Follow TV Tropes


Thinly-Veiled Dub Country Change

Go To

"I've said this before, but one of my favorite things that happens to media during localization is when the studio tries to pass it off as taking place in the United States when it very clearly does not."
Katie Tiedrich on the localization of the Ace Attorney games

One of the many odd things dubs of foreign media tend to do is replace the setting where the work takes place — even when it's very clear that it's not set where they say it is. It's one thing to re-dub the lines; it's quite another to remove the very clear visual references to the original setting. But the dub writers are very persistent, going out of their way to make even the most obvious foreign reference totally a "local" one. The only way to really get away with that would be to assume that Viewers Are Morons (or at least culturally ignorant) - because you can't tell a place is outside America because of PAL Televisions and banknotes with crazy neon colors, right?

The reasons for this may vary. Some dubbing studios feel like viewers would relate better to characters from the same country as them. Some feel that the original culture would fly over the audience's heads. Others might not want to invoke Translation Convention to explain why everyone in a show originally set in America is speaking native-sounding Japanese since it would make it harder to get immersed. Sometimes they want to emphasize that the story is universal. And sometimes they're right; Tropes Are Not Bad, after all. In some cases, some corrections may in fact be called for if the work is set somewhere other than where it was written, subject inevitably to cultural blind spots, if it gets localized where it is set.

Compare Cultural Translation, where characterization and actions are changed rather than the setting to fit the target audience's culture (and to avoid things like Values Dissonance). See also Macekre and Dub-Induced Plotline Change, the kind of dubs that would often do this sort of thing, and Localized Name in a Non-Localized Setting, for when characters are given Dub Name Changes but there's no Thinly-Veiled Dub Country Change. The opposite of this trope is Creator's Culture Carryover, where the work is explicitly set in a country other than where the author is from, but the characters and set pieces make it look like they never left their backyard. A subtrope of Adaptational Location Change, when the work changes the setting entirely in a non-cosmetic manner.


    open/close all folders 

    Anime and Manga 
  • Nelvana's English dub of Cardcaptor Sakura does its best to avoid saying the series takes place in Japan. This was no easy task, as most episodes prominently feature Tokyo Tower in the background, and it's even the site of a major battle. The dubbers will refer to it only as a "radio tower".
  • 4Kids Entertainment was notorious for this in many of their dubs. A few notable examples:
    • Tokyo Mew Mew was perhaps their most infamous case, as the series is one of the most blatantly Japanese animes ever. Since it references Tokyo in the title, they tried to change it to "Hollywood Mew Mew"; after fan backlash, they settled on "Mew Mew Power".
    • Yu-Gi-Oh! has a number of early episodes claim the series to take place in America rather than Japan, with many characters receiving a Dub Name Change to be sufficiently Anglicized and Japanese text being resolutely scrubbed out in all its appearances. This became very awkward when a later arc had the characters going to America and flying across an ocean to reach it, at which point the dub mostly just pretended it had never said this.
    • Although Pokémon: The Series takes place in a Fantasy Counterpart Culture, it was full of Japanese cultural references and set pieces, which 4Kids did its best to obscure, at least early on. They went so far as to tout the fact that "kids won't realize it takes place in Japan anymore". The most referenced change was referring to what were clearly rice balls as "jelly donuts". When the series started to become the cultural phenomenon that it is today, the Japanese writers made a more concerted effort to make the series as a whole "culture-neutral", but this still pops up from time to time. This became easier once the games used places other than Japan as their regional counterpart culture starting from Pokémon Black and White.
    • Their dub of One Piece took this a step further by removing any and all Japanese references, going out of their way to paint over things, including actually changing rice balls in one of the first few episodes into cookies.
  • Sailor Moon zig-zagged this trope. The show was still explicitly set in Tokyo, but the dub went to great lengths to disguise that fact. Food was often Westernized, notably changing steamed buns to jelly donuts, or congee to soup, unless it was important to the plot (like an episode revolving around Serena making curry for Rini's class.) Most of the characters names become the closest Western equivalent (i.e. Ami becoming Amy, Minako becoming Mina) to make them more Western. They couldn't, however, adequately explain away the characters' Sailor Fuku school uniforms, leaving Canadian and American kids wondering why the girls wore school uniforms that looked like their Scout costumes.
  • In Fushigi Yuugi's Tagalog dub, the location was changed from Japan to the Philippines with references to the MRT train system and universities such as Ateneo de Manila and the University of the Philippines.
  • European dubs of anime would sometimes keep the show set in Japan, except the characters use local currency instead of yen. This is true even when the money that appears is clearly Japanese yen. Doraemon in Portuguese is one of the earliest examples. The Italian translation of the Yu-Gi-Oh! manga was most maddening in its inconsistency, sometimes using yen and sometimes passing of a silver coin with "500" on it as €4,60.
    • Italian and French dubs of anime from the mid-1980s to the late-1990s used to rename all characters with Italian/French names and cutting (visually and linguistically) as many references to Japan as possible, going as far as replacing yens with Italian lire or French francs (with an imaginary exchange rate, too). But it still was clear it was Japan. Then Italian and French TV channels started airing less anime when shows like the Club Dorothée were put to rest, DVDs were gradually introducing original versions with subtitles and the Euro currency started circulating. It all contributed to render this practice extinct.
  • An Enforced Trope for Korean dubs of Anime for some time. Until the early 2000s, there were restrictions on importing Japanese pop culture. The anime allowed to be imported had their settings changed to Korea. Nowadays, only children's anime are subject to such restrictions.
    • Names of places will be changed to their equivalents in Korean culture. For example, Tokyo is commonly localized to Seoul, Osaka to Busan, the Tokyo Tower to the Namsan Seoul Tower, Akihabara to Yongsan, and et cetera.
    • Inverted with the anime version of Solo Leveling. Due to the less-than-flattering portrayal of Japan in the original novel and manhwa, the Japanese dub of the anime changes the setting from Seoul to Tokyo and thus the predominantly Korean cast to Japanese (e.g., protagonist Sung Jinwoo becomes Shu Mizushino). In turn, the characters who were Japanese in the source material instead hail from a Fictional Country west of Japan. This only applies to the TV airing in Japan, as a second Japanese dub preserving the original names and nationalities is available on streaming for international audiences.
  • Being a kids' series, many foreign dubs of Doraemon attempt to relocate the series to the dub's country of origin, despite none of the very Japanese background imagery being changed.
    • This was averted to some extent with the American English version of the 2005 series which aired on Disney XD, where Shin-Ei Animation paid for new animation which localized the show (with weather maps, money and the like being changed to America, apparently placing the setting in a Japantown in a major city), in addition to the usual content edits of children's anime on North American television.
    • The Tagalog dub of the 1979 series in one episode calls the Tokyo Tower the GMA TV Tower when Gian got stuck on the top of said tower after the plane he used to get up there fell down, which is also the channel airing that dub in the Philippines (that was until the Channel Hop for the 2005 series on digital channel Yey!). Also of note that they also call the Dorayaki a "Hopia", which is a Filipino-Chinese delicacy almost similar to but smaller than a Dorayaki, whenever they show it.
  • Yo-kai Watch attempts this. The characters names have been westernized, text is translated into English, the money isn't apparently yen (in the video games, it's dollars and cents), and Eddie mentions wanting to be President. This is despite how exceedingly Japanese the series is. The anime's English dub noticeably localizes the series much more than the games do. While the games did westernize names, they keep many Japanese things intact, such as referring to riceballs and curry as such. In contrast, the anime has outright called a riceball a "marshmallow".
  • Gigantor's English dub takes place in 21st century America instead of 1940s Japan, but it still looks Japanese, and at least some of the text is left untranslated. When American characters actually appear, the dub made them into Australians.
  • In the Dutch dub of Medabots, during the world championship, the team consisting of Ikki, Koji and Space Medafighter X is blatantly refered to as "Team Netherlands", clearly expecting the viewers to believe that the whole series so far has been set in The Netherlands rather than Japan, despite the two countries looking nothing alike.
  • The Italian dubs of some Time Bokan series (in particular Yatterman and Yattodetaman) struggle to make it look like the shows are set in Italy, but in certain points the thing just falls apart, like when robots designed after a ninja and a daruma doll are passed off as being based after the Riace Bronzes and a seal respectively, or when they try to pass off sushi as eclairs.
  • Hamtaro does this in its English and foreign dubs, by making it seem like they are in a generic town instead of Japan, yet still showing people driving vehicles on the left side of the road. Many of the Dream Episodes feature Laura and the hamsters in a feudal Japan setting. The English and Italian dubs tries to pass them as The Wild West or The Middle Ages by having the characters refer to eachother with terms such as "sheriff" or "damsel"... but the style of the buildings and the fact that everyone was wearing kimonos made the truth kinda obvious.
  • Smile PreCure!'s English dub (where it was renamed to Glitter Force) does its best to pass the setting as a not-Japanese country. The Class Trip arc where they visit Kyoto and Osaka was passed off as a visit to "a Japanese culture Expo"... which somehow contains perfect replicas of all the main landmarks of Kyoto and Osaka.
  • This is oddly subverted in Miracle Girls. The TokyoPOP translation westernized the twins and their love interests names... and that's about it. Besides four characters having Dub Name Changes, little else is changed. They're still explicitly in Japan and everyone else (including their parents) have Japanese names. The end result is just that the protagonists' parents gave them English names for some reason, which is a rare occurrence in Japan.
  • The Brazilian dub of Ranma ½ averts it for the most part, being geared toward anime fans with some knowledge of Japan, but apparently not enough to know what okonomiyaki is, which led to them translating Ukyo's cooking specialty as pizzas, whose only similarity to okonomiyaki, really, is that it may have different toppings. This was likely because her oversized spatula looks like a pizza peel. The manga retains the okonomiyaki, however, thanks to the use of explanatory footnotes.
  • The Arabic dubs for Captain Tsubasa's many animated adaptations universally pass the setting as being an unidentified Arab country, with all the Japanese characters (including Roberto Hongo, who is technically part-Japanese) being given Arabic names and everyone inexplicably speaking Modern Standard Arabic as their first tongue note ... yet the dubbers do not bother to change Team Japan's flag or the name written on the scoreboard for their matches!
  • The French dub of Makyou Densetsu Acrobunch changes the setting from the Japanese Alps to the Canadian Rockies.
  • For Case Closed, the English localization by Funimation has the anime set in North America with Osaka being called Alberta at one point. But when the movies were being released, Funimation began to lessen the changes to the place and kept the Beika Ward setting and some Japanese names, but otherwise changed a few names from Japanese to English. It's later averted when TMS and Bang Zoom collaborated to release DC movies after the Episode One special OVA.
  • The Italian dub of Saint Seiya tried to make the setting more international. Alongside the various Dub Name Changes (including changing Saori's name into Isabel, implying Hispanic descendance), all references to Tokyo were replaced with a fictional Greek metropolis named New Luxor.
  • Early in Flint the Time Detective, there's a shot of Japan seen from space, showing that the cast clearly lives there. Later in the English dub, Flint and his friends travel back in time and meet Christopher Columbus. When he asks where they are from, they tell him that they're from the United States.

    Comic Books 
  • This was a general trend in comics exported to Latin America, thanks to the editorials in charge of translating the comics feeling the readers couldn't relate to the characters from the United States. To give an example, the characters' names would be changed for a Spanish variant (Jimmy to Jaime, Lois to Luisa, Bruce Wayne to Bruno Diaz, and these are among the best ones) and the currency too (for example, dollars would be changed to pesos). While this practice has long been abandoned, the translated names still pop up from time to time, mostly with properties from Dc Comics most known properties Batman and Superman.
  • Asterix:
    • The first to import the strip to Germany was Rolf Kauka, creator of Fix und Foxi. Now Kauka never left original titles untouched in those days, but he went even further in this case: He turned Asterix into Germanic Siggi & Babarras although the setting was clearly in Gaul (ancient France). Not only that, but he flooded his translation with right-wing Take Thats against for example East Germany, Jews, the Allied occupying forces and the NATO (the Roman Empire became "Natolia").
    • The same thing happened (without the political aspects) in the first UK English translation. Long before Anthea Bell did it properly, two attempte were made which turned the Gauls into Britons: Little Fred: The Ancient Brit with Bags of Grit in Valiant and Beric and Doric in Ranger, which even claimed Obelix was the son of Boudicca.

    Film — Animation 
  • The Portuguese dub of Chicken Run was stated to take place in Portugal, with Fowler's references to the RAF being changed to the FAP note . Rocky, despite still being American, says he came there for the lovely Latin chicks. And yet, all the characters have their original names and the text on signs in the movie is clearly all in English, with some of it being read out loud.note 
  • The German and Icelandic dubs of The Brave Little Toaster and its sequels change the setting from California to Germany and Iceland respectively, making references to locations in said countries.
  • The Incredibles Argentinian dub, a less known version than the Mexican, localized some names but kept the original character names intact. For example, during the chase behind Syndrome's robot in the city, Elastigirl tells her husband to turn into "Calle Corrientes", a famous Buenos Aires street full of book stores.

  • Douglas Adams, with his signature wit, wrote to an American editor who attempted to Americanize The Hitchhiker's Guide to the Galaxy pointing out how ridiculous the endeavor was:
    Arthur Dent is English, the setting is England, and has been in every single manifestation of HHGG ever. [...] So why suddenly ‘Newark’ instead of ‘Rickmansworth’? And ‘Bloomingdales’ instead of ‘Marks & Spencer’? The fact that Rickmansworth is not within the continental United States doesn’t mean that it doesn’t exist! American audiences do not need to feel disturbed by the notion that places do exist outside the US or that people might suddenly refer to them in works of fiction. You wouldn’t, presumably, replace Ursa Minor Beta with ‘Des Moines’.

    Live-Action TV 
  • True to some extent in Power Rangers. While there is an entirely new narrative set in the States or wherever they need it to be each season, they still use Super Sentai Japanese stock footage for the majority of the fight scenes. The Japanese skylines, architecture and fields being so close to places that are ostensibly California is just never given any attention.
    • The original Mighty Morphin' Power Rangers might have been the worst offender - Angel Grove apparently has blue traffic lights whenever the Monster of the Week is on the street, city crowd scenes are suspiciously full of Japanese people, and most conspicuously, Angel Grove apparently has an exact replica of Tokyo Tower...
  • This is also done in VR Troopers, up to the point where a kanji sign was visible in one episode when a monster kidnaps a Japanese boy. The story attributes it to the presence of a Japanese-American community in Crossworld City.
  • For some reason in the Tagalog dub of Kamen Rider BLACK, the mentioned setting is in Manila, when it is obvious it doesn't look anything like Manila at all, even in 1987.
  • In Full House, DJ wanted to go to Spain at the end of the fifth season. The Spaniard dub kept this unchanged, even as she put a Mexican hat on Comet when talking about it to Danny. When she was about to come back in the sixth season, inexplicably, the dubbing team decided that she had gone to Italy instead of Spain. However, Danny is still clearly holding a postcard from DJ that had a picture of Barcelona's Sagrada Familia cathedral on it.

  • Megadeth's cover of Anarchy in the UK changes all mentions of the UK to the USA. However, the other lyrics still mention British (and 70s/80s) political issues such as the IRA, which now seem very out of place.

    Video Games 
  • Ace Attorney:
    • The English translation tries its best to make it set in California, despite obviously being set in Japan. Even the legal systems and procedure aren't the same between the two, although this doesn't have much of an effect on the game itself. The English localization team eventually claimed the series was set in an Alternate Timeline California where there was no anti-Japanese sentiment, so Japanese immigration and cultural influence became much more pervasive. Other countries varied in their approach; the French translation set it in France, while the German one borrowed from English and set it in California. (As far as this trope goes, California is a pretty good choice—it does have mountainous regions and is earthquake-prone like Japan, and for the same reason, as it's part of the Pacific plate's "Ring of Fire.")
    • This wasn't as noticeable in the first game, where the only vaguely Japanese thing was Phoenix's plucky sidekick, the spirit medium Maya Fey, who was dressed in traditional Japanese robes. However, as the series progressed, the obvious Japanese setting became more pervasive. The translation attempted to pass it off as a local Japantown or a character's specific interest in Japanese culture. Brentalfloss said it best: "I live in California, and by that I mean Japan!"
    • Downplayed by Apollo Justice: Ace Attorney, which was the first full game in the series produced in the knowledge that it would have a western release, and so dialled back its usage of Japanese iconography, which is only present in-game in that the Kitakis dress like stereotypical Yakuza members (and even then, with Big Wins being drawn to resemble Vito Corleone).
    • In Phoenix Wright: Ace Attorney – Dual Destinies, one case takes place in a traditional Japanese village where a Yōkai spirit was supposedly sealed. The English translation claims that it's still California, just a village entirely comprised of Japanese immigrants. And the Yokai spirit apparently immigrated with them. However, it works in the context of that case, since the "Yokai" is revealed to just be superstition, and is actually a huge chunk of gold that drove the villagers to fight each other over it. With California having a fairly famous gold rush, it becomes Fridge Brilliance on the part of the localization team.
      • This runs into a bit of a snag because of the anime cutscenes. The cutscenes were not edited in any way for the localization, simply dubbed over. Thus things that only apply to the Japanese version (such as Widget greeting Athena with the name "Kokone" or the Cosmos Space Center having the name "Ohgawara Space Center" clearly visible) remain intact on the English release with no change.
    • Things get downright absurd in Phoenix Wright: Ace Attorney – Spirit of Justice with the fourth case, "Turnabout Storyteller", revolving entirely around the very Japanese storytelling tradition of rakugo, and the translation does absolutely nothing to hide it, while still insisting it's taking place in Los Angeles. Though it does give an enormous amount of credibility to the fan interpretation that Simon Blackquill is a giant weeaboo.note 
      • In terms of visible food, we get noodle boxes, alcoholic manju buns, sushi and what appears to be a plate of burgers at first glance is actually dorayaki.
    • The anime is forced to avert this. Despite retaining all the English-localized names in the dub, there is absolutely no way they can claim they are anywhere but Japan thanks to explicit references made in the first episode that fix the series in its original setting.
    • The English translation of The Great Ace Attorney also had to avert this, as the plot centers on a Meiji-era Japanese man traveling to Victorian England for attorney work, and a major theme of the story is the discrimination he faces for being Asian in a largely white country. Several characters keep their original Japanese names as a result, while others have them changed to alternative Japanese names that work as puns in English.
  • Clock Tower II: The Struggle Within attempted to do this by changing the setting from Osaka to San Francisco and Americanizing the character names, despite the fact that everything else in the game was left intact. Not only is the first house you explore very Japanese influenced, Japanese Kanji can frequently be seen on many different areas throughout the game.
  • The first Persona was rather infamous for this. It attempted to change the location from Japan to the United States, despite the fact that one of the major areas in the game is a Shinto shrine, on top of many of the houses looking very Japanese influenced. Atlus USA learned from that; the updated dub for PSP remake keeps the setting placed firmly in Japan, as do the English versions of the sequels.
  • Hamtaro: Ham-Hams Unite! follows the English dub of the anime by relocating the series to America, but despite this, the first area in the game is still a Shinto shrine. Since the entire game is a Macro Zone, it's not exactly easily missed, either.
  • The few games in the Kunio-kun series that were localized for the overseas market would feature redrawn graphics for their export versions in order to downplay their Japan-centric nature, such as replacing the school uniforms worn by the characters in River City Ransom with jeans and t-shirts or switching the nationalities of certain teams in Super Dodge Ball. However, the Game Boy Advance version of River City Ransom kept the school uniforms for the characters, despite the English localization giving all the characters and gangs Anglicized names.
  • Yo-kai Watch:
    • The English translation has it take place in America despite the series obviously taking place in Japan. It's a series about youkai that takes place in an average Japanese city. Minor edits are done, such as the characters receiving westernized names or the money being "dollars" instead of "yen", but mostly everything else is kept intact. In Yo-kai Watch 3, Nate moves to a tongue-in-cheek everytown in America with Funny Foreigner "Merican" Yokai in the Japanese version and he can't understand English. In the English version he's already lives in America, so he moves to the fictional country of "BBQ". He lives in St. Peanutsburg and can't understand the thick Southern accent.
    • European translations use the English version as a base and go even further, renaming most characters with local names (except for Nathan and Katie who keep the English names in every non-Japanese release) and replacing the money with Euros. So you have a Japanese town in America with European money and names.
  • The initial English translation of Cherry Tree High Comedy Club attempts to pass the game off as being in the United States, including renaming the entire cast, yet elements of Japanese culture remain: the school year begins in April rather than August or September, there's a local shrine, and there's a Japanese-style house that's home to a family with a Western last name. The Updated Re-release reverses these changes.
  • Subverted in Pokémon. Despite the Dub Name Changes the translations don't try to hide what the regions are based on. It's even noted that characters speak different languages (for example, people in Kanto speak Japanese and people from Kalos speak French).
  • Lux-Pain has a hard time deciding if it's set in Japan or not due to a very mixed, oursourced translation. All the characters have Japanese names and a lot of the location names are similar in style, but the dialogue directly notes that nobody speaks Japanese. In one optional early conversation, you can call your Mission Control and chat to Natsuki, who complains that she wishes she could have come with you. Her voiceover will complain that she wanted to go to Japan and try authentic sushi - but her on-screen dialogue will complain that she wants to go to America and try hot dogs.note 
    • Listing all of the inconsistencies would take up perhaps half of this folder, but a notable one is that the in-game database mentions that the city of Kisaragi prospered in the 20th century because it avoided being damaged by "the war"; a description that works for a Japanese city but not an American one. Overall, one is left with the impression that the translators simply gave up halfway with the change of location.
  • Trauma Center has the game localized to take place in California, but there are several elements that make the location scream Japan instead. The city background has clear Japanese signage, Hope Hospital doesn't look anything like an American hospital, the suburbs area looks more like a Japanese town instead of an American one, and the landmass that is the supposed California looks more like Japan. There's also an instance where Great Britain looks more like an American city and the soldiers look more American than European.

    Web Video 

    Western Animation 
  • This trope was parodied in the last segment of the Futurama episode "Reincarnation", part of an Affectionate Parody of anime in general. Despite the obvious Japanese setting, text would appear under it stating an American location, such as Golden Gate Park.
  • Dutch dubs had a habit of doing this. It's particularly strange given that the Netherlands is famously flat, and many shows thus featured incongruous terrain.
    • In Rugrats and All Grown Up!, the dubbers changed the setting from the USA to The Netherlands, replacing American cities with Dutch ones, despite none of the cities in it looking anything like those of The Netherlands. The worst offender was no doubt the episode "Graham Canyon", in which Didi states the family is on their way home from Utrecht while they are clearly driving through an Arizona desert.
    • Likewise the dub for The Real Ghostbusters which was said to be set in Amsterdam. Complete with "the forest" around it being on huge overlooking hills and a bayside.
    • The Dutch dub of Fireman Sam did this by removing references to Wales from the dialogue.
    • This was also done for Phineas and Ferb in the first 2 seasons, which arguably made even less sense considering Danville is surrounded by mountains and the family visits Mount Rushmore by car in an early episode. Fortunately, it was dropped around season 3 when the dub finally began to acknowledge that the series is set in the U.S.
    • It's possible this was done for the early seasons of Thomas & Friends despite the engines being based on British designs, as all references to the Great Western Railway were removed in the dub.
  • The Quebecois dub did this to King of the Hill of all series, changing the setting from Texas to small-town Quebec (Ste-Irène). This was largely unsuccessful, because the plot and setting was very steeped in Texas culture, and the dub couldn't remove all the references to football and barbecues and such. It also couldn't explain that Texas is much warmer than Quebec, and this was evident in the show. The European French dub averted this, which is quite obvious, telling from the fact that their version is called "Les Rois du Texas".
  • The English dub of Code Lyoko avoids referring to the show as being in France as best it can, and the visuals give away the game rather than the dub itself. The characters go to a Boarding School, the houses are all in a french-style architecture, the town is connected with France's famous Absurdly-Spacious Sewer, handy to get to the factory that has the supercomputer that runs Lyoko. The Eiffel Tower can even be seen in the background of some episodes!
  • In the opening credits of the Scots Gaelic dub of Captain Planet and the Planeteers, Wheeler is from "Alba" (Gaelic name for Scotland) rather than North America, despite the fact this makes him the only one who comes from a country rather than a continent, and nearly all Gaelic-speaking kids speak English as well and would have known perfectly well where Wheeler's really from.
  • The Norwegian dub of Sheep in the Big City is set in Oslo the capital of Norway since the dub mentions famous places in the city like Aker Brygger and Karl Johan street.
  • Brazilian dubs had a tradition of changing mentions of dollars to the local currency, which at times aged the work (hearing cruzado in DuckTales (1987) makes explicit that it's a late 80s show) or not (Garfield and Friends with real, a coin that has remained since the mid-90s where the dub was the made).
  • The Brazilian dub of "Yakko's World" has a very blatant lyric change with "our Brazil".
  • The Brazilian dub of TopCat has the setting of city of New York was replaced by Brasília (federal capital).
  • In the European Spanish dub of Super Drags, the city when the action takes place went from Guararahem to Murcia, a small Spaniard city.