Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Following

Completely Different Title

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/jungla_de_cristal2.png
...The Glass Jungle?!note 

"You know, it still amazes me the influence [Star Trek] has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'."
William Shatner in his Saturday Night Live opening monologue note 

When translating works of fiction sometimes you keep the original title in the original language. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with Market-Based Title. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can still be in the source language). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of Translation Matchmaking. See also The Foreign Subtitle and In Name Only.

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated into, rather than the language translated from.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a "Blind Idiot" Translation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.


Example subpages:

Other examples:

    open/close all folders 

    Arabic 
Anime & Manga
  • Combattler V in Arabic is البطل خماسي (The Hero is a Pentagram). Even the theme song hammers it in:
Arabic theme song for Combattler V:
Pentagram, pentagram, pentagram
personality, pentagram, five scientific parts
pentagram, personality pentagram five scientific parts
five combat parts united in one body
for humanitarian purposes, pentagram, pentagram, pentagram

Pentagram is a proverb for strength.
Pentagram is a proverb for strength.
It gives us hope and strength.
There is strength in unity!
  • The Arabic dub of Digimon referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously Pokémon (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.
  • Have you ever heard of the World Masterpiece Theater anime فادي بائع الحليب (Milk Seller)? No? What about it's original title, A Dog of Flanders (1975)?
  • The Bush Baby is زهرة البراري (Prairie Flower).
  • The 1979 anime series of Doraemon becomes Abqoor (عبقور), which means "little genius".
  • Flame Of The Alpen Rose becomes " زهرة الجبل " (Flower of the Mountain).
  • Iga No Kabamaru is نينجا المغامر (Ninja Adventure).
  • Mischievous Twins: The Tales of St. Clare's became التؤمان (Twins).
  • Ryu the Cave Boy in Kurdish is "Ryu the Barn Boy" ( ڕیو، کوڕی ئەشکەوت).
Asian Animation

Comic Strips

Live-Action Film

Western Animation

    Azerbaijani 
Film

Western Animation

    Catalan 
Film
  • Hoosiers became Més que ídols (More than Idols). This was likely borrowed from (Castilian) Spanish, in which the equivalent phrase más que ídolos was attached as a subtitle to the original English title.
  • The Imitation Game became Deciphering the Enigma.

    Estonian 
Films — Live-Action

Western Animation

    Filipino 
Anime and Manga

Films — Live-Action

Live-Action TV

Western Animation

  • The Twins of Destiny became Julio at Julia: Kambal Ng Tadhana (literally Julio and Julia: Twins of Destiny)

    Flemish 
Films — Live-Action

    Hindi 
Asian Animation
  • The Hindi version of Boonie Bears is known as Bablu Dablu.
  • The Hindi dub of Pleasant Goat and Big Big Wolf used to be called Kya Bakra Hai! ("What a Goat!"). When the series started airing in India again in 2023, it reverted to Pleasant Goat and Big Big Wolf.

Films — Animation

Films — Live-Action

    Icelandic 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Irish 
Films — Animation
  • The Secret of Kells: The Irish dub is titled Rún Cheanannais Mhóir (Secret of Great Kells).

    Indonesian 
Anime and Manga
  • Rajawali Grafiti's unlicensed Indonesian translation of JoJo's Bizarre Adventure renamed the title to "Misi Rahasia" (Mission Impossible).
  • Kocchimuite! Miiko is Hai, Miiko! (Hello, Miiko!)
  • Rajawali Grafiti's unlicensed Indonesian translation of Kochikame renamed the title to "1001 Hari / Seribu Satu Hari" (1001 Days / One Thousand One Days).
  • Toilet-Bound Hanako-kun is Hanako si arwah penasaran (Hanako the curious spirit)

Live-Action TV

  • Kamen Rider BLACK's Indonesian dub is known as Ksatria Baja Hitam (Black Steel Knight). It's still considered a dear word for Rider fans in Indonesia, considering how phenomenally popular Black is in Indonesia
    • Later on, Kamen Rider Super-1 gets retitled as Ksatria Baja Hitam Super-1, even though Super-1's color scheme isn't 100% black.
    • And yet again, Kamen Rider Kuuga was retitled as Ksatria Baja Hitam Kuuga, and again, the color scheme are red and not 100% black, but this time, it's only for intro and the title are keep based on International distribution from Toei, translated as Masked Rider Kuuga.
Film — Live-Action

    Kazakh 
Asian Animation
  • BoBoiBoy is known as Jeńimpaz Jetkinshekter (Жеңімпаз Жеткіншектер), meaning "Victorious Youth".

    Latvian 
Film

Literature

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Uzmanību, gatavību, kosmosā! (Attention, readiness, in space!) in the LTV voiceover and Džeta kosmosa ceļvedis (Jet's Space Guide) in the KidZone voiceover.

    Lithuanian 
Film — Animation

Film — Live-Action

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Džetas ir žemiečiai (Jet and the Earthlings).

    Macedonian 
Film — Live-Action

    Malay 
Anime & Manga
  • The Malay adaptation for the One Piece manga is called Budak Getah, which literally means "Rubber Kid".
  • The Rurouni Kenshin manga has its title changed to Satria Pedang, which means "Sword Warrior".
  • The Malaysian version of The Kindaichi Case Files is Penyiasat Remaja, which translates to "Teen Investigator".
  • The Dragon Ball manga was released in Malaysia as Mutiara Naga, which in Malay means "Dragon Pearl".
  • When released in Malaysia, the Dragon Quest manga (Dragon Quest: The Adventure of Dai to be specific) was called Misteri Naga, which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
  • The Crayon Shin-chan manga is known as Dik Cerdas, which translates to "Smart Kid". However, the dubs of the anime and films keep the name Crayon Shin-chan.
  • JoJo's Bizarre Adventure manga is named Penjelajah Jojo ("Jojo the Explorer")

Films — Animation

  • For some reason, in the theatre subtitles, Finding Nemo was translated as Nemo, Si Comel, which translates to Nemo, the Cute.

Films — Live-Action

Live-Action TV

  • In Malaysia, Hyakujuu Sentai Gaoranger was referred to as Leo Rangers by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.

    Persian 
Anime and Manga
  • Lucy-May of the Southern Rainbow became مهاجران (Migration), referencing how the story is about an English family that immigrates to Australia in the 1800s.

Film — Animated

Film — Live-Action

Western Animation

    Scottish Gaelic 
Literature

    Slovenian 
Films — Animation

Films — Live-Action

    Tamil 
Films — Live-Action

    Ukrainian 
Films — Animation

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Ukrainian translation uses the title Мала Баба-Яга (Mala Baba-Yaha, "Little Baba Yaga").

Live-Action TV

  • Sliders became Вир Світів (Vyr svitiv, or Whirlwind of Worlds).
  • Charmed (1998) became Усі жінки — відьми (Usi jinki vidmi, or All women are witches). Rose McGowan reportedly is not a fan of this title.

Western Animation

  • Ready Jet Go! became Космічний старт (Space Launch).

    Urdu 
Film — Live-Action

    Uzbek 
Film — Live-Action

    Vietnamese 
Films — Animated

Films — Live-Action

Literature

  • The Little Witch: The Vietnamese translation uses the title Chuyện về bà phù thuỷ ngồi trên cán chổi ("The Tale of the Witch Who Sits on the Broomstick").

Live-Action TV

Western Animation

Top