Follow TV Tropes


Gag Dub

Go To

"Hmm? Oh! Oh yeah, I almost forgot! The cartoonist never gave me a nose!"
Meowth, Pokémon (English dub)

A practice where video footage is subjected to Redubbing with rewritten or ad-libbed dialogue, usually for comedic purposes.

There are a few reasons to do this. If a company technically owns the property of a show that isn't seen as viable, such as the jokes being too culturally specific, they can make something creative with it. In more pandering fashion, producers are cashing in on a fad by buying an older show and retooling it. In rare cases, sometimes you just never get a hold of decent original scripts.


Compare Animutation, Détournement, Redubbing, Gag Sub, Hong Kong Dub, Remix Comic, YouTube Poop, and Woolseyism. Often features in the Literal Music Video.

A popular Sub-Trope is The Abridged Series. For a related video game phenomenon see Let's Play.


    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • Samurai Pizza Cats is a gag dub of Cat Ninja Legend Teyandee in which the dubbers were not given the scripts or the original audio. Supposedly, the show's creators saw the English dub and enjoyed it more than the original. While the show did okay in Japan, the dub is well loved to the point where the Japanese owners are surprised at how popular it is. When it was dubbed for Latin America the LA dubbers did something similar by replacing the jokes that weren't likely to be understood by Latin viewers and using local pop culture, without derailing the dub too much from its "source".
  • There exists a Yatterman dub in which two of the characters are Hillary Clinton and Barack Obama. Jarringly, it's on the same playlist as a straight dub of one of the trailers for a Ace Attorney game.
  • The BBC got hold of the first couple of episodes of Urusei Yatsura, got an all-star castnote  to re-dub them into English in an extremely tongue-in-cheek manner, and released them as Lum the Invader Girl. It seemed like the BBC tried their hand at abridging. Ataru became "The oversexed son of the local chiropodist"Translation . (It's on YouTube, but don't tell anybody!)
  • The first two seasons of Digimon could be considered partial gag dubs. The kids were cracking jokes about siblings, pets, and parents that they didn't even have. Most notable were the constant wisecracks by offscreen characters, even when nobody was talking. However, once each season got to its more serious points most of this stopped, and as a whole, it was far more faithfully adapted than Dragon Ball Z (the original US TV cut at any rate) or Yu-Gi-Oh!. Surprisingly, the dub usually didn't censor death, nor did they pretend that the series didn't take place in Japan. This was dubbed by the same company that dubbed Samurai Pizza Cats, so this isn't too surprising.
  • Pokémon: While not technically a parody, the English dub – particularly when 4Kids still had the show – usually results in Rule of Funny and tons of lampshading. The Latin American dub took it up a notch, by taking the 4Kids dub (though keeping the Japanese footage) and giving Team Rocket lots of references to Latin American pop culture.
  • Several episodes of the 4Kids dub of Yu-Gi-Oh! GX tread into this territory, with dialogue not unlike that of the abridged series (which, considering what 4Kids themselves think about said abridged series, makes sense).
  • Duel Masters, even going as far as to edit in new (and often bizarre) scenes, although the series did follow the original plot fairly faithfully.
  • The French dub of Fist of the North Star was Bowdlerised into a Gag Dub by the voice actors (who strongly disagreed with the anime's violence), "Hokuto de cuisine" and "nanto de vison" remain some of the best puns ever.
    Ken: "Décidément, les temps comme les oeufs sont durs."Translation 
  • Conan O'Brien and Andy Richter visited Bang Zoom! Entertainment's dubbing studio one day in 2009 for a bit on their version of The Tonight Show and did some gag dubbing (with a few doses of improvisation thrown in) for the 1995 Ghost in the Shell movie, including a scene they just watched entirely out of context and without audio but "got the gist of it", making the scene about a man being arrested for not feeding his fish before being attacked by a naked cyborg woman (watch the hilarity here):
    Officer: The fish! SHOOT THE FISH!
  • Ghost Stories got a whole new script, and became a completely comedic series by taking Refuge in Audacity to whole new extremes. According to voice actor Chris Patton, this was done at the request of the Japanese, who told ADV to do whatever it took to sell the series. The voice actors weren't given scripts, just general storylines and instructions as to content like 'your character comes in and says something belittling to the cop'. It's pretty well agreed that there's no way a played-straight middling-quality Cliché Storm of a horror series would have sparked the same interest. According to Greg Ayres, they were told they had to keep the general plot elements and major character names in the story, but everything else was fair game for the actors, including the way in which they explain those story elements. Greg only wished that the infamous "Mel Gibson Jew Hating" event had taken place just a month earlier so they could have put that into the dub.
    Mio: "Shirotabi, please forgive me for bringing you back to life! I know now that it could never work between us. As much as we want it to, it could never be! Not because you're a rabbit, but because you're Black."
  • A number of mon-oriented shows, including Mon Colle Knights, were acquired to cash in on the Pokémon and Digimon craze of the late 90s. None of them had the sheer financial presence of either of them though, and more than a few were adapted into outright spoofs of the genre. The more recent Duel Masters did much the same thing with Yu-Gi-Oh!.
  • The Portuguese dub of Dragon Ball Z. Although it retained the original story and episode count, they added in tons of jokes filled with Breaking the Fourth Wall and Lampshade Hanging. It was probably helped by the fact that the dub director and voice actor, António Semedo, was a comedian, which resulted in lots of ad-libbing. He would go on to direct the dubs of Saint Seiya and Sailor Moon, which were somewhat more serious. The latter had the benefit of being translated directly from the Japanese version (DBZ and SS were translated from the French versions).
  • Shaman King's dub was one of 4 Kids' best dubs. The show was mostly serious, but Joco's introduction to the show made the show feel a lot lighter.
  • Dattebayo Fansubs did a fandub of one of the worst Naruto filler episodes. Naruto was played by someone who sounded like Steve Urkel.
  • Penguin Musume Heart pulls a gag dub on itself. The official site updated itself one week with a video consisting of brief sketches using footage from the first 11 episodes and the actual voice cast to create something sort of new. Such as little sister Kaede and Battle Butler Sebastian swapping voices for a few clips.
  • In a Brazilian example, Princess Knight was dubbed out of cloth, since they didn't have Japanese translators at the time (they made sure to never dub directly from Japanese anymore, for the anime fans' sadness, as there are many competent Japanese translators nowadays). That version was nicely received, as it was slightly faithful to the original (since there weren't many implied elements, like anime nowadays).
  • The fan dubbing group "Seishun Shiteimasu" specialized in this, producing parodies like Ranma 1/3 , Voltron: Hell-Bent For Leather, and Robotech 3: Not Necessarily the Sentinels (actually a redub of GunBuster, but that's the joke).
  • The DVD's of the anime Samurai Gun include scenes spoof-dubbed by the voice actors.
  • Crayon Shin-chan was gag-dubbed for [adult swim] by several former writers from Williams Street. It was largely adult-oriented as the content and dialogue had large amounts of profanity and much of it was self-parodying.
  • Although most people deny it, Saber Rider and the Star Sheriffs is a Bowdlerised Gag Dub. The original Sei Juushi Bismarck was actually set in our solar system rather than a galaxy far far away (If you've seen the national flags on the heroes' helmets and uniforms, you'd know). The German dub of this later dialed up the gag, to a point where the dialogue was only superficially related to the US version, even incorporating inside jokes on other members of the German voice cast and good-natured ribbing of other TV shows that were on the air at the time of the dub.
  • When Super Milk Chan was licensed, ADV actually prepared two separate dubs – one "straight" dub, and one Gag Dub that skewed far more (im)mature. Both are available on the DVD; Cartoon Network, for reasons of not wanting to set off Media Watchdogs, chose to air the "straight" dub.
  • Funimation's dub of Panty & Stocking with Garterbelt takes an already gutbustingly hilarious show and cranks the sheer raunchiness and Westernized humor up to 5000, resulting in an even more over-the-top presentation that relishes in naughty humor. This ultimately helped make the series far more popular in America than it was in Japan.
  • MTV's animation variety show Cartoon Sushi featured Ultra City 6060, a series of Gag Dub shorts that featured animation primarily from Genocyber and IRIA: Zeiram the Animation.
  • Sayonara, Zetsubou-Sensei has an odd example of this in the second series (Zoku): a gag dub done by the original voice actors, which consisted of gibberish. It also comes with a gag sub, done by same, concerning Goku trying to find the ◯◯◯◯◯◯balls. Apparently the only way a.f.k. found the actual plot was using manga scans. Said plot concerns Commodore Perry coming to open everything. Yes, it gets as dirty as it sounds.
  • When ADV Films dubbed live-action movies, they would often include some bits of gag dubbing as DVD extras. The most popular of these was "Lake Texarkana Gamera", a full-length redneck dub of Gamera 2.
  • It was 2000 and Studio Sukodei had completed Evangelion: ReDeath. Experience the story of Neon Genesis Evangelion with Pimp Gendo, Uncle Kaji, and Valley Girl Rei! Most of the jokes are about sex, so it's not that different from the original anime.
  • The Funimation-produced dub of Sgt. Frog is a straight-up Gag Dub a la Crayon Shin-chan. It keeps all the plot points of the original episodes, but throws in plenty of additional jokes, including numerous pop-culture references and sci-fi humor. On top of that, Keroro's obsession with mecha anime hits an extreme that was never present in the original show (he likes Robotech and Exo Squad now). For added fun, we not only have a sarcastic narrator, but sarcastic subtitles as well.
    Narrator: Planet Earth, 200-…uh, 9.note 
  • The first few episodes of the original Saiyuki anime series, dubbed by ADV Films, were chalk full of profanity and script rewrites in the English version, including a rewritten personality for one particular character. These differences were gradually toned down over the course of the series; the second half of the series and the Requiem film are much more in-line with the Japanese version. Compare the character of Hakkai between the first few episodes and the film.
  • The Funimation dub of Axis Powers Hetalia is effectively this, Flanderizing some of the countries' character traits (which were themselves blatant stereotypes to begin with) and turning the Refuge in Audacity that was already in the Japanese version Up to Eleven. Half the fandom thinks it's hilarious, the other half hates it and thinks some of the newly added jokes are very offensive.
  • Either Dangaioh has the worst straight-up dub ever, or one of the most absurdly funny Gag Dubs ever. You be the judge!
  • Lupin III has been dubbed by several different studios over the years, most of whom have done fairly straight adaptations of the original stories. However, the Pioneer/Geneon dub of Lupin III (Red Jacket), which is likely the best known due to airing on [adult swim] in the early 2000's, added a number of jokes and pop culture references that are out of place for a show from the 70's and looks it (e.g. references to Shaquille O'Neil, The Simpsons, and The War on Terror). This caused something of a Broken Base, as many new and casual fans loved these jokes, while others – especially long-time fans who have disproportionate heft among the community and professional review sites – hated them. The out-of-place pop culture references disappear almost completely after the first season, and the following two seasons are more Woolseyism. However, because [adult swim] only aired the first season, everyone assumes the entire run of the dub is like that.
  • Funimation strikes yet again with their Oh! Edo Rocket dub. It takes the goofiness Up to Eleven. Well, that, and it has LOTS of swearing.
  • While Yu Yu Hakusho was one of Funimation's first anime dubs to not extensively change the original dialogue (like in Dragon Ball Z) and keep the heart of the original, some of the blander dialogue was replaced with witty and hilarious one liners especially for Yusuke and Hiei e.g. when Yusuke beats up Ichigaki the line "and this (punch) is for me!" was replaced with "and this is for pissing me off!", and a typical scene where Koenma complains about Jorge's stupidity was replaced with "and my father says a lobotomy would be too harsh..." This is one of the main reason some fans prefer the English dub.
  • The Latin-American dub of Dotto! Koni-chan replaces lots of the hard-to-translate or too risky jokes into Mexican slang and allusions to Latinamerican pop culture. Mix it with an extremely enthusiastic cast who is clearly Chewing the Scenery with all kinds of relish.
  • Sentai Filmworks' dub for Guin Saga at first took itself seriously, but by the second half of the series they suddenly decided to go a different route.
  • You Say Yamato was probably the first anime parody dub, somewhere around 1983, although it was rarely seen and even more rarely distributed, and didn't become well known until years later.
  • Pinesalad Productions' Dirty Pair and Robotech dubs, starting in 1986, were the inspiration for everything that followed. Some of them are available on YouTube, in remastered versions.
  • Corn Pone's Star Dipwads, a late-80s parody dub of Star Blazers (which also re-edited the action out of sequence) was also a perennial convention favorite for years, and spawned a variety of sequels and spinoffs.
  • Fast Food Freedom Fighters is an extremely funny fandub of the first Project A-ko movie. It was done in 1994, part of the early 90s mini-boom in anime gag dubs made by fans who were sick of watching Pinesalad and Corn Pone at very convention.
  • The Tokkô Complete Series DVD box set has short gag dub clips as easter eggs (clicking on the Tokko symbol on the extras screen) on all 3 DVDs, each one has some scenes from the episodes on that DVD with the original lines replaced with gag lines such as "Are you going to come quietly or are you a screamer?" and "Kureha, do you have to flash your tits at everyone?"
  • The 1980 Ziv International English dub of a handful of the 1978 Captain Harlock series episodes appears to have this for no visibly apparent reason. Two of the episodes are given a serious dub treatment. But two others rename the young protagonist (Tadashi Daiba) to Tommy Hairball. His father becomes Professor Hairball. Also, the voices are completely different (as in more cartoony in comparison to the more restrained acting in the other two episodes) and the script was farcical, nonsensical dialogue that was more improvisation than translation from the original Japanese version. According to, these are some examples:
    Prime Minister: Harlock, how did you get here?
    Harlock: I jumped! BOO!
    Tadashi: It wasn't a person, dad; I think it's a woman!
    Harlock: That's the only Zeton dwarf nebula in the dense-space galaxy!
    Ship's robot: Greetings. I am Fambot 3. I am beautiful. I love you.
    Narrator: Illegal aliens from an underdeveloped galaxy decided to blackball the planet Earth.
  • Excel Saga goes and gives us a Canon Gag Dub in the form of The Beautiful Theater: The English Version where in the "Blind Idiot" Translation even manages to fly into Gratuitous Spanish at one point.
  • Battle B-Daman is a standard Merchandise-Driven anime about kids who settle conflicts with toy robots that shoot marbles. However, the people who did its dub were involved with the dub of Digimon, so they essentially took the ridiculousness of the concept and ran with it. It makes an otherwise unremarkable show like this rather amusing to watch. This is most evident in the framing segments with a blue cat and her children.
  • While Ultimate Teacher's US dub stuck very close to the Japanese dialog, the UK dub added tons of jokes and sarcastic dialog to the dub (along with some minor story/character personality changes), which does fit the movie's screwball comedy quite well.
  • The American dub of the hentai series Bible Black features eardrum-puncturing cheesy voices and a cornucopia of over-the-top foreign accents. Possibly meant as a way of stripping the series of some of its tension and scariness. Because as we all know, a show that at its core is made just for people to masturbate to definitely needs some of its more extreme elements toned down. (Did we mention Dan Green from Yu-Gi-Oh! voices the school principal?)
  • A number of hentai titles licensed by Kitty Media were given dubs with very tongue-in-cheek writing; they contained countless jokes and silly lines that were obviously not present in the original Japanese versions. Here are some examples. WARNING: NSFW
    • Reportedly, Sextra Credit is one because the crew thought it was so abhorrent that they turned it into a huge joke. The most well-known and possibly the most offensive part of the hentai (among other things...) is probably how well a female student takes getting raped by her teacher.
      "Mr. Saru, I don't mean to be rude, but why did you rape me and sodomize me in a public restroom?"
  • Bobobo-bo Bo-bobo is outlandish enough for the visual gags to not really need any kind of faithful translation. For example, what may be a Japanese snack (chikuwa) turns into something way different (Churros) in the U.S. There's also the classic scene:
    Narrator: Introducing Geha the Gale, Commander of C-Block!
    Geha: Get those Japanese words off of me!note 
  • An in-universe example in episode 5 of Morita-san Wa Mukuchi: while sitting in an ice cream shop, Miki spots a guy talking to a girl outside and ad-libs a silly conversation, pretending that the guy is a playboy and the girl is trying to dump him.
  • A small group had taken the original Odin L Space Sailer Starlight movie which had been boring to most and fandub it with a small minimalist cast and made it more acceptable and funny. Not to mention that it also serves as a parody dub.
  • The dub of High School DXD adds ample slang and 'guy talk' straight out of a Judd Apatow movie - (albeit with only maybe 25% of the swearing). When Kiba comes to fetch sex-crazed Issei, the girls in the class object on the basis that Issei will corrupt and ruin the popular, pleasant Kiba. Issei dismisses this with "Settle down, will you? I promise not to steal his pimp juice." One gets the feeling that since most US networks wouldn't air an ecchi series if their lives depended on it, the English dubbers figured "We're going to get an R rating anyway, might as well throw in some swearing!"
  • The Kill la Kill dub has to be heard to be believed. Kill La Kill was not particularly serious in the first place, but the dub takes it above and beyond.
  • Many see Funimation's dub of Danganronpa 3 as such. With some even going so far referring to the dub as Funimation's official Abridged Series.
  • The 1979 anime of Doraemon had an obscure British English dub that was made in the 90's that had silly and inappropriate dialogue that was not included in the original Japanese version. To make it even funnier, Nobita and Shizuka sounded nothing like normal 10-year old children
    Nobita: They fly quadrillion miles to Venus, pick up their women, and fly another quadrillion miles to Earth? (Nobita chuckles briefly) Yeah, right.
  • One particular episode from Hero TV's Filipino dub of Akazukin Chacha where Chacha's rival summons a clone technique.
    Chacha: Hey, isn't that from Naruto series?

    Comic Books 
  • Forum tries to do this with every Chick Tract on its infamous Open Tangency forum. One of the grander examples includes redubbing the entire "Boo!" tract (about the Satanic origins of Halloween) to be about a girl converting her friend from Vampire: The Requiem to Dungeons & Dragons.

    Eastern Animation 
  • Three shorts from the Hungarian animated series Magyar Népmesék got hilarious parody dubs - also in Hungarian - by YouTube user Dandozolika.
  • The Chinese series Abenmao (阿笨猫) was given the Gag Dub treatment by YouTube user Szichwahsh under the name Shitty the Cat.
  • Aachi and Ssipak is a crazy Korean movie that got an even crazier English dub by the makers of Dick Figures.

    Fan Works 

    Films — Animation 
  • In the Latin-American dub of Shrek (and its sequels), Donkey was voiced by Mexican comedian Eugenio Derbez. Since he is so well known in the region, they had him introduce his own brand of humor into much of the dialogue, including the addition of quite a few local pop-culture references.
  • Ralph Bakshi's The Lord of the Rings animated film has an irregularly good (sometimes brilliant, sometimes... not so brilliant) fan dub made by Lord Phillock 8. You can watch it in here.
  • TheWMEforever's Keith The Thief, a fan-made series of videos that edited and redubbed Richard Williams' The Thief and the Cobbler in a way that pokes fun at the edits made to the original film under the notion that the butchering "could've been much worse".

    Films — Live-Action 
  • Farce of the Penguins was originally planned to be a Gag Dub of the documentary March of the Penguins, but they couldn't get the rights to use footage from that film.
  • While not the Trope Maker, Woody Allen's 1966 film debut, What's Up, Tiger Lily? is perhaps the first major example, taking a 1965 Japanese James Bond knockoff called Kokusai himitsu keisatsu: Kagi no kagi (International Secret Police: Key of Keys) and turned it into farcical search for a secret egg salad recipe. The concept was so novel that Woody Allen and a straight man appear in a humorous sequence at the beginning to explain it.
  • An obscure example is Can Dialectics Break Bricks, an old kung-fu movie redubbed by a group of French, um, Situationists into a narrative about the hypocrisy of the bourgeois communists. Complete with ridiculous fight scenes. And lots of misused swears (the French group inexplicably used English for their redub). Oh, and a running joke about the hero being a pedophile. Just watch it.
  • In anticipation of TV networks editing content for airing some directors have gotten creative with this and had the original actors record alternate dialogue, often having them replace saltier dialogue with nonsensical lines. One of the most famous examples is the line up scene in The Usual Suspects. In the original version "Fucking Cocksucker" is replaced by "Fairy Godmother". Another infamous example is In The Big Lebowski during the "see what happens Larry" scene. The line "fuck a stranger in the ass" is replaced by "find a stranger in the Alps" and "feed a soldier scrambled eggs". Neither of these examples make any sense in context of the film and are done for laughs.
  • This was the whole premise of the comedy Director's Commentary by Rob Brydon.
  • Dmitry Puchkov, also known as "Goblin", is a Russian film translator who was initially more famous for his hilarious, Russian pop culture-filled parody dubs (well, voice-overs in this case) of famous English-language movies rather than for his more serious translations. Namely:
    • LotR: The Gang and the Ring
    • LotR: The Two Blown Away Towers (literally, but a translation would be something like "The Two Loose Cannons")
    • LotR: The Return of the Hobo
    • The Shmatrix (The Matrix meets Seventeen Moments of Spring)
    • Antibumer (a gag dub of a Russian movie, actually)
    • Star Wars: Storm in the Glass (The Phantom Menace meets Kin-Dza-Dza! and a spoof of the Soviet spy and cop movie genres, amongst other things)
    • His phenomenon lead to a veritable slew of followers and imitators, now united under the allias "Union of Free Translators", few of them even decent, but none has arguably reached Puchkov's level of recognition.
  • Remember the hilariously bad translation of Star Wars Episode III: Revenge of the Sith? Someone dubbed the whole movie using the translated dialogue.
  • Eternal Sunshine of the Spotless Mind does this In-Universe, when Joel and Clementine watch a movie at a Drive-In Theater:
    Clem: But how could I ever love a man with a name Wally? Oh, God, what was that?!
    Joel: Oh God! There's people coming out of your butt!
  • The DVD of Galaxy Quest provides the option of watching the entire movie dubbed in the alien language of Thermian. No, it's not a Conlang like Klingon. It's nothing but a series of guttural whoops and yelps, making watching the whole thing start to finish a real test of endurance.
  • The Tri-Star version of Godzilla 2000, in addition to receiving a beefed-up sound track and a tightened pace, was given a jovial, tongue-in-cheek dub in homage to the dubbing of the old Godzilla films from the 60s and 70s. Added to the film were deliberately campy lines such as "these missiles will go through Godzilla like CRAP through a goose!" In the eyes of many fans (including the director and producers at Toho, who approved all the changes made to the film in advance and particularly liked the addition of more Ifukube music), this helped to spice up what was otherwise a blandly typical Godzilla movie, though the more serious fans still prefer the original Japanese version.
  • Australian comedy Hercules Returns has a storyline that's just an excuse for the main characters to take an Italian sword and sandal movie from the 1960s and give it the most ridiculous dub imaginable. The dubbed part of Hercules Returns was based on the live show performed by Double Take (a comedy trio, later duo, including the movie's writer Des Mangan.) Double Take worked in the early 1990s, and they would show a movie and perform the dialog and some sound effects on microphones from the rear of the theatre. They did four different shows, dubbing Hercules Returns, The Astrozombies, The Pirates and The Killer Bees.
  • Brazilian MTV comedy group, Hermes e Renato, did two seasons of comedy dubs with B movies, called Tela Class. Quite funny, as they turned movies such as Hammer horror movie The Mummy's Shroud into a movie about a corrupt construction owner; or Talons of the Eagle (a standard action / fight B-movie starring Billy Blanks) into a romance between two men. It Makes Sense in Context.
  • Also from Brazil, comedy group Casseta & Planeta took clips from movies (and sometimes TV) to create a current events parody. Examples include The Kickboxer Deputy, The Terminator of Farts, RoboCrook, Sissi now being about a lewd Lady Di, and a making of documentary about A Nightmare on Elm Street becoming about "the inflation monster".
  • Kung Pow! Enter the Fist took footage from a 1970s-vintage Hong Kong wuxia film, digitally inserted director/writer Steve Oedekerk into the action, and Oedekerk dubbed a new story in... about French aliens.
  • La classe américaine : le Grand Détournement is perhaps one of the most accomplished example of this trope, as the gag dub was the whole point rather than an incidental occurrence. French TV channel Canal + acquired rights from Warner Bros to use several clips from a bunch of old american movies, including All the President's Men, Bullitt, Rio Bravo... They took out the audio and built a whole new story out of these different movies, with original dialogues recorded by the "official" french voices for main actors John Wayne, Dustin Hoffman, Robert Redford, and Paul Newman. And it was hilarious. Completely hilarious. Did we mention it was hilarious?
    • A scene in La Cité de la Peur, also by Les Nuls, has a gag dub in the film itself ("For budgeting reasons"), complete with sound effects, scary music, and the dubbers arguing among themselves.
  • The Lord of the Rings (Pán prstenů in Czech): The Fellowship of the Ring was transformed by a group of Czech high-school students into A Couple of Stoners (Pár pařmenů): The Fellowship of the Yellow Thingamajig with a Nice Ditty Inside, a tale of one habbit's attempt to gather nine people for the wildest party in all of Mildew-Earth, for which he just happens to inherit a free ticket.
    Gandalf: "Schon mal meine 5000 Watt Bass Machine gehört?" (Ever heard of my 5000 watt bass machine?)
    • Pár pařmenů was directly inspired by the Lord of the Weed, which at the time had almost cult following in certains circles of Czech students.
  • Many of the people who like nanars (translation: "films that are So Bad It's Good") hold dubbing as a very important part of their subculture. In fact, they tend to think that a nanar should never be watched in its original dub, since foreign ones accentuate the ridicule, artificiality and low-quality aspect of this type of movies. This is particularly true since many Z-quality movies are dubbed without any translation of the original script ; many dubbers therefore feel free to add the most ridiculous dialogues just for laughs.
  • Night of the Day of the Dawn of the Son of the Bride of the Return of the Revenge of the Terror of the Attack of the Evil, Mutant, Alien, Flesh Eating, Hellbound, Zombified Living Dead Part 2: In Shocking 2-D is a gag dub of Night of the Living Dead (1968).
  • Anti-marijuana movie Reefer Madness was transformed into Reefie's Madhouse thanks to G4 and their 2008 celebration of Four Twenty. By some miracle, the G4-made gag dub somehow made the movie more ridiculous than the original.
  • YouTube has several Return of the Jedi dubs about Luke learning Leia is his sister.
  • Brad Neely's Wizard People, Dear Reader, a parody dub of the first Harry Potter movie.
  • Inspired by the success of The Persuaders!, a number of comedy films from The '70s and The '80s, most notably the Bud Spencer and Terence Hill movies, received similar dubs in their official German versions, often adding completely new dialogue (for instance, when the speakers mouth isn't on screen) for the sheer comedic value. Even some of the more serious Spencer/Hill films have gotten this treatment when they were re-released.
    Nobody: "You're looking good, thrown up yet today?"
  • In the remake of The Italian Job, one character does this while watching another The Casanova character chat up a female cable company installer with the intention of getting his hands on her equipment (for the full quote, see Instant Seduction).
  • The Japanese version of "Christina" staring writer/B-movie actress Jewel Shepard was reedited and dubbed with a completely different story than the English/Spanish original.A Japanese speaking (U.S. born)friend states that the re dub is a better and funnier film.
  • In Brazil during the 2010 FIFA World Cup, a blogger took clips of Falling Down and redubbed as if Michael Douglas was Dunga, the Brazilian football team coach. First, D-Fens at the restaurant became Dunga vs. the press. Then, videos regarding each Brazil's following games appeared: D-Fens and a road repair crew became Dunga vs. a Portuguese, D-Fens and a Latino gang became Dunga vs. Chileans... and D-Fens' death became the defeat to the Netherlands. Four years later, as a shameful Cup closure led to Dunga's return the blogger did another one: D-Fens watching home videos had the television displaying Brazil's 7-1 loss to Germany, then his fight with the Asian store owner had Dunga complaining about the Epic Fail of that plus losing again to the Netherlands. In-between, Gene Hackman in The Replacements (2000) was Brazil's coach on the 2014 Cup, Luiz Felipe Scolari (Scolari himself acknowledged their Celebrity Resemblance).
  • A popular one in Britain is to incorporate stereotypical regional accents into scenes from films, like ''Scouse Harry Potter''
  • Probably no one would say that Monty Python and the Holy Grail was lacking gags, but the official(!) German dubbers apparently thought so and inserted some of their own. The Unexplained Recovery "I got better" scene became this, for example:
    "I got better" villager: "She turned my loutnote  into a bongnote !"
    Sir Bedevere: "Can I take a closer look?"
    "I got better" villager: " need, it's OK."
    • The Japanese got in on this too. In at least one DVD release there are a couple of scenes taken from the Japanese sub as extras. It appears that they've slightly changed the story.
  • Dracula (The Dirty Old Man): the original cut's sound was unusable, so the producers made a Gag Dub to salvage their property.
  • The first Marx Brothers films where translated into Spanish by humorist Miguel Mihura... who didn't actually speak any English, so he simply made it all up. Groucho Marx is said to have remarked that Mihura's dialogues were often better than the original ones.
  • The English version of the German film Zombie '90: Extreme Pestilence.
  • A few scenes from Attack of the Clones got this treatment for a Hungarian fan meeting. The redubs feature Anakin and Padmé discussing the state of the music industry, a drunken Anakin gambling away all their money, and Padmé leaving the oven on on Naboo, causing a fire that destroys Anakin's toy car collection. The best thing? It's all done by their real VAs from the actual movie.
  • Older Than Television: MGM's Goofy Movies series (1933-34) dubbed over newsreel footage and old silent films with comic narration.
  • Michael J. Nelson and Rich Kyanka put up a couple redubbed scenes of The Departed, the first having the cast discussing about a new flavor of Doritos and the second involving Leonardo DiCaprio complaining that his beard doesn't look cool.
  • The Swedish The Saga of the Banned (Sagan om de bannlysta) is a infamous 40 minute long gag dub of the Fellowship of the Ring where Frodo and the fellowship are on the run from "Flower Wratihs" because Frodo had not given water to Bilbo's flowers. Boromir is appearently castrated, Legolas likes to have sex with frogs and Aragorn keeps telling everyone that they are to bad to do various things like throwing rocks and partying. Has lead to extensive memetic mutation.
  • If Star Wars was Swedish could count as one. It features the voices (or rather soundclips) of famous Swedish actors dubbing over the voices of the cast of the original trilogy. The new voices are minor parts used to tie the completely unrealted dialog together. Featuring [[Riget Ernst-Hugo Järegård]] as Darth Vader, Mikael Persbrandt as Han Solo and Death from the Seventh Seal as the Emperor.
  • This redub made in Brazil rewrites the entire initial scene of A New Hope, so that Darth Vader is now inquiring the Rebel forces about his missing headphones. The following scene, where Luke and Uncle Owen acquire R2-D2 and C-3PO from the Jawas, is also given... an interesting twist.
  • The Room has a Gag Dub, where various plot holes and character flaws are alternately smoothed over, Lampshaded, and exaggerated, in addition to various other bits of absurdity added in.
  • The DVD of Resolution comes with a few alternate takes, endings, and recuts meant to make fun of the film.

    Live-Action TV 
  • Fractured Flickers was an early-60s TV show by Jay Ward, where Ward's usual cartoon voice actors (and sometimes a weekly guest star) dubbed silly (usually modern) dialog and sound effects over (usually heavily abridged) silent movies.
  • The cast and crew of Scrubs did a dub of A Charlie Brown Christmas in-character. This leads to Charlie Brown becoming JD, Linus becoming Dr. Cox, Lucy becoming Carla, etc.
    • There is also A Charlie Brown Kwanzaa.
    • Scrubs also has an in-universe example. At one point, JD tries to break the ice with a child by performing improv over the image of the child's parents and Dr. Cox arguing soundlessly through a window; however, all the dialogue JD comes up with is pie-related, and the child is unimpressed. JD resolves to change to an improv class that doesn't meet upstairs from a pie shop.
  • The Australian sketch series The D-Generation and The Late Show (1992) (produced by the same people) frequently featured old ABC programmes redubbed for comic effect. Three DVD compilations were made containing their gag dubs, which are more widely known than the original material. There is the compilation of their early stuff The Best of the D-Generation (which included the Gag Dub of the TV Cop show Homicide), the Best Bits of the Late Show: Champagne Edition DVD (which was combining all 3 of their Best Bits VHS tapes, which included some segments of their Gag Dubs, but not many), as well as the full run of both Bargearse and The Olden Days (Gag Dubs of Bluey and Rush (1974) respectively) on one DVD. Take a look.
  • The Daily Show sometimes uses this in clips of people speaking in a foreign language (signaled with the caption "Voice of Translator"). When they want to use the actual message of the clip, they use subtitles instead.
  • Eddie Izzard's gag... narration of footage about San Francisco in his "Dress to Kill" performance.
  • Soupy Norman takes a Polish soap opera First Love and dubs over it hilariously.
  • Jimmy Kimmel Live! did this to the The BBC's Planet Earth, with scenes dubbed by Snoop Dogg titled Plizzanet Earth.
  • The Firesign Theatre's most successful video, J-Men Forever, took several '30s serials about catching spies and criminals and turned them into the adventures of a Federal agency fighting for our God-given right to smoke dope.
  • An already parodic 70's live-action Japanese version of Journey to the West got a gag dub to become simply known as Monkey. Its annoyingly catchy theme song, contrary to what one may have thought, was part of the original Japanese broadcast.
  • The entire series Kung Faux was old kung-fu action films with various hip-hop people doing voiceovers. Most of the voices weren't too high profile (Queen Latifah was a character in an episode) but even to the rap-challenged it sounds like some hilariously bad blacksploitation film. Throw in an avalanche of visual effects, a bunch of on-screen commentary, Unsound Effects like KRAK and SCHOOLED and the occasional Saying A Sound Effect Out Loud for additional comedy. Possibly the funniest example was ''Ill Masta''.
  • The Dutch Master Movies funny-men regularly dub live-action fragments of well-known movies to make the characters say ridiculous things. Mostly notable for the quality of the dubbing, which exceeds many (if not all) professional productions, which makes the immature gags funnier than they should be.
  • The German dub of the series The Persuaders!, which in the English original had quite political and serious dialogues, received completely new dialogues, with more humour, puns, slang, sarcasm and satire — on request of the channel who bought the broadcasting rights, as the old ones were considered too political. At times it was also self-referential, Breaking the Fourth Wall in the course. Due to this, the show became a Cult Classic in Germany, so popular that the French version based its dialogues on the German scripts, and that many other shows and films were officially dubbed in the same style. In the US the show was a failure, and in the UK, it only got some popularity after it was re-dubbed, inspired by the German version.
  • This arguably goes the other way with certain series of Power Rangers. Gekisou Sentai Carranger, for instance, was a humorous Sentai, but it became a (somewhat) serious series as Power Rangers Turbo. Same goes for the comical Engine Sentai Go-onger, adapted into the gritty Power Rangers RPM.
    • Carranger was an all-out parody of Super Sentai (despite being a Super Sentai series itself) which Turbo tried to turn into a serious show. RPM was more successful in its efforts.
    • It did go the opposite way with Power Rangers Ninja Storm though, although technically it was more of a Gag Adaptation (and Ninpuu Sentai Hurricaneger wasn't that serious to begin with, it just had more Cerebus moments).
    • For a more straight example, there's the Power Rangers Dino Thunder episode where the heroes watch an episode of Bakuryuu Sentai Abaranger (dubbed over with lines in English). However, while still silly, the original episode was even sillier.
  • Speaking of Power Rangers and Super Sentai, there's also the Kagaku Sentai Dynaman episodes dubbed by the Night Flight crew.
  • When the cast of one of PR's "sister" series, VR Troopers, got word of cancellation, they apparently got hammered, and went into the ADR booth to redub certain scenes in a more "humorous" slant (proof)
  • The notoriety of the original Ultraman's dub (it was done by the people behind Speed Racer's) has earned the Ultra Series many as an homage to it.
    • Ultraman Tiga received one, courtesy of 4Kids Entertainment, which added in a bunch of corny jokes that weren't in the original show and heavily bowdlerized a large amount of the content. It's not very well-liked by fans.
    • Ultraseven: The English Dub done by Cinar (now Cookie Jar Entertaiment) was a rather straightforward and serious dub, with just a few tongue-in-cheek jokes and quips. However, in the dub of Episode 28 The 700 Kilometer Run! (re-titled Death on Wheels), Alien Kill is humorusly referred to as "The Unidentified Saboteurs… from Space!" throughout the entirety of the episode.
  • The Japanese game show Takeshi's Castle was dubbed into Most Extreme Elimination Challenge (later shortened to just MXC) for American audiences. It was still called Takeshi's Castle in the UK, but had an all-new commentary by Craig Charles of Red Dwarf and Robot Wars fame. In Australia it's been re-dubbed and re-edited in about 3 more ways in addition to showing both of the American and UK versions. In Spain it was gag dubbed as "Humor Amarillo" (Yellow Humour), and was quite popular in the early 90s. It was briefly revived in 2006-2007 and reruns are still broadcast to this day.
  • The Mexican comedy artist Trino has redubbed an episode of Voyage to the Bottom of the Sea. You can watch these videos (dialogue is in Mexican Spanish) here and here.
  • The premise of Uncle Mortys Dub Shack is that the characters got numerous Asian movies to dub, but no scripts to go with them. So the episodes featuring the movie clips are gag dubs of the characters trying to make sense of what the movies are even about.
  • Two of the games on Whose Line Is It Anyway? was all about gag dubbing. In one, two contestants played a scene in a "foreign language" while the other two provided the translations. In the other, two or three contestants would provide the dialog for a film with the audio cut out.
  • A regular feature on Mock the Week in the "Newsreel" game, usually done by Hugh Dennis, although Rory Bremner was mainly featured in the first two series because of his professional impressionist abilities.
  • Dragnuts as a parody of Dragnet.
  • The Day Job Orchestra takes clips from Star Trek and dubs them with nonsensical dialogue that nearly matches the lip movements. Plots have included Khan's sexual exploits, Data wanting a threesome in a turbolift, Worf and Troi ordering food, the crew of the Enterprise-D discussing what to do while high on LSD, Sisko talking like Mr. T, and Scotty being fat in the future. And an odd fixation with apple juice...
  • The third episode of Angel, "In the Dark", opens with Spike standing on a rooftop watching Angel rescue a damsel in distress and supplying his own dialogue.
    Spike as Rachel: How can I thank you, you mysterious black-clad hunk of a night thing?
    Spike as Angel: No need, little lady, your tears of gratitude are enough for me. You see, I was once a badass vampire, but love and a pesky curse defanged me. Now I'm just a big, fluffy puppy with bad teeth.
    [Rachel tries to hug Angel, but he backs away]
    Spike as Angel: No, don't touch the hair! Never the hair!
    Spike as Rachel: But there must be some way I can show my appreciation?
    Spike as Angel: No, helping those in need is my job, and working up a load of sexual tension and prancing away like a magnificent poof is truly thanks enough.
    Spike as Rachel: I understand. I have a nephew who is gay, so...
    Spike as Angel: Say no more. Evil is still afoot. And I'm almost out of that nancy-boy hair-gel I like so much. Quickly, to the Angel-mobile, away!
  • In an episode of New Tricks, two of the un-retired detectives watch the actual perp being confronted by the others and perfectly dub the entire conversation from a distance - the implication is that they have seen it all in their time.
  • In the pilot episode of Friends, the characters briefly do this while watching a Spanish Soap Opera.
  • Two Brazilian friends did an obscene dubbing (out of every three words said by any character, you can bet that one will be a swearword) in Portuguese of the 1960s Batman series - where among other things, The Joker gets an invitation to "fuck Batman's aunt". Titled "Batman Feira da Fruta" ("Batman fruit fair" after the song that plays in the background) it was made in the 80s with a VCR and resurfaced in the early years of YouTube, spawning a series of imitators.
  • Lorelai and Rory make their own Gag Dub while watching The Donna Reed Show on Gilmore Girls.
  • This also applies to some official German dubs of English TV shows written by Rainer Brandt, most notably The Persuaders!, but also M*A*S*H and Hogan's Heroes, as well as many Bud Spencer/Terence Hill flicks and the first Aces Go Places movies. The secret of his success is that he first watches the original with sound and once more without sound, and then he thinks up entirely new dialogs which match the situation.
  • M*A*S*H:
    • Out of boredom, Hawkeye, Trapper and Henry watch some home movies Frank has — they're his Wedding Video. It's silent, so they provide their own dialogue.
    • In another episode Hawkeye, BJ and some others watch Margaret talking with her fiance Donald Penobscott and make up their own dialogue, accurately predicting the kiss that was about to come up.
  • A rarely-seen early-80s syndicated TV series called Mad Movies was a precursor to MST3K, it took obscure B-movies and overdubbed them with completely new dialogue intended to parody the scene it's based on.
  • While Mystery Science Theater 3000 itself doesn't technically count as this, a frequent feature of the movie riffing involves Joel, Mike, and the 'Bots supplying new dialogue or sound effects over the existing film.
  • The UK broadcast of the 1970s Japanese TV adaptation of The Water Margin was like this. The dubbing team didn't receive any translation of the scripts beyond brief plot synopses, and threw in a lot more humour than was present in the original.
  • Svengoolie uses "SvenSurround" (the name a parody of SenSurround) where Sven overdubs a scene with ridiculous dialog. Usually (but not always) reserved for after the end of the film so the original scene plays out dub-free.
  • The French series "Messages à caractère informatif" (close enough to Public Service Announcement) does this to 80s training videos and ads, such as turning a construction company ad into a Crazy Survivalist showing off his nuclear-proof bunker.
  • The UK version of Comedy Central did this with old porn movies. They were heavily edited of course, but probably had more realistic plots than the originals.
  • The Thai broadcast of "Million Kazoku", "National Family Challenge", is a Thai Overdub of the show, although keeps the content of the original show, including the audio, intact.
  • Spanish comedy show El Informal featured loads of this. The most famous instance was the "Falsas Tomas Falsas" ("Fake Outtakes") series of gags, which comically redubbed scenes from old movies.
  • The Swedish children's shows Doktor Mugg and Bröderna Fluff had all dialogue done this way. The actors would simply flap their mouths without paying much attention to how the lips are shaped, and then their voices, done in an exaggerated manner, were dubbed in during post-production.
  • One sketch in The Carol Burnett Show consisted of a movie scene clearly intended to show a prostitute flirting with several soldiers at a bar (acted out by Carol Burnett and the rest of the troupe) - dubbed into a scene of a schoolteacher making friends with a bunch of nice soldiers, asking them for donations to her school, and bonding with them over ice cream.
  • The 2004 Canadian series Steve Smith Playhouse (starring Red Green himself) provided a twist on the Gag Dub format, as Steve only dubbed over one lead character. This, plus editing to the half hour timeslot, was enough to severely change the tone and plot of the original movie despite every other character retaining their original dialogue.
  • In the late 80s, the shortlived BBC Saturday morning show On The Waterfront regularly featured a gag-dubbed version of the 1960s French historical adventure series The Flashing Blade (Le chevalier Tempête). The overdubbed script was written by Russell T. Davies.


    Pro Wrestling 
  • In WWE in the early noughties, this was done with Kaientai's promos. TAKA Michinoku would launch into a tirade about how evil they were (sometimes while not even holding the mic) and Funaki would simply say "Indeed!"
  • In the '90s, Insane Clown Posse put out a series of VHS tapes titled Strangle-Mania, which were composed of matches from Japanese hardcore and deathmatch promotions with ICP dubbing gag commentary over the top. These tapes were how many American fans were first exposed to the deathmatch work of such wrestlers as Cactus Jack and Terry Funk.
  • Similarly to the WWE example, WCW in its dying days would offer gag dubs of La Parka. It's probably no coincidence that both examples happened while Vince Russo was writing for the promotions.

    Video Games 
  • The Japanese versions of the original four .hack games (IMOQ) had gag dubs with the original voice actors, unlocked after beating the final boss. They were left out of the English versions, which instead replaced the second Japanese voice track with the original, making the games dual audio but both serious.
  • Bundled with the release of .hack//GU TRILOGY is the Parody Mode.
  • Yahtzee, pressed to fill the extra time on his first-impressions review of The Witcher, tacked on a surprisingly clever gag dub of the intro from Painkiller at the end, recasting the game's protagonist as a receptionist at the Pie Eater Corporation's lobby and his tormentor as an arrogant systems analyst position seeker with a decidedly short temper and a first-place trophy from the all-county cocksucking championship.
  • IGN has done two gag dubs parodying scenes from Final Fantasy XIII. The first involves making Snow out to be a foulmouthed, idiotic, stoned man-whore (what a stretch!). The second video makes Sazh a failed player and Lightning a prostitute. Language is NSFW.
  • The Ignition Factor for SNES is a straightforward firefighting sim with a reasonably serious tone. However, it's clear that the American version was released before the translation was finished. In addition to the Blind Idiot Translations that this sometimes resulted in, there are several in-jokes that slipped through, such as "I can't believe I'm saying this. Is this really in the script?", and "I think I'd have written something better than that, Joe!", even though they were grossly inappropriate for the context.
  • Final Fantasy V's translation for the Game Boy Advance version reworks a great deal of the dialog for added humor and meme references (Knights do it two handed) while playing up the Large Ham stats of at least two major characters. As Final Fantasy V never took itself seriously in the first place, and the previous English version was horrible, few take issue with it.
  • 'Mogeko Castle With Voices' for Mogeko Castle.
  • GSC game world is responsible for pirate Russian translations of Duke Nukem 3D and Blood where monsters, aliens and zombies talk in obscenities, with Caleb from Blood playing role of Ukrainian nationalist. There are other Russian bootleg translations filled with random gags by various authors.
  • Fargus multimedia released gag dub of Dark Colony, named Pionerskaya Zor'ka where soviet boyscouts fight imperialist aliens.
  • The Tales of Phantasia DeJap fan translation has, quite possibly, the most memorable line of the entire game.
    Klarth: "Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger."
  • Tenchu Wrath of Heaven has a set of three joke dubs (one per each character) that you can unlock, Rikimaru is after the jewels to get women, Ayame is trying to stop men from using the jewels, and of course Teshu is a homosexual chasing after a former lover, leading to one of the funniest lines: "you forgot to put the toilet seat up".
  • Games localized by Working Designs bordered on this, particularly with NPC dialog, which were almost always completely made-up rather than translated. Similar to Digimon above, actual serious moments or plot-related scenes were kept completely intact. ...Although not always.
  • Skullgirls has two variants:
  • The Talos Principle: One of the DLCs comes with a voice pack that replaces the usual narrator with Serious Sam. Sam is portrayed accurately.
  • Played With: WarioWare Gold has a feature in which players could dub over the game's cutscenes. Vinny of Vinesauce is one of those players who put said feature to this use. Here is a compilation of all of them.


    Web Original 
  • In the Alternate History "For All Nails", the spandex-wearing American superhero Captain Confederation gains unexpected popularity in Mexico thanks to a gag dub reimagining his adventures as "the louche predicaments of an interracial man-boy couple looking for the ultimate marijuana experience".

    Web Videos 

    Western Animation 
  • Count Duckula is already a very funny series, but it also received an impossibly funny Mexican Gag Dub with brilliant cultural, political, and commercial injokes.
  • The G.I. Joe PSAs redubbed by Eric Fensler mangles the moralistic tags of G.I. Joe cartoons into something completely absurd and quite funny. Despite threats of legal action from the series' original creators, they can be found on various places on the Internet, and were recently reposted on the official Fensler Film website.
  • Daniel Geduld has redubbed several poorly made cartoons in this manner, creating something rather more entertaining than the originals. The most prolific of these is "The Skeletor Show", which introduces elements such as insanity salesmen, German transvestites and beams to make one question one's fashion choices to a normally staid cartoon. The clips can be found on YouTube.
  • There are a a whole bunch of Hey Arnold! gag dubs that turn the family-friendly show into something more like South Park... and that's putting it lightly. (Obviously, so Not Safe for Work.)
  • The premise of all the parodies done by the parody troupe My Way Entertainment, famous for The Juggernaut Bitch!!, as well as parodies of Power Rangers, Bleach, and The Real Ghostbusters, among others.
  • The 1952 Warner Bros. short Orange Blossoms for Violet, compiled and written by Looney Tunes directors Chuck Jones and Friz Freleng, uses '20s live-action footage of animals dubbed with vocals by Mel Blanc and narration by Robert C. Bruce to tell the story of a monkey wedding.
  • The Secret Show has one entire official episode based around the characters trying to overdub a previous episode in Martian. Halfway through, they just decide to screw it all and watch it.
    Changed Daily didn't even bother to learn Martian, and as a result he just decides to speak gibberish.
  • Space Ghost Coast to Coast is also built upon this, with little to no concern about continuity of the frames used from one cut to the next, resulting in at at times four different colors of Zorak (Vests, gloves and body) in the space of one 12-minute show.
  • Warner Bros.' Saturday Morning Forever Web site has clips of The Herculoids redubbed by the above-mentioned Daniel Geduld in its rotation.
  • Spider-Man and His Amazing Friends:
    • The original late-'80s/early-'90s Mexican dub was riotously hilarious, inserting context-appropriate gags and ad-libs, and became such a cult classic many young adults quote it constantly.
    • For a Web Original version — in English, no less! — go check out this channel's unique interpretation.
  • The Japanese version of the Transformers: Beast Wars cartoon was rather less serious than the original, Breaking the Fourth Wall on a regular basis and inserting as much over-the-top humour as possible.
  • The French dub of Super Friends is really close to this trope, and it's getting worse through the series, besides some ridiculous dialogs, some characters speak with a foreign accent and Batman sounds like a snob.
  • It was a common practice in the French kids shows from the 90's to the mid-noughties to hire the voice actors of an animated series for reading new lines as their characters so that they'd be the anchormen. By using footages of the episodes, they'd eventually create tongue-in-cheek segments between the real cartoons, some of them being quite amusing. They did so with the Looney Tunes shorts, Taz-Mania, Batman: The Animated Series, and X-Men: Evolution, in particular. Highlights include:
    • Daffy Duck bashing every single person who collaborated to the show during the credits
    • Bruce Wayne spouting the corkiest pick-up lines you can imagine for seducing Talia Al Ghul (and succeeding!)
    • Professor Xavier getting brainwashed so that he'd act like an obnoxious pre-teen every time a certain code word was used.
    • Jean Grey starting (and failing at) a stand-up career.
    • Wolverine getting angry at Batman's apparent death.
    • Cyclops leaving the X-Men because his vision was failing (and since he can't take off his glasses without destroying everything he sees...), with Toad's drool clearing up his glasses.
    • Spike getting Wolverine to do a striptease (his suit-up sequence backwards)! Thankfully, his camera's batteries died just at the right moment.
    • The Polish edition of the French channel Canal+ likewise used to feature that kind of Gag Dubs in between Looney Tunes episodes. The actors apparently had a lot of fun with this.note 
  • Sienna D'Enema's Jiz series, a redub of Jem.
  • Sealab 2021 started out with actual episodes of Sealab 2020 with rewritten dialog. After not long, this was abandoned for just recycling the art assets to make new stories. In an inverse, one episode has the 2021 cast faithfully recreate an episode from the prior series.
  • In Hungary, three of the Pixie and Dixie shorts from The Huckleberry Hound Show got memetic parody dubs as Narancs, Tetves és Dugó.
    • The official Hungarian dubs of many Hanna-Barbera shows (most famously The Flintstones) can also be considered this, as the translator rewrote the entire dialogue in rhyming prose and added a lot of new gags.
  • The LeBrons, an Internet-only animated series, has one done by the Fox Sports web series, "Cubed", when the first two episodes premiered on YouTube. It's called "Cubed: The Lebron's Spoof".
  • Most Offensive Video has made a whole plethora of Gag Dubs centered around classic Peanuts holiday specials. A Charlie Brown Kwanzaa and Jackie Robinson Was The First Black Baseball Player, Charlie Brown both bookend the series. Definitely Not Safe for Work (or, for that matter, around the racially sensitive, the politically correct, or anyone else lacking a very resilient sense of humor).
  • Behold: the stars of SpongeBob SquarePants; Tom Kenny, Bill Fagerbakke, Rodger Bumpass and Carolyn Lawrence redub scenes from Casablanca, Singin' in the Rain and The Godfather in their voices for SpongeBob, Patrick, Squidward and Sandy respectively.
  • Disney XD's Marvel Universe block has the Marvel Mash-Up series, which gives this treatment to clips from Marvel Comics cartoons produced during the 1970s and '80s, such as The Fantastic Four (1978), Spider-Man and His Amazing Friends, and an Animated Adaptation of Incredible Hulk. The results feel like an Abridged Series in all but name.
  • Teen Titans Go!
    • The episode "Dreams" has a gag dub of the Robin/Starfire kissing scene from Trouble in Tokyo during Robin's dream.
    • The episode "The Cape" mostly consists of a gag dub of the original series' first episode "Divide and Conquer". Among other ludicrous changes, Cinderblock talks like a Surfer Dude, Plasmus is Cinderblock's brother and is mutated into his present form because he took too many baths and became wrinkled like a prune, and Slade is Cinderblock and Plasmus's lecturing father who frequently pretends to hold small objects.
  • This YouTube page has gone on to redub nearly the entire first season of My Little Pony: Friendship Is Magic. Rather than acting as a typical abridged series, it notably is a complete redub of each and every episode and leaves the basic plot intact, although the personalities of the characters are intentionally much more exaggerated.
  • When The Magic Roundabout was translated into English by Eric Thompson, rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He paid absolutely no attention to the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that appealed to parents. Many viewers of the French show who were unaware of the redub couldn't understand why the show was so popular in England.
  • CBS attracted some controversy when they made a promo for Frosty the Snowman where clips of the classic special were dubbed over with raunchy audio from How I Met Your Mother.
  • Todd Graham made what can be considered the Trope Makers for Western Animation, with Apocalypse Pooh, and Blue Peanuts.
  • The series "TundaMinous" is what happens when you combine ThunderCats with a (very slightly) exaggerated take on south Louisiana's Cajun culture. Highlights include the ghost of Lioneaux's ol' Papaw ragging on him for taking poor care of his knife, Mr. Ro-Bear coming to build a screened-in porch for the Minous, and Acid Bath's music accidentally summoning the Cajun Devil. The humor is quite authentic; for instance, you'd have to be somewhat familiar with the regional culture to get why this is funny:
    Cajun Devil: "I'm the Devil, me! And I'm gonna take y'all to Cajun Hell, where they ain't got no Tony's, no Manda Sausage, and all the women look like they from Mississippi!"
  • The Harvey Birdman, Attorney at Law episode "Turner Classic Birdman" is one of several classic Birdman shorts.
  • Yoo Hoo And Friends, originally a 2009 Korean animated show, is infamously known for getting this treatment once Toonzone Studios and the creator of Cow and Chicken of all things got his hands on it. The dubbers then filled the show with No Fourth Wall moments and meta jokes that could rival that of Samurai Pizza Cats, awkwardly blended in Feiss' whacky art style with the original's animesque one, and they even got Flavor Flav to voice one of the main characters, mostly just so he can say "Yeah boy!" as a catchphrase. Because of this, it was very memorable and well-liked to most of those who saw it, while disregarded as incredibly weird to others. However, it didn't do so well ratings-wise in the few countries that it aired on, and didn't get a second season; thus causing Toonzone to sue Aurora World, but they lost. Also a case of Dueling Dubs as ther was another, more faithful English dub of the original series that is currently on Netflix.
  • Kolonparantes, a Norwegian YouTube channel made in the late 00s two Norwegian gag dubs of Fireman Sam and Postman Pat. The Postman Pat one is about Pat being a drug dealer who cheats on his wife ( and bragging about it to her face ), and unintentionally causing the death of Major Forbes wife ( not that Pat really cares ). The dub ends with Pat committing suicide after losing his job, getting kicked out of his home by his wife, risking both jail and getting killed by his crime boss for losing some heroin. The Fireman Sam one have Trevor being a Pedophile and having a stereotypical Middle Eastern accent, Dilys being an Anti-semite and threating to buried her son with her dead husband for trying to rape her, and it ends with Sam getting himself killed after falling from the roof after he tried to look closer on Bella`s breast from above the roof. These dubs were some of the most quoted videos in Norway in the late 00s and early 10s by the late Millennials and early Zoomers who grew up with them. Even though the Kolonparantes Youtube channel have been defunct for years, fans have been reuploading their videos as you can see here and here.
  • The Brazilian dub of Aqua Teen Hunger Force makes the show even more insane with its references to Brazilian history, geography, culture and pop culture; over the top dialogue, Master Shake's voice and explicit swearing where it is censored in the original dub.
  • For Earth Day 2019, Cartoon Network made a dub of Captain Planet and the Planeteers centering around the Eco-Villains being annoyed by the show's theme song.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: