Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Following

Completely Different Title

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jungla_de_cristal2.png
...The Glass Jungle?!

"You know, it still amazes me the influence [Star Trek] has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'."
William Shatner in his Saturday Night Live opening monologue
Advertisement:

When translating works of fiction sometimes you keep the original title in the original language. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with Market-Based Title. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can still be in the source language). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of Translation Matchmaking. See also The Foreign Subtitle and In Name Only.

Advertisement:

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated into, rather than the language translated from.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a "Blind Idiot" Translation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.


Advertisement:

Examples:

    open/close all folders 

    Arabic 
Anime & Manga
  • The Arabic dub of Digimon referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously Pokémon (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.

    Azerbaijani 

    Bulgarian 
Films (Animated)

Films — Live-Action

    Catalan 
Film

    Croatian 
Anime and Manga

Films — Animation

Films — Live-Action

Live-Action TV

Western Animation

  • The Croatian title of Billy is Billy Super Heroj.

    Czech 
Films — Animation

Films — Live-Action

  • In both Czech and Slovak, the Swedish movie Fucking Åmål was given a title that translates to Love Is Love.
  • A rather infamous example is Inception, translated as "The Beginning", even though there is a much more suitable word used for the term in the movie itself. The translators later apologised for this and explained that they were given very scarce information and they misinterpreted the name.
  • Wild Things became Dangerous Games.
  • The 2003 direct to video movie Detention was titled to a fitting description of the movie's premise, as High School Massacre.
  • The 1997 movie Mr. Nice Guy became simply known as Target.
  • Falling Down became Free Fall.
  • The 1966 movie Grand Prix was given a title simply known as Racers.
  • On Deadly Ground was known as Alaska in Flames.
  • Heat (1995) became Ruthless Fight.
  • Rush Hour was known as Crossroad of Death.
  • Executive Decision was titled Boeing 747 in Danger. Which makes sense, considering that the film takes place on said aircraft.
  • Face/Off was titled Face to Face, which makes a bit of sense like the original title.
  • The Quick and the Dead was translated as Faster than Death, which makes little sense.
  • The Punisher (2004) became The Executioner.
  • Bride of the Monster became Atomic Bride.
  • Spy Hard is titled Agent WC-40. The title - and codename - change is a reference to the 1967 Czech James Bond spoof "The End of Agent W 4 C."
  • Cool Runnings was titled "Coconuts on Snow", making it more immediately obvious that it is a comedy.
  • Alien became Intruder.
  • Misery became Misery Doesn't Want to Die.
  • The Passion of Joan of Arc became The Suffering of the Maid of Orleans.
  • Nightcrawler became He Was Snooping.
  • The Big Short became Bet on Uncertainty.
  • Collateral Damage became Counterstrike.
  • The Boondock Saints became Blood Brothers.
  • Idiocracy became Absurdistan.
  • Idle Hands became Hand Killer.
  • Hallowed Ground became Preacher of Death.
  • The Man with the Iron Heart became Death's Head.
  • Bullet to the Head became One Between the Eyes.
  • Cannibal Holocaust became Cannibals.
  • Peeping Tom became Curious.
  • SS Doomtrooper became Beyond Death.
  • The Conjuring became Captured by Demons.
  • The Strangers became Them.
  • Hereditary became Scary Heritage.
  • Freeway became Maniac.

Literature

  • Cal Leandros is known in the Czech Republic as Kal a Niko Leandrosovi ("Cal and Niko Leandros").
  • Persuasion has several translations. The most well-known is titled Anne Elliot after the protagonist. Another one is called Pride and Persuasion, probably in an attempt to pair it with Pride and Prejudice.
  • Anne Brontë's The Tennant of Wildfell Hall is titled "The Double Life of Helen Graham".
  • The Da Vinci Code was rather unnecessarily changed to the more Purple Prose-y title Šifra mistra Leonarda ("The Cipher of Master Leonardo"). There are actually two translations and the latter one seems to be actively trying to avoid any chance of being accused of plagiarism, to the point where some short sentences sound very unnatural just to avoid the obvious choice for the context, which was usually used in the first translation. The change of the title follows the same logic.
  • Gone with the Wind was translated as "The South Against the North".
  • Watership Down was published as "The Long Way Home."
  • Arthur Ransome's Swallows and Amazons (the first book in the series) is titled "The Fight for the Island"; Swallowdale is "The Castaways from the Swallow", and Winter Holiday is "The Frozen Ship of Captain Flint" (it all sounds a bit better in Czech than it does in English). The rest of the series' titles after the first three books has more or less literal translations, although Secret Water experienced a slight shift to "Mysterious Waters".

Live-Action TV

  • Doctor Who is somewhat (in)famously (and flatly) retitled to Pán času ("The Time Lord"). The meaningful pun from the original title would still work in Czech, it's just that the pre-2005 version of the show was not well-known outside of the country's SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen.
  • Breaking Bad was retitled to "Perníkový táta" which literally means "Gingerbread Dad", but implicitly translates to "Crystal Meth Dad".
  • The Outer Limits (1995) was retitled to Extreme Limits.

Theater

  • A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare has several variants, but Dream of St. John's Night seems to have won and is set in the minds of the Czechs as the one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
  • Oscar Wilde's play The Importance of Being Earnest has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as What is important. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known How important (it) is to have Philip. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland How important it is to have him, but the play itself still uses the name Philip.note 

    Danish 
Films — Animation
  • Spirited Away is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).
  • Tangled was changed to "To på Flugt: Et Hårrejsende Eventyr" (Two on the Run: A Hair-Rising Fairy Tale/Adventure). The subtitle is probably a call-back to the original title.
  • Winnie-the-Pooh is called "Peter Plys".
  • Kubo and the Two Strings became Kubo: The Brave Samurai.
  • The Iron Giant became The Boy and the Iron Giant.

Films — Live-Action

Literature

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Danish title, "Aegtepagten", can be translated as "The marriage pact". Which is rather close to being a literal translation, actually.
  • Happened quite often to early Stephen King books and their subsequent movie adaptations.
    • The Shining was translated to "Ondskabens hotel" which translates to "Hotel of Evil".
    • 'Salem's Lot became "De Dødes By" which translates to "City of the Dead".
    • It became "Det Onde" which translates to "The Evil". Noteably It(2017) kept it's original english title while the 1990 adaptation did not.

    Dutch 
Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

Live-Action TV

  • Who Wants to Be a Millionaire? became known as Weekend Miljonairs ('Weekend Millionaires'). This may well have been done Just for Pun, as Weekend Miljonairs sounds exactly like Wie kent miljonairs ('Who knows millionaires?')
  • Some TV series (in the 1970s and 1980s) were named after their main characters, regardless of the original titles
  • SBS6 which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc. with only the voiceovers dubbed into Dutch. The names change as well into things like "Huizenjacht" (Househunting). They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily.
  • Kitchen Nightmares became Oorlog in de Keuken, literally meaning 'War in the Kitchen'.

    Estonian 
Films — Live-Action

    Filipino 
Anime and Manga

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • Himitsu Sentai Gorenger became known as Star Rangers.
    • Oddly enough, J.A.K.Q. Dengekitai aired as The Lucky Aces. And it does fit, considering the theme of the team itself.
  • A number of Asian dramas also do. The most recent examples are 49 Days (which became Pure Love, but that carries some Name's the Same problems when the Foreign Remake aired outside the Philippines) and Scent of a Woman (which became Helena's Promise, alluding to the name that the Filipino dub used for the protagonist, Yeon Jae).
    • Most of the time, though, Philippine TV networks either use the literal English translation of the original title or the one that is already prepared by the production company in the event of international distribution. Example for the latter: Heartstrings was the international title for the drama that was shown as Neon Naege Banhaesseo (You've Fallen for Me) in South Korea. The Filipino dub kept the international title.
  • Space Sheriff Gavan was aired as Sky Ranger, for no reason other than Rule of Cool.

    Finnish 
Anime & Manga

Films — Animation

  • All Dogs Go to Heaven got the rather plain title Kaikenkarvainen Charlie, which could loosely be translated along the lines of "Charlie-of-All-Trades" (though it's also a slight pun on "karvainen" being the Finnish word for "hairy").
  • Tangled became the rather non-sensical Kaksin karkuteillä - hiuksia nostattava seikkailu (On the Run by the Two of Us - A Hair-raising Adventure).
  • Recess: School's Out became Tehtävä – Pelastakaa kesäloma (Mission - Save the Summer Holidays), making it one of the few dubs to not use the title of the show in the movie's name at all.
  • Home on the Range was called Lehmäjengi (lit. "Cow Gang").

Films — Live-Action

Literature

  • The third book in the The Chronicles of Narnia series, The Voyage of the Dawn Treader, became Kaspianin matka maailman ääriin ("Caspian's Trek to the End of the World") in Finland.
  • Discworld:
    • Equal Rites was published in Finnish as Johan riitti! - roughly "That's enough!" or "I've had enough!", to make a different pun on the word "rite" (riitti in Finnish).
    • Sourcery became Velhous verissä - "Wizardry in the blood". There was no attempt at a pun here.
    • Lords and Ladies became Herraskaista väkeä - roughly "Genteel folk". Note that in Finnish, the word "väki" can also refer to certain animist spirits.
    • Men at Arms became Vartiosto valmiina palvelukseen - roughly "Watchmen are ready to serve".
    • Soul Music became Elävää musiikkia - "Living music".
    • Hogfather became Valkoparta Karjupukki - "White-bearded Boar-Buck", in which "Karjupukki", literally "boar-buck" is the name of the title character in Finnish. The title is evocative of the lyrics of a certain Finnish Christmas carol "Joulupukki, joulupukki, valkoparta, vanha ukki" ("Father Christmas, Father Christmas, white beard, old grandpa")
    • Jingo became Pojat urhokkaat - roughly "Boys bold", reference to the first verse of the very patriotic lyrics of the March of the Björneborgers: Pojat kansan urhokkaan, literally "Boys of the nation bold".
    • The Fifth Elephant became Maanalainen elefantti - "The underground elephant".
    • The Truth became Totuuden torvi - roughly "The horn of truth", "horn" referring to the instrument.
    • A Hat Full of Sky became Tähtihattu - "Star hat".
    • Going Postal became Posti kulkee - "The post runs", a Finnish saying implying great efficiency in the post office, even during a time of trouble.
  • The first Twilight book was named Houkutus ("Temptation") in Finnish and the third book, Eclipse, got the name Epäilys ("Doubt"). The titles of the second and fourth books were translated literally.
  • Pet Sematary became Uinu, uinu lemmikkini (Sleep, Sleep My Pet).
  • The first edition of The Hobbit became Lohikäärmevuori ("The Dragon Mountain")
  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Finnish title, "Unelmia ja yllätyksiä", can be translated as "Dreams and surprises".
  • That Hideous Strength by C. S. Lewis became Piinattu planeetta ("The Tortured Planet")
  • Likewise, The Screwtape Letters became Paholaisen kirjeopisto ("Devil's Letter Academy")

Live-Action TV

  • The Big Bang Theory is called Rillit huurussa (literally "Spectacles Fogged Up") in Finnish.
  • A strange case of this happened with the show Hell's Kitchen. When the English-language version started airing in Finland, it went by the name of Kauhukeittiö (literally "Horror Kitchen"). Later, when a Finnish version of the show was made, it aired under the name... Hell's Kitchen Suomi (Suomi meaning Finland). So they used the English title for the Finnish version, and the Finnish title for the English version.
  • Deadliest Catch is Vaarallisilla vesillä ("In Dangerous Waters").
  • Desperate Housewives became Täydelliset naiset, (The Perfect Women).
  • Kitchen Nightmares is called Kurjat kuppilat (which could be best translated as "The Wretched Diners").
  • How I Met Your Mother was originally translated as Ensisilmäyksellä (literally "At First Glance", the Finnish version of the English phrase "Love at first sight"), though uses the English title when it airs on FOX.
  • Scrubs was called Tuho-osasto ("Destruction Unit"), which was a pun on the Finnish title of ER which was called Teho-osasto ("Intensive care unit")

Radio

    Flemish 
Films — Live-Action

    Greek 
Greek translations, especially of older movies or TV shows very often are completely irrelevant, due to either the original title being untranslatable or just unmarketable, or just from plain ignorance of the translator.

Anime & Manga

  • One Piece became "Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού" (Drake and the Hunting of the Treasure). No, it has nothing to do with a certain Nathan Drake.

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • Knight Rider became "Ο Ιππότης της Ασφάλτου" (Asphalt's Knight). Not so far off, really.

Video Games

    Hebrew 
Films — Animation

Films — Live-Action

  • An industry running gag is translating thriller (erotic or otherwise) titles as a "Deadly X" or "Fatal X" with the X being vaguely related to the movie subject / original title (for example, Terminator got translated to something along the lines of "Deadly Mission" or "Deadly Quest").
  • Die Hard is "Met Likhyot", which can be translated as "Dying to Live" or "Dead Desperate to Live".
  • When Scary Movie came out, it was named "Dying To Scream" (to make sure you know it's a Scream parody). This caused a whole bunch of comedy films to be named "Dying to X", including the Chris Rock comedy Down to Earth, which was named "Dying to Laugh".
  • Israel is one of the numerous countries where Alien is titled "The Eighth Passenger". Aliens is titled "Return of the Eighth Passenger".
  • Airplane! is "Tisa Ne'ima!", which stands for Have a Pleasant Flight!
  • The Hangover was translated to Hebrew as "On your way to the wedding, stop at Vegas" with the sequal naturally replacing Vegas with Bangkok.
  • In a somewhat older example, the 1971 film McCabe & Mrs. Miller was called in Israel "The Card Player and the Prostitute". Subtle, huh?
  • Independence Day is "The Third Day". Probably because Israel's own Independence Day is a very important holiday.
  • Probably the most egregious example is the 2002 film Riders (also known as Steal) which was released under the name "High Risk" - not the Hebrew equivalent of the words "High Risk", but the transliteration of the English words "High Risk".
  • Scott Pilgrim vs. The World became The Exes of My Girlfriend.
  • The Shawshank Redemption became Walls of Hope.
  • Heathers became The Class Queen.
  • Trading Places became Change Your Place, Change Your Luck.
  • The Wizard of Oz is translated literally, with "Oz" rendered as "Utz"—a place mentioned in the Book of Job and otherwise unknown.

Live-Action TV

  • The Canadian series The Collector was first titled The Soul Collector. It was later changed into The Collector, a technically correct translation incorrect in context, since Hebrew uses a different word for the collection of debts.
  • Oddly, when Mad Men was first broadcast in Israel, it was titled "The Men of Madison Avenue" (a sort of play on The Bridges of Madison County - the Hebrew words for "men" and "bridges" only differ by one character), since the original Double-Meaning Title would be meaningless in Hebrew. However, after the first season the series was renamed and simply transliterated as "Mad Men".
  • Better Call Saul became "Count on Saul".
  • When Moonlight was about to air, despite its very simple and straightforward title, a contest was held to select a local title. "Dark Hours" won.
  • Wonder Woman (1975) was titled "Eyshet Chayil"—the first two words of Proverbs 31, usually translated "A Woman of Valor". The program was shown after sundown on Fridays, when observant Jews do not watch television—and wives are praised with Proverbs 31—leading to unintentional cognitive dissonance when observant Jews complained about "Eyshet Chayil" being shown when they could not watch it.

Video Games

  • Loom is titled The Weavers. There is a (voiceless) Hebrew version.

Western Animation

  • Breadwinners became משוגעגע, which, being a pun, can only be very loosely translated as Quackin' Mad. Specifically, it's a promanteau of the word for "Crazy" (משוגע) and the Hebrew onomatopeia for a duck's quack (גע-גע).
  • Wander over Yonder became Wander saves the World.
  • Transformers are known in Israel as Robotricks.
  • In Israel, both Batman Beyond and X-Men: Evolution are known as ______ - The Next Generation - probably after Star Trek: The Next Generation. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in X-Men Evolution are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just younger versions of the originals.
  • Hijitus ran as "Super Ben".

    Hindi 
Asian Animation

Films — Animation

Films — Live-Action

    Hungarian 
Anime & Manga
  • Sailor Moon: Varázslatos álmok ("Magical Dreams", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
  • Moero! Top Striker, most likely again based on the French version, L'École des champions (The School of Champions), was titled A pálya ördögei (Devils of the [football] field)

Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

  • Watership Down to Gesztenye, a honalapító, or "Hazel, the Founding Father".
  • To Kill a Mockingbird to Ne bántsátok a feketerigót ("Don't Hurt the Blackbird"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.

Live-Action TV

  • Being Human (UK) has the succinct title of A vámpír, a vérfarkas és a szellem (A Vampire, a Werewolf and a Ghost).
  • MythBusters was presented as Állítólag... ("Allegedly...")
  • Walking with Dinosaurs and its sequels got the folowing treatment:
    • WWD itself: Dinoszauruszok, a Föld urai ("Dinosaurs, Rulers of Earth", regular TV dub and book); Dinoszauruszok között ("Among Dinosaurs", Discovery Channel version); Séta a dinoszauruszokkal ("A Walk with Dinosaurs", The Arena Spectacular and various other places); A dinoszauruszok visszatérnek ("The Dinosaurs Return", only used in The Ballad of Big Al special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title Dinoszauruszok, a Föld urai, after the show's original dub.
    • Walking with Beasts: Szörnyek a Földön ("Monsters on Earth", VHS dub and book); Azok a csodálatos őslények/ősállatok ("Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals", regular TV dub/TV promos); Ősállatok között ("Among Prehistoric Animals", Discovery cut)
    • Walking with Monsters: Szörnyek bolygója ("Planet of Monsters", regular TV dub)
  • Married... with Children: Egy rém rendes család, same as the German translation, "A Terribly Nice Family".
  • The Fresh Prince of Bel-Air: Kaliforniába jöttem ("I Came to California")
  • Doctor Who's title was changed to Ki vagy, Doki? (literally, "Who are you, Doc?")
  • Every country's version of Wipeout (2008) to Lehetetlen küldetés ("Impossible Mission").
  • Breaking Bad's title became Totál szívás, literally "Total Suckage", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
  • The Big Bang Theory to Agymenők (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").
  • I delitti del cuoco, an Italian series that has the international title Recipe for Crime to Nincs kettő séf nélkül (literally, "There is No Two Without a Chef"), an obvious Shout-Out to the 80s Bud Spencer and Terence Hill movie Non c'è due senza quattro ("There is No Two Without Four", known as Double Trouble or Not Two but Four in the English market). The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's insanely popular in Hungary and people probably wouldn't have watched the show without him.
  • Little House on the Prairie became A farm, ahol élünk (The Farm Where We Live).
  • Farscape became Csillagközi szökevények (Interstellar Runaways).
  • Early Edition had become A kiválasztott - Az amerikai látnok (The Chosen One - The American Seer).
  • Elementary had become Sherlock és Watson what is for English: Sherlock and Watson.

Western Animation

  • TaleSpin became the much more straightforward Balu kapitány kalandjai ("The Adventures of Captain Baloo").
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers got the rather cute (and alliterative) title Csipet Csapat ("Tiny Team" or "Morsel Team").
  • The Emperor's New School is simply known as Királysuli ("King School", or alternatively, "Cool School").
  • Regular Show became Parkműsor ("Park Show").
  • Kim Possible became Kis tini hős ("Little Teen Hero").
  • Braceface became Sharon naplója ("Sharon's Diary").

    Icelandic 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Indonesian 
Anime and Manga Live-Action TV

Film — Live-Action

    Korean 
Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Korean translation by Choi Woon Kwon uses the title 빗자루를 빼앗긴 작은 마녀 (Bisjaluleul Ppaeasgin Jag-eun Manyeo, "Little Witch Deprived of a Broom").

Live-Action TV

Video Games

  • Super Mario Galaxy is known as Super Mario Wii: Galaxy Adventure .
  • The Legend of Zelda: A Link to the Past was first released under its English title (which becomes 과거로 간 링크/Gwageoro gan Ringkeu when translated to Hangul) on the Super Comboy before they went with the Japanese title of Kamigami no Triforce or "Triforce of the Gods" (신들의 트라이포스/Sindeurui Teuraiposeu in Hangul) for its Wii Virtual Console release. Neither version are actually localized in Korean though, as they simply took the English version of the game and gave it an instruction manual in Korean (a common practice back in those days, when multi-language localizations was not feasible for most game publishers). When The Legend of Zelda: A Link Between Worlds received a proper Korean localization, they went with the Japanese title of Kamigami no Triforce 2 (신들의 트라이포스2/Sindeurui Teuraiposeu 2) over the English one.
  • Dr. Robotnik's Mean Bean Machine was released under the title of Dongle-i Toechijakjeon (Puyo Puyo) (동글이 퇴치작전 (뿌요뿌요)), meaning "Dongle Eradication".
  • Pokémon Diamond and Pearl are called Pocket Monsters DP: Dialga and Palkia, while Pokémon Platinum is called Pocket Monsters Pt: Giratina.

Western Animation

  • Gravity Falls becomes Dipper-wa Mabel-ui Mystery Moheom ("Dipper and Mabel's Mystery Adventure").
  • The Loud House becomes Lincoln-ui Jibeseo Saranamgi ("Survive at Lincoln's House").
  • Ed, Edd n Eddy becomes Ed-raneun Ireumui se Chingu ("Three Friends Named Ed").
  • The Fairly OddParents:
    • The EBS dub is known as Byeolnankkamjjik Suhocheonsa ("Weird Guardian Angels").
    • The Champ TV dub is known as Yojeolboktong Suhocheonsa ("Abdominal Pain Guardian Angels").
    • The Nickelodeon dub is known as Timmy-ui Motmallineun Suhocheonsa ("Timmy's Unstoppable Guardian Angels").
  • ChalkZone becomes Rudy-ui Magic Bunpil ("Rudy's Magic Chalk").
  • Breadwinners becomes Rhythm Power Ppang Ori ("Rhythm Power Bread Ducks").
  • Arthur becomes Nae Chingu Arthur ("My Friend Arthur").
  • Dora the Explorer:
    • The EBS dub is known as Dora Dora Yeong-eo Nara ("Dora Dora English Country").
    • The Nickelodeon dub is known as Hi Dora, with "Hi" written in English.
  • Gargoyles becomes Jeonsa Goliath ("Goliath the Warrior").
  • PAW Patrol becomes Puppy Gujodae ("Puppy Rescue Team").
  • Clarence becomes Clarence-neun Eongttunghae! ("Clarence Is Wacky!")

Other

  • Similar to their Japanese name, 20th Century Studios, formerly known as 20th Century Fox, goes by the name 20 (Isip)-Segi Studios/Fox in Korea. Same goes for their former owner 21th Century Fox (21 (Isibil)-Segi Fox).

    Latvian 
Latvian

Literature

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".

    Lithuanian 
Film — Animation

Film — Live-Action

    Macedonian 
[[AC:Film — Live-Action][

    Malay 
Anime & Manga
  • The Malay adaptation for the One Piece manga is called Budak Getah, which literally means "Rubber Kid".
  • The Rurouni Kenshin manga has its title changed to Satria Pedang, which means "Sword Warrior".
  • The Malaysian version of The Kindaichi Case Files is Penyiasat Remaja, which translates to "Teen Investigator".
  • The Dragon Ball manga was released in Malaysia as Mutiara Naga, which in Malay means "Dragon Pearl".
  • When released in Malaysia, the Dragon Quest manga (Dragon Quest: The Adventure of Dai to be specific) was called Misteri Naga, which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
  • The Crayon Shin-chan manga is known as Dik Cerdas. However, the dubs of the anime and films keep the name Crayon Shin-chan.
  • JoJo's Bizarre Adventure manga is named Penjelajah Jojo ("Jojo the Explorer")

Films — Animation

  • For some reason, in the theatre subtitles, Finding Nemo was translated as Nemo, Si Comel, which translates to Nemo, the Cute.

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • In Malaysia, Hyakujuu Sentai Gaoranger was referred to as Leo Rangers by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.

    Norwegian 
Comic Books
  • Batman was originally called Lynvingen (The Lightning Wing)).

Films — Animation

  • Spirited Away was called Chihiro og heksene (Chihiro and the witches).
  • When Marnie Was There became "Marnie: Min Hemmelige Venninne" (Marnie: My Secret Friend").
  • The Emperor's New Groove was, oddly enough, initially titled Et kongerike for en lama (A Kingdom for a Llama). Later releases of the movie had it retitled Keiserens nye stil, a direct translation of the original title, with the original Richard III-derived title demoted to a small-font subtitle on the cover.
  • Up is called Se Opp ("Look up"/"Watch out").
  • Winnie-the-Pooh is "Ole Brumm"
  • Tangled became "To på Rømmen ("Two on the Run").
  • Kubo and the Two Strings became Kubo and the Magic Instrument.
  • Finding Nemo and Finding Dory are called "Oppdrag Nemo/Dory" (Mission Nemo/Dory) each respectively.
  • Home on the Range is changed to Q-Gjengen (The Cow Gang). This is actual a Pun-Based Title, since the Norwegian word for Cow (Ku) and the letter Q is pronounced the same in the Norwegian language.
  • Zootopia became Zootropolis: Animal Kingdom.

Films — Live-Action

Literature

  • The Norwegian title of The Fault in Our Stars is "Fuck fate." No, really. Hilarious in Hindsight, since Honest Trailers' take on the film gives the film the alternate title Cancer F*cking Sucks.
  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Norwegian title, Frihet og fangenskap, can be translated as "Freedom and captivity".
  • The Nancy Drew books have been titled Frøken Detektiv, which literally translated means "Miss Detective." On a few occasions, a character will either call Nancy "Miss Detective" or mention it as a nickname she occasionally goes by ("Pardon me, but are you Nancy Drew, also known as Miss Detective?"), probably to justify the title change.

Western Animation

  • While Family Guy isn't dubbed, its title on the program list usually gets changed into Familien Griffin (The Griffin family).
  • King of the Hill was, amusingly enough, changed to The King of Grills ("Grillkongen"). ("I sell propane and propane accessories.")

    Persian 
Film — Animated

Film — Live-Action

    Portuguese 
Given Brazil (and Portugal as well at times) has the tendency of doing this to half their titles, we'll try to single out the most egregious examples.

Advertising

  • Kellogg's Frosted Flakes are called Sucrilhos in Brazil.

Anime & Manga

  • Dragon Quest: The Adventure of Dai became Fly, o Pequeno Guerreiro ("Fly, the Little Warrior"). Some theorize it was to avoid conflict with Dragon Ball.
  • As in many contries, Saint Seiya became Os Cavaleiros do Zodíaco ("The Knights of the Zodiac"). Saint Seiya Omega, however, keeps the original title, and uses the previous translation as a subtitle.
  • Fuuma no Kojiro ("Kojiro of the Fuuma"), from the same creator of Saint Seiya, became Os Guardiões do Universo ("The Guardians of the Universe"). The term was also used in the very first Brazilian opening song of Saint Seiya; take that as you will.
  • Yoroiden Samurai Troopers ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (Ronin Warriors), becoming Samurai Warriors. Not to be confused with that game series.
  • Urusei Yatsura ("Those Obnoxious Aliens") became the painfully generic A Turma do Barulho ("The Noise Gang"; a generic term used to an upbeat group [of, usually, children]).
  • Gankutsuou ("The King of the Cave") became just Montecristo. The more complete "O Conde de Montecristo" ("The Count of Montecristo") is used in-show.
  • As in the rest of Latin America, Captain Tsubasa became Super Campeões ("Super Champions").
    • Oliver & Benji in Portugal. However, the season Captain Tsubasa J, which is part remake, part adaptation of then-new material, is titled Super Campeões, possibly because it was the Spanish dub that was aired, with Portuguese subtitles.
  • Inazuma Eleven had its name changed to "Super 11" in Brazil (yes, not counting the Raimon reserves).
    • Original name kept in Portugal.
  • Sen to Chihiro no Kamikakushi ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became A Viagem de Chihiro ("Chihiro's Journey"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.
  • Neko no Ongaeshi ("The Cat's Retribution") became O Reino dos Gatos (The Kingdom of the Cats).
  • Porco Rosso initially looks like it runs into similar Animation Age Ghetto issues as the below example of Despicable Me in Portugal, where it's known as O Porquinho Voador ("The Little Flying Pig"). However, it's actually a reference to Animal Farm, see below.
  • Kiki's Delivery Service is called Kiki - A Aprendiz de Feiticeira ("Kiki - The Sorceress' Apprentice") in Portugal (it should be noted that to Portuguese speakers the title can both mean that she's learning from a sorceress or learning to be one on her own).
  • In Portugal, the seventh Pokémon movie substitutes Destiny Deoxys for Alma Gémea, which is an equivalent expression to "Soul Mate" but literally means "Twin Soul". It supposedly refers to the existence of two Deoxys.
  • In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), Sgt. Frog is known as Sargento Keroro, which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just Keroro.
  • In Brazil, Ghost in the Shell is O Fantasma do Futuro, "The Ghost from the Future".

Comic Books

Films — Animation

  • In Brazil, Cloudy with a Chance of Meatballs was named Tá Chovendo Hambúrger ("It's Raining Hamburgers").
    • Portugal's title is a combo of both titles; Chovem Almôndegas ("It's Raining Meatballs").
  • Despicable Me:
    • In Brazil, it's Meu Malvado Favorito ("My Favorite Bad Guy"). Different, but fits the plot. It's likely a reference to the title of My Favorite Martian, which was translated literally in Brazil (Meu Marciano Favorito).
    • In Portugal it's known as Gru: O Maldisposto ("Grumpy Gru"). Animation Age Ghetto at its finest.
  • Hoodwinked! became Deu a Louca na Chapeuzinho ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy"). The two Happily N'Ever After movies, which have nothing to do with Hoodwinked to begin with, became Deu a Louca na Cinderela ("Cinderella's Gone Crazy") and Deu a Louca na Branca de Neve ("Snow White's Gone Crazy"), sounding like they were ''Hoodwinked!' sequels.
  • Portugal turned FernGully: The Last Rainforest into As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
  • Strange example involving The Secret of NIMH: in Portugal, the dubbed VHS (it hasn't been released in DVD over there) are known as A Jóia Encantada ("The Enchanted Jewel") and use O Segredo de NIMH (literal English title) as a barely visible subtitle. But the subbed VHS were just O Segredo de NIMH. In Brazil, it's also different: A Ratinha Valente ("The Brave Girl Mouse"). Note that both titles became Artifact Titles with the sequel, in which Mrs. Brisby barely shows up and the amulet is only seen/mentioned in the flashback sequence at the beginning.
  • The Land Before Time is Em Busca do Vale Encantado ("Search for the Enchanted Valley").
  • A Troll in Central Park is O Anãozinho Mágico ("The Little Magical Dwarf").
  • The Pebble and the Penguin is Hubie, o Pinguim ("Hubie, the Penguin").
  • The Nightmare Before Christmas is O Estranho Mundo de Jack ("Jack's Strange World").
  • Alpha and Omega is A Lady e o Lobo: O Bicho tá Solto ("The Lady and the Wolf: The Beast is Loose"). Yes, a Completely Different Title PLUS a Foreign Subtitle.
  • Inside Out is Divertida Mente in both Portugal and Brazil, which means "Fun Mind" but can also be interpreted as "divertidamente" ("funnily" or "amusingly").
  • The Book of Life is Festa no Céu (Party in Heaven) in Brazil.
  • The Disney - Pixar film, Coco, had to be renamed Viva! A vida é uma festa! (Cheers! (though it also can be "Live", as in the verb, fitting of a story related to the Day of the Dead) Life is a Party!) because using the Portuguese word for coconut is already weird, and it can be easily distorted to "cocô", "poop". By extension, Grandma Coco became Ines.
  • Onward became Dois Irmãos: Uma Jornada Fantastica (Two Brothers: A Fantastic Journey) in Brazil. Portugal uses a simpler title: Bora Là (Let's Go).
  • Brazil had two cases where the title of the comic was recycled for a related feature animation, Ultimate Avengers became The Ultimates, and Superman: Doomsday became The Death of Superman... leading to some Title Confusion once there was an actual adaptation of the comic.
  • Batman: Under the Red Hood:
    • Brazil: Batman Against the Red Hood
    • Portugal: Batman and Red Hood

Films — Live-Action

  • In Brazil, The Hangover became Se Beber, Não Case ("Don't drink and get married", a reference to the "don't drink and drive" advice). Then Hot Tub Time Machine was turned into A Ressaca which means... "the hangover"!
  • My Girl was translated to Meu Primeiro Amor ("My First Love"), causing a huge feeling of oddness when the sequel came up...
    • O Meu Primeiro Beijo ("My First Kiss") in Portugal.
  • Kung Fu Hustle became Kung-Fu-São, a pun on Kung-Fu and Confusão (literally confusion, but usually means mess). Previously, Shaolin Soccer was Kung Fu Futebol Clube.
  • No movie from the Scary Movie-derived Shallow Parodies was unscathed. It all started with a pun with Scream, and there it goes...
    • And, while we're at that: Scream = Pânico ("Panic"). Go figure. The TV series, however, was left in English.
    • Not only did Scream become Pânico (Panic), but The Grudge became O Grito (The Scream).
    • Going along with "Panic": How do you pare down a title like Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th? Brazil gives the answer: Histeria ("Hysteria"). No, not the cartoon.
    • Weird Scary Movie-inspired title: the Brazilian title is Todo Mundo Em Pânico ("Everybody in Panic"). Shaun of the Dead is Todo Mundo Quase Morto ("Everybody Almost Dead").
    • Spanish Movie became Todo Mundo Hispânico ("Everybody Hispanic").
  • Seltzer and Friedberg's Disaster Movie was translated to Super Heróis: Liga da Injustiça ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to Superhero Movie. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually more accurate than the original.
    • Not only that, but Epic Movie became Deu a Louca em Hollywood ("Hollywood's Gone Crazy", much like the Hoodwinked! example above) and Date Movie became Uma Comédia Nada Romântica (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
    • A reviewer said the title for Meet the Spartans, Os Espartalhões (mixing "espertalhões", smart-asses, with Sparta) is much more clever than any of the jokes in the movie.
  • Film/{{}} is Tubarão. "Shark". Okay, can't complain about that.
  • The success of Fright Night (1985), which became A Hora do Espanto ("Fright Time") led to many similar titles: A Nightmare on Elm Street (1984) became A Hora do Pesadelo ("Nightmare Time"), The Dead Zone became A Hora da Zona Morta ("Dead Zone Time"), Re-Animator became A Hora dos Mortos Vivos ("Undead Time")note , Final Exam is A Hora das Sombras ("The Shadow Hour") and an alternate title for Critters is A Hora das Criaturas ("Critters Time" - the regular one is plain Criaturas).
    • Likewise, following The Terminator becoming O Exterminador do Futuro ("The Terminator from the Future"), Total Recall (1990) is O Vingador do Futuro ("The Avenger of the Future"). (in Portugal, they're O Exterminador Implacável, "The Implacable Terminator", and Desafio Total, "Total Challenge" - which kinda fits "recall", but not in the memory sense that it's used in the title).
    • And the worst case, as the only connection is the actor: Teen Wolf became O Garoto do Futuro (The boy from the future) because the protagonist was also in Back to the Future.
  • The subtitles for first two Austin Powers: International Man Of Mystery became 000: Um Agente nada Discreto ("An not-very Discreet Agent") and The Spy Who Shagged Me became O Agente Bond Cama ("the agent good at bed", a pun on James Bond).
  • That the James Bond titles all add "007" (most of the times with "vs." or "and"), OK. Adaptation of words hard to translate (Thunderball became 007 vs. the Atomic Blackmail, Moonraker became 007 vs. the Deadly Rocket), also passes. But Octopussy became 007 vs. Octopussy when she isn't a villain, and Skyfall became 007 - Operation Skyfall when Skyfall is a location. Both titles were probably picked without the full movie to watch.
  • One-worded titles don't go well with Brazilian names.
    • Saw is Jogos Mortais ("Deadly Games"). To confuse things further, Stay Alive's Brazilian name is Jogo Mortal ("Deadly Game")
    • An early example that goes from One-Word Title to Long Title: Giant is Assim Caminha a Humanidade (Thus Walks Mankind).
    • Slither became Seres Rastejantes (slithering beings) and Crawl, Predadores Assassinos (Killer Predators).
    • Society was expanded to show right away that it's a horror movie, Sociedade dos Amigos do Diabo ([The]Society of Devil's Friends... even if it's not about satanists).
  • One of the genres that has this mostly are Westerns: Shane is "The Brutes Also Love", The Good, the Bad and the Ugly is "Three Men in a Conflict"... but one is mostly an improvement: The Wild Bunch had the badass translation Meu Ódio Será Tua Herança ("My Hatred Will Be Your Inheritance").
    • The Searchers was less manly in Portugal with A Desaparecida (The Missing Girl) but certainly more in Brazil with Rastros de Ódio ("Tracks of Hatred").
  • For a non-Brazilian example: in Portugal, Planet of the Apes (1968) became the kinda spoileriffic O Homem Que Veio Do Futuro ("The man who came from the future"). Bizarrely, the Tim Burton remake was called Planeta dos Macacos ("Planet Of The Monkeys/Apes" - the Brazilian title of the original, BTW) and Rise of the Planet of the Apes was called Planeta dos Macacos: A Origem ("Planet Of The Apes: The Origin") but the rereleased original kept the aforementioned spoileriffic title.
  • North By Northwest is Intriga Internacional ("International Intrigue").
  • Them! is O Mundo em Perigo ("The World In Danger").
  • The Hurt Locker became Guerra ao Terror - "The War on Terror". A reviewer said this makes it sound like a Chuck Norris film. Named Estado de Guerra ("State of War") in Portugal.
  • Zero Dark Thirty became A Hora Mais Escura (The Darkest Hour), which kinda fits as the original is Spy Speak for 12:30 AM.
  • The Portugal title for the obscure satirical film Buffalo Soldiers was Os Policias do Mundo ("World Police", the derogatory nickname for the US later used in Team America: World Police). One reviewer called it "the only known instance where a translated title is on par with the original"
  • In Brazil, Basic became Violação de Conduta, "Breach of Conduct", and Law Abiding Citizen, Código de Conduta, "Code of Conduct".
  • In Portugal, the first Die Hard movie is called Assalto ao Arranha-céus which can be translated as "Skyscraper Siege" OR "Skyscraper Heist" hinting at the stated and hidden motives respectively of the antagonists. Die Hard 2 became "Airport Siege/Heist", Die Hard with a Vengeance became Die Hard: The Revenge, Live Free Or Die Hard became Die Hard 4.0: Live or Die, and A Good Day to Die Hard got a subtitle that subverts the original title: Die Hard: It's Never a Good Day to Die.
    • Brazil instead got one closer to the original title, Duro de Matar ("Hard to Kill"). The sequels were in a pattern simpler to the originals: Die Hard 2 was simply named Duro de Matar 2 and Die Hard With A Vengeance became Duro de Matar — A Vingança. Live Free or Die Hard used the international title and became Duro de Matar 4.0, while A Good Day to Die Hard became Duro de Matar: Um Bom Dia para Morrer ("Hard to Kill: A Good Day to Die").
  • No Country for Old Men is known in Brazil as Onde Os Fracos Não Tem Vez, "Where The Weak Have No Chance". In Portugal, the title was the closer to the original Este País Não É Para Velhos ("This Country Is Not for the Old").
  • Brazil titled Police Academy 'Loucademia de Polícia'', "Crazy Police Academy".
    • And The Naked Gun is Corra que a Polícia Vem Aí ("Run Because The Police Is Coming"), while in Portugal it's Onde Pára a Polícia? (can be construed as both "Where Is The Police" or "What Is The Police Coming To?"; in the "following a trend" title, Repossessed became there Onde Pára o Diabo?, "Where is the Devil Coming To''?).
  • The title given to Hot Shots! in Brazil became a pun on the main target of the film (Top Gang). The sequel does the same, trading the "Part Deux" for the subtitle Rambo: First Blood Part II - the film's main parody along with Rambo III - received there (Top Gang 2: The Mission) In Portugal, both were Ases Pelos Ares (Aces [Blown] In the Air).
  • Airplane! in Brazil was Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot's Gone").
  • Given Mel Brooks just attracts this in any language:
    • The Producers had Brazil going with what Brooks intended to be the title, Springtime for Hitler. Portugal instead had O Falhado Amoroso (The Lovable Failure) and later, Por Favor, Não Mexam nas Velhinhas (Please, Don't Touch the Old Ladies).
    • Blazing Saddles was "A Mess in the West" (Banzé no Oeste in Brazil, Balbúrdia no Oeste in Portugal). In Brazil, it even led to The Twelve Chairs becoming A Mess in Russia.
    • In two cases where Brazil translated straight but Portugal didn't, Young Frankenstein was Frankenstein Jr. and History of the World Part I was A Crazy History of the World.
    • Silent Movie downright billed the director, The Latest Madness from Mel Brooks.
    • Spaceballs got a longer, wackier title in both countries, A Mais Louca Odisseia no Espaço (The Craziest Odyssey in Space) in Portugal, and S.O.S. - Tem um Louco Solto no Espaço (S.O.S — There's a Crazy Guy Loose in Space) in Brazil.
  • Hide and Seek obtained the far better-fitting title O Amigo Oculto, literally translating to The Hidden Friend (as in imaginary).
  • Jack and Jill became Cada Um Tem a Gêmea Que Merece (Each Person Has the Twin it Deserves) in Brazil. Just Go with It was Esposa de Mentirinha (Make-Believe Wife) there, and Engana-me Que Eu Gosto (Fool Me, I Like It) in Portugal.
  • Most John Hughes movies experienced it.
    • Sixteen Candles was Gatinhas e Gatões (Foxes and Studs) in Brazil and Parabéns a você (Happy Birthday to You) in Portugal.
    • Weird Science was Mulher Nota 1000 ("Grade 1000 Woman", parodying the local title for Ten) in Brazil and Que Loucura de Mulher ("What a Crazy Woman") in Portugal.
    • Ferris Bueller's Day Off became O Rei dos Gazeteiros ("The King of Truants") in Portugal and Curtindo a Vida Adoidado ("Enjoying Life Crazily") in Brazil.
    • In both countries, Planes, Trains and Automobiles was Better Alone Than In Bad Company.
    • Uncle Buck didn't change much in Portugal, My Bachelor Uncle. Brazil instead used the local version of "You can't tell a book by its cover" to describe Buck: Who Looks at the Face Doesn't See the Heart..
  • The Evil Dead franchise had some rough time with this. The first movie was translated as A Morte do Demônio (The Devil's Death), which, until then, could be considered okay, but when the second film came, it was translated as Uma Noite Alucinante (One Crazy-Ass Night). When part three came out and they found out it was a trilogy, they first translated Army of Darkness to Uma Noite Alucinante 3, which made them change the second one to Uma Noite Alucinante 2, and finally, to connect the first to the rest, they added this title as a subtitle to the first movie (A Morte do Demônio: Uma Noite Alucinante). In Portugal, even though the titles connected to the storylines, they had no connection between themselves: the first one was translated as A Noite dos Mortos-Vivos (The Night of the Living Dead), the second one, as A Morte Chega de Madrugada (Death Comes By Dawn, possibly a reference to the deadites taunting "Dead by dawn! Dead by dawn!"), and finally, the third one was translated as Exercito das Trevas (fittingly, Army of Darkness).
  • Vertigo earned the somewhat adequate Um Corpo Que Cai (A Body That Falls) in Brazil and the downright Spoiler Title A mulher que viveu duas vezes (The Woman Who Lived Twice) in Portugal.
  • In Portugal, Citizen Kane is O Mundo a Seus Pés ("The World At His Feet").
  • The Blood and Ice Cream Trilogy:
    • In Brazil, as mentioned above, Shaun of the Dead became Todo Mundo Quase Morto ("Everybody Almost Dead"). Then Hot Fuzz became Chumbo Grosso ("Thick Lead", a slang for More Dakka) and The World's End became Heróis de Ressaca ("Hungover Heroes").
    • In Portugal, they're Zombies Party - Uma Noite... de Morte ("A Night... to die for"), Esquadrão De Província (Province Squad), and the literal translation O Fim do Mundo.
  • Reality Bites is known in Portugal as Jovens em Delírio ("Delirious Youth"). And justice was served. (In Brazil, it's the more fitting Caindo na Real, "getting it real")
  • In Portugal, The Karate Kid (1984) got the very generic title of O Momento da Verdade ("The Moment of Truth"), which in Brazil was just The Foreign Subtitle. Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used Karate Kid.
  • Over the Top is O Lutador (The Fighter) in Portugal, and in Brazil, Falcão - O Campeão dos Campeões (Falcon - The Champion of [All] Champions; possibly because Stallone's character is Lincoln Hawk).
  • Nine Lives (2016) became Virei um Gato ("I Turned into a Cat") in Brazil.
  • The defunct movie magazine Set closed 2000 with a list of absurd titles that appeared that year: Unbreakable = "Closed Body" ("someone must have confused supernatural with umbanda"), The Kid (2000) = "Two Lives" (it's only one life, the guy facing his younger self), Big Momma's House = "Vovó...Zona" (something akin to Big Grandmama), Reindeer Games = "Hard Game" ("sounds like an erotic movie"), Battlefield Earth = "The Reconquest", Coyote Ugly = Show Bar, Pay It Forward = "The Chain of Good", and Bless the Child = "Daughter of the Light" ("No, it's not a child's movie").
  • John Wick is known as De Volta ao Jogo (Back in the Game) in Brazil. Its sequel keeps the John Wick name, but uses The Foreign Subtitle Um Novo Dia para Matar (A New Day to Kill). Portugal keeps the John Wick title for both movies, but uses another subtitle for Chapter 2, Pacto de Sangue (Blood Pact).
  • Ingmar Bergman's Persona (1966) is called Quando Duas Mulheres Pecam ("When Two Women Sin") in Brazil.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was retitled in Brazil as Keruak, O Exterminador de Aço — "Keruak, the steel exterminator", which describes the protagonist pretty well. In Portugal it was O Braço Exterminador — "the exterminator arm".
  • In Brazil and Portugal, the 2007 straight to DVD film Redline became "Speed Without Limits."
  • Perfect Assassins became The Killers in Brazil. Averted in Portugal, where the translation is literal.
  • Witchboard became Assassin's Spirit'' in Brazil.
  • The Purge got in Brazil a title that still summed up the plot well, Uma Noite de Crime (A Night of Crime). It was retained in the sequels, except The Purge: Election Year where it was an equally accurate 12 Horas Para Sobreviver (12 Hours to Survive).
  • Cold Sweat became Night Visitors in Brazil and Resolution Between Friends in Portugal.
  • The Faculty is Final Exam in Brazil (then again, an entry above shows Final Exam had another title) and Mystery in College in Portugal.
  • Doctor Blood's Coffin became The Embrace of the Dead in Portugal.
  • Office Space had two long-winded titles: How to Drive Your Boss Crazy in Brazil and The Unbearable Weight of Work in Portugal.
  • Idiocracy became the more descriptive Land of the Idiots in Portugal.
  • Jack-O became Halloween: The Curse is Back! in Brazil.
  • The Most Dangerous Game was the more descriptive Zaroff, the Hunter of Lives in Brazil and The Wicked Zaroff' in Portugal.
  • The Colony (2016) became Love and Revolution in Brazil.
  • Versus became The Resurrection Portal in Brazil.
  • Escape 2000 became The Battle of the Bronx in Portugal.
  • The Vampire Bat was The Vampire in Brazil and 'The Invisible Vampire'' in Portugal.
  • The Four Skulls of Jonathan Drake became The Mystery of Skulls.
  • Bad Taste got two wacky titles, Trash - Náusea Total (total nausea) in Brazil and Carne Humana Precisa-Se (Human Flesh Needed) in Portugal.
  • Braindead became Animal Hunger in Brazil. In Portugal, it's the literal term for brain death, Morte Cerebral.
  • Black Christmas (1974) became Horror Night in Brazil and Haunted Holiday in Portugal (which was retained for the remake).
  • Frankenhooker became the punny What a Piece of Woman in Brazil.
  • The Cottage became Macabre Kidnapping in Portugal. Brazil only added the adjective, Macabre Cottage.
  • Time After Time was the fairly poetic A Century in 43 Minutes in Brazil and the straightforward The Passengers of Time in Portugal.
  • National Lampoon's Vacation got wackier in Portugal with What a Joke of a Vacation and descriptive in Brazil with Frustrated Vacation. Portugal made it even worse in the sequel : What Joke of a Vacation! Warning: Americans in Europe - in Brazil, the home release only added a "II", but the theatrical title (still heard in the dub) is Mad Adventures of an American Family in Europe.
  • Sister Act got in Brazil the Pun-Based Title Mudança de Hábito ("Change of Habit" - a habit is also a nun's garment), and in Portugal the descriptive Do Cabaré para o Convento (From the Cabaret to the Convent'').
  • In Brazil Mystic River became "Sobre Meninos e Lobos" ("About Wolves and Boys"), that's arguably more fitting.
  • Falling Down got in both countries a straightforward description of the plot, only changing the last word: Um Dia de Raiva (A Day of Rage) in Portugal and Um Dia de Fúria (A Day of Fury) in Brazil.
  • A rare case that makes more sense than the original: Reservoir Dogs is Cães de Aluguel ("rental dogs", presumably confusing "reservoir" with "reserve") in Brazil and Cães Danados (Damn Dogs) in Portugal, both of whom could serve as a description of the robber protagonists.
  • Very Bad Things got more descriptive in Brazil with Uma Loucura de Casamento (A Very Crazy Wedding), and even more vague than the original in Portugal with Eram Todos Bons Rapazes (They Were All Good Boys).
  • Dread became Evil Lenses.
  • Godzilla (1954) became The Pacific Ocean Monster.
  • My Bloody Valentine:
    • Brazil: Macabre Valentine's Day
    • Portugal: Blood Carnival or The Romantic Killer
  • The Beyond became Dark Terror.
  • First Blood:
    • Brazil: Rambo: Programmed to Kill (in some reissues, Rambo 1: The Mission Begins, to tie how the sequel is Rambo II: The Mission)
    • Portugal: The Hero's Fury and Rambo
  • Monsieur Verdoux became Bluebeard in Portugal.
  • The Crucible just went for the film's subject, The Salem Witches.
  • The Serpent and the Rainbow became The Curse of the Living Dead.
  • Infernal Affairs became Infiltrated.
  • Darkman became Faceless Revenge in Portugal. (in Brazil that's The Foreign Subtitle)
  • The Prowler became Who Killed Rosemary? in Brazil.
  • Pumpkinhead became The Devil's Revenge.
  • Full Metal Jacket translated the phrase in the helmet stamped in the poster, Born to Kill.
  • The Last House on the Left became Macabre Birthday in Brazil.
  • The Hitcher:
    • Brazil: Death Asks for a Ride
    • Portugal: Highway Terror
  • Alice, Sweet Alice became The Mask of Death.
  • The Burning:
    • Brazil: Death Flames
    • Portugal: The Revenge
  • Pieces became The Chainsaw Terror in Brazil.
  • He Knows You're Alone became Endangered Brides in Brazil.
  • Runaway became Out of Control.
  • The Video Dead became The TV of the Living Dead in Brazil.
  • The Pit became The Macabre Well in Brazil.
  • To Kill a Mockingbird became The Sun is for Everybody in Brazil.
  • Silent Night, Deadly Night became Bloody Christmas in Brazil.
  • Madman became The Bad Man.
  • Cat's Eye became The Force of Evil.
  • Arachnia became The Curse of the Spiders.
  • Tremors became The Attack of the Cursed/Damned Worms in Brazil.
  • Hawk the Slayer became The Punisher Hawk in Brazil.
  • Misery became Crazy Obsession in Brazil.
  • Children of the Corn (1984):
    • Brazil: Cursed Harvest
    • Portugal: The Children of the Earth
  • Sisters (1973) became Diabolical Sisters in Brazil.
  • Space Mutiny became Riot in the Spaceship in Brazil.
  • Carnival of Souls became The Macabre Park in Brazil.
  • Puppet Master:
    • Brazil: Dolls of Death
    • Portugal: Killer Dolls
  • Reefer Madness became The Door of Madness in Brazil.
  • Wolfman became The Werewolf's True Story in Brazil.
  • Don't Go in the Woods became Danger in the Forest in Brazil.
  • Nightcrawler became The Vulture in Brazil.
  • The Beastmaster}}:
    • Brazil: The Warrior Prince
    • Portugal: The Sacred Warrior
  • The Innkeepers:
    • Brazil: Hotel of Death
    • Portugal: Unwanted Guests
  • Forgetting Sarah Marshall is Love Hangover in Brazil, and the trippy A Nice Pair... of Skates in Portugal.
  • Knocked Up is Slightly Pregnant in Brazil (possibly referencing an old song) and Some Stinkin' Bad Luck in Portugal.
  • Mean Girls became Cute and Terrible in Portugal.
  • Samurai Cop became An Invincible Cop in Brazil.
  • Toys became The Toy Uprising in Brazil.
  • The Big Short became The Wall Street Fall in Portugal.
  • Black Sunday became The Devil's Curse in Brazil.
  • Hard Candy became BadGirl.com in Brazil.
  • Audition became Angel or Demon in Portugal.
  • The Punisher (1989) became Silent Fury in Portugal.
  • The Hebrew Hammer became The Super Stallion in Portugal.
  • A Bay of Blood became Death Mansion in Brazil.
  • The Magic Sword became The Seven Curses of Lodac in Brazil.
  • Deep Red:
    • Brazil: Prelude to Murder
    • Portugal: The Mystery of the Haunted House
  • Prom Night (1980) became Fatal Midnight in Portugal. The remake was Death Invites for a Dance in Brazil.
  • Don't Torture a Duckling:
    • Brazil: The Secret of the Forest of Dreams
    • Portugal: The Strange Secret of the Dream Forest
  • The Tooth Fairy (2006) became Cursed Legend in Brazil.
  • The Boondock Saints became Punisher Saints in Brazil.
  • The Town That Dreaded Sundown:
    • Brazil: Invisible Killer
    • Portugal: Panic at Dawn
  • Quigley Down Under:
    • Brazil: Hired to Kill
    • Portugal: Quigley, an Elite Professional
  • The Final Girls became Infernal Girl.
  • Graduation Day became Macabre Graduation in Portugal.
  • Black Belt Jones became Black Belt Against the Mafia in Portugal.
  • The Void became The Evil Sect in Brazil.
  • Dr. Cyclops became The Delusion of a Sage in Brazil.
  • The Black Room became The Mystery of the Dark Room in Brazil.
  • Killer Klowns from Outer Space became SOS: Killer Clowns in Portugal.
  • Halloween (1978) became Return of Evil in Portugal.
  • Stone Cold became Hard Like Steel in Portugal.
  • Pacific Rim is Pacific Battle in Portugal and the perfectly justifiable Circle of Fire (the Rim overlaps with the Ring of Fire) in Brazil - though that one wound up creating Title Confusion as this title (in a bigger case of this trope!) had been used for Enemy at the Gates.
  • Dark Night of the Scarecrow:
    • Brazil: The Scarecrow's Revenge
    • Portugal: Terror in the Dark
  • The Godfather became O Poderoso Chefão ("The Powerful Big Boss") in Brazil.
  • Hocus Pocus:
    • Brazil: Abracadabra
    • Portugal: Three Crazy Witches
  • Idle Hands:
    • Brazil: The Killing Hand
    • Portugal: The Devil's Hands
  • The Beast from 20,000 Fathoms:
    • Brazil: The Sea Monster
    • Portugal: The Monster of Lost Times
  • It Came from Beneath the Sea:
    • Brazil: The Raging Sea Monster
    • Portugal: The Octopus
  • Earth vs. the Flying Saucers became Flying Saucer Invasion.
  • Hatchet became Swamp Terror in Brazil.
  • Funny People was What You're Laughing at? in Brazil, and Mad People in Portugal.
  • Dead Heat:
    • Brazil: A Cop from the Other World
    • Portugal: No Time to Live
  • The Suckling became The Seed of Curse.
  • Bedeviled became Viral Fear in Brazil.
  • Lake Placid:
    • Brazil: Panic at the Lake
    • Portugal: The Lake
  • Bloodsucking Pharaohs In Pittsburgh became Corpse Flavored Puzzle in Portugal.
  • Freaked became Freaklandia: The Park of Horrors in Brazil.
  • Rolling Thunder:
    • Brazil: The Other Face of Violence
    • Portugal: The Relentless Executioner
  • The Web became A Risky Adventure.
  • Troll became Torok, the Forest Monster in Portugal.
  • Tormented (2009) became Disturbed in Brazil.
  • Scarecrows became The Curse of the Scarecrows.
  • Scarecrow (2002) became The Scarecrow's Revenge in Brazil.
  • Hallowed Ground became Consecrated Sun in Portugal.
  • Leprechaun became The Goblin.
  • Near Dark:
    • Brazil: When Darkness Comes
    • Portugal: After Nightfall
  • Dark Asylum became Cursed Hospice in Brazil.
  • And Now the Screaming Starts! became The Screams That Terrify in Brazil.
  • The Blood Beast Terror became The Blood of Terror in Portugal.
  • Train to Busan became Zombie Invasion in Brazil.
  • House:
    • Brazil: The House of Amazement
    • Portugal: A Hallucinating House
  • Gallowwalkers became Hunter of Souls in Brazil.
  • One Man's Justice became Shock State in Brazil.
  • The Black Godfather became The Godfather's Fury in Brazil.
  • The Limehouse Golem became The Crimes of Limehouse.
  • The Torture Chamber of Dr. Sadism became Blood of the Virgins in Brazil.
  • Bullet to the Head:
    • Brazil: Double Target
    • Portugal: Certain Bullet
  • Jennifer's Body became Hellish Girl in Brazil.
  • Rolling Vengeance became Duel on Asphalt in Brazil.
  • Witchfinder General became The Witch Hunter.
  • I Am the Pretty Thing That Lives in the House became The Last Chapter in Brazil.
  • Hobo with a Shotgun became The Avenger in Brazil.
  • It! The Terror from Beyond Space became The Threat from the Other World in Brazil.
  • Absurd became Terror Without Limits in Portugal.
  • The Wailing became The Lament.
  • Child's Play (1988) traded the Non-Indicative Title for a more straightforward description in Killer Toy (Brazil) and Chucky the Diabolical Doll (Portugal).
  • From Beyond became The Creature That Came from Beyond in Portugal.
  • Castle Freak (1995) became Cursed Heritage in Brazil.
  • Traxx became Order to Steal in Portugal.
  • The Fly (1958) became The Fly with the White Head in Brazil.
  • The Dungeonmaster became The Game Master in Brazil.
  • Men Behind the Sun became Field 731: Bacteria, Human Evil in Brazil.
  • Tourist Trap became The Mousetrap in Portugal.
  • The Losers (1970) became The 5 Guerrillas in Brazil.
  • Nam Angels became The Hell's Angels in Vietnam in Brazil.
  • House on Haunted Hill (1959):
    • Brazil: The House of Evil Spirits
    • Portugal: The Haunted House
  • Above the Law (1988) became Nico: On the Margins of the Law in Portugal.
  • Silent Hill became The Curse of the Valley in Portugal.
  • The Reef became High-End Danger in Brazil.
  • The Curse of El Charro became A Curse Never Dies in Portugal.
  • 976-EVIL became Demon Force in Brazil.
  • Blastfighter became Explosive Weapon in Portugal.
  • Theatre of Blood:
    • Brazil: The 7 Masks of Death
    • Portugal: To Kill or Not to Kill...
  • Madhouse (1974):
    • Brazil: The House of Satanic Rituals
    • Portugal: The Mansion of Madness
  • Hell of the Living Dead became The Predators of the Night in Brazil.
  • The Howling:
    • Brazil: Scream of Horror
    • Portugal: The Howl of the Beast
  • Wolfen became City in Panic in Portugal.
  • Big Bad Wolf became The Murderous Beast in Brazil.
  • Peeping Tom:
    • Brazil: The Torture of Fear
    • Portugal: The Victim of Fear
  • Chopping Mall became Horror in Park Plaza in Portugal.
  • Robot Monster became The Alien Robot in Brazil.
  • Strike Commando became The Revenge of the Commando in Portugal.
  • The Toolbox Murders became On the Path of Crime.
  • Future Force:
    • Brazil: Future Police
    • Portugal: Future Intervention Force
  • Cosmos: War of the Planets became Battle in Star Space in Brazil.
  • Warriors of the Wasteland:
    • Brazil: 2019: The Barbarians of the Future
    • Portugal: The Relentless Terminators
  • The Stepfather became Premeditated Murders in Portugal.
  • The Deadly Spawn became The Return of Aliens: The Deadly Generation.
  • Judge Dredd:
    • Brazil: The Judge
    • Portugal: Dredd's Law
  • In Brazil, Mystery Men was Very Crazy Heroes, and also Almost Super-Heroes in some TV broadcasts.
  • Given What Dreams May Come is a very oblique and thus hard to translate Shakespeare reference, Brazil made it Love Beyond Life and Portugal, For Beyond the Horizon.
  • In Portugal, Red Sparrow is The Red Agent (Brazil just named it Operação Red Sparrow).
  • Daughters of Darkness became Slaves of Desire in Brazil.
  • And God Said to Cain... became Right of Revenge in Portugal.
  • Blindman:
    • Brazil: The Blind Punisher
    • Portugal: The Eyeless Punisher
  • The Giant Claw became The Attack Comes from the Pole in Brazil.
  • Creature with the Atom Brain became The Atomic Corpse in Brazil.
  • A Tale of Two Sisters became Fear in Brazil.
  • Hells Angels on Wheels:
    • Brazil: The Demons of the Steering Wheel
    • Portugal: The Diabolic Bikes
  • The Dark (1979):
    • Brazil: Los Angeles Terror
    • Portugal: The Killing Shadow
  • The People Under the Stairs:
    • Brazil: The Creatures Behind the Walls
    • Portugal: The Prisoners of the Cave
  • Valerie and Her Week of Wonders became Valeria and the Dreams in Portugal.
  • The Iceman became A Family Man in Portugal.
  • Vlad Tepes became The Fearless Knight in Portugal.
  • Frightmare (1974) became Bloody Madness in Brazil.
  • I Spit on Your Grave:
    • Brazil: Jennifer's Revenge
    • Portugal: Raped Woman
  • Trained to Kill, USA became Relentless America in Portugal.
  • Underworld (2003) became Night Angels in Brazil.
  • Drive Angry became Infernal Destiny in Portugal.
  • I, Frankenstein became Frankenstein: Between Angels and Demons in Brazil.
  • Don't Kill It became Demon Hunter in Brazil.
  • The Lost Boys became The Boys of the Night in Portugal.
  • Hellions became Malicious in Brazil.
  • The Conjuring became Evil Invocation in Brazil.
  • Ocean's Eleven became "Onze Homens e um Segredo" (Eleven Men and a Secret). The sequels became "Doze Homens e Outro Segredo" (Twelve Men and Another Secret) and "Treze Homens e um Novo Segredo" (Thirteen Men and a New Secret), and the Soft Reboot became "Oito Mulheres e um Segredo" (Eight Women and a Secret).
  • The Bad Seed (1956) became Damned Tara in Brazil.
  • Cy Warrior became Special Combat Unit in Brazil.
  • Cave of the Living Dead became The Curse of the Vampire Eyes in Brazil.
  • The Open House became Sell This House.
  • Plan 9 from Outer Space became Vampire Zombie Plan 9.
  • The Wicker Man (1973) became The Sacrifice in Portugal.
  • Horror of Dracula became The Night Vampire in Brazil.
  • The Vampire Lovers became Deadly Attraction in Brazil.
  • Ned Kelly (1970) became The Force Will Be Your Reward in Brazil.
  • Freeway became Highway to Hell in Portugal.
  • The Hills Have Eyes (1977) became Gang of Sadists in Brazil.

Literature

  • Animal Farm has had no less than three different translations in Portugal. At first, it was O Triunfo dos Porcos (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title O Porquinho Triunfante (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, Quinta dos Animais. In Brazil, they struck a good translation right away with A Revolução dos Bichos (The Critters' Revolution).
  • The 1990 Brazilian edition of Chapterhouse: Dune was translated as As Herdeiras de Duna ("The Heiresses of Dune")
  • The Phantom Tollbooth became Tudo depende de como você vê as coisas (It all depends on how you see things) in Brazil. This is also chapter 9's title.
  • The Stinky Cheese Man and Other Fairly Stupid Tales became O Patinho Realmente Feio e Outras Histórias Malucas (The Really Ugly Duckling and Other Crazy Tales) in Brazil. The Brazilian title's focus was on a different fairy tale in the book ("The Really Ugly Duckling").

Live-Action TV

  • Family Ties was Quem Sai Aos Seus ("Who Gets Like Theirs") in Portugal and Caras & Caretas ("Dudes & Squares") in Brazil.
  • Baywatch was S.O.S. Malibu in Brazil and Marés Vivas (Living Tides) in Portugal.
  • A lot of TV Shows also get their titles changed in Portugal, not counting literally translated titles.
    • Hawaii Five-0 to "Havai: Força Especial" ("Hawaii: Special Forces").
    • NCIS to "Investigação Criminal" ("Criminal Investigation", which was the show's subtitle for its first two seasons, back when one knew what "NCIS" meant).
    • Burn Notice to "Espião Fora-de-Jogo" (something like "Spy Out-of-His-Game").
    • White Collar to "Apanha-me se Puderes" ("Catch Me If You Can").
    • How I Met Your Mother to "Foi Assim que Aconteceu" ("That's How it Happened").
    • Homeland to "Segurança Nacional" ("National Security" — a clever one, as "Homeland" is a reference to "Homeland Security" and there is no direct translation of the word "homeland" to Portuguese).
    • Shameless to "No Limite" ("At the Limit"/"At the Edge").
    • It's Always Sunny in Philadelphia to "Nunca Chove em Filadélfia" ("It Never Rains in Philadelphia").
    • Modern Family to "Uma Família Muito Moderna" ("A Very Modern Family").
    • CSI has a different case. Instead of changing the name, they changed the meaning of it. Instead of "Crime Scene Investigation" it's "Crime Sob Investigação" ("Crime Under investigation"/"Crime being Investigated").
    • Both All in the Family and its sequel Archie Bunker's Place were translated into Portuguese as "Uma Família às Direitas" (meaning "An Alright Family", but also a Pun-Based Title meaning "A Right-Wing Family").
    • Soap was translated as "Tudo em Família" (literally meaning "All in the Family" - as in, the Archie Bunker show's original title).
  • Brazil had some cases too:
    • Beverly Hills, 90210 became "Barrados no Baile" ("Barred [Out of] the Ball/Prom").
    • The Fresh Prince of Bel-Air became "Um Maluco no Pedaço" ("A Nutcase in the Hood").
    • MacGyver is called Profissão: Perigo (something like "Profession: Danger"), however, Brazilians kept calling the show MacGyver.
    • Knight Rider is called A Super-Máquina ("The Super-Machine").
    • Kamen Rider BLACK was referred to as Black Man for some reason in his theme song. This was later sort-of rectified, with the title being rendered as Black Kamen Rider. The sequel series, Kamen Rider BLACK RX, retained the title in its original order.
    • 21 Jump Street is Anjos da Lei (Angels of the Law)
    • Horrible Histories became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").
    • Power Rangers Lightspeed Rescue is known as "Power Rangers: O Resgate" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. Slightly less divergent cases are with Wild Force, which is called "Força Animal" ("Animal Force") and Operation Overdrive, which is called "Operação Ultraveloz" ("Operation Ultrafast").
    • How to Get Away with Murder changed to "Como Defender um Assassino" ("How to Defend a Murderer") on Sony Brazil (which was also its Portuguese title), which is close enough. The open TV channel Rede Globo broadcasts the series as "Lições de Um Crime" ("Lessons of a Crime").

Western Animation

  • SpongeBob SquarePants:
    • Brazil's title is Bob Esponja (which would be simply Spongebob rendered literally), but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
    • Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as Bob Esponja is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as Spongebob).
  • Fish Hooks:
    • The Brazilian dub changed it to Adolepeixes, a combination of the words "Adolescent" and "fish".
    • In Portugal, the show was known as "Os Fixóis", probably a pun that combines "fish" (which also corresponds to "fixe" - "cool") and, most likely, the "-óis" suffix in "anzóis" (literally "fish hooks". How this can be translated into English is anyone's guess).
  • In Portugal and Brazil, Wander over Yonder is known as Galáxia Wander (Wander Galaxy), probably because the wordplay of the title is Lost in Translation.
  • Family Guy, in Brazil, is called "Uma Família da Pesada" (literally "A Heavy-Set Family", but the "da pesada"/"heavy-set" idiom in Brazilian refers to people who always get into crazy, potentially danergous situations).
  • G.I. Joe: A Real American Hero in Brazil was "Comandos em Ação" (Commandos in Action) - also the name of the toys, albeit not always (the action figures were previously released by another company with the name "Falcon").
  • In Brazil, The Day My Butt Went Psycho! is just Zack & Bud.
  • "We Bare Bears" is "Ursos sem Curso" ("Uninstructed/Uneducated Bears") in Brazil and the slightly less different "Nós os Ursos" (roughly "We the Bears") in Portugal to maintain a rhyming title.
  • Ed, Edd n Eddy became Du, Dudu e Edu, all which are nicknames for Eduardo, just how "Ed, Edd and Eddy" are for "Edward". It also came with a Dub Name Change, and became a case of Aerith and Bob since all other characters retained their original names.
  • Close Enough becomes Sem Maturidade Para Isso ("No Maturity for This") in Brazil.
  • Avatar: The Last Airbender is known as Avatar: A Lenda de Aang ("Avatar: The Legend of Aang"), which ended up making Sequel Series Legend of Korra having a bigger Cross Referenced Title.

    Romanian 
Films — Animation

Films — Live-Action

Western Animation

  • Braceface became Zâmbetul lui Sharon (Sharon's Smile).

    Scottish Gaelic 
Literature

    Serbian 
Film — Animated

Films — Live-Action

    Slovak 
Anime & Manga
  • Spirited Away became Cesta do fantázie ("The Journey into Fantasy").

Films — Animation

  • Epic received a rather obnoxious rename to Kráľovstvo lesných strážcov ("The Kingdom of the Forest Guardians").

Films — Live-Action

  • Airplane! and its sequel are Pripútajte sa, prosím ! ("Fasten your seatbelts, please!"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
  • The Die Hard series is known as Smrtonosná pasca ("Lethal Trap") and the installments are simply numbered, with the exception of the fifth one, subtitled Späť v akcii ("Back in Action"). The fourth one also had a minor variation, being numbered as 4.0. While the translation of the franchise's name is consistent, it can cause some degree of confusion with the Lethal Weapon series - since that one was translated literally, as Smrtonosná zbraň.
  • Alien is Votrelec (lit. "Intruder"). The same translation choice was used in Czech as well, and a similar one was used in the Polish translation. Since calling the titular creatures "intruders" gives them a unique colloquial name in addition to the more scientific term "xenomorph", Slovak fans of Alien can easily avoid mistaking the creatures in a discussion for generic sci-fi aliens. As for the sequels : Aliens became accordingly pluralized to Votrelci ("Intruders"), while Alien³ and Alien: Resurrection became simply Votrelec 3 ("Intruder 3") and Votrelec: Vzkriesenie ("Intruder: The Resurrection").
  • The Shawshank Redemption is a slighter example of this, translated as Vykúpenie z väznice Shawshank ("Redemption from Shawshank Prison").
  • Amélie (Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain) was translated as Amélia z Montmartru ("Amélie of Montmartre").
  • The Bourne Identity was translated as Agent bez minulosti ("Agent Without A Past"), both in Slovak and Czech. A rather descriptive name, but actually justified by the fact that the eponymous Robert Ludlum novel and its earlier film adaptation were translated that way too. So, it was chosen consciously to attract Ludlum's existing audience. However, the sequel The Bourne Supremacy got the pretty inexplicable name of Bournov mýtus ("Bourne's Myth" or "The Myth of Bourne"). We have as much a clue about what it was supposed to mean as any other person, i.e. not much... As for The Bourne Ultimatum, its title simply received a direct translation.
  • Romancing the Stone became Honba za drahokamom ("Chase for the Gemstone") and its sequel, The Jewel of the Nile, became Honba za klenotom Nílu ("Chase for the Jewel of the Nile").
  • Dark City was one of the relatively rare cases to get a pretty dumb title translation. Instead of the obvious Temné mesto, it was renamed to Smrtihlav (lit. "Deathhead", but also a colloquial name for the death's-head hawkmoth). This begs the question wheter the translator saw some death and moth symbolism within the film's narrative...
  • Olympus Has Fallen was translated as Pád Bieleho domu ("Fall of the White House") in both Slovak and Czech.
  • Pacific Rim had its title translated as Ohnivý kruh ("The Fiery Circle / Circle of Fire"), referring more poetically to the volcanic chain that lines the Pacific Rim, and indirectly to the battles the Jaegers face with kaijus.
  • Ocean's Eleven, Ocean's Twelve, etc., underwent a slight change when the "Ocean's" of the title was swapped for the character's given name instead - "Danny's". Hence Dannyho jedenástka ("Danny's Eleven"), Dannyho dvanástka ("Danny's Twelve"), etc.
  • Basic got renamed to the flatly descriptive Zelené peklo ("Green Hell") both in Czech and Slovak, given the film's jungle setting in Panama.
  • The Hunt for Red October became Honba na ponorku ("Pursuit/Hunt of the Submarine").
  • The Hurt Locker was changed to the pretty apt-sounding, but more generic Smrť číha všade ("Death Lurks Everywhere").
  • The Book of Eli became Kniha prežitia ("The Book of Survival").
  • The League of Extraordinary Gentlemen - both the comic book and its silly film adaptation - were changed/shortened to Liga výnimočných ("The League of the Extraordinary Ones").
  • In both Czech and Slovak, the Swedish movie Fucking Åmål was given a title that translates to Love Is Love.
  • The Final Girls became The Last One Will Save Us.
  • What Have You Done to Solange? became Solange: Terror in a Wild School.
  • Gallowwalkers became Shadows of Darkness.
  • Bullet to the Head became Without Compassion.
  • Hereditary became Damned Inheritance.

Literature

  • Harry Potter and the Half-Blood Prince became Harry Potter a polovičný princ ("Harry Potter and the Half Prince" or "Harry Potter and the Partial Prince"), while Harry Potter and the Deathly Hallows became Harry Potter a Dary Smrti ("Harry Potter and the Gifts of Death"). It makes sense, since the word "relic" usually has a narrower meaning in everyday Slovak use (i.e. referring to a reliquary or a relic of a saint, not just any old ancient relic).
  • The Voyage of the Dawn Treader became Plavba lode Ranný pútnik ("The Voyage of the Ship Morning Pilgrim"), in accordance with the ship's somewhat changed name. The other installments of The Chronicles of Narnia series have straightforwardly translated titles.

Live-Action TV

  • Relic Hunter became Lovkyňa tajomstiev ("Huntress of Secrets"). The reason behind the change of the title is related to the one mentioned in the Harry Potter entry: "Relic" usually has a far more specific and narrower meaning in Slovak than in English.
  • Lost was broadcast under the slightly more creative title of Nezvestní (the meaning being essentially the same, though closer to "Missing"). The change was probably done so the show's title would sound less generic and be a little different from the directly translated title used by Czech broadcasters of the show. In any case, a lot of people still casually refer to the show by its original English title.
  • Charmed was renamed to Čarodejnice ("Witches", though the word is more neutral and would be closer in meaning to "Female Sorcerers").

Western Animation

  • TaleSpin got the rather generic and boring title of Rozprávková jazda ("Fabulous Ride", or more literally "Fairytale Ride"). Most people call it "Medveď Balú" ("Baloo the bear") anyway, after the main character of the series.

    Slovenian 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Tamil 
Films — Live-Action

    Thai 
Films — Live-Action

    Turkish 
Films — Animated

Films — Live-Action

    Ukrainian 
Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Ukrainian translation uses the title Мала Баба-Яга (Mala Baba-Yaha, "Little Baba Yaga").

    Urdu 
Film — Live-Action

    Uzbek 
Film — Live-Action

    Vietnamese 
Films — Animated

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Vietnamese translation uses the title Chuyện về bà phù thuỷ ngồi trên cán chổi ("The Tale of the Witch Who Sits on the Broomstick").

Live-Action TV

Western Animation

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report