Follow TV Tropes

Following

Dub Name Change / Cuphead

Go To

As part of the game's efforts to replicate the 1930s aesthetic that Cuphead strives to achieve, the game's localizations changed the names of the characters, fitting in puns and cultural references to emulate dubbing practices of the time.

Note: Not all these changed names carried over to The Cuphead Show! or other media.


    open/close all folders 

    Characters 

Main Characters

Heroes

  • Cuphead and Mugman:
    • In Chinese, they're "Chábēitóu" (Teacup Head) and "Mǎkèbēirén" (Mug Person) respectively.
    • In German, they're "Tassilo" and "Pottkopp", the former being a German male name similar to 'Tasse' (cup), and the latter meaning 'Pot Head'.
    • In Polish, they're "Filuś", a diminutive of the name 'Filemon' that is also close to 'filiżanka' (coffee/tea cup), and "Kubuś", a diminutive of the name 'Jakub' that's similar to 'kubek' (mug).
    • In Portuguese, they're "Xicrinho" and "Caneco".
    • In Russian, they're "Chashyek" and "Kruzhek".

  • Legendary Chalice/Ms. Chalice:
    • In French, she's known as "Mme. Calice", a literal translation.
    • In Italian, she's known as "Calice delle Meraviglie", meaning "Chalice of Wonders".

  • Elder Kettle:
    • In French, he's known as "Sage Samovar" (Wise Samovar).
      • But in The Cuphead Show!, his name is "Papy Bouilloire" (Grandpa Kettle)
    • In German, he's known as "Opa Kessel" (Grandpa Kettle).
    • In Italian, he's known as "Nonno Bricco" (Grandfather Jug).

Villains

  • The Devil:
    • In most languages, his name is translated literally.
    • In Italian, he's known as "Satanasso Pigliatutto" (Satan the All-Conquering, also a wordplay on "Asso Pigliatutto").

  • King Dice:
    • In Chinese, he's "Tóuziwáng" (Dice King).
    • In French, he's "Roi Dédé", a pun on the nickname "Dédé"; and "des dés"; literally "King of Dices".
    • In German, he's "König Würfel", a direct translation.
    • In Italian, he's "Re Dado", a direct translation.
    • In Polish, he's "Kościkról", derived from 'kość' meaning dice, and 'król' meaning king.
    • In Portuguese, he's "Rei Dado", a direct translation.
    • In Russian, he's "Shestigrannyj Korol'" (Six-Sided King).
    • In the Spanish languages, he's "Rey Dados" in European Spanish and "Rey Dado" in Latin American Spanish, directly translating his name.
    • Also, in every translation except for Chinese, Japanese, and Korean, his level title card reads the boss as the "Dice Palace" rather than his name.
      • In French, it's "Palais de Dédé" (Dice's Palace).
      • In German, it's "Würfelpalast" (Dice Palace)
      • In Italian, it's "Palazzo Dado" (Dice Palace).
      • In Polish, it's "Kościany Pałac" (Ivory Palace).
      • In Portuguese, it's "Palácio dos Dados" (Palace of Dice).
      • In Russian, it's "Shestigrannyj dvorec" (Six-sided palace).
      • In Spanish, it's "Palacio de Dados" (Dice Palace).

The Delicious Last Course

  • Chef Saltbaker:
    • In Chinese, he's "Yándàchú" (Salt Head Chef).
    • In French, he's "Chef Lasalière", his name meaning 'the saltshaker'.
    • In German, he's "Konditormeister Salzbäcker" (Confectioner Master Saltbaker). His boss title card calls him "Chefkoch Salzbäcker" (Head Chef Saltbaker).
    • In Italian, he's "Pinzimonio Salieri", "pinzimonio" being an Italian dish of vegetables served with a salted olive oil dressing, and his last name being derived from "saliera", meaning saltshaker, as well as a reference to Italian composer Antonio Salieri. His boss title card calls him "Il Grande Salieri" (The Great Salieri).
    • In Polish, he's "Solisław Tejziemski", his name being a pun on 'sól tej ziemi', meaning 'salt of this earth' (i.e. a good and honest person).
    • In Portuguese, he's "Chef Pitadinha" (Chef Pinch), likely as in a pinch of salt.
    • In Russian, he's "Shef-povar Solonkin" (Head Chef Solonkin), his name being from 'solonka' meaning 'saltshaker'.
    • In Spanish, he's "Chef Saleroso", his name meaning 'graceful' while also being derived from 'salero', meaning saltshaker.

Bosses

The Runaway Debtors

Inkwell Isle One

  • The Root Pack:
    • In Chinese, they are known as "Shūcàisānrénzǔ" (Vegetable Three-Person Team).
    • In French, they are known as "La bande des Tubercules" (The Tubers Band).
    • In German, they are known as "Die Wurzelmeute", a literal translation.
    • In Italian, they are known as "Gli Ortaggiosi" (portmanteau of "ortaggi", meaning vegetables, and "oltraggiosi", meaning outrageous).
    • In Japanese, they are known as "Konsai-ikka" (The Root Crop Clan).
    • In Korean, they are known as "Ppuri Goemurui Seupgyeok" (Root Monster Attack).
    • In Polish, they are known as "Mafia Włoszczyzny" (The Mirepoix Mafia). "Włoszczyzna" is also a word used to refer to the Italian language, derived from 'włoski' meaning the Italian people, so it also means "The Italian Mafia".
    • In Portuguese, they are known as "Máfia da Raiz" (The Root Mafia).
    • In Russian, they are known as "Ovoshchebanda" (The Vegetable Band).
    • In the Spanish languages, they are known as "La Banda Raíz" (The Root Band) in European Spanish, and "La Pandilla Raíz" (The Root Gang) in Latin American Spanish.

  • Goopy Le Grande:
    • In Chinese, he's called "Wěidàde Goopy", with his last name directly translated.
    • In European Spanish, he's called "Gel La Tinoso", a pun on the word for 'gelatinous'.
    • In French, he's called "Victor Visqueux" (Slimy Victor).
    • In Italian, he's called "Genni Gelatina" (Genni Gelatin).
    • In Japanese, he's called "Purupu le Gran", and as "le" is wrtten with the kana for "ru", the name is a pun on 'purupuru', meaning jiggly or bouncy.
    • In Polish, he's called "Egoślimakus".
    • In Portuguese, he's called "Il Melecone", derived from 'meleca' meaning goo, and made to sound like a fighter's stage name.
    • In Russian, he's called "Tyanuk de la Grand".

  • Hilda Berg:
    • In Portuguese, she is known as "Geni Buarque" (Jenny Buarque), as a reference to Brazilian composer Chico Buarque, and the song "Geni e o Zepelim" (Jenny and the Zeppelin) from his album Ópera do Malandro; the name of the boss level in Portuguese is a play on the title of said song.

  • Cagney Carnation:
    • In European Spanish, his name is "Flor Ypondio", a feminine name, which could either count as She's a Man in Japan or Gender-Blender Name depending on the intention. The name is a pun on 'floripondio', referring to angel's trumpets.
    • In French, his name is "Fred Aster", a pun on the aster flowers and Fred Astaire.
    • In German, his name is "Nella Nelke", also a feminine name. The last name means "Carnation".
    • In Italian, his name is "Floris Rivoltella", with his first name being a common European one meaning "Flower" and his last name meaning "Revolver".
    • In Latin American Spanish, his name is "Clavel de Cagney" (Cagney's Carnation).
    • In Polish, his name is "Rusłan Rosiczkoff", with his last name being derived from 'rosiczka' meaning sundews.
    • In Portuguese, his name is "Cactônio Spinoza".
    • In Russian, his name is "Groznaya Gvozdika" (Fearsome Carnation).

  • Ribby and Croaks:
    • In Chinese, Croaks is named "Guāguā", a direct translation.
    • In European Spanish, they're named "Ribidí y Croas".
    • In French, they're named "Coasse et Batrace" (Croak and Toad). Averted in The Cuphead Show!, where their names are left in English.
    • In German, Croaks is named "Quak", a direct translation.
    • In Italian, they're named "Krak e Krok", a pair of onomatopeic sounds for frogs used in kids shows.
    • In Korean, they're named "Gaeguri wa Gaegori", both derived from the Korean words for croaking.
    • In Latin American Spanish, they're named "Hosco y Tosco" (Surly and Crude).
    • In Polish, they're named "Rechot i Żabokser", the former meaning 'croak' and the latter being a Portmanteau of "żaba" (frog) and "bokser" (boxer).
    • In Portuguese, they're named "Escoaxo e Sopapo", the former derived from 'coaxo' meaning croak and the latter meaning 'slap'.
    • In Russian, Croaks is named "Kvak", a direct translation.

Inkwell Isle Two

  • Baroness Von Bon Bon:
    • In Chinese, she is known as "Féng Bonbon Nánjuéfūren" (Baroness Feng Bonbon)
    • In European Spanish, she is known as "Baronesa von Bombón".
    • In French, she is known as "Baronne von Berlingot" (Baroness Von Boiledsweet).
    • In German, she is known as "Baronesse von Bonbon".
    • In Japanese, she is known as "Lady Bonbon".
    • In Korean, she is known as "Bonbon Gongjakbuin" (Duchess Bonbon).
    • In Polish, she is known as "Baronowa von Cuks", from 'cukier' meaning 'sugar'.
    • In Portuguese, she is known as "Baronesa Bombom".

  • Beppi the Clown:
    • In Polish, he's named "Klaun Ciągut" (Ciągut the Clown), likely from 'ciągutka' meaning taffy.
    • In Portuguese, he's named "Zobo, o Palhaço" (Zobo the Clown), the name being a reversal of Bozo the Clown.
  • Djimmi the Great:
    • In European Spanish, he's called "Eugenio el Grande" (Eugene the Great), a pun on the word "Genio" (Genie) and the name "Eugenio".
    • In French, he's called "Djinn le génie" (Djinn the genie); redudant name aside, this may be a reference to The Jean Genie.
    • In Italian, he's called "Gigio Prodigio", the last name meaning "wonder" or "prodigy" depending on the context.
    • In Polish, he's called "Dżin Żelko-wielki" (Genie Jelly-great).
    • In Portuguese, he's called "Genésio, o Magnífico" (Genesio the Magnificent).
    • In Russian, he's called "Dzhinn Velikolepnyj" (Magnificent Genie).

  • Grim Matchstick:
    • In Chinese, he is called "Kǒngbù Huǒlóng" (Frightening Fire Dragon).
    • In French, he is called "Allumette le dragon" (Matchstick the dragon).
    • In German, he is called "Grimm Zündholz", an almost literal translation. The fact that his first name is spelled "Grimm" is almost certainly a nod to The Brothers Grimm.
    • In Italian, he is named "Lello Zolfanello" (Lello Matchstick) with his first name likely being chosen for the sake of a rhyme.
    • In Korean, he is named "Kkeumjjik Kkamjjik Seongnyang-gun" (Terrible and Cute Matchstick).
    • In Polish, he is named "Ponury Przypalnik", a literal translation.
    • In Portuguese, he is named "Fogo de Chão" (Ground Fire), likely a reference to the restaurant chain of the same name.
    • In Russian, he is named "Grim Ognepykh" (Grim Firepuff).
    • In the Spanish languages, he is named "Fósforo Funesto" (Gloomy Matchstick) in European Spanish, and "Fósforo Sombrío" (Somber Matchstick) in Latin American Spanish.

  • Wally Warbles:
    • In Chinese, he is called "Tūyīng Wally" (Wally the Condor).
    • In French, he is called "Corbin Claquebec" (Corbin Beakclicking).
    • In German, he is called "Zacharias Zwitscher" (Zachary Chirp).
    • In Italian, he is called "Pippo Grifo" ("Pippo" is a diminutive of the given name "Filippo"; "grifo" is an archaic term meaning a bird's crest or a griffin).
    • In Japanese, he is called "Otori Washinosuke" (Bigbird Eagleson), written entirely in katakana.
    • In Korean, he is called "Jaejaljaejal Wally" (Talkative Wally).
    • In Polish, he is called "Świr Kukuł" (Crazy Kukuł), with the last name also being from "kukułka" meaning "cuckoo".
    • In Portuguese, he is called "Tião Gavião" (Sebastian Hawk).
    • In Russian, he is called "Wally Shchebetun" (Wally Chatterer).
    • In the Spanish languages, he is called "Pico Trinos" (High Trill) in European Spanish, with "Pico" both meaning "Peak" or "Magpie" and also being a given name. The Latin American Spanish localization calls him "Titi Trinos" (Aunt/Uncle Trill); since Titi is usually used for aunts, it could be a case of Gender Flip.

Inkwell Isle Three

  • Rumor Honeybottoms:
    • In Chinese, she is known as "Fēnghòu" (Queen Bee); as this is just a descriptor of what she is, this may be a case of No Name Given.
    • In European Spanish, she is known as "Reina Néctar".
    • In French, she is known as "Régina Nectar".
    • In German, she is known as "Helene Honigtöpfchen" (Helene Honeypot).
    • In Italian, she is known as "Regina Mielinda"; "regina" means "queen", while Mielinda is a portmanteau of the given name Melinda and "miele", "honey".
    • In Korean, she is known as "Rumor Honeybottom".
    • In Latin American Spanish, she is known as "Reynita Abejita" (Little Queen Beehive).
    • In Polish, she is known as "Psebzydła Pscółka", the last name from 'pszczoła' meaning "honey bee".
    • In Portuguese, she is known as "Abélia Reale" (Honeysuckle Royal).
    • In Russian, she is known as "Koroleva Medobryushko", the first name meaning "queen" and the last name derived from "medóvyj" meaning 'honey'

  • Captain Brineybeard:
    • In Chinese, he is called "Hēihúzichuánzhǎng" (Captain Blackbeard).
    • In French, he is called "Capitaine Barbedécume" (Captain Foambeard). Averted in The Cuphead Show!
    • In German, he is called "Käpt'n Pökelbart" (Captain Saltbeard).
    • In Italian, he is called "Capitan Barbabrina" (Captain Brinebeard).
    • In Japanese, he is called "Shiohige-senchō" (Captain Saltbeard).
    • In Korean, he is called "Jjansuyeom-seonjang" (Sea Captain Saltybeard).
    • In Polish, he is called "Kapitan Solibroda" (Captain Saltbeard).
    • In Portuguese, he is called "Capitão Barba-salgada" (Captain Saltybeard).
    • In Russian, he is called "Kapitan Dorogoborod" (Captain Expensivebeard).
    • In Spanish, he is called "Capitán Barbasalada" (Captain Saltybeard).

  • Sally Stageplay:
    • In Chinese, she is "Sally Wǔtáijù", a literal translation.
    • In European Spanish, she is "Tere Teatrera".
    • In French, she is "Babette Descène", a pun on the nickname "Babette" and "Bête de scène" (Stage beast), an idiom to describe a charismatic performer. Averted in The Cuphead Show!
    • In German, she is "Doris Diva".
    • In Italian, she is "Brunilde Butterfly", maybe referencing the butterfly fan she carries with her, as well as the Valkyrie-like cardboard cutout that you fight in the third phase.
    • In Japanese, she is "Butaijoyū Sally" (Sally the Stage Actress).
    • In Korean, she is "Kkokdugaksi Sally" (Sally the Marionette), oddly also making her non-human.
    • In Latin American Spanish, she is "Sally Teatral".
    • In Polish, she is "Aktoreczka Sally" (Sally the Actress).
    • In Portuguese, she is "Paula Protagonista".
    • In Russian, she is "Sally Primadonna".

  • Werner Werman:
    • In European Spanish, he's named "Ratten Rattibronnen".
    • In French, he's named "Briscard Gerbil" (Veteran Gerbil).
    • In German, yes, he's still named "Werner Werman".
    • In Italian, he's named "Werner von Ratt".
    • In Japanese, he's known as "Werner-gochō" (Corporal Werner).
    • In Polish, he's named "Porucznik Myszewicz" (Lieutenant Myszewicz), with his last name derived from 'mysz', meaning 'mouse'.
    • In Portuguese, he's named "Maus von Kampf" (Mouse of Struggle).
    • In Russian, he's named "Gans Gryzun" (Hans Rodent).

  • Dr. Kahl and/or his Robot:
    • In Italian, the debtor is named "Mark Ingegno", the last word meaning "ingenuity." It's also a play on the word, "marchingegno," which means, "contraption." Notably, the Italian localization doesn't specify if it's the robot or the professor, meaning that it's either the only one that names the professor as the debtor, or it's the only one that gives the robot a proper name.
    • The Japanese localization only indirectly names Dr. Kahl via epithet, since the debtor is identified as "Hakase no Robot" (The Professor's Robot).
    • In Russian, Dr. Kahl is called "Dr. Kashlya", meaning cough.
    • In Polish, Dr. Kahl is called "Dr. Kahla".

  • Cala Maria:
    • In French, she is called "Gorgonella", a play on "Gorgon" and female names such as "Isabella", referencing her Medusa transformation.
    • In German, she is called "Carla Maria".
    • In Latin American Spanish, she's named "Maria Caleta", her last name meaning 'cove'.
    • In Polish, she's named "Maria Maszkara", her last name being a dated word for 'mask' that is now used as a term for something hideous or unattractive.
    • In Portuguese, she's named "Dona Iara", referencing the Brazilian mythological figure.
    • In Russian, she's named "Kayla Morina".

  • Phantom Express:
    • In Chinese, the train is called "Yōulíngtèkuài" (Ghost Express).
    • In French, it's called "Loco-fantôme", a combination of locomotive and the French word for 'phantom'.
    • In German, it's called "Geisterexpress" (Ghost Express).
    • In Italian, it's called "mOrient Express" (capitalization intended), a pun on "morte", meaning death, and the Orient Express.
    • In Japanese, it's called "Yūressha" (Netherworld Train).
    • In Korean, it's called "Yuryeong Geupaengyeolcha" (Ghost Express).
    • In Polish, it's called "Duch Torpeda" (Spirit Torpedo), a pun on and a reference to the Luxtorpeda.
    • In Portuguese, it's called "Expresso Fantasma", a literal translation.
    • In Russian, it's called "Prizrachnyj ekspress" (Ghostly express).
    • In Spanish, it's called "Expreso Fantasma", a literal translation.

The King's Court

  • Tipsy Troop:
    • In Chinese, they are called the "Jiǔjīngsānrénzǔ" (Alcohol Three-Man Group).
    • In European Spanish, they are called the "Achispados" (Slight Drunks)
    • In French they are called the "Trio Tremens" referencing the Delirium tremens, a phenomenon linked to alcohol.
    • In Italian, they are called the "Tres Liquores" (Three Liqueurs, in Spanish; instead of Italian Tre Liquori).
    • In Japanese, they are called the "Binkara Trio" (Bar Trio).
    • In Korean, they are called the "Sulbyeong Samchongsa" (Alcohol Bottle Trio).
    • In German, they are called the "Schwipstrio" (Tipsy Trio).
    • In Latin American Spanish, they are called the "Trio de Briagos" (Trio of Drunks).
    • In Polish, they are called the "Trunko-Trupa" (Drunk-Troop).
    • In Portuguese, they are called the "Tropa Trêbada" (Very Drunk Troop).
    • In Russian, they are called the "Tri druga" (Three friends).

  • Chips Bettigan:
    • In Chinese, he is named "Chóumǎduī" (Chip Stack).
    • In French, he is named "Faux Jeton" (Fake Chip), which is an idiom to describe a untrustworthy person.
    • In German, he is named "Chips Wetter".
    • In Italian, he is named "Puntata Max" (Bet Max).
    • In Polish, he is named "Stos Sztonów (Stacked Chips).
    • In Portuguese, he is named "Jeton d'Croupier", which is a French name (Croupier's Chip).
    • In Russian, he is named "Va-Bank" (All-In).
    • In the Spanish languages, he's named "Ficha Farolez" in European Spanish, his first name meaning 'chip', and his last name being from 'farol', which can mean 'bluff'. The Latin American Spanish localization names him "Fichas Bettigan", which just directly translates his first name.

  • Mr. Wheezy:
    • In Chinese, he is called "Xuějiā Xiānsheng" (Mr. Cigar).
    • In French, he is named "Cigari Jaune", a play on "Cigar" and the idiom "rit jaune" (laughs yellow) meaning a dry laugh.
    • In Italian, he has the name "Juan el Cubàn", a Spanish name meaning "John the Cuban" in reference to Cuban cigars.
    • In Japanese, he is called "Misutā Sumōkī" (Mr. Smokey).
    • In Korean, he is "Misuteo Kkongchomaen" (Mr. Buttman), as in a cigarette butt.
    • In German, he is named "Herr Keuch" (Mr. Gasps).
    • In Polish, his named is "Pan Charkot" (Mr. Cough).
    • In Portuguese, he's called "Sr. O'Tina".
    • In Russian, he's "Mister Pyhl'", from "pyl'" meaning dust.
    • In Spanish, he is named "Sr. Jadeos" (Mr. Gasps).

  • Pip and Dot:
    • In Chinese, Dot is named "Diǎndiǎn''", a direct translation.
    • In French, they are known as "Dom et Mino", a play on 'domino'.
    • In Italian, they are called "Dom & Mina", the same pun as in French.
    • In Korean, they are known as "Pib & Das", a literal translation.
    • In German, they are "Auge & Punkt" (Eye & Dot).
    • In Polish, they are "Oczko i Kropka" (Eye and Dot).
    • In Portuguese, they are "Domi e Nó", the same pun as in French and Italian.
    • In Russian, they are collectively called "Kostyashiki", meaning a small ivory object.
    • In Spanish, they are called "Punto y Lunar" (Dot and Beauty Mark).

  • Hopus Pocus:
    • In Chinese, he is called "Móshùtùzi" (Magic Rabbit).
    • In French, he is called "Passe-Passe" from an idiom describing a sneaky trick.
    • In German, he is called "Hopus Pokus".
    • In European Spanish, he is called "Saltabracadabra", a pun of "saltar" (hoping) and "Abracadabra".
    • In Japanese, he is called "Usada-nisei" (Usada the Second), with his name being derived from 'usagi' meaning 'rabbit'.
    • In Polish, he is called "Hopus Pokus".
    • In Portuguese, he is called "David Coelhofield", a pun on David Copperfield and "Coelho" (Bunny).
    • In Russian, he is called "Sim-Salabim", a reference to the trademark catchphrase of Dante the Magician.

  • Phear Lap:
    • In European Spanish, he's named "Pista Chunga" (Rough Track).
    • In French, he's named "Canassos", from 'cannason' meaning "horse" and "os" meaning "bone".
    • In Italian, he's named "Scheletronzino", a Portmanteau of "scheletro" (skeleton) and "ronzino" (a useless or unimpressive horse).
    • In Latin American Spanish, he's named "Circuito Temerario" (Reckless Circuit).
    • In Polish, he's named "Kary Koń" (Black Horse).
    • In Portuguese, he's named "Assombradura", from 'assombrado' meaning 'haunted'.
    • In Russian, he's named "Pon' v Kal'to", a Spoonerism of "kon' v pal'to" (a horse in a coat).

  • Pirouletta:
    • In Chinese, she's named "Bālěixuánzhuǎn" (Ballet Wheel).
    • In Italian, she's named "Piroulette".
    • In Japanese, she's named "Pirouetta".
    • In Polish, she's named "Piruletka".
    • In Portuguese, she's named "Piroleta".
    • In Russian, she's named "Piruletka".
    • In the Spanish languages, she's named "Piruletta" in European Spanish and "Pirruleta" in Latin American Spanish.

  • Mangosteen:
    • In Chinese, he's named "Shānzhú", a direct translation.
    • In European Spanish, he's named "Bolocho", likely a portmanteau of 'bola' (ball) and 'ocho' (eight).
    • In French, he's named "Mangoustan", a direct translation.
    • In German, he's named "Mangostane", a direct translation.
    • In Italian, the name is "Paola Otto" (Paula Eight); a feminine name which could indicate a Gender Flip. It's also a pun on 'palla otto' (8 ball).
    • In Latin American Spanish, he's named "Mangostán", a direct translation.
    • In Polish, he's named "Mangostan", a direct translation.
    • In Portuguese, he's named "Mangastião", which could be a play on 'mangostão' (mangosteen) and Sebastião.
    • In Russian, he's named "Schastlivchik" (Lucky Guy).

  • Mr. Chimes:
    • In Chinese, he is called "Wánjùhóu Xiānsheng" (Mr. Toy Monkey).
    • In French, he is called "Charleston" as the name is used in French to describe a hi-hat.
    • In German, he is called "Herr Glocke" (Mr. Cymbal).
    • In Italian, he is called "Patti Piatty" (Patti Plates), with his first name being ambiguously feminine.
    • In Korean, he is called "Chaengchaeng Wonsungi" (Crash-Crash Monkey).
    • In Polish, he is called "Pan Dzyńcyk" (Mr. Ding-Tick).
    • In Portuguese, he is called "Sr. de Vento" (Mr. of Wind), perhaps referring to wind chimes.
    • In Russian, he is called "Dindon".
    • In Spanish, he is called "Sr. Carillón" (Mr. Carillon).

Wondertart Ingredient Guardians (Inkwell Isle Four)

  • Glumstone the Giant:
    • In French, he is called "Grandbougon le géant" (Greatgrumbler the Giant).
    • In German, he is called "Rübezahl Rumpelstein", referencing the giant of Germanic folklore and possibly Rumpelstiltskin.
    • In Italian, he is called "Golia Gransasso" (Goliath Greatstone). "Gran Sasso" is also the name of an Italian massif.
    • In Japanese, he is called "Yamaotoko Iwafuman" (Gripestone the Mountain Man).
    • In Korean, he is called "Geoin Bultungi" (Bumpy the Giant).
    • In Polish, he is called "Olbrzysław Mruk", with his first name being from 'olbrzym', meaning 'giant, and his last name meaning 'taciturn'.
    • In Portuguese, he is called "Monty Turrão" (Monty Stubborn), with the first name being a play on 'montanha' meaning 'mountain'.
    • In Russian, he is called "Velikan Mrachnogor" (Gloommountain the Giant).
    • In the Spanish languages, he is called "Granitohuraño el Gigante" (Sullen-Granite the Giant) in European Spanish, and "Granitoviejo el Gigante" (Old-Granite the Giant) in Latin American Spanish.

  • Moonshine Mob:
    • In Chinese, they are the "Yuèguāngtānbēichóng" (Moonlight Drinking Insects).
    • In French, they are called "Les Bandistilleurs", which is a Portmanteau of "Bandits" and "Distilleurs" (Distillers), referencing their two professions.
    • In German, they are called "Die Brenner-Bande" (The Distiller-Band).
    • In Italian, they are the "Contrabbanditi" (a portmanteau of "contrabbandieri", meaning "smugglers", and "banditi", meaning "bandits").
    • In Japanese, they are the "Mushidamashī Triska-gumi" (Insect Soul Triska Association).
    • In Korean, they are the "Damgeumi Tte" (Infused Liquor Group).
    • In Polish, they are the "Diukowie Destylacji" (Dukes of Distillation), a reference to The Dukes of Hazzard.
    • In Portuguese, they are the "Gangue da Marvada" (Marvada Gang), 'Marvada' being a colloquial term for Cachaça.
    • In Russian, they are the "Kontra-banda" (Contra-band).
    • In Spanish, they are called "Las Alimañas del Alambique" (The Pests of the Alembic).

  • The Howling Aces:
    • In Chinese, they are the "Wāngpáifēixíngdu" (Barking Ace Flight Squadron).
    • In French, they are called "Les Cadors Volants" (The Flying Aces), note that "Cador" can both mean a dog and an expert.
    • In German, they are called "Das Jaulende Jagdgeschwader" (The Howling Fighter Squadron).
    • In Italian, they are the "Stormo Segugi" (Hound Squadron).
    • In Japanese, they are the "Hōkō Hikōtai" (Howling Squadron).
    • In Korean, they are the "Ulbujinneun Jojongsadeul" (Howling Pilots).
    • In Polish, they are the "Sforne Asy" (Obedient Aces).
    • In Portuguese, they are "Os Uivos do Vento" (The Howls of the Wind).
    • In Russian, they are the "Voyushchie Asy", a literal translation.
    • In Spanish, they are called "Los Perritos Pilotos" (The Doggy Pilots).

  • Mortimer Freeze:
    • In Chinese, he's called "Mortimer Xuánbīng" (Mortimer Mysterious Ice)
    • In French, he's called "Mortimer Deglace" (Mortimer of Ice, as well as a pun on the "Mer de Glace", a glacier on the french side of Mont Blanc).
    • In German, he's called "Mortimer Frost".
    • In Italian, he's called "Igor Mortis", a pun on rigor mortis.
    • In Japanese, he's called "Tōjinbō Mortimer", "Tōjinbō" likely being a reference to a group of cliffs which, according to legend, are named after a corrupt Buddhist monk that was thrown off said cliffs — the first kanji (東) is replaced with "凍", meaning 'frozen'.
    • In Polish, he's called "Mścimróz Mrożek", the first name being a combination of the name "Mścisław" and "mróz" meaning frost, and the last name possibly being a reference to Polish cartoonist Sławomir Mrożek.
    • In Portuguese, he's called "Gelaldo, o Mago" (Gelaldo the Mage), a combination of the name "Geraldo" and "gelar" meaning 'to freeze'.
    • In Russian, he's called "Mortimer Hladovey" (Mortimer Mistral).
    • In Spanish, he's called "Genovevo de Gelante", the title probably being a Portmanteau of 'congelar' (freeze) and 'galante' (gallant).

  • Esther Winchester:
    • In French, she's called "Marguerite Winchester" (Margaret Winchester) with "Marguerite" being a Stock Animal Name for cows.
    • In Italian, she's called "Carolina Colubrina" (Carolina Culverin).
    • In Polish, she's called "Estera Winchester".
    • In Portuguese, she's called "Maria Muunita", a pun on 'muu', the Brazilian onomatopeia for cows, and infamous Brazilian cangaceira Maria Bonita.
    • In Russian, she's called "Buryona Kolt", "Buryona" being a Stock Animal Name for cows, and the last name likely being a reference to the Colt revolvers that are a Western staple.
    • In Spanish, she's called "Esther Espuelas" (Esther Spurs).

Other Characters

  • Porkrind:
    • In European Spanish, he's "Corteza", meaning 'rind' or 'crust'.
    • In French, he's "M. Couenne" (Mr. Bacon Rind).
    • In German, he's "Schwarte", a direct translation.
    • In Italian, he's "Cotechino", named after a kind of sausage.
    • In Latin American Spanish, he's "Porcino", meaning 'pig'.
    • In Polish, he's "Knurzy", from 'knur' meaning boar.
    • In Portuguese, he's "Toucinho", meaning 'bacon'.
    • While the Russian version doesn't name Porkrind, his emporium is instead named "Svinoteka", a pun on 'svin'ya' (pig) and 'vinoteka' (wine shop).
  • The King of Games:
    • In Japanese, he's known as "Chess King".

    Levels 

Boss Levels

Main Bosses

Inkwell Isle One

  • Botanic Panic!:
    • Chinese: Zhíwùkǒnghuāng (Plant Panic)
    • French: Gros Légumes (Giant Vegetables)
    • German: Botanikpanik (Botany Panic)
    • Italian: Panico Botanico (Botanical Panic)
    • Japanese: Botanikaru Panikku (Botanical Panic)
    • Korean: Singmurui Gongpo (Fear of the Plant)
    • Polish: Panika Botanika (Botany Panic)
    • Portuguese: Pânico Botânico (Botanical Panic)
    • Russian: Tsvety Zhizni (Garden of Life)
    • Spanish: Pánico Botánico (Botanical Panic)

  • Ruse of an Ooze:
    • Chinese: Yūnídeguǐjì (Ooze's Ruse)
    • French: Peur Bleue (Blue Fear), a French saying that means 'to be scared to death' and pun on Goopy's color.
    • German: Tückischer Schleim (Dangerous Slime)
    • Italian: Bisticcio Molliccio (Soggy Squabble)
    • Japanese: Warudakumi no Nukarumi (The Wily Sludge)
    • Korean: Mudeom Sogui Gyeryak (Ruse Under the Tomb)
    • Polish: Śliska Sprawa (Slippery Affair)
    • Portuguese: Meleca Melosa (Syrupy Goo)
    • Russian: Opasnaya Tryasina (Perilous Quagmire)
    • Spanish: Treta en el Légamo (Ruse in the Slime)

  • Threatenin' Zeppelin:
    • Chinese: Qíbólíndewēixié, a direct translation.
    • French: Ciel de Plomb (Leaden Skies)
    • German: Gefahr am Himmel (Danger on the Skies)
    • Italian: Dirigibili Irascibili (Irritable Dirigible)
    • Japanese: Kiken'na Zeppelin (Dangerous Zeppelin)
    • Korean: Wiheomcheonman Bihaengseon (Dangerous Airship)
    • Polish: Złowrogie Zeppeliny (Sinister Zeppelins)
    • Portuguese: Geni é o Zepelim (Geni is the Zeppelin), a reference to Chico Buarque's "Geni and the Zeppelin".
    • Russian: Vse Vyshe i Vyshe (Higher and Higher)
    • Spanish: Dirigible Temible (Fearsome Dirigible)

  • Floral Fury:
    • Chinese: Huāzhīnù (Flower's Fury)
    • French: Fleur en Furie (Flower in Fury)
    • German: Wilde Flora (Wild Flora)
    • Italian: Furia Floreale, a direct translation.
    • Japanese: Rekka no Gotoku (Like a Furious Flower), a pun on the Japanese phrase 'like a burning fire' which is pronounced the same but with the kanji for 'fire' (火) replaced with kanji that means 'flower' (花).
    • Korean: Kkochui Bunno (Flower Fury)
    • Polish: Furia Flory, a direct translation.
    • Portuguese: Fúria Floral, a direct translation.
    • Russian: Tsvetushchiy Vid (Flowering View)
    • Spanish: Furia Floral, a direct translation.

  • Clip Joint Calamity:
    • Chinese: Yèzǒnghuìzhīzāi (Nightclub Calamity)
    • French: Danger au Dancing (Danger at Dancing)
    • German: Drama im Nepplokal (Drama in the Clip Joint)
    • Italian: Batraci Pugnaci (Pugnacious Batrachians)
    • Japanese: Fukkake Sakaba no Dairantō (Great Brawl of the Pick-a-Fight Bar)
    • Korean: Eocheoguni Eomneun Jaeang (Absurd Calamity)
    • Polish: Klubowa Kabała (Cabal Club)
    • Portuguese: Boate da Bolacha (Nightclub of Blows)
    • Russian: Vse èto Kvabare (It's All Cabaret)
    • Spanish: Calamidad Conjuntas (Joint Calamity)

Inkwell Isle Two

  • Sugarland Shimmy:
    • Chinese: Tángguǒzhīdì (Land of Candy)
    • French: Rififi et Sucreries (Rumble and Sweets)
    • German: Keckes Konfekt (Cheeky Confectionary)
    • Italian: Duello al Caramello (Duel with Caramel)
    • Japanese: Okashi no Kuni no Shake Dance (Shake Dance of the Country of Sweets)
    • Korean: Heundeulheundeul Deulsseokdeulsseok (Shaky Shaky, Up and Down)
    • Polish: Słodka Samba (Sweet Samba)
    • Portuguese: Avanço Açucarado (Sugary Advance)
    • Russian: Sladkaya Zhizn' (Sweet Life)
    • Spanish: Oscilación Golosínica (Candy Swing)

  • Carnival Kerfuffle:
    • Chinese: Jiāniánhuásāoluàn (Carnival Riot)
    • French: Foire D'empoigne (Free for All)
    • German: Karnevalkrawall (Carnival Riot)
    • Italian: Papagne Russe, (Slap Coaster), a wordplay between 'papagni' (a dialect word to indicate a slap to the face) and 'montagne russe' (roller coaster).
    • Japanese: Omatsurisawagi Ōsawagi (Festival Revelry Furor)
    • Korean: Yoranbeopseong Daesodong (Big Kerfuffle)
    • Polish: Licho z Lunaparku (Demon from the Carnival)
    • Portuguese: Circo Caótico (Chaotic Circus)
    • Russian: Lunapark (Amusement Park)
    • Spanish: Karnaval Konfuso (Confusing Carnival)

  • Pyramid Peril:
    • Chinese: Jīnzìtǎwēijī (Pyramid Crisis)
    • French: Enfer dans le Désert (Hell in the Desert)
    • German: Pyramidengefahr, a direct translation.
    • Italian: Fanfarone d'Egitto (The Braggart of Egypt), which is also a pun with 'Faraone' (pharaoh).
    • Japanese: Ma no Pyramid (Pyramid of the Demon)
    • Korean: Wiheomhan Pyramid (Dangerous Pyramid)
    • Polish: Piramida Pułapek (Pyramid Traps)
    • Portuguese: Perigo na Pirâmide (Danger in the Pyramid)
    • Russian: Tayna Piramid (Mystery of the Pyramids)
    • Spanish: Peligro Piramidal (Pyramidal Peril)

  • Fiery Frolic:
    • Chinese: Huǒyànzhīlǚ (Flame's Travel)
    • European Spanish: Jolgorio Fogoso (Fervent Merrymaking)
    • French: ''Têtes Brûlées' (Daredevils), literally translating to 'burnt heads'.
    • German: Feurige Reise (Fiery Travel)
    • Italian: Folli Falò (Crazy Bonfire)
    • Japanese: Wakuwaku Hi Asobi (Thrilling Fire Play)
    • Korean: Taoreuneun Bulkkot (Burning Flame)
    • Latin American Spanish: Jolgorio Jocoso (Playful Merrymaking)
    • Polish: Ognista Odyseja (Firey Odyssey)
    • Portuguese: Algazarra Ardente (Burning Rampage)
    • Russian: Igra s Ogon'kom (Game with Flame)

  • Aviary Action!:
    • Chinese: Dàniǎolóngjīzhàn (Great Birdcage Battle)
    • French: Prise de Bec (Argument), literally translating to 'take the beak'.
    • German: Flugaction! (Flight Action!)
    • Italian: Furia Rapace (Predatory Fury), 'rapace' also meaning a bird of prey.
    • Japanese: Torigoku Jiken! (The Birdcage Incident!)
    • Korean: Udangtangtang Saejang (Rocky Birdcage)
    • Polish: Furia Skrzydeł! (Winged Fury!)
    • Portuguese: Ação no Aviário, a direct translation.
    • Russian: Vnimanie, "Vozdukh" (Attention, "Air"), possibly a reference to air pollution warnings.
    • Spanish: Acción Aviaria, a direct translation.

Inkwell Isle Three

  • Honeycomb Herald:
    • Chinese: Fēngcháoxiānqū (Beehive Herald)
    • French: Mêlée Royale (Battle Royale), a pun on "Gelée Royale" (Royal Jelly).
    • German: Rabiate Waben (Ruthless Honeycomb)
    • Italian: Alveare Letale (Lethal Beehive)
    • Japanese: Hachinosu Shinbunsha (Honeycomb Newspaper Company)
    • Korean: Beoljip Jeontu (Beehive Battle)
    • Polish: Pszczeli Przypływ (Influx of Bees)
    • Portuguese: Combate na Colmeia (Beehive Combat)
    • Russian: Kak Pchelki (Ah! Bees)
    • Spanish: Heraldo del Panal, a direct translation.

  • Shootin' n' Lootin':
    • Chinese: Chíqiāngqiāngjié (Armed Robbery)
    • French: Tous à L'abordage!, a call for pirates to assail and plunder a ship.
    • German: Plünderfahrt (Pillaging Voyage)
    • Italian: Sacco Matto! (Mad Sacking!), a pun with 'scacco matto' (checkmate).
    • Japanese: Uchihōdai Torihōdai (Shoot as You Like, Steal as You Like)
    • Korean: Ssogo Ppaeatko (Shoot and Steal)
    • Polish: Pal i Plądruj (Pile and Plunder)
    • Portuguese: Vida de Pirata (The Pirate's Life)
    • Russian: Pif-Paf, Oy-Oy-Oy (Bang-Bang, Oh! Oh! Oh!), a shooting onomatopeia made popular by a children's poem by Fyodor Miller.
    • Spanish: Disparar y Saquear (Shoot and Plunder)

  • Dramatic Fanatic:
    • Chinese: Xìjùkuángrè (Fanatical Drama)
    • French: Coup de Théâtre (Plot Twist), literally 'strike the theater'.
    • German: Theaterturbulenz (Theater Turbulence)
    • Italian: Tafferugli al Teatro (Scuffles at the Theater)
    • Japanese: Gekijō no Gekijō (Passion of Theater), where 激情 and 劇場 are homophones.
    • Korean: Jeongsin Nagan Chingudeul (Insane Friends)
    • Polish: Diva Dramatu (Drama Diva)
    • Portuguese: Ribomba na Ribalta (Booming in the Limelight)
    • Russian: Dramamama (Drama-Mama)
    • Spanish: Obra Intensita (Intense Play)

  • Murine Corps:
    • Chinese: Lǎoshǔjūntuán (Mouse Corps)
    • French: Bon Chat, Bon Rat (Good Cat, Good Rat), a phrase meaning 'tit for tat', or an even match between two opponents.
    • German: Die Mäusebrigade (The Mouse Brigade)
    • Italian: Ratti di Guerra (Rats of War), a pun on 'atti di guerra' (acts of war).
    • Japanese: Chū Heitai (Squeak Soldier)
    • Korean: Seolchiryu Gundan (Rodent Corps)
    • Polish: Mysia Musztra (Mouse Drill)
    • Portuguese: Roedores Inglórios (Inglorious Rodents), possibly a reference to Inglourious Basterds.
    • Russian: Myshinaya Voznya (Rat Race)
    • Spanish: Cuerpo de Roedores (Rodent Corps)

  • Junkyard Jive!:
    • Chinese: Lājīchǎngzhīwǔ (Dance of the Trash Yard)
    • European Spanish: Fiesta en el Desguace (Party in the Junkyard)
    • French: Panique Mécanique (Mechanic Panic)
    • German: Haldenhula (Heap Hula)
    • Italian: Batticuore Demolitore (Palpitating Demoman)
    • Japanese: Odoru Haihin Kōjō (Dancing Garbage Factory)
    • Korean: Gomul Daesodong (Junk Kerfuffle)
    • Latin American Spanish: Jive del Basurero (Jive of the Dump)
    • Polish: Złomowa Zabawa (Scrap Party)
    • Portuguese: Farra na Sucata (Scrap Spree)
    • Russian: Sving na Svalke (Landfill Swing)

  • High Seas Hi-Jinx:
    • Chinese: Dànàogōnghǎi (Havoc at High Seas)
    • French: Esclandre au Large (Scandal of the Open Sea)
    • German: Raue See! (Rough Sea!)
    • Italian: Mare di Guai (Sea of Woe)
    • Japanese: Shiosawagi Sorasawagi (Uproar in the Seas and Skies)
    • Korean: Haneulgwa Badaui Sageon (Incident of Sky and Sea)
    • Polish: Morskie Miraże (Sea Mirages)
    • Portuguese: Confusões em Alto Mar (Confusions in the High Seas)
    • Russian: Moya Moryachka! (My Seawoman!), possibly a reference to a 1990 Russian comedy.
    • Spanish: Jugarretas Marítimas (Maritime Pranks)

  • Railroad Wrath:
    • Chinese: Tiělùzhīnù (Railroad's Fury)
    • French: Â Fond de Train (Full Throttle), literally 'to the back of the train'.
    • German: Schienenzorn (Rail Wrath)
    • Italian: Terrore a Vapore (Terror with Steam)
    • Japanese: Ikari no Railroad (Fury of the Railroad)
    • Korean: Bunnoui Cheoldo (Railway Fury)
    • Polish: Koleje Gniewu (Rail of Wrath)
    • Portuguese: Fúria na Ferrovia (Railroad Fury)
    • Russian: Postoy, Parovoz (Slow Down, Locomotive), a reference to a song by Yuri Nikulin.
    • Spanish: Furia en las Vías (Fury in the Track)

Inkwell Hell

  • All Bets Are Off!:
    • Chinese: Gūzhùyīzhì! (Staking it All on One Throw!)
    • French: Les Jeux sont Faits! (The Games are Made), French for 'the chips are down'.
    • German: Alles ist Möglich! (Anything's Possible!)
    • Italian: Fine dei Giochi! (Endgame!)
    • Japanese: Kake no Yukue (Gambling's Outcome)
    • Korean: Musandoen Gyeryak (Ruse Fallen Through)
    • Polish: Chwila Prawdy! (Moment of Truth!)
    • Portuguese: Façam suas Apostas! (Place Your Bets!)
    • Russian: Stavki Sdelany! (Bets are Off!)
    • Spanish: ¡Apuestas Cerradas! (Closed Bets!)

  • One Hell of a Time:
    • Chinese: Tiānfāndìfù (The Sky and the Earth Turning Upside Down)
    • French: Enfer et Damnation! (Hell and Damnation!)
    • German: Ein Höllenspass (A Lot of Fun) - 'höllenspass'' literally meaning 'hell's fun'.
    • Italian: Tempi d'Inferno (Times of Hell)
    • Korean: Kkeunnaejuneun Han Ttae (An Awesome Time)
    • Polish: Piekielne Przyjęcie (Hell's Party)
    • Portuguese: Diversão Infernal (Infernal Fun)
    • Russian: Zhutko Veselo (Frighteningly Fun)
    • Spanish: Diversión Infernal (Infernal Fun)

Inkwell Isle Four

  • Gnome Way Out:
    • Chinese: Wúlùkětuì (Caught at a Dead End)
    • European Spanish: Gresca Gnomiaguda, 'gresca' meaning 'fracas' or 'uproar', and 'gnomiaguda' being a portmanteau of 'gnomo' (gnome) and 'peliaguda' ('tricky').
    • French: Gnomes à la Parade (Gnomes in Parade)
    • German: Kein Bisschen Gnomisch (Not a Bit Gnomic)
    • Italian: Abietti Nanetti (Despicable Gnomes)
    • Japanese: Yama Ari Tani Ari Kyojin Ari (There Are Mountains, Valleys, and Giants)
    • Korean: Noum Nanjangpan (Gnome Bedlam)
    • Latin American Spanish: Altercado Agrógnomo (Agro-gno-mist Altercation), 'agrógnomo' being a portmanteau of 'agrónomo' (agronomist) and 'gnomo' (gnome).
    • Polish: Granda z Gnomami (Brawl with Gnomes)
    • Portuguese: Gnomos na Trilha (Gnomes on the Trail)
    • Russian: Ne Prignomlyat'sya! (Don't Lean on the Gnomes!), a pun on the 'ne prislonyat'sya' (do not lean) warnings found on subway doors.

  • Bootlegger Boogie:
    • Chinese: Zǒusīfànzǐbùjíwǔ (Smuggling and Trafficking Boogie Dance)
    • French: Chambard Clandestin (Clandestine Mayhem)
    • German: Hoch die Tassen! (Raise the Cups!)
    • Italian: Rischi per Fiaschi (Risks for Flasks) - 'fiaschi' can also mean 'fiascos'.
    • Japanese: Yami no Sakagura Boogie Woogie (Dark Sake Brewery Boogie Woogie)
    • Korean: Milmaekkun Bugi (Smuggler Boogie)
    • Polish: Operacja Destylacja (Operation Distillation)
    • Portuguese: Ataque ao Alambique (Attack on the Still)
    • Spanish: Cubil del Contrabando (Den of the Contraband)

  • Doggone Dogfight:
    • Chinese: Kōngzhōngdòugǒu (Aerial Dogfight)
    • French: Y a un Os (There's a Bone), meaning 'we've got a problem'.
    • German: Die Tollkühnen Hunde (The Daring Hounds)
    • Italian: Cagnara Volante (Flying Commotion), with the word 'cagnara' reminiscing of barking dogs.
    • Japanese: Tetsuwan Kūchū Taiketsu (Iron Bark Aerial Showdown), 'tetsuwan' being a pun on 鉄腕 ('iron-armed'), but with 腕 being in katakana instead so that it'd be the onomatopoeia for barking ('wan').
    • Korean: Wanjeon Gaepan (Complete Mayhem) - '개판' can be broken down into 'dog moment', and a more dog-based translation can be 'dog's breakfast'.
    • Polish: Psiakrewska Potyczka (Blasted Skirmish)
    • Portuguese: Pegue a Louça! (Fetch the Dishes!)
    • Russian: Bitva za Bul'dogiyu (Battle of Bulldogia)
    • Spanish: Perreo Perriagudo, 'perreo' meaning 'to act like a dog' and 'perriagudo' being a portmanteau of 'perro' (dog) and 'peliagudo' (tricky)

  • Snow Cult Scuffle:
    • Chinese: Xuánbīngjiàodàzhàn (War of the Mysterious Ice Cult)
    • French: Échauffourée dans le Froid (Scuffle in the Cold)
    • German: Kampf dem Kalten Kult (Fight the Cold Cult)
    • Italian: Congrega Congelata (Frozen Coven)
    • Japanese: Kikikaikai Ginsekai (Mysterious Snowscape)
    • Korean: Nunui Gyodan Jeontu (Snow Religion Battle)
    • Polish: Zimna Zadyma (Cold Brawl)
    • Portuguese: Furdunço nas Neves (Commotion in the Snow)
    • Russian: Kul'tovaya Ledoboynya (Cult Ice Massacre)
    • Spanish: Sopapos Sectafilocopos (Flake-Loving Sect Smacks)

  • High-Noon Hoopla:
    • Chinese: Xuānxiāozhèngwǔ (Midday Clamoring)
    • French: Capharnaüm au Soleil (Shambles in the Sun)
    • German: Tote Werfen Keine Schatten (The Dead Cast No Shadows), a reference to the German title of the spaghetti western Dead Men Don't Make Shadows.
    • Italian: Duello a Mezzodì (Duel at Noon)
    • Japanese: Mahiru no Mō Kenka (Moo Fight at Noon) - there's also a pun, as 'mō' can also be a cry of exasperation, so it could also mean 'another fight at noon'.
    • Korean: Jeongoui Daesodong (Noon Kerfuffle)
    • Polish: Kowbojski Kocioł (Cowboy Cauldron), 'kocioł' can also mean 'commotion'.
    • Portuguese: Sertão do Cangaço (Country of Outlaws), referring to cangaços.
    • Russian: Poludennyj Perepolokh (High Noon Fuss)
    • Spanish: Morradas a Mediodía (Midday Bash)

  • A Dish to Die For:
    • Chinese: Zhōngjídàcān (The Ultimate Banquet)
    • French: Une Addition bien Salée (A Very Salty Addition) - in addition to its literal meaning, the phrase also means 'a very expensive check', as in the check at the end of a meal.
    • German: Das Große Fressen (The Great Feast)
    • Italian: Pietanze Spietate (Cruel Cuisine)
    • Japanese: Kitare, Kanbinaru Bansan no Toki yo (Come, It's Sweet Supper Time)
    • Korean: Jugeora Masinneun Yori (Food So Good, You Die)
    • Polish: Kulinarna Kulminacja (Culinary Culmination)
    • Portuguese: A Última Ceia (The Last Supper), a biblical reference as well as an art motif.
    • Russian: Blyudo Umeret' ne Vstat' (Drop Dead Dish)
    • Spanish: Un Menú que te Mueres (A Menu to Die For)

Other Bosses

  • The King's Leap:
    • Chinese: Wángbǎo (King's Castle)
    • French: Le Saut du Roi (The King's Dive)
    • German: Königssprung, a literal translation.
    • Italian: Rocca Dell'Arrocco (The Castling Castle)
    • Japanese: Chess King no Nyūjō (The Entrance of the Chess King)
    • Korean: Kingui Doyak, a literal translation.
    • Polish: Kasztel Roszada (Castling Castellum)
    • Portuguese: O Salto d'El-Rei (The Leap of the King)
    • Russian: Korolevskaya Rokirovka (Royal's Castling)
    • Spanish: Enroque Del Rey (King's Castling)


Top