes 
  • Farm House 81 to Hatched
    • Egward to Cluck Norris
    • Donny to Chickpea
    • Popo to Tiny Schwarzhenegger
    • Daisy to Angelina Poultrie
    • Polly to Henrietta
    • Travis to Hugh Heifer
    • Marshall to Charlie House
    • Mayor Oxley to Bullhorn
    • Grampy Goat to Grandpa Goat
    • Lilly to Meryl Cheep
    • Howie to Mr. Waddlesworth
    • Liu Bei to Melvin
    • Guan Yu to Gourdon
    • Zhang Fei to Pepo
    • Grey Dagger to Weasel
    • Lack-one-ear to Fuse
    • D.A. Bomb to Crash
    • Viktor to Vik von Vulture
  • Happy Heroes: 桃子姐姐 ("Taozi Jiejie", or "Peach Sister") to "Peach I." and then "Miss Peach" for the Lookus dub. The Miao Mi dub averts this by going with the more literal translation "Sister Peach".
  • Love and Producer to Mr Love Queens Choice. This game suffers from it heavily, since it is available in English, Japanese(where it's titled EVOLxLOVE), and Chinese (the original) and the title and the four main love interests each have different names in each language.
    • Li Zeyan to Victor note 
    • Bai Qi to Gavin note 
    • Xu Mo to Lucien note 
    • Zhou Qi Luo to Kiro note 
  • Most English-dubbed Pleasant Goat and Big Big Wolf episodes change the names as follows:
    • Pleasant Goat to Weslie
    • Lazy Goat to Paddi
    • Pretty Goat to Tibbie
    • Fit Goat to Sparky
    • Warm Goat to Jodie
    • Slow Goat to Mr. Slowy
    • Gray Wolf to Wolffy
    • Red Wolf to Wolnie
    • Little Gray to Wilie

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report