Follow TV Tropes


Gag Dub

Go To

"Hmm? Oh! Oh yeah, I almost forgot! The cartoonist never gave me a nose!"
Meowth, Pokémon: The Series (English dub)

A practice where video footage is subjected to Redubbing with rewritten or ad-libbed dialogue, usually for comedic purposes.

There are a few reasons to do this with a licensed property. If a company technically owns the property of a show that isn't seen as viable, such as the jokes being too culturally specific, they can make something creative with it. In more pandering fashion, producers are cashing in on a fad by buying an older show and retooling it. In rare cases, sometimes you just never get a hold of decent original scripts.

Other gag dubs are in no way licensed or official, just straight-up parodies or derivative works.

Gag Sub is the equivalent for subtitles, Remix Comic for comic books and manga, and some Literal Music Videos. May overlap with Hong Kong Dub. See also Animutation, Détournement, YouTube Poop, and Woolseyism.

The Abridged Series is a subtrope.


    open/close all folders 

  • Battle B-Daman is a standard Merchandise-Driven anime about kids who settle conflicts with toy robots that shoot marbles. However, the people who did its dub were involved with the dub of Digimon, so they essentially took the ridiculousness of the concept and ran with it. It makes an otherwise unremarkable show like this rather amusing to watch. This is most evident in the framing segments with a blue cat and her children.
  • The American dub of the hentai series Bible Black features eardrum-puncturing cheesy voices and a cornucopia of over-the-top foreign accents, possibly meant as a way of stripping the series of some of its tension and scariness. Because as we all know, a show that at its core is made just for people to masturbate to definitely needs some of its more extreme elements toned down.
  • Bobobo-bo Bo-bobo is outlandish enough for the visual gags to not really need any kind of faithful translation. For example, what may be a Japanese snack (e.g., chikuwa, natto beans) turns into something way different (churros, beans with spider webs) in the U.S. There's also the classic scene:
    Narrator: Introducing Geha the Gale, Commander of C-Block!
    Geha: Get those Japanese words off of me!note 
  • Captain Harlock: With no explanation, the 1980 Ziv International English dub gave two episodes from 1978 a serious dub treatment, but not two others. They rename the young protagonist (Tadashi Daiba) to Tommy Hairball and his father becomes Professor Hairball. The voices are cartoony in comparison to the more restrained acting in the other two episodes. The script has farcical, nonsensical dialogue that's more improvisation than translation from the original Japanese version, such as:
    Prime Minister: Harlock, how did you get here?
    Harlock: I jumped! BOO!
    Tadashi: It wasn't a person, dad; I think it's a woman!
    Harlock: That's the only Zeton dwarf nebula in the dense-space galaxy!
    Ship's robot: Greetings. I am Fambot 3. I am beautiful. I love you MMMMMM!
    Harlock: I like you too!
    Narrator: Illegal aliens from an underdeveloped galaxy decided to blackball the planet Earth.
  • Crayon Shin-chan was gag-dubbed for [adult swim] by several former writers from Williams Street. It was largely adult-oriented as the content and dialogue had large amounts of profanity and much of it was self-parodying.
  • Haruhi Suzumiya goes temporarily gag dub mode when it comes to the scenes with Yuki Nagato simply reading a book in the anime-original episode "Someday In The Rain". Seeing as how it's just a long, boring moment of silence in the original, the dub actors decided to fill it in by speaking aloud the contents of the book with humorous results.
  • Hetalia: Axis Powers: The Funimation dub flanderizes some of the countries' character traits (which were themselves blatant stereotypes to begin with) and turns the Refuge in Audacity that was already in the Japanese version up a notch. Half the fandom thinks it's hilarious, the other half hates it and thinks some of the newly added jokes are very offensive.
  • The dub of High School D×D adds ample slang and 'guy talk' straight out of a Judd Apatow movie - (albeit with only maybe 25% of the swearing). When Kiba comes to fetch sex-crazed Issei, the girls in the class object on the basis that Issei will corrupt and ruin the popular, pleasant Kiba. Issei dismisses this with "Settle down, will you? I promise not to steal his pimp juice." Fans of the Legitimate Romance arc between Issei and His paramours and the greater lorebuilding the story does largely find the Dub of the series unwatchable as a result, as the Gag-dub-isms are that egregious with regards to how madly it misrepresents their characterization and takes to 11 Issei's perverted interests and drowns out how he actually tries to earn the respect and affection of others once they look past in the dub, there IS nothing past him being a letch.
  • The Pioneer/Geneon dub of Lupin III: Part II, which aired on [adult swim] in the early 2000s, added a number of jokes and pop culture references that are out of place for a show from the 1970s (e.g. references to Shaquille O'Neal, The Simpsons, and The War on Terror). The anachronistic references disappear almost completely after the first season, and the following two seasons are more Woolseyism. However, because Adult Swim only aired the first season, viewers assume the entire run of the dub is like that.
  • The first two Cantonese dubs of Nausicaä of the Valley of the Wind had a literal Hong Kong Gag Dub that featured contemporary pop culture references, Dub Name Changes galore, humor that specifically dates the dub to 1980s Hong Kong, and very little regard for the lip-synching. For the Blu-ray remaster, the film would be given a third Cantonese dub that would be much Truer to the Text and had much better lip-synching.
  • Funimation's dub of Panty & Stocking with Garterbelt takes an already filthy and comedic show and cranks up the raunchiness and humor even further, resulting in an even more over-the-top presentation that relishes in naughty humor. This ultimately helped make the series far more popular in America than it was in Japan.
  • Penguin Musume Heart pulls a gag dub on itself. The official site updated itself one week with a video consisting of brief sketches using footage from the first 11 episodes and the actual voice cast to create something sort of new, such as little sister Kaede and Battle Butler Sebastian swapping voices for a few clips.
