Follow TV Tropes


Intentional Engrish for Funny

Go To

Victory message, Hero Klungo Sssavesss teh World!!!, the Stylistic Suck minigame of Banjo-Kazooie: Nuts & Bolts

Describe of Intentional Engrish for Funny to Here.

This is writing anything in the style of a "Blind Idiot" Translation or Translation Train Wreck, to make it funny, due to the unintentional hilarity of those tropes. Typical "Engrish" is the most popular style, particularly using the infamous opening of Zero Wing as a template. Just have fun with improper placing of articles and prepositions, screwing up plural and singular forms, throwing in Blunt Metaphors Trauma terms, or just use the wrong word for what the sentence calls for.

Might be seen on a Shoddy Knockoff Product.

Often this can be done by doing a deliberate Recursive Translation.

A Sub-Trope of Stylistic Suck.

Compare Elective Broken Language, Strange-Syntax Speaker ("Engrish" is an intentional part of the character's speaking style).


Contrast Purple Prose, Beige Prose.


    open/close all folders 

  • Appears in some spam for "male enhancement products": "Present to the girlfriend unforgettable night! Make happy the girlfriend! Charge by sexual energy!" note 
  • This ad for an anti-dandruff shampoo by Head and Shoulders in Brazil is basically this, but mixed with some Portuguese. It features Joel Santana, a football trainer who has achieved memetic status from his funny sounding (but still quite understandable) Engrish, as first shown in this interview.

    Anime and Manga 
  • The Mid-Childan Intelligent Devices from Lyrical Nanoha spoke odd English in the first season, probably because the writer just couldn't be bothered with proper grammar (Raising Heart's "I can be shot"). However, it stuck and the Devices nowadays are unimaginable without a healthy dose of slightly broken English dialogue.
    • The Movie, has the Devices speaking proper English (though Raising Heart keeps its Catchphrase "Stand by ready!"). The only hiccup in the dialogue being what was presumably "strategy" being translated as "wisdom and tactics".
  • Angel Beats!: TK's catchphrasiest Catchphrase, GET CHANCE AND LUCK!! Which is a reference to the same "Blind Idiot" Translation in the ending theme of City Hunter.
    • Hilariously, the official sub misses the point, and partially corrects the grammar to "good chance and luck." And it still doesn't make any sense.
  • Used in the dub version of the Hetalia: Axis Powers anime. Japan always speaks Engrish, while characters like Russia and China and occasionally get this treatment as well. The Northern Europeans also get this occasionally, but the Eastern Europeans get it most of the time. One example:
    Iceland: (over a map of the country Iceland) Hey, Iceland here! This is map kicks ass!note 
  • Puni Puni Poemi: "Banana! Banana!" "Cucumber... eggplant." "Caviar!" "Papaya..." "GIANT ASPARAGUS!"
  • Azumanga Daioh:
    • Miss Yukari is "supposedly an English teacher", but every time she speaks English her grammar is off. Examples include "unwilling to make easy mistake", "What do you say" as a statement instead of a question", and "Most of Japanese who thinks hard to speak English".
    • In one episode, Chiyo-chichi comes to Osaka in a dream and attempts to speak English: "Hallo, everynyan! How ah you? Fine, sank you! I wish I were ah burd!"
    • In one episode, Tomo finds a photograph of a woman dropped by Mr. Kimura, who explains she's "Mai waifu." Yes, this is where the term came from.
  • Kimi ni Todoke: Chapter 69 has Ryu trying to say 'preserved'; he ends up just saying 'perverved,' which confuses Chizuru enormously.
  • Parts of the ending theme for the first season of Ghost in the Shell: Stand Alone Complex "Lithium Flower" sounds odd to native English speakers ("she's so number nine" anyone?), but it was written and performed by an American singer.
  • The anime version of Excel Saga had its fair share of gags involving deliberately terrible English:
    • At the end of the third episode, Excel is interrogated by soldiers speaking outrageously bad English. "Hwat is yo porpoise?" "Commandah, she's got it!"
    • The first Recap Episode featured a replay of one of the "Beautiful Theater" segments from episode eight, badly-dubbed into English. "You give... chewing gum?"
    • Episode 17 sees Excel and Hyatt on a mission to the United States, where Excel tries to communicate with some street thugs in their native language: "Hello, Merry Christmas! I'm, uh, Excel! You are dog!"
  • A non-verbal version in one episode of Sound! Euphonium. After Natsuki mocks Yuko for wearing a shirt with the silly but grammatically-correct phrase "My staple food is love" written on it in Gratuitous English, Yuko counters that Natsuki's shirt says "Cement Addiction", which makes no sense at all.
  • Magical Pokaan did an entire episode with the characters speaking almost entirely in this. "Lets anjoyu Engrish. Are you leady? Startu!"
  • One episode of the original anime of Sailor Moon has a scene where Usagi demonstrates her inability to speak English, and the group greets a gentleman in English with varying proficiency in the language. It goes from Minako's near flawless, "Nice to meet you," to Makoto's less fitting but all the more hilarious, "Thank you!" Later in the episode they go to a party where Usagi continues to mangle the language while drunk.
  • Toradora! has a character shouting "Ladies and Zentlemen!" at one point. Intentional because one of the other students immediately asks what the hell a "zentleman" is.

    Card Games 

    Comic Books 
  • Even Alan Moore has dabbled in this trope. One of the fake ads in the 1963 series he wrote for Image Comics is called "Shamed By You English?" it offers mail order English lessons from a spectacularly unqualified teacher. An excerpt:
    QUESTION: How do I know your method works?
    ANSWER: Letters in thousands there in my files, from peoples in all life walks, testimonials, proved to us the Linguage Institute Method. Amazing to achieve results. If below, you send in the coupon, some of these letters I can share you with.
    • It was likely inspired by the real life inept phrasebook The New Guide of the Conversation in Portuguese and English, better known as English as She is Spoke—the world's first ironic best-seller, read entirely for humor's sake (Mark Twain wrote a special introduction for a reprinting in the US). It contains such gems as "Your gun have it load? Let aim it! Let make fire him!"
    • The ad was distributed (with no credit to Moore) on a mailing list which added some spelling errors, including one that made the post even funnier. When the ad mentions that "countless men and women being who are held back in their social jobs and lives" because of their poor English, the re-posting leaves out the "o" in "countless".
  • Big Hero 6 (the original Marvel comic book, not the Disney movie) got its name from this trope — it's an all-Japanese team of heroes, and the name is supposed to be a Japanese Ranguage mangling of "Six Mighty Heroes" or something similar.
  • A story in Beast Wars: Uprising features snippets from the owner's manual of an Overcharge combat drone. Underlying the gag in the story of the drone being a poorly designed mess, the manual features lines like "Purchasing the internment era Terrorbot triple conversion heavy combat support units to thank."

    Fan Works 

  • The full-length title of Borat: Cultural Learnings of America for Make Benefit Glorious Nation of Kazakhstan. Indeed, most of what Borat says is this.
    • Also applies to the title of the sequel: Borat Subsequent Moviefilm: Delivery of Prodigious Bribe to American Regime for Make Benefit Once Glorious Nation of Kazakhstan


    Live-Action TV 
  • The mock game show Banzai! used vast amounts of "Blind Idiot" Translation for comedic effect, such as this clip about Squirrel Fishing. It should be noted that the Japanese characters used in the show graphics were, more often than not, total nonsense.
  • Israeli satirical show Eretz Nehederet's depiction of John Kerry had him speak machine-translated Hebrew, complete with painfully shoving Hebrew words into English grammar and translating loanwords.
  • The menus of The IT Crowd series 2 DVD include a spot-on parody of Zero Wing, featuring scenes from the episodes translated into this trope. For example, Roy's line "I don't know many heterosexual men who read Heat magazine." becomes "Man is gay for reading warmth."
  • One episode of Bones had Angela trying in vain to put together a baby toy. The instructions were written in this style.
  • Because Super Sentai is usually better at English than this (while not perfect) we're not sure if Tokumei Sentai Go-Busters is funning with us or not when it comes to its most stereotypical Engrish phrases ("Let's Morphing!" "Let's Driving!" "4, 2, 3, 1, let's go!")
  • The Julekalender is filled with intentionally bad English. Depending on the version, the "Nisses" speak a mix of English and Danish/Norwegian/Finnish. It's satire of bad English among Danes/Norwegians/Finns, but younger viewers may miss it because they have had English classes at school and many of them also Learnt English from Watching Television.
  • In NewsRadio, Jimmy James has his autobiography Capitalist Lion Tamer translated to Japanese and back to English. The result: Macho Business Donkey Wrestler.

  • Eugene Hutz of Gogol Bordello deliberately does this in his music to add a humorous quality to it. His English is great in Real Life, since he's lived in the US since the 80s. An example would be the title of the song "Undestructable" or the following lyric in "Voi-La Intruder":
    "You can usually profound me in between of my wings"
  • "Elektronik - Supersonik" by Zladko "Zlad!" Vladzic, a resident of the fictional Eastern European country Molvania portrayed by Santo Cilauro, an Australian, has Slavic-sounding broken English lyrics.
  • Scottish Heavy Mithril parody band Gloryhammer sometimes use bad English in their lyrics since the archetypical power metal band comes from somewhere like Finland or Norway and thus has no native English speakers among the members to clean up the lyrical content. They also throw a bit of Accent On The Wrong Syllable into the mix, for the same reason.
    "Demon at-TACKED me but then it was slain, the dragon appeared and a batt-LE was fight, I spoke from the words of a powerful scroll, and magical dragon became now al-LIED"
  • This is part of Massacration's lyrics composition, the other part being gratuitous brazilian portuguese.
  • The Leningrad Cowboys' Catchphrase is "Thank you very many!"

    Video Games 
  • In Retro Game Challenge, the majority of the games are translated like this to maintain the game's overall Retraux feeling. "You shooted 27 asteroids!" and "Your adventure is not end!" are just two examples.
  • Mondo Medicals and Mondo Agency manages to make this disturbing. Notably, cactus, the games' creator, hails from Sweden but is a fluent English speaker.
  • Fawful from Mario & Luigi: Superstar Saga talks like this all the time in the English localization. His most meme-tastic quotes "I HAVE FURY!" and "the mustard of your doom!" have contributed to making him one of the most popular villains in the series. Likely to the confusion of Japanese fans, where his only gimmick is sometimes ending his sentences with laughing.
    • Fawful makes a comeback in Bowser's Inside Story, thus adding to his incredible list of memorable quotes.
  • Indie platformer Explodemon has the title character talk entirely in Intentional Engrish For Funny. Made all the funnier by the fact that everyone else doesn't.
  • In Pokémon Diamond and Pearl/Platinum, a clown congratulates the player with "A Winner Is You!". It helps that the translator is a member of Something Awful.
    • Even earlier in the series, Pokémon Gold and Silver/Crystal had Earl Dervish (who even says "Want to be a winner is you?" when asking the player if he/she wants to hear his lectures on Pokémon) and a foreign Team Rocket member, who both speak broken English. Although the former also appears in Pokémon Stadium 2, he speaks English normally in it. The latter appears in Pokémon Black and White with his Engrish intact.
  • Digimon World 4 might do this. Leomon, sans memory, describes a fortress which he vaguely remembers being named "Dreadnaught". According to other mentions, it's actually named Dread Note - whether it's deliberate that Leomon said the wrong name isn't certain.
  • Prism Orange from Disgaea 2: Cursed Memories.
  • The much happy Flash game Ching Chong Beautiful is to the brim this, like "Win Victory!" when level complete has been and "Continue Justice" for to continue level the next.
  • Kingdom of Loathing: "An Adventurer is You!"
  • The [adult swim] Flash game My Lil' Bastard has this.
  • The Orz in Star Control 2 are so bizarre that the Translator Microbes cannot translate their language accurately. This is shown by replacing certain words that cannot be translated with the most suitable words marked with asterisks and the use of broken English.
  • Mafia II: When Vito is in jail, you can try to speak to an obviously insane man who will repeat "you have no chance to survive, make your time!"
  • Iji contains the Scrambler which, if found and activated, translates the game's standard English into broken English. The distortion gets worse the longer the scrambler is left on.
  • Hero Core has "Retro!" as one of its language options. If selected, it makes the whole game appear (comically) poorly translated.
  • Fez: Just about everyone talks this way except Dot.
  • Stinkoman 20X6 parodies Japanese-made video games from the NES era, translation and all.
  • The messages you/the frog gets at the end of each level of Zuma are written like this.
  • Done intentionally by Minecraft's achievement pop-ups. "Achievement get!"
  • In LEGO Universe, when the Venture Explorer's computers interpret a coded Maelstrom message, it is mistranslated as "All your base are belong to me!"
  • In Nazi Zombies, a good deal of Takeo's humor, especially from Ascension onward, relies on him occasionally slipping into this from his other role as The Comically Serious.
  • The level clear screen in The Angry Video Game Nerd Adventures reads "Conglaturation!", a reference to the infamous ending screen from the Ghostbusters NES game.
  • If you take a detour into the broom closet en route to the boss' office in The Stanley Parable, the narrator will ramble on incredulous as to why you decided to step inside. If you wait long enough, he'll deprecate your choice by claiming that when you go talk about this with your friends, you'll be all "OH DID U GET TEH BROOM CLOSET ENDING? TEH BROOM CLOSET ENDING IS MAI FAVRITE!" reminiscent of a typical web commenter.
  • One victory screen in Aaaaa A Aaaa AA Aaa AAA Aa AAAAAA Reckless Disregard For Gravity says "You winner is yourself!"
  • In Supra Mayro Kratt, you can play as Mayro (Mario), Luggy (Luigi) and Joshy (Yoshi). You must pass the "finnish line", then you have "winned".
  • The store page for Saints Row IV's Anime Pack DLC is intentionally written like it was badly translated from Japanese.
  • Saints Row: The Third has "Professor Genki's Super Ethical Reality Climax", a series of mini-games that parody Japanese game shows. The titular professor will exclaim certain phrases in Engrish when you shoot certain panels, such as "Cash in pocket!" (Money Bonus) and "Extended reality!" (Health refill).
  • Jelonzo, the clothing shop owner in Splatoon, does not speak the Inkling language natively, and talks like this. A lot of "you are Xing the Y" type phrases abound. Jelfonzo, the owner of Splatoon 2's clothing shop, instead speaks in Ye Olde Butcherede Inklinge.
    • The Octolings in Splatoon 2 also speak like this, as they are also foreigners who aren't familiar with the Inkling language. If Agent 8's poems are any indication, they are most definitely Eloquent In Their Native Tongue.
  • Mute Crimson uses this for all in-game dialogue and narration. However, menu texts, developer messages, even background art and cutscene cinematics are rendered in grammatically-correct English, heightening the contrast.
  • A stealth segment in Retro City Rampage parodies Metal Gear, including its own takes on that game's Engrish catchphrases such as "A truck are begin to move" and "I was feel slept".
  • The Rhythm Heaven game "Space Dance" uses this throughout the tutorial.
  • Dante's two pistols, Ebony and Ivory, have the words "For Tony Redgrave By .45 Art Warks" etched on them, when really they should say "By .45 Art Works". Rather than just ignore it and let the fans quibble over the little things, the quirky phrasing is rendered canon as the gunsmith who crafted the pistols makes this spelling goof frequently and Dante calls her out on it in the novel accompanying the first game.
  • Barkley, Shut Up and Jam: Gaiden uses this often, trying to pass itself off as a poorly translated Japanese game for laughs. For instance, "gun" is always puralized as "gun's", and those who use gun's in combat are called "gun'sbrasters", because they brast things out of their gun's.
  • In Super Smash Bros., Captain Falcon speaks with broken, funny, memetic Engrish with gems like "SHOW ME YO MOVES!" "YESZ!" or the ever memetic "FALCON PAWNCH!". All of it was done by Ryo Horikawa, who is actually capable of Surprisingly Good English. They never told Horikawa to re-dub Captain Falcon because his Engrish has undergone hilarious Memetic Mutation it became attached to the character.
  • The text adventure game Azure Striker Gunvolt DOS has most of its text written this way for Retraux effect. The Pizza Guy ditches the facade at the end if you input the "secret password" upon being asked for it.
  • In Fire Emblem, there will occasionally be a character who doesn't quite grasp the intricacies of the language they're speaking in, because they're a foreigner.
    • Athena from Shadow Dragon and the Blade of Light, where she speaks with a Slavic accent and leads us to more than a few Vampire Vords.
    • Gregor from Awakening, though he speaks with a Russian accent and most of his lines aren't quite as silly as others.
    • Petra from Three Houses, who only has a hint of an accent, meaning her grasp of the language itself is much less strong than the prior two examples. This gives us such gems as "YOU WILL BE SLAPPED DOWN!"
  • In Control, The Board sometimes telepathically contacts you from the astral plane. Since their higher-dimensional concepts don't map onto English very well, their subtitles are intentionally garbled.
  • Chroma Squad: Your studio buys a second-tier voiceover software as a narrator, which frequently speaks in stilted and oddly structured English. When the software is upgraded for Season 3, most of the squad miss the original.
  • League of Legends has a few different instances of this:
    • The champion Neeko, the Curious Chameleon, comes from one of the most remote civilizations in the game's world, and is unused to the idea of spoken language, which greatly shows in how endearingly awkward some of her dialogue is. To really lean into this, her English voiceover was provided by a Brazilian voice actress who normally works in Brazilian Portuguese.
    • Ezreal has a Battle Academia skin heavily based around Shonen anime, and he gains a new voiceover explicitly designed to replicate a bad anime dub. Weirdly, it's "bad" in a very realistic way, as none of it is all-out incorrect, just stilted and awkwardly performed, like it was translated and recorded in a rush.
      "This place is on a whole other level! No more training wheels, I guess!"
  • In Rigid Force Alpha/Redux, PSYE, the player's Animesque Mission Control, speaks in a stilted tone reminiscent of bad Japanese-to-English dubs.
    Web Animation 
  • Some of the Homestar Runner games, such as "Secret Collect", seem to be based on this, including being the Trope Namer for Your Head A-Splode. It gets really silly, since the games in-universe aren't supposed to be made by people who don't speak English.
    • In the Strong Bad Email "little questions", Strong Bad gets a set of questions from a Swedish viewer in broken English, so Strong Bad answers in kind.
      Question: How did you seen out when you was a baby?
      Strong Bad: Every age I have seen out as a baby. I think I has the solution: width times height.
      Translation: I was one hot baby. All the girl babies were like, "Check out that hot baby."
    • In "other days", Strong Bad answers an email from a Polish viewer asking him "Please to be untieing that shoelace on the back of your head."
      Strong Bad: Untie my shoelace, eh Janus? Your mother is the speed limit! Your aspirin, Strong Bad.
  • Senpai Club's opening song nonsensically boasts, "LIGHT CHOCOLATE LOVE LIFE."
  • hololive's Coco Kiryu brought up an inversion of this when reviewing Reddit memes with intentionally butchered Japanese, such as one reading, roughly translated, "Quantum chicken soup grass big chungus", along with Japanese/English amalgamations such as "Yametekudastop" (which had her guest, Matsuri Natsuiro, busting a gut).
    Coco: Guys! I told guys not to make memes in this fucked-up Japanese!


    Web Original 
  • dado from SCP Foundation - u trust dado yes?
  • This entry at DozerfleetWiki explains the subject matter of Ferris State's Sociology 225 class entirely in Intentional-Engrish-For-Funny.
  • Used in one of the unofficial endings for Red vs. Blue episode 100, "Insert Quarter," where Sarge breaks Vic's computer causing a broken English message to appear saying "You have winner!"
  • We have this self-demonstrating article of a So Bad, It's Good translation of Pokémon Crystal. EVERYONE CALL ME ELF TROPER
  • Code MENT has, "All your drugs are belong to us!" Made all the more amusing because the character announcing it is...well, Zero.
  • A Let's Play of SWAT 4 at The Spoony Experiment has a level ending with a "Russian police training video" using gameplay footage of Spoony's many failures. Comments are subtitled in Russian, with translated subtitles reading "NOT TO BE STANDING IN WAY FOR COMRADES MAKING ENTRANCE!" and "BEWARE OF JEWS MAKING SNEAK."
  • How Do I Shot Web?
  • Google Translate Sings more or less runs on this.
  • Caddicarus works a subtle one into his Vib-Ribbon review. Upon stating that the game's music was made by the Japanese group Laugh and Peace, he briefly shows an obvious machine translation of their article on the Japanese-language Wikipedia, which has such gems as "In this item, Music producer I am describes the unit."
  • The "You see Ivan" meme, where one possibly-drunken Russian explains the finer points of applying Insane Troll Logic to guns to another (variously named Ivan, Vladimir, Dimitri, or any other Slavic name the poster can think of). Based on a graphics bug in Stalker that caused pistols to be wielded like rifles and vice versa.
    You see Ivan, when hold peestol like rifle, you will never shoot the inaccurate, for fear of shooting fingers.
    Observe Vladimir: when hold rifle like peestol, you stronger than recoil, for fear of hitting face.
  • Ivan Chesnokov, a man with a strong written accent, strong language and stronger views on modding Russian-made guns:
  • On Facebook, the "Angry" reaction is referred to by many as "Angery" or "Angery react".

    Western Animation 
  • South Park has several examples.
    • "Let's Fighting Love!" from an episode spoofing anime. In the Japanese parts of the lyrics, the song actually takes jabs at itself for not making any sense.
      Eigo ga mechakucha (The English is absurd/nonsensical)
      Daijoubu (It's okay), we do it all the time!
    • The "Brack Friday Bunduru" in the Black Friday 3-parter.
    • Yoko Ono in "World Wide Recorder Concert".
      Yoko Ono: Wery well?! Wery well?! You're gonna be on Ricki Lake, I tell you again! Look at [???] is she doing very well?!
  • The Simpsons had the subtitles on the ridiculous Japanese dish soap commercial from the episode "In Marge We Trust". "I'm disrespectful to dirt! Can you see that I am serious?"
    • Bart's pachinko machine quickly repeats "You a winner! Ha ha ha!".
  • In Phineas and Ferb: Summer Belongs To You!, the lyrics to the song "J-Pop (Welcome To Tokyo)" are in this style. It's also animated in the style of a Caramelldansen Vid, complete with anime-esque art:
    Welcome to Tokyo
    Being glad that you are here
    We came visiting, delightful us
    Welcome to Tokyo
  • Futurama:
    • "War were declared."
    • The entire last third of the episode "Reincarnation" is a pastiche of a badly-dubbed 80's anime. Among "mistakes" in the "translation" are extremely redundant dialogue added just to preserve lip-syncing, metaphors translated too literally, and obviously Asian landmarks being labeled things like "Omaha, Nebraska". At one point, Amy explains how they are unable to communicate with the aliens as the aliens don't understand Japanese; the word "Japanese" is partially replaced with the voice of an annoyed man (presumably doing last-minute post-production and noticing the obvious mistake) saying "English!"
  • In Teen Titans Go!, the game that Beast Boy plays in Driver's Ed and Grandma Voice has the game over screen which reads "YOU ARE DIE"
  • In The Powerpuff Girls, Mojo Jojo's deep voice combined with his tendency to speak in extremely redundant sentences is a parody of bad dubs, Speed Racer specifically.
  • Episode 4 of Clerks: The Animated Series ends with The Reveal for the episode lost, so the (apparently North) Korean animation studio is allowed to write it. It's rife with Engrish. To add to the humor, almost nobody's mouth moves when they talk.
  • In the Gravity Falls episode "Soos and the Real Girl", the opening of .GIFfany's game Romance Academy 7 was evidently translated from Japanese to English by someone without spellcheck, and who doesn't know English rules of capitalization.
    Soos: "when the cherry petals of magic romance academy are in bloom... anthyding can hadplen." That is so true.
  • The Amazing World of Gumball: In "The Copycats", the Wattersons learn they have Chinese doppelgangers, who make money online by copying their actions in funny videos. When Gumball finds the family's official website and translates it into English, the character descriptions become this.
    Gumball: Here's my doppelganger, Chi Chi. "This goat is attention of the center. He is serious, don't you trust him? A heavy party love hero with powerful personality detectives."


Video Example(s):

Alternative Title(s): Deliberate Bad Translation, Zero Wingrish, Intentional Engrish


Anthyding can hadplen

Apparently, Romance Academy 7's Japanese language had a slight error when translated to English.

How well does it match the trope?

5 (16 votes)

Example of:

Main / IntentionalEngrishForFunny

Media sources:

Main / IntentionalEngrishForFunny