Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Following

Completely Different Title

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jungla_de_cristal2.png
...The Glass Jungle?!

"You know, it still amazes me the influence [Star Trek] has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'."
William Shatner in his Saturday Night Live opening monologue
Advertisement:

When translating works of fiction sometimes you keep the original title in the original language. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with Market-Based Title. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can still be in the source language). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of Translation Matchmaking. See also The Foreign Subtitle and In Name Only.

Advertisement:

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated into, rather than the language translated from.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a "Blind Idiot" Translation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.


Advertisement:

Example subpages:

Other examples:

    open/close all folders 

    Arabic 
Anime & Manga
  • The Arabic dub of Digimon referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously Pokémon (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
  • The 1979 anime series of Doraemon becomes Abqoor (عبقور), which means "little genius".

Western Animation

    Azerbaijani 
Film

Western Animation

    Catalan 
Film

    Estonian 
Films — Live-Action

Western Animation

    Filipino 
Anime and Manga

Films — Live-Action

Live-Action TV

    Flemish 
Films — Live-Action

    Hindi 
Asian Animation

Films — Animation

Films — Live-Action

    Icelandic 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Irish 
Films — Animation
  • The Secret of Kells: The Irish dub is titled Rún Cheanannais Mhóir (Secret of Great Kells).

    Indonesian 
Anime and Manga

Live-Action TV

Film — Live-Action

    Kazakh 
Asian Animation
  • BoBoiBoy is known as Jeńimpaz Jetkinshekter (Жеңімпаз Жеткіншектер), meaning "Victorious Youth".

    Latvian 
Film

Literature

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Uzmanību, gatavību, kosmosā! (Attention, readiness, in space!) in the LTV voiceover and Džeta kosmosa ceļvedis (Jet's Space Guide) in the KidZone voiceover.

    Lithuanian 
Film — Animation

Film — Live-Action

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Džetas ir žemiečiai (Jet and the Earthlings).

    Macedonian 
[[AC:Film — Live-Action][

    Malay 
Anime & Manga
  • The Malay adaptation for the One Piece manga is called Budak Getah, which literally means "Rubber Kid".
  • The Rurouni Kenshin manga has its title changed to Satria Pedang, which means "Sword Warrior".
  • The Malaysian version of The Kindaichi Case Files is Penyiasat Remaja, which translates to "Teen Investigator".
  • The Dragon Ball manga was released in Malaysia as Mutiara Naga, which in Malay means "Dragon Pearl".
  • When released in Malaysia, the Dragon Quest manga (Dragon Quest: The Adventure of Dai to be specific) was called Misteri Naga, which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
  • The Crayon Shin-chan manga is known as Dik Cerdas. However, the dubs of the anime and films keep the name Crayon Shin-chan.
  • JoJo's Bizarre Adventure manga is named Penjelajah Jojo ("Jojo the Explorer")

Films — Animation

  • For some reason, in the theatre subtitles, Finding Nemo was translated as Nemo, Si Comel, which translates to Nemo, the Cute.

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • In Malaysia, Hyakujuu Sentai Gaoranger was referred to as Leo Rangers by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.

    Persian 
Film — Animated

Film — Live-Action

Western Animation

    Scottish Gaelic 
Literature

    Slovenian 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Tamil 
Films — Live-Action

    Thai 
Films — Live-Action

Literature

Live-Action TV

Western Animation

  • Dead End: Paranormal Park became เดด เอนด์: สวนสนุกสุดหลอน (Dead End: The Spooky Theme Park)
  • Ready Jet Go! became Jet...Your Best Friend From Far Away

    Ukrainian 
Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Ukrainian translation uses the title Мала Баба-Яга (Mala Baba-Yaha, "Little Baba Yaga").

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Космічний старт (Space Launch).

    Urdu 
Film — Live-Action

    Uzbek 
Film — Live-Action

    Vietnamese 
Films — Animated

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Vietnamese translation uses the title Chuyện về bà phù thuỷ ngồi trên cán chổi ("The Tale of the Witch Who Sits on the Broomstick").

Live-Action TV

Western Animation

Top