  • Pokémon:
    • While not technically a parody, the English dub— particularly when 4Kids still had the show— usually results in Rule of Funny and tons of lampshading. The vast majority coming from Team Rocket.
    • The Latin American dub took it up a notch, by taking the 4Kids dub (though keeping the Japanese footage) and giving Team Rocket lots of references to Latin American pop culture.
  • In a Brazilian example, Princess Knight was dubbed out of cloth since they didn't have Japanese translators at the time. That version was well received as it was slightly faithful to the original (since there weren't many implied elements, like anime nowadays).
  • Saber Rider and the Star Sheriffs is a bowdlerised gag dub of Sei Juushi Bismarck, which was actually set in our solar system rather than a galaxy far far away (if you've seen the national flags on the heroes' helmets and uniforms, you'd know). The German dub of this later dialed up the gag to a point where the dialogue was only superficially related to the US version, even incorporating inside jokes on other members of the German voice cast and good-natured ribbing of other TV shows that were on the air at the time of the dub.
  • The first few episodes of the original Saiyuki anime series, dubbed by ADV Films, were chock-full of profanity and script rewrites in the English version, including a rewritten personality for one particular character. These differences were gradually toned down over the course of the series; the second half of the series and the Requiem film are much more in-line with the Japanese version. Compare the character of Hakkai between the first few episodes and the film.
  • The DVDs of the anime Samurai Gun include scenes spoof-dubbed by the voice actors.
  • Samurai Pizza Cats is a gag dub of Cat Ninja Legend Teyandee in which the dubbers were not given the scripts or the original audio. Supposedly, the show's creators saw the English dub and enjoyed it more than the original. While the show did okay in Japan, the dub is well loved to the point where the Japanese owners are surprised at how popular it is. When it was dubbed for Latin America the LA dubbers did something similar by replacing the jokes that weren't likely to be understood by Latin viewers and using local pop culture, without derailing the dub too much from its "source".
  • The second series of Sayonara, Zetsubou-Sensei (Zoku) has a gag dub done by the original voice actors which consists of gibberish. It also comes with a gag sub, done by same, concerning Goku trying to find the ◯◯◯◯◯◯balls. Apparently the only way a.f.k. found the actual plot was using manga scans. Said plot concerns Commodore Perry coming to open everything. Yes, it gets as dirty as it sounds.
  • Sextra Credit reportedly is one because the crew thought it was so abhorrent that they turned it into a huge joke. The most well-known and possibly the most offensive part of the hentai (among other things...) is probably how well a female student takes getting raped by her teacher.
    "Mr. Saru, I don't mean to be rude, but why did you rape me and sodomize me in a public restroom?"
  • The Funimation-produced dub of Sgt. Frog keeps all the plot points of the original episodes while throwing in plenty of additional jokes, including numerous pop-culture references and sci-fi humor. On top of that, Keroro's obsession with mecha anime hits an extreme that was never present in the original show (he likes Robotech and Exo Squad now). For added fun, we not only have a sarcastic narrator, but sarcastic subtitles as well.
    Narrator: Planet Earth, 200-... uh, 9.note 
  • Italian anime fans seem to either fondly remember or despise Slam Dunk's dub, infamously known for its over the top voice acting, Obligatory Swearing, Flowery Insults, constant ad-libbing and added jokes and lines during moments of silence. According to legend, the dubbed episodes would be sent to MTV just hours before their slated broadcast, leaving no time to check the final result and thus avoiding censorship.
  • When Super Milk Chan was licensed, ADV actually prepared two separate dubs —one "straight" dub, and one gag dub that skewed far more (im)mature. Both are available on the DVD; Cartoon Network, for reasons of not wanting to set off Media Watchdogs, chose to air the "straight" dub.
  • Those Who Hunt Elves: The English dubs for episodes 5-13 are filled with excessive profanity, now-dated American pop culture references (such as to Britney Spears and Céline Dion), and in many cases seem to be making fun of the characters and the show itself. All other episodes have more faithful scripts (though by no means any less comedic).
  • The Tokkô Complete Series DVD box set has gag clips as Easter eggs, replacing the original lines with gag lines such as "Are you going to come quietly or are you a screamer?" and "Kureha, do you have to flash your tits at everyone?"
  • Ultimate Muscle (Kinnikuman Nisei) is perhaps one of the best examples of gag-dubbing. The goofy, over-the-top voice acting from 4Kids as well as implementing the Hurricane of Puns made the show even more hilarious.
  • While Ultimate Teacher's US dub stuck very close to the Japanese dialog, the UK dub added tons of jokes and sarcastic dialog to the dub (along with some minor story/character personality changes), which does fit the movie's screwball comedy quite well.
  • Urusei Yatsura: The BBC got ahold of the first couple of episodes, got an all-star castnote  to re-dub them into English in an extremely tongue-in-cheek manner, and released them as Lum the Invader Girl. It seemed like the BBC tried their hand at abridging. Ataru became "The oversexed son of the local chiropodist"Translation . (It's on YouTube, but don't tell anybody!)
  • Several episodes of the 4Kids dub of Yu-Gi-Oh! GX have dialogue not unlike that of the abridged series. Considering 4Kids themselves think it's Actually Pretty Funny, this makes sense.
  • YuYu Hakusho was one of Funimation's first anime dubs to not extensively change the original dialogue and keep the heart of the original, but some of the blander dialogue was replaced with witty and hilarious one liners. For instance, when Yusuke beats up Ichigaki the line "and this (punch) is for me!" was replaced with "and this is for pissing me off!", and a typical scene where Koenma complains about Jorge's stupidity was replaced with "and my father says a lobotomy would be too harsh..." This is one of the main reasons some fans prefer the English dub.

