Follow TV Tropes


Same Language Dub

Go To

Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, known as looping, especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor.

With Spanish, Portuguese, and French, the language's dialects are different enough that it's difficult for say, a French person to understand Quebecois, so it's considered a near necessity. It happens more often with Portuguese and Spanish since Iberian and Latin American markets are considered valuable enough to cater to both. With most TV shows at least, Quebecers usually have to stick with European French since they don't have nearly as much influence.


In English, this is often done with shows aimed at preschoolers, usually as a form of localization to ensure that they don't pick up the "wrong" accent or vocabulary as they learn to speak their native tongue, as was the case when Peppa Pig aired on Nick Jr. with the British voices intact. note 

For cases where singing is what's being dubbed, see Non-Singing Voice. If a work has multiple different dubs in the same language, that's Dueling Dubs.



    open/close all folders 

  • In the UK it isn't uncommon to find a TV commercial which is actually exactly the same as its US counterpart, just with all the actors redubbed to have British accents, same with Germany and Austria. This is frequently Lamp Shaded and sent up by acerbically embittered deconstruction site Ad Turds.
  • This was done (badly) with the MSN 2.0 promo discs Microsoft gave out - the British versions were redubbed. This came across as very odd since the content was otherwise exactly the same. Including close ties to NBC (American news channel) and Slate (American news magazine).
  • In a podcast, actress Amy Rutberg (Marci Stahl from Daredevil (2015)) mentions that this actually goes both ways - where foreign commercials get redubbed for airing in the US so as to get rid of the distracting accents. Even if it's just one word.

  • A really unusual example involving a foreign voice actor dubbing himself in another language dub happens in the Mexican Spanish dub of Topo Gigio, the anime adaptation of the Italian puppet show of the same name. In that dub, Topo Gigio's voice actor is voiced by Peppino Mazzullo, the same voice actor who voiced him in both the original Italian version of the show and also in the Italian dub of the anime series. Keep in mind Mazzullo already did that in also the Latin American version of the puppet show, when he reprised the role as well.
  • The 1980 Astro Boy series was redubbed exclusively for Canada, cutting back the violence and localizing most of the character names. Entire episode plots were changed because of the edits, and anyone who's seen the show knows that's a lot of violence to edit. The voice actors were never properly credited, with Astro's actor only known after he personally came forward in later decades. This dub was never released on home video and only existed in syndication for the Global TV network, and episodes have since then become extremely rare.
  • This is something of a gimmick with the anime adaptation of Pop Team Epic. The series is essentially a sketch comedy, based on the original 4-panel gags, so each episode would naturally seem to be short, not unlike with Robot Chicken. However, each episode is actually replays the same (or nearly the same) skits twice in a row with female and male voice actors for each set, the first episode opening with the male voices before starting all over with the female version; subsequent episodes start with the female vocals and then the male. This is retained in the dubbed versions, too.
  • In some places, like Spain or China, different dubs of Sailor Moon had to be produced for local languages. This could sometimes confuse fans; in Taiwan, for example, the girls became the "fairies" of their planets but the Liaoyi dub kept them as "sailor soldiers."

    Eastern Animation 
  • The Georgian short film Me Cvimad Moval has two versions, a Georgian version and a Russian version. For some reason, the Russian version still uses the Georgian dialogue, just with a different voice actor for the snowman. The girl, on the other hand, appears to retain her original voice actor, although her dialogue seems to be re-recorded in the Russian version.

    Films — Animation 
  • A weird case of this happened with the Argentinian animated movie Boogie El Aceitoso when it was brought to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due to the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both cultural and legal reasons: Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recent Mexican laws forbid the use of discriminatory language, their voices were redubbed to remove or tone down those phrases. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than the Argentinian one, this was barely noticed.
  • The French-British animated CGI film adaptation of The Magic Roundabout was redubbed by The Weinstein Company and renamed Doogal for no discernable reason. Most of the cast (except Ian McKellen and Kylie Minogue) was replaced by American celebrities (including Chevy Chase, Jimmy Fallon, Whoopi Goldberg, and Jon Stewart). However, Kylie redid her new, rewritten lines.
  • The American release of The Pirates! In an Adventure with Scientists! (The Pirates! Band of Misfits) had the Albino Pirate dubbed over by Anton Yelchin and The Pirate Who Likes Sunsets and Kittens dubbed over by Al Roker. Some more risqué jokes were also dubbed over.
  • It can happen in reverse as well — the British release of Robots had Loretta Geargrinder, the Trashcan Bot and Monsieur Gasket revoiced by Cat Deeley, Vernon Kay and Terry Wogan respectively.
  • The SpongeBob Movie: Sponge out of Water:
    • In the UK version, Kyle and the other seagulls were voiced by Joe Sugg, Alan Carr, Caspar Lee and Stacey Solomon.
    • In the Australia version, Kyle was voiced by Steve Irwin's son Robert.
  • Cloudy with a Chance of Meatballs: In-universe example - Sam's weather report on the food tornado going out around the world is dubbed over in Britain with a British-sounding voice - even her line "A town that is truly a la mode" is changed to "A town that is truly topped with ice cream."
  • Toy Story 2: The UK release of the film included an exclusive cameo from CBBC presenter Andi Peters, voicing an airport worker who's only line was "There's a couple more bags coming from the terminal." He was offered the role during an episode of Blue Peter.
  • Cars: Harv, Lightning McQueen's unseen agent, is voiced by Jeremy Piven in the US release, but in the UK release he is voiced by Jeremy Clarkson of Top Gear fame.
  • The UK theatrical release of Big Hero 6 features YouTubers Dan Howell and Phil Lester as two technicians.
  • The British version of Norm of the North has Michael McElhatton's character instead voiced by James Corden.

    Films — Live-Action 
  • Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-alike actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by John McClane in Die Hard 2. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like Bruce Willis, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace McClane's profanity (i.e. William Sadler as Colonel Stuart saying "joke" from earlier in the film replacing McClane saying "fuck" in "fuck off").
  • In European films (outside of the U.K.) with English speaking actors, Italian and Spanish films in particular, more often than not are they dubbed by other actors in English, who sound absolutely nothing like the original ones. It all depends on whether or not it is part of their contract to dub themselves, as the dubbing unions there are incredibly strict.
  • This may be the earliest example of the trope. When Alfred Hitchcock was instructed to turn Blackmail (1929) into Britain's first talkie, he had to deal with lead actress Anny Ondra's thick Czech accent. He had all her dialogue dubbed by a British actress. In fact, due to the technological limitations of 1929 sound equipment, he had to have Joan Barry recite the dialogue out of frame while Ondra mouthed the words.
  • The Don Camillo films of The '50s were Italian-French productions shot in Italian in the Po Valley. The actor for the eponymous role, Fernandel, was French and didn't speak Italian, so he was dubbed in Italian. The films were then fully dubbed in French (with a Marseille accent for everyone except Jesus to match Fernandel's, somehow, including co-lead Gino Cervi, who didn't speak French well).
  • Knife in the Water, the film debut of Roman Polański, had only three parts, and two of them were dubbed over in post-production, one by Polanski himself.
  • Hercules in New York: Arnold Schwarzenegger's debut movie, made when he was a very recent immigrant to the US and his distinctive accent was much stronger and his English much weaker. The original release had his voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful.
    • Ironically enough, Arnold Same-Language-Dubbed the man saying "We can fix it" in a deleted scene from Terminator 3: Rise of the Machines. Arnie himself was dubbed over with Samuel L. Jackson doing a thick Southern accent in the same scene (he was portraying the soldier who would be the basis for the Model 101 Terminator's appearance in a promotional video; the "We can fix it" line is in response to a politician complaining about the soldier's voice).
    • Interestingly, Hulu has the dubbed version on their site. Oddly enough, the Hulu version is missing the music soundtrack.
    • A similar thing happened to both Lou Ferrigno and Steve Reeves when they played Hercules.
  • Forrest Gump includes scenes where Tom Hanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements of the historical figures for the new dialog.
    • While Peter Dobson played Elvis Presley in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
  • Memento: Christopher Nolan explains here in a short documentary on the making of the film that he revoiced Joe Pantoliano's line "You don't have a clue, you freak" because they never quite nailed it on set.
  • In-story example: In Singin' in the Rain, Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans. Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story.
  • Examples from the Star Wars series:
    • In the original trilogy, the actor in the Darth Vader suit on-screen was David Prowse; the voice was provided by James Earl Jones, who was uncredited until later re-releases. In Revenge of the Sith, it's Hayden Christensen in the suit, and an uncredited actor providing the voice. It's believed to be Jones again, but he has never confirmed it. On the DVD commentary, it's mentioned that the voice actor will always remain uncredited, but any true Star Wars fan "should know the answer". In Rogue One it's Spencer Wilding and Daniel Naprous in the suit and Jones, credited in the initial release for the first time, providing the voice.
    • Both actors playing Wedge Antilles in A New Hope - Denis Lawson and, in the briefing scene, Colin Higgins - were dubbed by David Ankrum. Lawson went on to play Wedge in the next two movies and finally got to use his own voice in Return of the Jedi.
    • In A New Hope, Shelagh Fraser (the actress playing Beru Lars) was dubbed over in all but the original prints because George Lucas thought her voice was too low.
    • Also in A New Hope, ADR looper Michael Bell (yes, that one, at least according to IMDb) dubbed over Eddie Byrne as General Willard.
    • Boba Fett was physically portrayed by Jeremy Bulloch, but Jason Wingreen provided his lines in The Empire Strikes Back. In the 2004 DVD release, Wingreen's voice was replaced with that of Temuera Morrison, who portrayed Jango Fett in Attack of the Clones, for continuity purposes (since Attack of the Clones established that Boba is a clone of Jango).
    • In The Phantom Menace, Darth Maul was played Ray Park with his lines (all three of them) dubbed over by Peter Serafinowicz. When Maul cameos in Solo, he's again played by Ray Park but his lines are dubbed by Sam Witwer, who voiced him in The Clone Wars and Rebels.
  • Toshiro Mifune's English was difficult to understand, necessitating his lines to be dubbed over. For example, in Midway, you see him but hear Paul Frees.
  • Neil Connery (Sean Connery's brother) stars in Operation Double 007 (an Italian spoof of the official James Bond series), but his voice is dubbed by an American actor. This was because he was undergoing medical treatment for appendicitis when voice dubbing of the film was in progress for the English dub. On the other hand, M and Miss Moneypenny were dubbed by their original actors (Bernard Lee and Lois Maxwell respectively). Lee played M in the official series from 1962 (Dr. No) to 1979 (Moonraker), and Maxwell played Miss Moneypenny from 1962 (Dr. No) to 1985 (A View to a Kill).
  • The James Bond movie series was unusual in that for many years, they would loop all dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Roger Moore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character:
    • Ursula Andress was dubbed by two separate actresses in Dr. No: Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Eunice Gayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent. In fact, with the exception of Miss Moneypenny, Van der Zyl voiced every female character in the film and even provided the singing voice for the male singer in the nightclub scene.
    • In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
    • In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers (1960s), among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl up to that point (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
    • The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's.note  Nikki Van Der Zyl once again re-dubbed Claudine Auger's lines in role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.note 
    • Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
    • In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray while on a mission. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic or to establish that he and Blofeld have met before, since he'd need to disguise his voice if they did. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for a few of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco, since the latter's looks and mannerisms were perfect for the role but his Italian accent was too strong.
      • Speaking of Lazenby and dubbing, in a 1972 Italian giallo film that he went on to star in called Who Saw Her Die?, he was dubbed entirely by an American actor.
    • Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever.
    • The series gradually moved away from this trope during the Roger Moore era, but Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me. Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly, Carole Bouquet was re-dubbed by a woman in her 40s in For Your Eyes Only, whilst Carole dubbed herself in the French version.
  • In the Biblical movie Jesus (1979), Brian Deacon (a Brit) is reportedly the only actor in the movie to speak in his own voice. This is apparently due to the producer not liking the high-pitched Israeli accents of the local actors hired for small parts and as extras.
  • Tristana was in Spanish. But leads Catherine Deneuve and Franco Nero were French and Italian, respectively. All of their dialogue was dubbed into Spanish.
  • Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in Manos: The Hands of Fate was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed.
  • When Mad Max was released in the US, the entire cast (even Mel Gibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents. Gibson re-dubbed his own lines.
  • Watching Master Tatsu in the first two Teenage Mutant Ninja Turtles movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Michael McConnohie.
    • Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David McCharen.
  • When you're watching the 1984 movie Greystoke: The Legend of Tarzan, Lord of the Apes you're looking at Andie MacDowell, but hearing Glenn Close.
  • The first 20 minutes of Trainspotting were redubbed to make the thick Scottish accents comprehensible to an American audience. The Region 1 DVD releases restored this, however.
  • On Flash Gordon (1980), Sam J. Jones' voice was overdubbed by Peter Marinker, after Jones refused to return for post-production.
  • On Cyborg (1989), Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
  • The Danish Kaiju film Reptilicus was shot with the cast phonetically speaking their lines in English to make it easier to sell in America, but the cast's thick accents forced its American distributors to re-dub the entire film.
  • In the Tim Burton film Ed Wood, Orson Welles was played by Vincent D'Onofrio, but dubbed over by Maurice LaMarche.
  • The children's film Napoleon (1995) was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, despite the movie explicitly taking place in Australia. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, Homeward Bound: The Incredible Journey style.
  • In The Avengers (1998), a character at one point drops an F-bomb...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to bump the film up from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently Not Screened for Critics).
  • The Scottish film Gregory's Girl was dubbed for US release with weaker accents. Both versions are on the US DVD.
  • There is an obscure 10-minute 1996 horror comedy called Joanna Died And Went To Hell starring an actress named Windy O'Reilly, whose voice was dubbed (badly) for unknown reasons by another actress who sounds nothing like her. The film was shot in two sessions spaced years apart, and O'Reilly would not return for the second shooting, so the scenes shot later use a stop-motion animated doll as a stand-in for Joanna, but doll-Joanna never talks, and O'Reilly was born and raised in California to American English-speaking parents. The overdub actress is not credited.
  • In Two for the Road, Jacqueline Bisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Frank Sinatra called The Detective, after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of Two for the Road, said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice.
  • In the 1981 film adaptation of Lady Chatterley's Lover, Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed.
  • Until Rush Hour, Jackie Chan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. The Big Brawl was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (e.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing).
    • Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming.
    • Ofc, this worked the other way as well. Chris Tucker often got foreign words he was meant to be saying mixed up.
  • The Sentinel (1977) had Jeff Goldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors. This was early in his career, so audiences weren't yet familiar with his distinctive cadence and wouldn't have noticed the trope was in play.
  • In the film adaptation of The Fellowship of the Ring, Isildur is played by Harry Sinclair, a New Zealand actor, but has only a single line of dialogue. The word "No", spoken when Elrond asks him to throw the One Ring into the fires of Mount Doom. But it's not the actor's voice. In a bit of amusing Talking to Himself, the "No" was dubbed in by Hugo Weaving, Elrond's actor. If you pay really close attention, you'll notice it's him, but putting on a different tone of voice to conceal the dubbing.
  • Superman had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Christopher Reeve. Reeve also voiced the helicopter pilot heard on the radio as he's about to land on the Daily Planet rooftop.]]
    • Superman IV: The Quest for Peace has Nuclear Man, who's played by Mark Pillow (a relatively unknown actor) and whose voice is dubbed by Gene Hackman, who reprised his role of Lex Luthor for this sequel. Luthor even notes that Nuclear Man has his voice (since he's a hybrid clone of Luthor and Superman).
  • Alice Cooper in the 1984 Spanish Horror film Monster Dog. We shit you not.
  • In the 1983 film Krull, you can see Lysette Anthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse.
  • In Jason and the Argonauts, the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both American actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively.
  • In the infamous 1981 flop The Legend of the Lone Ranger, Klinton Spilsbury, who played as the title character in what was his only role, was dubbed by James Keach. Reportedly, Spilsbury was outraged when he found out, stating "They wouldn't have hired me if they didn't like my voice!"
  • Some of the scenes in Saturday Night Fever were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard.
  • English actor Jack Hawkins, who smoked heavily throughout his lifetime, ultimately lost his voice in 1966. Hereafter, his roles were dubbed by another actor, often by (with his approval) either Robert Rietti or Charles Gray. Hawkins died in 1973.
    • He made 20 films from 1966 to 1973, which may be a case of this trope taken Up to Eleven.
  • In Resident Evil: Retribution, Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games.
    • Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian.
    • In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl.
  • For Peter Jackson's 1987 horror comedy Bad Taste, all the actors had to redub their dialogue because the movie was shot without any sound. Doug Wren, who played Lord Crumb, died during post production. So his character was dubbed by Peter Vere-Jones.
  • All the actors in the Swedish horror comedy Evil Ed.
  • In Friends with Benefits, the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America.
  • Done in-universe with Pee-wee's Big Adventure at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him.
  • El Mariachi was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Robert Rodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths.
  • Jordan Warkol, who played Froggy in the film version of The Little Rascals in 1994, was dubbed by E.G. Daily. Meanwhile, Warkol's own voice can be heard in other projects, such as Hey Arnold!, where he voiced Chocolate Boy.
    • Daily has also dubbed the voices of the boys who played Lorenzo in Lorenzo's Oil after he loses his voice, the boys who played Bam Bam Rubble in The Flintstones, and the actor who played Dante Bascos character as a child in "Fakin' Da Funk".
  • Linda Blair's voice as the devil was dubbed in The Exorcist by Mercedes McCambridge, who was originally uncredited. The controversy over this is said to have contributed to Linda Blair not winning the Supporting Actress Oscar.
  • Claudia Cardinale spoke virtually no English when she made her first Hollywood film in The Pink Panther (1963). So her voice was dubbed by Singer/actress Gale Garnett. Prior to that, Claudia was also dubbed by another actress in so many of her Italian films, with the exception of 8 1/2, in which she dubbed herself in Italian.
  • James Dean died before his role in Giant could have been completed. Fellow actor Nick Adams, a good friend of Dean, dubbed some of Dean's lines.
  • June Foray did a bit of looping in some movies and TV shows such as all of Roger Moore's girlfriends in The Cannonball Run, the two Brody boys in Steven Spielberg's Jaws, the main boy (Rick Natoli) in The Perils of Pauline (1967), and the little boy who had been murdered and brought back from the grave in The Changeling with George C. Scott.
    • Ironically enough, June was also a victim of this trope, when her performance in Frosty the Snowman as the voice of the main girl Karen was, for no reason, re-recorded by another actress, after its first airing. Only her sneezing, laughing, crying, and singing voice was left alone. June said that she still enjoys the special, in spite of its changes.
  • The older Dottie in A League of Their Own was portrayed by Lynn Cartwright for scenes set in 1992. However, Dottie's main actress, Geena Davis, dubbed-over her voice.
  • Ringo Starr, when he played a Mexican bandit in the Spaghetti Western Blindman (1971), was dubbed for obvious reasons.
  • Aaliyah was dubbed by her older brother, Rashad Haughton, after she died in a plane crash during the making of Queen of the Damned.
  • For Some Like It Hot, Tony Curtis had trouble maintaining a falsetto for scenes where his character is Disguised in Drag. This required Paul Frees to re-dub some of his dialogue.
  • Humphrey Bogart was partially dubbed by a then-unknown Peter Sellers in 1953's Beat the Devil, after Bogart was seriously injured in a car accident.
  • Mr. Arkadin, a low-budget film Orson Welles made in Europe, had all the dialogue recorded in post-production. There were several illustrious actors he was able to get for one day of filming, who were unavailable during post-production, so those male actors were dubbed by Orson Welles, and those actresses by other actresses. The model (and Welles's girlfriend) who played Arkadin's daughter was dubbed by Billie Whitelaw, as it was realized that the model didn't have the acting ability.
  • In the Le Parkour movie Brick Mansions (the last movie completed by Paul Walker before his death), David Belle's French accent was considered too thick and unintelligible for American audiences. His dialogue was dubbed by Vin Diesel.
  • In Saturn 3, American-born Harvey Keitel was dubbed by British-born Roy Dotrice because Keitel chose not to make himself available for post-production.
  • Done for stylistic purposes for one scene in Face/Off. After Sean Archer (John Travolta) undergoes plastic surgery to become Castor Troy, we have a few minutes where he's portrayed physically by Nicolas Cage but he's overdubbed by Travolta's voice. This is explained to be because the surgery didn't change Archer's larynx. To get him to speak with Cage's natural voice, Dr. Walsh implants a small chip into Archer's larynx.
  • In the 1995 TV sequel Annie: A Royal Adventure!, Carol Cleveland's Miss Hannigan was dubbed by Mary Kay Bergman, possibly due to the unintelligible British accent of Cleveland.
  • In the low-budget sci-fi movie R.O.T.O.R., the actors who play Coldyron and Steele are dubbed by other actors.
  • This was a fact of life in the early film career of Doug Jones, alongside his acting beneath heavy prosthetics:
    • In Hellboy, his performance as Abe Sapien was dubbed by David Hyde Pierce, who was Guillermo del Toro's first choice for the role; Pierce opted to go uncredited, as he and everyone else agreed the performance belonged to Jones, and Jones did Abe's voice himself in the animated films and sequel.
    • In Fantastic Four: Rise of the Silver Surfer, Executive Meddling chose to invalidate Jones's performance as the Silver Surfer, by not only having Laurence Fishburne dub the Surfer's voice, but also to paint over Jones's perfectly good practical Silver Surfer with a CGI one. Plans for a Silver Surfer solo film that gave the role back to Jones didn't come to pass.
    • In Pan's Labyrinth, Jones had to learn archaic Spanish for the role and did it perfectly, but still wound up dubbed by a native Spanish speaker.
  • In the Gary Busey film Act Of Piracy, the voices for both of his character's kids are very poorly and obviously dubbed in.
  • This has been happening to Steven Seagal a lot recently, the most hilarious example is this scene from ''Attack Force'', where two thirds of Seagal's lines sounds like someone else.
  • In Poltergeist II: The Other Side voice actor Corey Burton dubbed some of Julian Beck's lines as Reverend Henry Kane, most notably when he's offscreen as he's speaking and some of his singing, for Poltergeist III he looped all of Nathan Davis' lines when Beck had died shortly after recording the previous film to provide consistency in his voice.
  • Mortadelo y Filemón: Unlike previous films exported to Latin America, when the Spaniard voice acting was kept, the most recent movie (Mortadelo y Filemón contra Jimmy el Cachondo) was redubbed into Mexican Spanish, in this case because the sole name of the titular bad guy, Jimmy el Cachondo, was changed in the Mexican dub, because Cachondo in Mexican Spanish means "horny", while in Spain it means "funny" instead. In Mexico it was renamed as Jimmy el Locuaz (Jimmy The Wacko).note 
  • In Aladdin and His Magic Lamp, the 1967 Soviet adaptation of the tale, the Genie was played by Sarry Karryev. While he did have an appearance impressive enough to be approved without any preliminary castings, his Russian was no better than Schwarzenegger's English, so an actor named Konstantin Nikolayev had to dub him over.
  • The movie adaptation of Let the Right One In has the character Eli dubbed by a woman with a slightly deeper voice. According to the director, this was done to emphasise Eli's status as Really 700 Years Old by making her sound a little older.
  • This was endemic to the Brazilian film industry until at least the 1980s, as the lack of direct sound forced the filmmakers to add all the voices in post.
  • In Summer Rental in some of the outdoor scenes Aubrey Jene who played the youngest daughter Laurie was dubbed by Kerri Green who played the older daughter Jennifer.
  • In Hocus Pocus, Binx spends most of the film as a talking cat voiced by pro voice actor Jason Marsden. When seen as a human at the beginning and end of the film, he's portrayed by Sean Murray but still voiced by Marsden.
  • In Ghostbusters (1984), Gozer was portrayed by Slavitza Jovan and dubbed by Paddi Edwards. Also, the possessed Dana was voiced by the director Ivan Reitman.
  • In The Hound of the Baskervilles (1983), Martin Shaw (Sir Henry Baskeville) is dubbed by American actor Kerry Shale. Presumably Shaw's American accent was not considered up to snuff.
  • In C.K. dezerterzy, Benedek and Chudej were played by Hungarian actors Zoltan Bezeredy and Robert Koltai, requiring Polish actors Jerzy Bończak and Andrzej Gawroński to re-dub them.
  • In general, Polish movies (and by extension, TV series) had a habit of using a very specific same-language dub: children. Anything involving child actors was routinely re-dubbed by not only adult voice actors (and regardless of actual child actor performances), but also being often a case of Crossdressing Voices, since it was almost uniformly done by female actresses. Then there is also Jacek Wolszczak, who became the voice of male underage characters during the 90s. The practice was gradually discontinued, until it was abandoned by early 00s.
  • In the movie version of The Right Stuff, we see Robert Beer as Dwight D. Eisenhower, but that's Kevin Pollak (then known as an impressionist, before he was an actor) providing his voice.


    Live-Action TV 
  • This is standard practice for Chinese Series. In this case it's because of the huge differences between Chinese dialects. An actor's voice might only be understood by viewers from their hometown, while being incomprehensible to everyone else. Some actors (mainly ones who speak the standard dialect of Mandarin) dub themselves, but everyone else is dubbed by professional voice actors.
    • The Longest Day in Chang'an is the most notable exception — and proof of why a same-language dub is necessary in Chinese. All of the actors dubbed themselvesnote . Cue complaints from Chinese viewers who couldn't understand their dialects.
  • Mighty Morphin' Power Rangers examples:
    • In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson.
    • Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines.
    • Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old Stock Footage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a Hong Kong Dub for consistency's sake.
  • This happened to a documentary about Michael Jackson's childhood, with separate recordings by a British woman and an American man.
  • When the Portuguese soap opera Morangos com Açúcar aired in Brazil, the show was entirely dubbed in Brazilian Portuguese.
  • The Twilight Zone (1959): In "The Bewitchin' Pool", it happened to Mary Badham, whose lines and voice in the outdoor scenes were so unintelligible, the directors had to have June Foray dub her lines. The difference is jarring.
  • Charlie O'Donnell, longtime announcer of Wheel of Fortune, died in November 2010. As a result, several guest announcers stepped into the studio to fill in for himnote . Since the show tapes Out of Order, there were still 40 episodes announced by Charlie that had not yet aired. Wheel, feeling it would be "too sad to hear his voice so close to his death" and apparently not wanting to confuse viewers, dubbed Charlie over with many of the same guests who were also filling in for him in-studio. This decision also required editing, cutaways, and dubbing from Pat Sajak to remove references to Charlie.
    • When Jim Thornton was confirmed as the new announcer in mid-2011, he was dubbed over the substitutes on the Summer reruns to "establish" him, meaning some episodes had this trope applied twice. Repeats of September-October 2010 shows retained Charlie's voice, however, as did the weekend feed of Season 27.
  • On the game show Greed, Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a blooper where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle".
  • In his brief appearances in Birds of Prey (2002), The Joker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Mark Hamill.
  • In Riget, Udo Kier's lines were redubbed (by two different actors for the two roles he played). Kier didn't speak Danish, but learned his lines phonetically so that he could deliver them during the original recording and the dubbing could be synched with his mouth movements. The two Greek Chorus dishwashers with Down's Syndrome were also dubbed by other actors.
  • In "The Cage", the original pilot for Star Trek: The Original Series (and the footage from it used in "The Menagerie"), the aliens were played by women (with their breasts bound), and looped by men, to make them seem alien—deep, booming voices coming from faces with delicate feminine features. The voice of the lead Talosian was supplied by Malachi Throne, who was also in the role of Commodore Mendez during "The Menagerie".
    • In "The Corbomite Maneuver", there's a scene with a very short alien (Clint Howard when he was a little kid, with a bald-cap and big eyebrows), dubbed with a deep, booming voice (provided by Walker Edminston).
  • In The X-Files:
    • In the episode "Revelations," in the final scene, the actor who played the priest was dubbed, as his performance was considered unsatisfactory.
    • There's an episode with a flashback involving a young Cigarette-Smoking Man, who was played by a young actor but dubbed by William B. Davis.
  • In the Home Improvement episode "Ploys For Tots" when Tim's niece Claire throws a temper tantrum and locks herself in the bedroom her voice is dubbed by Kath Soucie.
  • In October 1988, during The Troubles, Margaret Thatcher's British government banned broadcasting the voices of representatives for certain Irish loyalist and political organizations associated with IRA terrorist activity, including and especially Sinn Féin. When news organizations realized the law only banned broadcasting their voices and not the actual statements themselves, interviews and statements by these people were redubbed by actors. The law became the subject of ridicule due to this loophole (parodied, for example, by The Day Today, which had a sketch featuring an interview with a Sinn Féin member required to inhale helium to "subtract credibility from his statements"), which defeated the government's intent of preventing these groups from being able to get publicity. However, the voice actors themselves didn't complain, as they found these gigs to be easy money. The rule was thrown out in September 1994 following an IRA ceasefire.
  • The puppets from LazyTown (minus The Mayor and Bessie Busybody) were redubbed for the UK market.
  • Used to be a routine practice in Polish series aimed at kids and teens. Whenever there was a child actor on screen, rather than using original voice recording or doing an ADR with the actor, a dub was made by completely different person, often an adult female, and added in post-production. It was slowly discontinued only in the 00s.
  • Merlin (1998): Agnieszka Koson, who plays Nimue as a teenager, was overdubbed by Isabella Rossellini who plays Nimue as an adult. Koson's voice can be heard when Nimue gets trapped in a bog as her screams were not dubbed.
  • An odd example occured with The Noddy Shop, where only particular segments (the Noddy's Toyland Adventures ones) got dubbed over and the other segments remained undubbed.
  • The Science Channel version of Robot Wars has all of the commentators replaced with a single US substitute, though because the whole event had already been completed years prior, he comes across more as a narrator or a storyteller than a commentator.
  • Another Star Wars example appears in The Book of Boba Fett. Bounty hunter Cad Bane, known for his appearances in Star Wars: The Clone Wars and Star Wars: The Bad Batch, makes his live-action debut in episode 6. Bane was physically portrayed by Dorian Kingi, whose voice was dubbed by Corey Burton, Bane's voice actor from the animated shows.

    Music Videos 
  • For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an uncredited actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.

  • As per Western Animation examples, many talking toys are released in separate "American" and "British" English variants depending on whether they're going to be sold in the US or UK.
    • The Leap Frog toys are often released in the UK with with a "British English" version sticker on the box to indicate that the toy speaks with an English accent and is meant for the UK market.
    • Same goes for Fisher Price toys. However, the toys tend to also have completely different packaging and sometimes a slightly different name.
      • This also applies to V-Tech toys.

    Video Games 
  • Seven of Humongous Entertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first SPY Fox game not been mistakenly exported to the US.
  • Brøderbund Software's Math Workshop, a mid-1990s Mac and PC math game, had its characters all re-dubbed for the UK release, which was also re-titled Maths Workshop.
  • The titular Alan Wake's in-game appearance was modeled after that of his motion capture actor, the Finnish Ilkka Villi, with the voice provided by Matthew Porretta. Villi also plays him in a few live-action cutscenes and materials, and despite being fluent in English, he's still dubbed over by Porretta most likely due to the former's strong Finnish accent.
  • The Matrix: Path of Neo had a few voice stand-ins. Most notably for Neo and Smith. The guy they got to dub Neo is fine. The guy they got for Smith can sound a bit iffy, at times.
  • The voice acting in the US and UK releases of Ape Escape 2 were completely different - aside from the fact that the US version changes the character names, the scripts were nearly identical. This became noteworthy when the Play Station Store version used the UK dub.
  • Colin McRae Rally 2.0 had Nicky Grist's narration and pace notes replaced with racing driver Ned Jarrett for the NTSC PlayStation release. Not that Nicky's accent is too thick, mind you, but Codemasters may have done this as a rather half-hearted attempt to appeal to American audiences. This was fortunately not the case with the rest of the series, as subsequent titles used Grist and in some installments Derek Ringer.
  • Song example in Final Fantasy XIII. The game features several vocal themes that were in English even in the Japanese version. While the singer spoke fluently, some of the lyrics would sound a little awkward to a native English speaker, so the songs were re-recorded by the same singer with new lyrics for the English version, that kept the same meaning as the original while sounding more natural. Interestingly, when the songs reappeared for the sequels or other titles, the original versions were used even internationally. An example:
    Japanese Version: Step into the rainbow, find another view
    English Version: Step into the rainbow, world you never knew
  • Daytona USA 2 has two variations of its soundtrack. One is sung by Japanese-born Takenobu Mitsuyoshi, and the other by American-born Dennis St. James. Despite this, the lyrics are sung in English and are word-by-word identical. It's speculated that Mitsuyoshi's Engrish-y vocals would have been a source of mockery outside of Japan, so he was replaced with more natural sounding vocalist.

    Web Videos 
  • FATE The Web Series has members of the group the "Dub-yas" (who prefer their anime dubbed) as being dubbed over in the no-regard-to-lip-synch style of a Hong Kong Dub even though they are being dubbed from English to English just with a different regional accent.
  • In the United Kingdom, the videos from Brain POP are redubbed with local actors.

    Western Animation 
  • Bob the Builder received different English dubs for the UK and US markets.
  • In-Universe example in Total Drama World Tour: The cast watch a Japanese trailer for Action, and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
  • Even though many European French cartoons imported to Quebec use the unmodified original versions, the Donkey Kong Country cartoon was originally in French and produced in France. It was later re-dubbed into Canadian French when it made its way to North America.
  • When Robbie the Reindeer: Hooves of Fire was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. This included the also-British Hugh Grant, who largely based his characterization of Blitzen on Steve Coogan's original voice work.
  • Thomas & Friends has received English dubs for both UK and US audiences. The American version mostly changes the British Railway terms to their American equivalents (i.e. Guard to Conductor, Truck to Freight Car, Points to Switches, Luggage to Baggage) and makes some minor adjustments for political correctness (The Fat Controller is always referred to by formal name: Sir Topham Hatt).
    • Ringo Starr re-narrated parts of his narration for 42/52 of the episodes he narrated in the UK for the US. While Michael Angelis did the UK Narration after Starr's departure, George Carlin would go on to renarrate the episodes Starr narrated originally in the US, in addition to doing the American narration for Seasons 3-4. After Carlin left, Alec Baldwin and Michael Brandon would further be brought in.
    • The CGI series also has much of its voice cast differ between the US and UK versions. Though this is becoming less common since the 17th Season, where most new/returning characters tend to have the same voice in the US as the UK (including the narrator, Mark Moraghan).
    • According to this video, Thomas & Friends: All Engines Go will also get the UK redub treatment for airing on Channel 5's Milkshake block.
  • On various TV channels throughout Latin America, it's common to find cartoons from Spain that have been redubbed by Latin American actors, for example, The World of David the Gnome was redubbed (in Mexico with Mexican voice actors) due to their original Spaniard accents in the original version.
  • Pocoyo was redubbed for the Latin American Spanish-speaking markets.
  • For the few US airings of Stressed Eric, all of Eric's lines were dubbed over by Hank Azaria, making Eric an American living in Britain.
  • When SheZow aired on The Hub in the US, the title character was voiced by Samuel Vincent.
  • Parodied in Family Guy, in which Peter watches Carl Sagan's Cosmos poorly overdubbed to replace mentions of science, carbon dating, evolution, and the like with Biblical references (and shoehorn in Product Placement for Mountain Dew). At one point, the voice-over actor dubs over a lengthy sentence regarding the universe's formation with "Gooooooooooooooooooooooooooooooooooooooood."
  • The British cartoon Peppa Pig had an American dub that aired on Cartoon Network when it had a block for preschoolers. The episodes are currently considered lost and American networks air the original version in the States. Two other British cartoons that aired on the same block, Little Robots and Gordon the Garden Gnome, also had American dubs, but neither is available online.
  • On Channel 5 in the UK's Milkshake! block, it isn't uncommon to find an American imported cartoon dubbed with British voices (usually shows from Nick Jr., as mentioned below). The Mr. Men Show is a victim of this as most, minus Mr. Rude and Mr. Scatterbrain's voices were redubbed from the American version to the UK version featuring different actors. The block also aired an alternate dub of The Powerpuff Girls, before it was cancelled due to negative feedback.
  • In the UK, many Nick Jr. cartoons are redubbed from their original American versions. note  Some shows with redubs are:
  • Arthur had an interesting case for its sixth season; it was the first season where Arthur was voiced by somebody other than his original voice actor Michael Yarmush. In the original airings, he was voiced by Justin Bradley. However, one of the producers later went on record by saying they were unsatisfied with this selection, with Justin Bradley's voice being too deep and lacking Michael Yarmush's vocal range. When Mark Rendall was recruited for the next season, they went back and had him re-dub the entirety of the sixth season as well, which are the versions that still air on US reruns to this day. International airings still show the original Justin Bradley versions, however. There were also some DVDs released with the Bradley versions.
  • When Gumby was revived in a new syndicated series in 1988, the older shorts from The '50s and The '60s were also included (to bump up the number of half-hour shows to the standard 65 episodes for a syndicated animated series of the time), but they had their soundtracks redubbed to be consistent with the newly-produced shorts. In addition to the synthesized MIDI score and newer sound effects, the voice tracks were also redone. For this series, Dallas McKennon was already reprising his role as Gumby from the 1957-66 shorts, but he redubbed Gumby's lines in those shorts anyways; same with Art Clokey as Pokey, Prickle and Gumbo (though in the older shorts, all three characters' voices could alternate between Clokey and McKennon and a few other voice actors, though the redubs kept everything consistent).
  • The first season of Guess How Much I Love You aired on Disney Junior in the United States with U.S. English voices. When the show moved to Starz for the second season, they didn't bother, instead keeping the original British voices.
  • Fireman Sam has a Canadian dub that was exclusive to Amazon Prime.
  • The Disney Junior show Henry Hugglemonster premiered in the U.K. before making its way over to the U.S. and has a U.S. English dub. However, all songs are sung with American accents.
  • Unsurprisingly, Jay Jay the Jet Plane had another English version released by Tommy Nelson, which redubbed specific lines to contain mentions to religious and Christian nature. Some of the characters' animations were redone as well, and some euphamisms such as "gosh," "gee" and "heck" were removed.
  • Pingu in the City has a UK English dub for ITVBe's LittleBe slot.
  • The US video releases of The World of Peter Rabbit and Friends replaced some of the original British voices with American ones. The replaced voices included Peter Rabbit himself and most glaringly Jemima Puddle-Duck, whose American voice was much higher and more cartoony than the original. The original British version was shown in the US on the Family Channel, though.
  • Engie Benjy has an Australian Dub for The Australian Broadcasting Corporation. The show actually remains the same for the most part, with the exception of the title character's voice, which is provided by Teresa Gallagher instead of Declan Donnelly (likely because Ant & Dec aren't that well-known in Australia).
  • The Powerpuff Girls (2016) had four different English voice actresses for the character Blisstina Utonium in different territories. In the United States, she was voiced by Olivia Olson, while every other voice actress for the fourth Powerpuff was a celebrity. In Africa, she was voiced by South African musician Toya Delazy, while in the United Kingdom, she was likewise voiced by musician Alesha Dixon. Finally, Cartoon Network Australia/New Zealand gave Youtube personality Wendy "Wengie" Ayche the role.
  • Noddy's Toyland Adventures has an American English version that was aired as a segment on The Noddy Shop. Its' sequel, Make Way For Noddy, as well as Noddy Toyland Detective, also has both British and American dubs.
  • India has its own English-dubbed version of The Grim Adventures of Billy & Mandy, where everyone is given a Dub Name Change, speaks with an Indian accent and uses Indian English instead of American English.
  • Chip and Potato has both a Canadian and a UK version (the latter of which is only available on Netflix). Understandable, since the show was produced in both countries.
  • Word Party also has both UK and US dubs, as does YooHoo to the Rescue, Charlie's Colorforms City, Dragons: Rescue Riders, and Go! Go! Cory Carson (renamed to Toot, Toot, Cory Carson, like the VTech toyline the show was inspired by), amongst other Netflix originals aimed at preschoolers.
  • Poppy Cat also has both UK and US dubs. The only characters who sound the same in both dubs are Egbert the Badger and Gilda the Pigeon.
  • Harry and His Bucket Full of Dinosaurs had both the original Canadian dub, as well as a British dub. Understandable given that the show was based on a series of British books that were then adapted for TV by a Canadian studio.
  • Kate & Mim-Mim has the original British version and a Canadian dub.
  • In the Phineas and Ferb episode "Delivery of Destiny", Paul the D̶e̶l̶i̶v̶e̶r̶y̶ ̶G̶u̶y̶ Mobile Logistics Technician was voiced by Christian Slater in the US and by Simon Pegg in the UK.
  • The Edited for Syndication version of Pingu had the obscure original version with a Canadian narrator and uncensored versions of the episodes that aired on APTN and a more well-known, but infamous UK version that redubbed the original narrator with a new one and suffered from Bowdlerization. The latter version was criticized by Pingu fans so much that the show itself was given a bad name.
  • My Friends Tigger & Pooh is an oddly nominal localisation, since the American voices of the Winnie the Pooh cast had been maintained in all previous works in the UK and thus were as iconic there as in the US. This means only some show-exclusive characters like Darby are dubbed over.
  • Completely averted with Bluey, as the show's creators seem to be aware of this trope and have only allowed distribution of the show in international English-speaking markets on the strict condition that the Australian voices are kept intact. However, due to differences in dialects, the show has seen use of the word "thongs" edited out in some broadcasts. note 
  • When The Animals of Farthing Wood's first-season was released as a Direct to Video movie called Journey Home: The Animals of Farthing Wood in the US, Fox went from being voiced by the British-born Rupert Farley to being voiced by Ralph Macchio, in order to try and make it appeal to American audiences. Also, Adder and Weasel went from being voiced by Stacey Jefferson and Sally Grace to being voiced by Fiona Reid respectively.
  • The British preschool show Bing received an American English dub for Cartoonito, though at least two voices have been retained from the original.


Video Example(s):


UK vs USA: Robbie the Reindeer

The first two Robbie specials we re-dubbed for America, replacing the British celebrity cast with one more familiar to local viewers. Also, Donner's yogurts are changed to doughnuts.

How well does it match the trope?

5 (5 votes)

Example of:

Main / SameLanguageDub

Media sources: