Follow TV Tropes

Following

Creator / Working Designs

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/WorkingDesigns_logo_8705.png
Advertisement:

"Our games go to 11!"

Working Designs was a small, influential video game translation company that primarily operated from 1991 to 2004. Originally founded in 1986 as an office software developer, the company shifted focus to translating Japanese video games starting with Parasol Stars for the TurboGrafx-16. While not their first RPG to be released, their first major success was the Sega CD game Lunar: The Silver Star in 1993. A critical and commercial success, it was also one of the first games to have a thorough "localization". Indeed, the Lunar series proved to be their most popular license, being their financial cornerstone through most of their existence.

Working Designs was responsible for a number of innovations to the field. Traditionally, Japanese video games had been translated completely literally and at times even by non-native English speakers, leading to... dubious results. Working Designs avoided this practice, choosing instead to rewrite portions of games that made little sense without a Japanese perspective, or which were non-essential to the game's story. This included the largely unimportant wandering NPCs' dialogue in order to avoid Welcome to Corneria syndrome. Even before voice acting was common in video games, they had a full staff of decent-quality voice actors (an impressive feat considering they hired locally). Most importantly, though, they were the first company to really have a dedicated relationship with their fans. They would use high quality packaging and extras, and were dedicated to providing niche releases for a relatively small fanbase.

Advertisement:

They were not without criticism, though. One frequent complaint made against the company was their rewritten NPC dialogue. In place of the usual trivial wandering NPC dialogue (itself usually either a Japanese-specific joke or just a vapid Welcome to Corneria), they inserted new (and frequently different) dialogue with their own brand of humor. Some of it was... a little immature, to say the least (such as turning the entire town of Meryod in Lunar into a bunch of inbred hicks ("Welcum ta Meryod! We're all family heer!"). They also referenced a lot of American culture, with the Sega CD version of Lunar: Eternal Blue being one of the biggest offenders in this regard. Thankfully, this rarely ever crept into the regular game dialogue, which was kept close to the original text, and only modified as necessary to make more sense.

Advertisement:

The other major and common complaint was that, at least as far as their role-playing games were concerned, their release schedule ran into frequent delays. This was due in part to the perfectionist attitudes of the staff, but also due to quality problems in the production of the deluxe packaging for which they became known. Indeed, they went through dozens of companies to find one that would produce the cloth map that came with Lunar: Silver Star Story Complete at a reasonable quality and price. They became so notorious for this that when Gungriffon Blaze was released on the first scheduled date, many reviews of it made sarcastic comments about it. One game was even delayed for nearly three years.

They also felt compelled the gameplay in various ways at times. Usually this was beneficial, such as fixing major bugs or slowdown. Other times, the changes seemed designed to punish the player for not importing instead. Especially in RayStorm, where half the game is locked out on difficulty levels below default and the default difficulty was bumped up to higher than what it is in the Japanese version. Silhouette Mirage was also victim to this sort of meddling, having been made significantly harder, and requiring grinding not necessary in the original.

Working Designs was not to last, however. All things considered, it was a miracle they stayed in the business as long as they did.

First, until they jumped ship to the PlayStation, their games were never for the more popular consoles. This was at least partly due to a reluctance to touch Nintendo due to their draconian Seal of Quality certification system. However, a feud developed with Sony during the PlayStation release, while Bernie Stolar was in charge of Sony Computer Entertainment America. Stolar's refusal to allow any 2D games, RPGs, or "overly Japanese" games to be released in America made it intolerable for them to even try to work with Sony, since these games were their forte. Ironically enough, after SCEA fired Stolar, he found his way to the head of Sega of America, the company for which Working Designs was releasing games. Stolar's questionable handling of the Sega Saturn in America and his "five-star game" policy (basically a slightly more lax version of what he had going at Sony) infuriated many developers for the Saturn, Working Designs included. This deprived Working Designs of access to many games they wanted to release in the U.S., and led to them dropping the system alongside quite a few other developers.

Ironically enough, though, it was perhaps Working Designs' dedication to their fans that did them in. One game in particular which saw them hemorrhaging money was Magic Knight Rayearth. Originally announced in 1995, it ended up being delayed nearly three years. Most accounts seem to put the delays down to legal issues regarding the use and possible changing of the original characters' names, as well as technical problems. When Working Designs initially got the game, they discovered that parts of the source code were missing, and had to be rebuilt. After relative success during the later PS1 era, difficulty with Sony's approval process for the games they attempted to localize for the PlayStation 2 (the most publicly infamous being the forced packaging-together of Growlansers II and III) led to them officially closing their doors in December 2005.

Their legacy still lives on, though. It's now extremely rare to find a translation of anything (much less an RPG) that is of extremely low quality. Most games are now translated by native English speakers, which means that they are at least grammatically correct. And while most companies haven't really mimicked their self-referential humor, it still shows up in games from time to time, notably in Atlus, XSEED Games, and Nintendo translations.


Games published by Working Designs:


Top

Example of:

/

Feedback