    Asian Animation 
  • The Chinese series Abenmao (阿笨猫) was given the gag dub treatment by YouTube user Szichwahsh under the name Shitty the Cat.

    Eastern European Animation 

    Films — Animation 
  • In the Latin-American dub of Shrek (and its sequels), Donkey was voiced by Mexican comedian Eugenio Derbez. Since he is so well-known in the region, they had him introduce his own brand of humor into much of the dialogue, including the addition of quite a few local pop-culture references.
  • Fritz the Cat had two Italian dubs released almost simultaneously: one was serious and faithful to the original, while the other was a full-fledged gag dub where the entire plot was thrown away to have the characters crack puns and make jokes about sex and politics. The former one is currently lost.

    Films — Live-Action 
  • Can Dialectics Break Bricks?: Footage of the 1972 kung-fu movie Crush is redubbed by a group of French, um, Situationists into a narrative about the hypocrisy of the bourgeois communists. Complete with ridiculous fight scenes, lots of misused swears (the French group inexplicably used English for their redub), and a running joke about the hero being a pedophile.
  • To make La classe américaine : le Grand Détournement, French TV channel Canal acquired rights from Warner Bros to use several clips from a bunch of old American movies, including All the President's Men, Bullitt, Rio Bravo... They took out the audio and built a whole new story out of these different movies, with original dialogues recorded by the "official" French voices for main actors John Wayne, Dustin Hoffman, Robert Redford, and Paul Newman.
  • Dracula, The Dirty Old Man: the original cut's soundtrack was unusable or damaged, so the producers made a gag dub where Dracula sounds like an Alter Kocker to salvage their footage.
  • Farce of the Penguins was originally planned to be a gag dub of the documentary March of the Penguins, but they couldn't get the rights to use footage from that film.
  • The DVD of Galaxy Quest provides the option of watching the entire movie dubbed in the alien language of Thermian. No, it's not a Conlang like Klingon. It's nothing but a series of guttural whoops and yelps, making watching the whole thing start to finish a real test of endurance.
  • Gamera 2: Advent of Legion, includes a gag dub (a common ADV Films extra)— "Lake Texarkana Gamera", a full-length redneck dub, filled with ample references to the USA, and one soldier repeatedly screaming "HOLY CRAP!!" every time things start exploding or getting dangerous.
  • The Tri-Star version of Godzilla 2000, in addition to receiving a beefed-up soundtrack and a tightened pace, was given a jovial, tongue-in-cheek dub in homage to the dubbing of the old Godzilla films from the 60s and 70s. Added to the film were deliberately campy lines such as "these missiles will go through Godzilla like CRAP through a goose!"
  • The same was almost done to the American dub for The Return of Godzilla by New World Pictures. They wanted to recut the movie into a campy, tongue-in-cheek comedy similar to What's Up, Tiger Lily?, but these plans were largely scrapped because Raymond Burr hated the idea of turning a serious political-nuclear allegory Lighter and Softer. Only one line of dialogue was left over from this script ("that's quite an urban renewal program they've got going on over there") and, reportedly, the disapproving look Burr is seen with in the following shot was genuine.
  • MGM's Goofy Movies series (1933-34) dubbed over newsreel footage and old silent films with comic narration, making this Older Than Television.
  • J-Men Forever by The Firesign Theatre took several '30s serials about catching spies and criminals and turned them into the adventures of a Federal agency fighting for our God-given right to smoke dope.
  • Kung Pow! Enter the Fist took footage from a 1970s-vintage Hong Kong wuxia film, digitally inserted director/writer Steve Oedekerk into the action, and Oedekerk dubbed a new story in... about French aliens.
  • Dmitry Puchkov's redubbing of The Lord of the Rings, The Matrix and The Phantom Menace loosely keeps the original plot, but changes most elements into references to Russian 90's culture, the character names to Punny Names, and personalities to cynical alcoholics. Despite being intended as a parody of poorly translated VHS movies, his studio saw commercial success (though not long-lived) and gag dubs are commonly known in Russia as "Goblin Translations".
  • The first Marx Brothers films were translated into Spanish by humorist Miguel Mihura... who didn't actually speak any English, so he simply made it all up. Groucho Marx supposedly remarked that Mihura's dialogues were often better than the original ones.
  • Monty Python and the Holy Grail: Though the original English wasn't lacking gags, the official German dubbers apparently thought so and inserted some of their own. The Unexplained Recovery "I got better" scene became this, for example:
    Villager: She turned my lout into a bong!
    Sir Bedevere: Can I take a closer look?
    Villager: ... no need, it's OK.
  • Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D is a gag dub of Night of the Living Dead (1968) by James Riffel that became a series.
  • Space Warriors 2000, an unauthorized Clip Show made by Chaiyo Productions, which currently had multiple episodes of the long-running Ultra Series in its catalogue. Most of the movie (at least 70 minutes of it) is made by stitching together fight scenes and stock footage from the show, with ridiculous dubbing slapped over. It gets really jarring when mindless monsters such as Red King and Mururoa starts taunting the Ultras in English.
    "Do you know who I am?! I'm Mr. Bad!" — Red King
  • Woody Allen's 1966 film debut What's Up, Tiger Lily? takes a 1965 Japanese James Bond knockoff called Kokusai himitsu keisatsu: Kagi no kagi (International Secret Police: Key of Keys) and turns it into farcical search for a secret egg salad recipe. The concept was so novel that Woody Allen and a straight man appear in a humorous sequence at the beginning to explain it.
  • The English version of the German film Zombie '90: Extreme Pestilence, specially due to the cast chosen - a very white doctor speaking Jive Turkey, his partner having a squeaky voice, and a fat woman dubbed with a deep voice.
  • The 1948 theatrically released proto-Variety Show Variety Time includes mocking dubs over footage from two different silent shorts (or, as host Jack Paar dismissively calls them, "flickies").
  • The 2021 film Corona Zombies is mostly a gag dub of the 1980 Italian film Virus, with the dialogue changed to reference the COVID-19 pandemic and subsequent toilet paper shortage, and added footage of a woman in her house who is eventually dragged into the other film with some rather questionable special effects.

    Live-Action TV 
  • Fractured Flickers was an early-60s TV show by Jay Ward, where Ward's usual cartoon voice actors (and sometimes a weekly guest star) dubbed silly (usually modern) dialog and sound effects over (usually heavily abridged) silent movies.
  • Jimmy Kimmel Live! did this to the The BBC's Planet Earth, with scenes dubbed by Snoop Dogg titled Plizzanet Earth.
  • The entire series Kung Faux was old kung-fu action films with various hip-hop people doing voiceovers. Most of the voices weren't too high profile (Queen Latifah was a character in an episode) but even to the rap-challenged, it sounds like some hilariously bad blacksploitation film. Throw in an avalanche of visual effects, a bunch of on-screen commentary, Unsound Effects like KRAK and SCHOOLED and the occasional Saying A Sound Effect Out Loud for additional comedy. Possibly the funniest example was ''Ill Masta''.
  • A rarely-seen early-80s syndicated TV series called Mad Movies was a precursor to MST3K, it took obscure B-movies and overdubbed them with completely new dialogue intended to parody the scene it's based on.
  • M*A*S*H:
    • Out of boredom, Hawkeye, Trapper and Henry watch some home movies Frank has — they're his wedding video. It's silent, so they provide their own dialogue.
    • In another episode Hawkeye, BJ and some others watch Margaret talking with her fiance Donald Penobscott and make up their own dialogue, accurately predicting the kiss that was about to come up.
  • The French series "Messages à caractère informatif" (close enough to Public Service Announcement) does this to '80s training videos and ads, such as turning a construction company ad into a Crazy Survivalist showing off his nuclear-proof bunker.
  • In an episode of New Tricks, two of the un-retired detectives watch the actual perp being confronted by the others and perfectly dub the entire conversation from a distance - the implication is that they have seen it all in their time.
  • In the late 80s, the shortlived BBC Saturday morning show On The Waterfront regularly featured a gag-dubbed version of the 1960s French historical adventure series The Flashing Blade (Le chevalier Tempête). The overdubbed script was written by Russell T. Davies.
  • The German dub of the series The Persuaders!, which in the English original had quite political and serious dialogues, received completely new dialogues, with more humour, puns, slang, sarcasm and satire — on request of the channel who bought the broadcasting rights, as the old ones were considered too political. At times it was also self-referential, Breaking the Fourth Wall in the course. Due to this, the show became a Cult Classic in Germany, so popular that the French version based its dialogues on the German scripts, and that many other shows and films were officially dubbed in the same style. In the US the show was a failure, and in the UK, it only got some popularity after it was re-dubbed, inspired by the German version.
  • Power Rangers:
  • And long before Power Rangers started, a gag dub of the 1983 Super Sentai series, Kagaku Sentai Dynaman, was created in the late 80s and was seen on the USA Network's Night Flight overnight block and (ironically) Nickelodeon's weekend Special Delivery block.
  • Scrubs:
    • The cast and crew did a dub of A Charlie Brown Christmas in-character. This leads to Charlie Brown becoming JD, Linus becoming Dr. Cox, Lucy becoming Carla, etc. There is also A Charlie Brown Kwanzaa.
  • Soupy Norman takes a Polish soap opera First Love and dubs over it hilariously.
  • The 2004 Canadian series Steve Smith Playhouse (starring Red Green himself) provided a twist on the gag dub format, as Steve only dubbed over one lead character. This, plus editing to the half-hour timeslot, was enough to severely change the tone and plot of the original movie despite every other character retaining their original dialogue.
  • Svengoolie uses "SvenSurround" (the name a parody of SenSurround) where Sven overdubs a scene with ridiculous dialog and sound effects. Usually (but not always) reserved for after the end of the film so the original scene plays out dub-free.
  • The Japanese game show Takeshi's Castle has gag dubs in multiple countries:
    • It became Most Extreme Elimination Challenge (later shortened to just MXC) for American audiences.
    • It was still called Takeshi's Castle in the UK, but had an all-new commentary by Craig Charles of Red Dwarf and Robot Wars fame.
    • In Australia, it's been re-dubbed and re-edited in about 3 more ways in addition to showing both of the American and UK versions.
    • In Spain, it was gag dubbed as "Humor Amarillo" (Yellow Humour) and was quite popular in the early 90s. It was briefly revived in 2006-2007 and reruns are syndicated.
  • Brazilian MTV comedy group, Hermes e Renato, did two seasons of comedy dubs with B movies called Tela Class where they turned movies such as Hammer horror movie The Mummy's Shroud into a movie about a corrupt construction owner; or Talons of the Eagle (a standard action / fight B-movie starring Billy Blanks) into a romance between two men. It Makes Sense in Context.
  • The Tonight Show: Conan O'Brien and Andy Richter visited Bang Zoom! Entertainment's dubbing studio one day in 2009 for a bit and did some gag dubbing for Ghost in the Shell (1995), including a scene they just watched entirely out of context and without audio but "got the gist of it". They made the scene about a man being arrested for not feeding his fish before being attacked by a naked cyborg woman (watch the hilarity here):
    Officer: The fish! SHOOT THE FISH!
  • Ultraman: The notoriety of the original dub (it was done by the people behind Speed Racer) has earned the Ultra Series many as an homage to it:
    • Ultraman Tiga received one, courtesy of 4Kids Entertainment, which added in a bunch of corny jokes that weren't in the original show and heavily bowdlerized a large amount of the content. It's not very well-liked by fans.
    • Ultraseven: The English Dub done by Cinar (now Cookie Jar Entertainment) was a rather straightforward and serious dub, with just a few tongue-in-cheek jokes and quips. However, in the dub of Episode 28 The 700 Kilometer Run! (re-titled Death on Wheels), Alien Kill is humorously referred to as "The Unidentified Saboteurs... from Space!" throughout the entirety of the episode.
  • The premise of Uncle Mortys Dub Shack is that the characters got numerous Asian movies to dub, but no scripts to go with them. So the episodes featuring the movie clips are gag dubs of the characters trying to make sense of what the movies are even about.
  • When the cast of VR Troopers got word of cancellation, they apparently got hammered, and went into the ADR booth to redub certain scenes in a more "humorous" slant (proof).
  • The British sketch series Walk on the Wild Side featured footage of nature, but with original dialogue dubbed over it for comic effect.
  • The UK broadcast of the 1970s Japanese TV adaptation of The Water Margin was like this. The dubbing team didn't receive any translation of the scripts beyond brief plot synopses and threw in a lot more humour than was present in the original.
  • The ABC show When Nature Calls is a parodical Nature Documentary that dubs humorous situations over real-life animal scenes. For example, a scene of a primate trying to crack open a nut is dubbed like a cooking show, where the primate is a celebrity chef who is having a very tough time with her ingredients.
  • Two of the games on Whose Line Is It Anyway? are all about gag dubbing. In one, two contestants play a scene in a "foreign language" while the other two provided the translations. In the other, two or three contestants would provide the dialog for a film with the audio cut out.
  • The Fast Show used this for one of its Monkfish sketches by doing it as a translation for broadcast on Chanel 9. As per usual, the Chanel 9 adaptation is As Long as It Sounds Foreign, although a couple of Monkfish's catchphrases are recognisable along with the usual gibberish.

    Pro Wrestling 
  • In WWE in the early noughties, this was done with Kaientai's promos. TAKA Michinoku would launch into a tirade about how evil they were (sometimes while not even holding the mic) and Funaki would simply say "Indeed!"
  • In the '90s, Insane Clown Posse put out a series of VHS tapes titled Strangle-Mania, which were composed of matches from Japanese hardcore and deathmatch promotions with ICP dubbing gag commentary over the top. These tapes were how many American fans were first exposed to the deathmatch work of such wrestlers as Cactus Jack and Terry Funk.
  • Similarly to the WWE example, WCW in its dying days would offer gag dubs of La Parka. It's probably no coincidence that both examples happened while Vince Russo was writing for the promotions.

    Stand-up Comedy 
  • Eddie Izzard's gag... narration of footage about San Francisco on the Dress to Kill home video is nonsense, such as this explanation of the famous trolleys:
    Eddie Izzard: I'm taken in their prison transportation, down, down towards Alcatraz— once a Native American paradise where people worshipped the gods of the Native Americans, but now a prison— as the guard tightens the chains and signals to the people and prison wardens of Alcatraz, "prisoners coming, prisoners coming!"

    Video Games 
  • The Japanese versions of the original four .hack games (IMOQ) had gag dubs with the original voice actors, unlocked after beating the final boss. They were left out of the English versions, which instead replaced the second Japanese voice track with the original, making the games dual audio but both serious.
  • The Ignition Factor for SNES is a straightforward firefighting sim with a reasonably serious tone. However, it's clear that the American version was released before the translation was finished. In addition to the Blind Idiot Translations that this sometimes resulted in, there are several in-jokes that slipped through, such as "I can't believe I'm saying this. Is this really in the script?", and "I think I'd have written something better than that, Joe!", even though they were grossly inappropriate for the context.
  • Final Fantasy V: The translation for the Game Boy Advance version reworks a great deal of the dialog for added humor and meme references (Knights do it two handed) while playing up the Large Ham stats of at least two major characters. As Final Fantasy V never took itself seriously in the first place, and the previous English version was horrible, few take issue with it.
  • The Messenger (2018): The game includes all the requisite language options, including standard french. However, in addition to these, it also includes a seldom-seen "Québécois" version (Sabotage Studios is based in Québec City). This makes an already funny game that much more hillarious by giving every single character an exagerated french-canadian accent, rife with Funetik Aksent and Totally Radical. There are even a few Québec-specific pop culture references that are absent from all other versions of the game. Sabotage's next game, Sea of Stars, is confirmed to also have this feature.
  • GSC game world is responsible for pirate Russian translations of Duke Nukem 3D and Blood where monsters, aliens, and zombies talk in obscenities, with Caleb from Blood playing role of Ukrainian nationalist. There are other Russian bootleg translations filled with random gags by various authors.
  • A Russian fan-translation for The Neverhood does this. Klogg's whole character largely becomes a Take That! to Windows 95, Hoborg is renamed after Tuborg beer, and the lore of the Hall Of Records is replaced with jokes and anecdotes. The mood of the game generally stays the same due to having very little in the way of dialogue.
  • Skullgirls has two variants:
  • The Tales of Phantasia DeJap fan translation has, quite possibly, the most memorable line of the entire game.
    Klarth: Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger.
  • The Talos Principle: One of the DLCs comes with a voice pack that replaces the usual narrator with Serious Sam. Sam is portrayed accurately.
  • Tenchu Wrath of Heaven has a set of three joke dubs (one per each character) that you can unlock, Rikimaru is after the power of a secret invention (which turns out to be toilet paper), Ayame is fighting the conspiracy of an evil modeling agency, and of course Teshu is a homosexual chasing after a former lover, leading to one of the funniest lines: "you forgot to put the toilet seat up".
  • WarioWare Gold plays with this via a feature in which players could dub over the game's cutscenes, creating their own gag dubs.

    Web Animation 
Gag dubs with pages

Gag dubs without pages

  • "Captain Planet and the Planeteers: Earth Day Crisis" is a parody short by Cartoon Network centering around the Eco-Villains being annoyed by the show's theme song.
  • Casey & Friends is a fan re-imagining of Higurashi: When They Cry as it would probably turn out if 4Kids Entertainment ever got their hands on the series and tried to squeeze all the happy-go-lucky bloodshed and Mind Rape into the Animation Age Ghetto. The English release of the visual novel on mangagamer actually features the plot of the gag dub as a special bonus chapter!
  • Dattebayo Fansubs did a fandub of one of the worst Naruto filler episodes. Naruto was played by someone who sounded like Steve Urkel.
  • "If 4Kids Got ElfenLied" parodies Elfen Lied; in its entirety:
    Young Lucy: Oh, Spot. You're my best friend. I hope we can be together forever.
    [cut to black]
    Narrator: And they were! The End.
  • Fast Food Freedom Fighters is a fandub of the first Project A-Ko movie. It was done in 1994, part of the early 90s mini-boom in anime gag dubs made by fans who were sick of watching Pinesalad and Corn Pone at every convention.
  • IGN has done two gag dubs parodying scenes from Final Fantasy XIII. The first involves making Snow out to be a foulmouthed, idiotic, stoned man-whore (what a stretch!). The second video makes Sazh a failed player and Lightning a prostitute. Language is NSFW.
  • The G.I. Joe PSAs redubbed by Eric Fensler mangles the moralistic tags of G.I. Joe cartoons into something completely absurd and quite funny. Despite threats of legal action from the series' original creators, they can be found on various places on the Internet, and were recently reposted on the official Fensler Film website.
  • "I-van el Trolazo"note  is a He-Man gag dub by El Bananero that takes the Homoerotic Subtext internet meme to the extreme.
  • Keith the Thief by TheWMEforever is a fan-made series of videos editing and redubbing The Thief and the Cobbler in a way that pokes fun at the original film's edits under the notion that the butchering "could've been much worse". The series begins here.
  • Kolonparantes, a now-defunct Norwegian YouTube channel, made these gag dubs which get reuploaded by fans:
    • One of Fireman Sam, where Trevor is a paedophile with a stereotypical Middle Eastern accent, Dilys is an Anti-Semite threating to bury her son with her dead husband for trying to rape her, and Sam gets himself killed by falling from the roof after he tried to look closer at Bella`s breast.
    • One of Postman Pat, where Pat is a drug dealer who cheats on his wife (and bragging about it to her face), and unintentionally causes the death of Major Forbes' wife (not that Pat really cares). The dub ends with Pat Driven to Suicide after losing his job, getting kicked out of his home by his wife, risking both jail and getting killed by his crime boss for losing some heroin.
  • The LeBrons, an Internet-only animated series, has one done by the Fox Sports web series, "Cubed", when the first two episodes premiered on YouTube. It's called "Cubed: The Lebron's Spoof".
  • Lord of the Rings: Completely Screwed Over was a fan dub by LordPhillock8 of Ralph Bakshi's The Lord of the Rings with irregular quality (sometimes brilliant, sometimes... not so brilliant). It was taken down on YouTube by copyright claims thanks to parodying the entire film, but the internet is forever.
  • '"Peachy Bleachy" is one fan's version of what might have happened if 4Kids had produced a bowdlerized dub of Bleach. It's almost believable until the characters start making references to Yaoi.
  • The Skeletor Show by Daniel Geduld introduces into He-Man and the Masters of the Universe (1983) elements such as insanity salesmen, German transvestites and beams to make one question one's fashion choices to a normally staid cartoon. The clips can be found on YouTube.
  • The Rooster Teeth anthology show Neon Konbini has as a recurring segment S.T.A.R Bursters, where sci-fi animations such as Space Thunder Kids get a dub adding a wholly different and much sillier story (a common assessment is "This looks like The Abridged Series for a show I never heard of!").
  • Corn Pone's Star Dipwads, a late-80s parody dub of Star Blazers (which also re-edited the action out of sequence) was a perennial convention favorite for years and spawned a variety of sequels and spinoffs.
  • "Stevey's Robot Pals" imagines what 4Kids would've done if they got the rights to Neon Genesis Evangelion. If you're familiar with NGE, you can only imagine how well that would go.
  • The series "TundaMinous" is what happens when you combine ThunderCats with a (very slightly) exaggerated take on south Louisiana's Cajun culture. Highlights include the ghost of Lioneaux's ol' Papaw ragging on him for taking poor care of his knife, Mr. Ro-Bear coming to build a screened-in porch for the Minous, and Acid Bath's music accidentally summoning the Cajun Devil. The humor is quite authentic; for instance, you'd have to be somewhat familiar with the regional culture to get why this is funny:
    Cajun Devil: "I'm the Devil, me! And I'm gonna take y'all to Cajun Hell, where they ain't got no Tony's, no Manda Sausage, and all the women look like they from Mississippi!"
  • In the ancient days of YouTube, there was a video gag dubbing a cutscene from Warcraft III. It featured Lord Uther and Arthas as they smack talked each other before a duel. The sentences from the original game dialog were retained, except that every noun was replaced with the name "Arthas". The result was nonsensical but retained all of the medieval-fantasy pomp of the original cutscene. It became a viral meme and people still reference this video's dialogue when commenting on videos that feature Arthas. The original video is gone, taken down for fear of copyright strikes, but clips from it can still be seen in retrospective videos. Creator/Blizzard Entertainment also referenced this in a marketing video for Heroes of the Storm.
  • On Zero Punctuation:
    • Pressed to fill the extra time on his first-impressions review of The Witcher, Ben Croshaw tacked on a gag dub of the intro from Painkiller at the end, recasting the game's protagonist as a receptionist at the Pie Eater Corporation's lobby and his tormentor as an arrogant systems analyst position seeker with a decidedly short temper and a first-place trophy from the all-county cocksucking championship.
    • Then there's the gag dub on the end of the Guitar Hero World Tour video, which invents lyrics for the Deus Ex theme tune. Put on a trenchcoat, and fight some conspiracies...

    Web Original 

    Web Videos 
Gag dubs with pages

Gag dubs without pages

  • During the 2010 FIFA World Cup, a Brazilian blogger took clips from Falling Down and redubbed them with a gag dub to make it as if Michael Douglas's character (D-Fens) was Brazil's coach (Dunga) For instance, a scene of D-Fens at the restaurant became Dunga vs. the press; D-Fens and a road repair crew became Dunga vs. a Portuguese; D-Fens and a Latino gang became Dunga vs. Chileans... and D-Fens' death became the defeat to the Netherlands. Four years later, the blogger reacted to a shameful Cup closure with D-Fens watching home videos with the television displaying Brazil's 7-1 loss to Germany, then his fight with the Asian store owner became Dunga complaining about the Epic Fail of that plus losing again to the Netherlands. In-between, Gene Hackman in The Replacements (2000) was Brazil's coach on the 2014 Cup, Luiz Felipe Scolari.
  • Aside from Auralnauts Star Wars, The Auralnauts have redubbed other movie clips to create new narratives, including: making The Dark Knight Rises about Bane's quest to improve his diet and become the best freestyle rapper in Gotham, and turning Transformers: Age of Extinction into the epic saga of OreoBot (a One-Scene Wonder Transformer with an Oreo vending machine as its alt-mode). They have also made a series known as "Infomercial Wars", which takes commercials for "As Seen On TV" products like copper-infused gloves and gives a Cyberpunk spin to them (including the Synthwave soundtrack).
  • The 1960s Batman series was parodied by two Brazilian friends who did an obscene dub of it (out of every three words said by any character, you can bet that one will be a swearword) in Portuguese. Among other things, The Joker gets an invitation to "fuck Batman's aunt". Titled "Batman Feira da Fruta" ("Batman fruit fair" after the song that plays in the background) it was made in the 80s with a VCR and resurfaced in the early years of YouTube, spawning a series of imitators.
  • CarlettoFX, leader of the Italian comedy rock band GemBoy, made a few gag dubs in his spare time, among those ones of Grease, Superman: The Movie and Ridicule. His most popular work is definitely "Star Whores", a redubbing that turns A New Hope into the search for lost GemBoy album masters that features among other things a Camp Gay Luke Skywalker, a senile (and smelly) Obi-Wan Kenobi and Darth Vader renaming his Stormtroopers "White Faggots".
  • The Day Job Orchestra channel takes clips from Star Trek and dubs them with nonsensical dialogue that nearly matches the lip movements. Plots have included Khan's sexual exploits, Data wanting a threesome in a turbolift, Worf and Troi ordering food, the crew of the Enterprise-D discussing what to do while high on LSD, Sisko talking like Mr. T, and Scotty being fat in the future. And an odd fixation with apple juice...
  • You'd never know how much terror Louis Armstrong's famous smile could be until you watch the death metal version of "What A Wonderful World".
  • Ex-Men: A Filipino parody dub of the movie 300 that completely changes the story into a gay version of the original masculine epic, and depicts Leonidas (named Samson in the dub) going through a coming-out phase as a gay man.
  • YouTube user GeoMFilms redoubled Back to the Future into a The Fast and the Furious crossover. Videos here and here.
  • The Lord of the Rings:
    • The Lord of the Rings: The Fellowship of the Ring was transformed by a group of Czech high-school students into A Couple of Stoners (Pár pařmenů): The Fellowship of the Yellow Thingamajig with a Nice Ditty Inside, a tale of one habbit's attempt to gather nine people for the wildest party in all of Mildew-Earth, for which he just happens to inherit a free ticket.
    • The Swedish The Saga of the Banned (Sagan om de bannlysta) is a infamous 40 minute long gag dub where Frodo and the fellowship are on the run from "Flower Wraiths" because Frodo had not given water to Bilbo's flowers. Boromir is apparently castrated, Legolas likes to have sex with frogs and Aragorn keeps telling everyone that they are too bad to do various things like throwing rocks and partying.
  • The Dutch Master Movies funny-men regularly dub live-action fragments of well-known movies to make the characters say ridiculous things. They're mostly notable for the quality of the dubbing, which makes the immature gags funnier than they should be.
  • Michael J. Nelson and Rich Kyanka put up a couple redubbed scenes of The Departed, the first having the cast discussing about a new flavor of Doritos and the second involving Leonardo DiCaprio complaining that his beard doesn't look cool.
  • Anti-marijuana movie Reefer Madness was transformed into Reefie's Madhouse thanks to G4 and their 2008 celebration of Four Twenty. By some miracle, the G4-made gag dub somehow made the movie more ridiculous than the original.
  • Santeri "StSanders" Ojala's gag dubs of music videos and concerts, including this dub of "I Was Made For Lovin' You" by Kiss, in which not only the instrumentation but even the lyrics are redubbed, with lip sync entirely intact. There's also his take on "Bohemian Rhapsody".
  • Several have been made by YouTube Poopers SeanKeogh1991 and DrHotelMario, with the unique twist that they're almost entirely accurately dubbed except for a few lines:
  • Star Wars:
    • If Star Wars was Swedish features the voices (or rather soundclips) of famous Swedish actors dubbing over the voices of the cast of the original trilogy. The new voices are minor parts used to tie the completely unrelated dialog together. Featuring [[Riget Ernst-Hugo Järegård]] as Darth Vader, Mikael Persbrandt as Han Solo and Death from the Seventh Seal as the Emperor.
    • A few scenes from Attack of the Clones got this treatment for a Hungarian fan meeting. The redubs feature Anakin and Padmé discussing the state of the music industry, a drunken Anakin gambling away all their money, and Padmé leaving the oven on on Naboo, causing a fire that destroys Anakin's toy car collection. The best thing? It's all done by their real VAs from the actual Hungarian dub.
    • A New Hope has a redub made in Brazil that rewrites the entire initial scene so that Darth Vader is now asking the Rebel forces about his missing headphones. The following scene, where Luke and Uncle Owen acquire R2-D2 and C-3PO from the Jawas, is also given... an interesting twist.
    • "Vader Sessions": Darth Vader's dialogue from A New Hope gets replaced by lines from other James Earl Jones films. Similar videos exist replacing Vader's dialogue with lines from Arnold Schwarzenegger films, Full Metal Jacket, and The Room.
  • The Legend of Beavis takes an episode of the animated The Legend of Zelda (1989) series and replaces Link and King Harkinian's lines with clips from Beavis and Butt-Head (as well as the movie), while keeping everyone else's original voice acting intact. There's even a Freeze-Frame Bonus wherein a mirror behind Link shows Beavis' reflection. Mostly sticks to the plot of the original episode despite this new characterization, until there's a sudden Sealab 2021 crossover ending.
  • YouTuber Tomotasauce is known for doing gag dubs of Amphibia and The Owl House, where The Golden Guard is a child that loves doing Joe Mama and Ligma Balls style jokes who's main motivation is getting their PS5 back from Emperor Belos, Andrias is obsessed with singing (especially the Wellerman sea shanty) and Anne sounds like Mickey Mouse.
  • Emerican Johnson (a.k.a. NonCompete), who makes videos discussing anarchism, voice acted in "Money to Burn", a dub of the '80s G.I. Joe cartoon. The subject of the episode becomes Cobra trying to free workers from capitalism by causing all money to vanish, and G.I. Joe involve themselves in police brutality against protesters.

    Western Animation 
  • [adult swim]'s April Fools' Day event for 2021 turned the network into [adult swim junior], where all of the shows are the same but with the characters having the voices of children and the opening themes replaced.
  • The Brazilian dub of Aqua Teen Hunger Force makes the show even more insane with its references to Brazilian history, geography, culture and pop culture; over the top dialogue, Master Shake's voice and explicit swearing where it is censored in the original dub.
  • Beavis and Butt-Head received a obscure Argentine gag dub in the show Videomatch of Telefe. To be frank, it wasn't a dub of the entire series, but they just took the scenes where Beavis and Butt-Head react to music videos and edited them to react to bloopers and Argentine funny videos, and along with that their dialogues were rewritten by Videomatch staff to add local jokes. Currently this dub is mostly Lost Media, with very few clips available on the internet.
  • MTV's animation variety show Cartoon Sushi featured Ultra City 6060, a series of gag dub shorts that featured animation primarily from Genocyber and IRIA: Zeiram the Animation.
  • Count Duckula is already a very funny series, but it also received an impossibly funny Mexican gag dub with brilliant cultural, political, and commercial in-jokes.
  • In the official Hungarian dubs of many Hanna-Barbera shows (most famously The Flintstones), the translator rewrote the entire dialogue in rhyming prose and added a lot of new gags.
  • The Harvey Birdman, Attorney at Law episode "Turner Classic Birdman" is a dub of several classic Birdman (1967) shorts, replacing the characters' lines with far more ridiculous dialogue.
  • When The Magic Roundabout was translated into English by Eric Thompson, rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He paid absolutely no attention to the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that appealed to parents. Many viewers of the French show who were unaware of the redub couldn't understand why the show was so popular in England.
  • The Dutch dub of M.A.S.K. adds jokes where there were none in the original English version. For example, the computer selecting MASK agents for the mission speaks in a robotic tone in the original, only stating the name, talents and role and their vehicle. In the Dutch version, the computer is a sentient AI with a lazy personality who constantly complains about being overworked and wanting to sleep.
  • Disney XD's Marvel Universe block has the Marvel Mash-Up series, which gives this treatment to clips from Marvel Comics cartoons produced during the 1970s and '80s, such as The Fantastic Four (1978), Spider-Man and His Amazing Friends, and The Incredible Hulk (1982). The results feel like an Abridged Series in all but name.
  • The 1952 Warner Bros. short Orange Blossoms for Violet, compiled and written by Looney Tunes directors Chuck Jones and Friz Freleng, uses '20s live-action footage of animals dubbed with vocals by Mel Blanc and narration by Robert C. Bruce to tell the story of a monkey wedding.
  • Sealab 2021 started out with actual episodes of Sealab 2020 with rewritten dialog. After not long, this was abandoned for just recycling the art assets to make new stories. In an inverse, one episode has the 2021 cast faithfully recreate an episode from the prior series.
  • Space Ghost Coast to Coast uses footage from Space Ghost out of context to create a parody talk show hosted by the titular character with villains as staff on the show. It has little to no concern about continuity of the frames used from one cut to the next; for instance, one 12-minute show uses four different colors of Zorak (vests, gloves and body).
  • Spider-Man and His Amazing Friends had an original late-'80s/early-'90s Mexican dub that was riotously hilarious, inserting context-appropriate gags and ad-libs, and became such a cult classic many young adults quote it constantly.
  • The French dub of Super Friends and The Adventures of Batman has been rewritten, probably because the authors judged that these series was quite boring, and that more quirky dialogues were needed, a good example is the episode of "Simon the Pieman" where all the puns on the pastry go there . Besides some ridiculous dialogue, some characters speak with a foreign accent and Batman sounds like a snob.
  • Teen Titans Go!
    • The episode "Dreams" has a gag dub of the Robin/Starfire kissing scene from Trouble in Tokyo during Robin's dream.
    • The episode "The Cape" mostly consists of a gag dub of the original series' first episode "Divide and Conquer". Among other ludicrous changes, Cinderblock talks like a Surfer Dude, Plasmus is Cinderblock's brother and is mutated into his present form because he took too many baths and became wrinkled like a prune, and Slade is Cinderblock and Plasmus's lecturing father who frequently pretends to hold small objects.
  • The Japanese version of the Transformers: Beast Wars cartoon was rather less serious than the original, Breaking the Fourth Wall on a regular basis and inserting as much over-the-top humour as possible.
    • This was repeated with every single Western-based Transformers cartoon brought over to Japan, mainly Beast Machines, Transformers: Animated, Transformers: Prime and Transformers: Cyberverse. Unfortunately, this can be blamed for Transformers' waning popularity in Japan, since the gag dubs make the cartoons (even Darker and Edgier shows like Beast Machines or Prime) too ridiculous for older kids to take seriously. Transformers fans lay the blame for this at the feet of Yoshikazu_Iwanami, who is infamous for twisting shows with adlibs and adding "humour" to the localisation process.
  • YooHoo & Friends, originally a 2009 Korean animated show, is infamously known for getting this treatment once Toonzone Studios and the creator of Cow and Chicken of all things got his hands on it. The dubbers then filled the show with No Fourth Wall moments and meta jokes that could rival that of Samurai Pizza Cats, awkwardly blended in Feiss' whacky art style with the original's animesque one, and they even got Flavor Flav to voice one of the main characters, mostly just so he can say "Yeah boy!" as a catchphrase. Because of this, it was very memorable and well-liked to most of those who saw it, while disregarded as incredibly weird to others. However, it didn't do so well ratings-wise in the few countries that it aired on, and didn't get a second season; thus causing Toonzone to sue Aurora World, but they lost. Also a case of Dueling Dubs as there was another, more faithful English dub of the original series that is currently on Netflix.
  • It was a common practice in the French kids shows from the 90's to the mid-noughties to hire the voice actors of an animated series for reading new lines as their characters so that they'd be the anchormen. By using footages of the episodes, they'd eventually create tongue-in-cheek segments between the real cartoons, some of them being quite amusing. They did so with the Looney Tunes shorts, Taz-Mania, Batman: The Animated Series, and X-Men: Evolution, in particular. Highlights include:
    • Daffy Duck bashing every single person who collaborated to the show during the credits
    • Bruce Wayne spouting the corkiest pick-up lines you can imagine for seducing Talia Al Ghul (and succeeding!)
    • Professor Xavier getting brainwashed so that he'd act like an obnoxious pre-teen every time a certain code word was used.
    • Jean Grey starting (and failing at) a stand-up career.
    • Wolverine getting angry at Batman's apparent death.
    • Cyclops leaving the X-Men because his vision was failing (and since he can't take off his glasses without destroying everything he sees...), with Toad's drool clearing up his glasses.
    • Spike getting Wolverine to do a striptease (his suit-up sequence backwards)! Thankfully, his camera's batteries died just at the right moment.
    • The Polish edition of the French channel Canal+ likewise used to feature that kind of gag dubs in between Looney Tunes episodes. The actors apparently had a lot of fun with this.note 
  • The Italian dubs of Skeleton Warriors and Teenage Mutant Ninja Turtles (1987) were both gag dubs. The former have the main villain Baron Dark cracking jokes and believing he's the show's main protagonist, while the latter (which wasn't very serious to begin with) added more reference jokes and fourth wall breaks than the original show already had.


  • The Australian comedy Hercules Returns has a storyline that's just an excuse for the main characters to take an Italian sword and sandal movie from the 1960s and give it the most ridiculous dub imaginable. The dubbed part of Hercules Returns was based on the live show performed by the comedy group Double Take in the early 1990s.
  • In one episode of Scrubs, JD tries to break the ice with a child by performing improv over the image of the child's parents and Dr. Cox arguing soundlessly through a window; however, all the dialogue JD comes up with is pie-related, and the child is unimpressed. JD resolves to change to an improv class that doesn't meet upstairs from a pie shop.
  • The third episode of Angel, "In the Dark", opens with Spike standing on a rooftop watching Angel rescue a Damsel in Distress and supplying his own dialogue.
    Spike as Rachel: How can I thank you, you mysterious black-clad hunk of a night thing?
    Spike as Angel: No need, little lady, your tears of gratitude are enough for me. You see, I was once a badass vampire, but love and a pesky curse defanged me. Now I'm just a big, fluffy puppy with bad teeth.
    [Rachel tries to hug Angel, but he backs away]
    Spike as Angel: No, don't touch the hair! Never the hair!
    Spike as Rachel: But there must be some way I can show my appreciation?
    Spike as Angel: No, helping those in need is my job, and working up a load of sexual tension and prancing away like a magnificent poof is truly thanks enough.
    Spike as Rachel: I understand. I have a nephew who is gay, so...
    Spike as Angel: Say no more. Evil is still afoot. And I'm almost out of that nancy-boy hair-gel I like so much. Quickly, to the Angel-mobile, away!
  • Family Guy: Peter watches a redneck-targeted dub of Carl Sagan's Cosmos that replaces mentions of science, carbon dating, evolution, and the like with Biblical references and Product Placement for Mountain Dew.
  • The Gravity Falls episode "Boyz Crazy" opens with Dipper and Wendy doing an improvised dub of the Mystery Shack's security camera footage.
    Tourist: Do you have this t-shirt in my size?
    Stan (bending over): I have something even better! Look - my butt!
  • The Secret Show has one entire official episode based around the characters trying to overdub a previous episode in Martian. Halfway through, they just decide to give up and watch it instead. Changed Daily didn't even bother to learn Martian, and instead just decides to speak gibberish.
  • In the Phineas and Ferb episode "Candace Gets Busted", Dr. Doofenshmirtz reveals that he enjoys watching movies from a nearby drive-in theatre and creating his own dialogue.


Video Example(s):



After finding out the show was getting canned, the cast of VR Troopers got drunk and had fun in the recording booth.

How well does it match the trope?

5 (5 votes)

Example of:

Main / GagDub

Media sources: