Follow TV Tropes


Funetik Aksent

Go To
No. No I don't fawlluw.Probable Translation 

"Ye sayin' that fowk cannae mak' oot whit Ah'm sayin'? Whit's wrang wi' the way Ah'm sayin' whit ah'm sayin'?"

A Funetik Aksent (Phonetic Accent) is dialogue spelled phonetically so that it looks the way the character sounds to someone with another accent. Since accents are one of the major ways of providing characterization, this is an easy shortcut to force the reader to act out the character correctly (admittedly at the cost of confusing those reading outside their language, and slowing those who aren't).

Though typically used now to highlight an exaggerated, clichéd and/or hammy character, this trope is famous for its somewhat bad-taste perpetuating of stereotypes in the past, portraying various cultures as less educated/intelligent/literate; a classic example is Gone with the Wind, where the black slaves' and poor whites' accents are given phonetically but the white owners' accent (which is every bit as thick) isn't.


Not all examples are bigoted, particularly if race or class-consciousness is a deliberate theme or issue in the work in question, such as George Bernard Shaw's Pygmalion. Accents in real life are notoriously used to pigeonhole people, so reproducing a foreign or nonstandard accent may be a way of realistically or critically highlighting this social gap.

One of many subtropes under Accent Tropes and Language Tropes. Littering the text with apostrophes is optional. See also Speech Bubbles, for alternative ways of conveying information about the characters' voices, and Psmith Psyndrome, in which characters insist that someone else is using the wrong Funetik Aksent. And to read this article in a Funetik Aksent itself, see here.

To some more phonetic-savvy people, the accent might not be phonetic at all. "Funetik", using default phonetic rules, would be pronounced "few-nitt-ick".


Not to confuse with Xtreme Kool Letterz, which is about deliberately switching letters to make a word fancy.

The Other Wiki refers to Funetik Aksents as "literary dialects".


    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • This trope exists in Japanese language manga as well with the name of katagoto in Japanese: Thick accents will probably be rendered phonetically in one of the Japanese syllabaries or "kana" (most of the time, in katakana) instead of the standard "mixed script" with is made up by using Kanji (ideographic characters) and Kana. Native accents may be spelled in standard scripts and bear "furigana" (small kana over kanji) in phonetic spelling. Foreign accents will be rendered with lot of katakana and only few kanji, to imply a lack of fluency.
  • In the English translation of the Azumanga Daioh manga, Osaka's Southern dialect is clearly visible when she speaks. Most notably, her use of "Ah" rather than "I".
  • In the English translation of the Dragon Ball manga, the dialogue of characters such as Son Goku, Chi-Chi, Yajirobe, and Kuririn (“Krillin”) are all written like this with mild consistency (e.g. and becomes an’) to fit their rural origins. This tapers off by the time the manga transitions into the “Z” portion, however.
  • The English translation of the Excel Saga manga gives Sumiyoshi, his sister and father a Geordie accent that's written this way.
  • In the English language translations of the Hellsing manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue, or at least an attempt at one.
  • One chapter of Stop Hibari Kun features an old friend of Kousaku's from Kumamoto with an accent so thick it requires subtitles in one scene, and in a flashback to before he moved to Tokyo, Kousaku is shown as having an accent just as severe.

    Comic Books 
  • Until well into The Silver Age of Comic Books, this was pretty standard for foreign or immigrant characters of any kind, even if they were heroes. Take Mademoiselle Marie, a French Resistance fighter in a series of World War II adventures put out by DC in the 1950s. Marie was an Action Girl and looked every bit the part with her tight skirt, even tighter sweater, bright red beret, and Sten gun - but all this was undercut somewhat because the letterer insisted on writing all of her lines as if they were being spoken by Pepe Le Pew.
  • A buttload in X-Men, courtesy of Chris Claremont:
    • Gambit's Cajun accent.
    • Rogue's southern accent.
    • It's been said Claremont only put Wolverine on the team because he wanted to write a Canadian accent.
    • Generation X had Husk slip into a Kentucky accent when scared or stressed.
    • One particular issue of X-Force reveals that Cannonball actually writes in a phonetic accent.
  • At least one character in anything written by Grant Morrison. Cameron Spector from The Filth talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of its creator, Grant Morrison, who also has an impenetrable Scottish accent.
  • V for Vendetta has Alistair Harper, who speaks with a thick Scottish accent. Alan Moore renders the accent funetikally.
  • Joseph Merrick's dialogue in From Hell:
    Yu nho, wen bhey fhee me, moft peeble fcreem or loff or fubtibes bhey pwetebb I luk perfecky orbimary. Yhur hobbesty ib moft wefweffing.
  • Preacher uses this rather sparingly, considering how many accents get bandied about. Most Texans get away with a dropped letter here and there, such as "an'" instead of "and," and Cassidy's Irish accent mostly comes out only in his catchphrase "Jaysis!" People occasionally mention that Starr has a German accent, but not a trace of it is evident in the spelling of his speech. The biggest example of the trope is the facially-maimed Arseface, whose speech is so garbled by his handicap that he's often given a translation.
  • Cerebus the Aardvark was the master of this, with everything from Chico Marx's fake Italian accent to Cerebus's cold to Alan Moore's Britishisms.
  • This is the whole point of Dutch comic series Haagse Harry, where anything and everything speaks phonetically transcribed Dutch with a very strong The Hague accent. And yes, it tends to be incomprehensible unless read out loud.
  • The DCU:
    • Julius, kommandant of Das Primate Patrol in a gorilla with fascist leanings, speaks with an atypically phoenetic German accent. "I'm gonna krush you all, grint you inda dusd! "I'm an aybe. Dad's how I rdoll."
    • Captain Fear, with his Spanish accent and "debil may care" attitude. "I'm da ghoaz, but I can e'see righ' t'roo joo, Doagtar Dirteen."
    • Subverted by Crimson Fox. Twin French sisters sharing a heroic identity. One spoke wiz ze accent while the other did not.
  • Disney Ducks Comic Universe:
    • In Don Rosa's The Life and Times of Scrooge McDuck, Scrooge's family, Scrooge himself included, speak in Scottish accents. Both Scrooge and his sisters drop their accents after moving to America.
    • Arpin Lusene, the French Gentleman Thief. Complete with a Shout-Out to Monty Python and the Holy Grail (outrageous accent).
      Donald: The card says "Mon Cher Monsieur Meekdook! If ah cannut stil yoor trofeese or your mooney bean, zen allow me to add to it! Merci Beaucoup for the game fantastique!"
      Scrooge: Why are you reading with his ridiculous accent?
      Donald: Because he even writes with that outrageous accent! Look!
    • Most of the American Disney comics featuring José Carioca or Panchito give them phonetic accents even though their accents aren't nearly that thick in the movies they appear in. The most obvious example is the actual adaptation of The Three Caballeros, where the accents are so over the top, that they're toned down in reprintings (eliminating a few jokes making fun of them in the process).
  • Mazekeen of Sandman and the Lucifer comics doesn't so much have an accent as she only has half a face. Nonetheless, Neil Gaiman wrote all her dialogue by transcribing what he thought he sounded like when he tried to talk with only one side of his mouth, resulting in fully funetikally-rendered lines.
  • Used effectively in 100 Bullets to show accents of the Urban, Southern and Louisiana variety.
  • The Asterix comics do it with some people, such as the Averni tribe in Asterix and the Chieftain's Daughter, who jpeak in an acjent where "s" jounds are replajed by "j"s.
  • Most of th' characters of Bone, an' Jeff Smith claims Pogo as a big influence. It's one of the few things the people of the Valley and Boneville Bones seem to have in common.
  • Mosta' the cast of Wet Moon, too - it is the moderately Deep South - but especially sweet redneck Fall Swanhilde. "Hey Paw, burgers're dunn!"
  • Bunnie Rabbot and Antoine D'Coolette of Sonic the Hedgehog (Archie Comics), who are respectively Texan and French.
  • Monterey Jack has a slight Funetik Aksent in the official Chip 'n Dale: Rescue Rangers comics. In Fan Fic and Fan Web Comics, especially Of Mice and Mayhem, this is often done to the extreme since they're based on the animated series.
  • In the German Werner comics, characters without a Funetik Aksent are quite rare. Most characters speak with an assortment of Northern German dialects or even Lower German which have realistic representations in the Speech Bubbles.
  • In Tintin it is common for "natives" to speak something which appears incomprehensible until spoken aloud, as a way of showing they speak no other language. For example, the Amazonian tribesmen in The Broken Ear have speech bubbles which appear to be full of gibberish, but if read aloud turn out to be English with a strong Cockney accent. This is not a Funetik Aksent per se, as it's incomprehensible to other characters (unless they speak the language) rather than simply hard to understand - but it's a related phenomenon. In the original French, a lot of the "foreign" languages are actually the Brussels dialect of Flemish given an exotic (not phonetic) spelling. For instance, Bordurian is this "Marollien" dressed up as a Slavic or other kind of language spoken in the Balkans.
  • The Scamp comics love this. Any particular breed of dog is highly likely to have an accent from where the breed comes from.
  • In American Splendor, Harvey Pekar gives a Funetik Aksent to almost every character. Unlike most of the examples here, he doesn't have characters who speak "proper" English, so it doesn't leave an impression of lingual esual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
  • In Strontium Dog, Middenface, and occasionally other Scottish characters, speaks with an accent so thick it is sometimes incomprehensible. Middenface even writes in the same thick Glaswegian. Wulf has a Norwegian accent, which is much easier to follow. Welsh and Irish accents also turn up occasionally, but those are mostly implied by the characters' vocabulary.
  • In Fantastic Four, The Thing has a very thick New York accent.
    The Thing: "It's Clobberin' Time!"
  • In the Radioactive Man comics, Dr. Crab is supposed to be a hideously mutated Russian, but his accent looks like a wild mixture of Russian and German sounds. This is finally explained in Radioactive Man's last adventure, where it's revealed that the Germans had forced the (communist) Crab to conduct experiments for them during the Nazi era.
  • Mirror Master from The Flash has a phonetically-spelled Scottish accent - when he's written by Grant Morrison. In the hands of other writers, it tends to come out more like Cockney.
  • Indiana Jones comics tend to do this with the Nazis. "You vill not escape, Dr. Chones!"
  • During their date in an Italian restaurant, Wilq and Słaby Wielbłąd make an order for ryżotto and szpageti, the latter one being an example of Gratuitous German too.
  • Many of the characters in Wild's End have strong cockney accents. "Thing" becomes 'fing' and "home" becomes 'ome' among other indicators.
  • Batman:
    • Robin Series: Jaeger's German accent is spelled out on the page to make it clear he's not a Gotham native even before any of his background is disclosed.
    • Batman Black and White: The gunman in "Dead Boys Eyes".
      "Dis time it's gonna be ya ass dat rots in a dark, cold concrete cell. But'cha ain't gonna be gettin' out like me."
  • In All Star Western, Jonah Hex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.
  • In the Marvel Mystery Comics:
    • The Masked Raider western series, every character is written with an accent, such a "git" instead of "get" and "heah" for "here".
    • The Mafia enemies in Human Torch (1939) stories tend to be written with "Joisey" accents.
  • Used to represent the cockney accent of most of the punks, and some of the police in Baker Street.
  • In Monica's gang derivative, Chuck Billy 'n' Folks, the only two characters that do not fit this trope are the teacher and Benny.
  • Blake and Mortimer:
    • "Condouisez ploutôt aoune brouette" ("you'd better drive a wheelbarrow" - without trying to reproduce the phonetic American accent), by an American soldier yelling on a French taxi driver in S.O.S. Meteors.
    • One of Mortimer's first hints that he's in the Bad Future is when he sees the station names written like this. The rebel leader tells him that it was one of the reasons for the civil war.
  • Superman: While it's not always obvious in the text, it has sometimes been observed that Kryptonians have a rather noticeable accent. In Supergirl (Rebirth), Kara Danvers has a weird lilt and struggles with contractions ("They do not exist in Kryptonian"), to the point her accent has been mocked by her schoolmates. Ironically, she has previously noted "[Superman's] accent sounds like he learned Kryptonian from a textbook".
  • Atomic Robo: James Milligan, aka Scottie, speaks almost entirely in nigh-incomprehensible Scottishisms.
    Scottie: Yer lookin' a wee bit peely-wally, eh?
    Robo: What?
    Scottie: Le's shoot the craw, aye?
    Robo: Is this some kind of secret commando code they didn't tell me about?

    Comic Strips 
  • Modesty Blaise:
    • Willie Garvin, Modesty's Cockney sidekick, drops his aitches and frequently exclaims, "Blimey!"
    • Lady Janet Gillam, who's Scottish, tends to begin her sentences with "Och..."
  • This was once very common in Newspaper Comics. Li'l Abner, The Katzenjammer Kids, Krazy Kat, and Pogo are some of the best-known examples (indeed, The Katzenjammer Kids remains the archetypal example of a bad, broken German accent in the English-speaking world, and comparisons to it are made by those who have never seen the original). As time went on and dialect humor fell out of favor, most mainstream comics have stuck to proper English.
  • In the Scottish newspaper comic The Broons ("The Browns") every single character speaks like this- in a thick Scottish accent.
  • Mimi in Rose is Rose. This is a child learning to speak more than an actual accent, however. Rose's son Pasquale used to speak like that as well but eventually grew out of it.
  • The male crocs in Pearls Before Swine speak in a funetik aksent ("Hullo, zeeba neighba?") which is also rendered in mixed-case instead of all-caps. There is a boy croc who speaks normally, but still refers to Zebra as "zeeba neighba."
  • In Swedish comic Elvis (no relation), the title character does this from time to time when speaking English. Also, he's the only one who does this. This Running Gag has mostly faded out, but still crops up from time to time. Examples:
    Airport security man: Are you wearing any knife?
    Elvis: Eny najf? Nå, böt aj näver gå änyver vizååt... [Any knife? No, but I never go anywhere without...]
    Airport security man: (Gilligan Cut to having wrestled Elvis to the ground, calling for backup) He says he's wearing a Magnum!
    Elvis: It vas a djååk!!! [It was a jooke!!!]

    Store clerk: Hi, how're you doing, sir?
    Elvis: Ajm fajn, tänk ju. Hau ar ju? [I'm fine, thank you. How are you?]
    Store clerk: Thatnote 'll be.
    Elvis: Ålrajt. (pats self) Jöst a se... Oops. It siims aj häv ran aut of käsh.! [Alright. (pats self) Just a se... Oops. It seems I have run out of cash!]
  • Invoked in a series of Dilbert strips in which Dogbert temporarily becomes a militant animal-rights activist. He protests in front of a store with a "Fur Sale" sign, until the owner informs him that he's not selling fur; the entire store is "fur sale" (for sale). Dogbert retorts that incorrect spelling offends him just as much.
  • Non Sequitur strips taking place in Whatchacallit, Maine have Flo and Captain Eddie use New England accents in this manner.
  • In Steve Bell's If, you get American televangelists who cry Prize the Lard!, and a recurring character, an avant-guard French artist, calls those who cannot see his artistic vision a bunch of ouanquéres!
  • The children's magazine Cricket had a brief example in a strip where the main characters took a trip to Australia and were alarmed by a local worm asking them "Did you come to die?" When the follow-up question was "Or did you come yester-die?", they realized what was going on.
  • Popeye got into the habit, too, in Elzie Segar's attempt to accurately transcribe a "sailor" voice.
    Popeye: They's three things wich I loves most of all on this Eart an' tha's this, wimen - chil'ren - dumb aminals - widowsnote  - horshes - ol' folks - an' spinach.

    Fan Works 
  • Expect this to pop up a lot in Hetalia fanfiction – the renditions of the more well-known accents (e.g Scottish, French, German) can rapidly turn your brain to mush trying to decipher it. Also justified; the characters are walking stereotypes.
  • When it comes to Star Trek: The Original Series fanfics (including the alternate timeline movies), it's rare to find an author who doesn't write Chekov's Russian accent in to some degree. Scotty gets this treatment on a fairly regular basis too. McCoy is less common, but not unheard of.
  • In My Little Pony: Friendship Is Magic fanwork, many authors will utterly butcher Applejack's Ozark accent.
  • Kalash93, an author of many My Little Pony: Friendship fanfics, likes to do this in his stories.
  • In Transformers Animated fandom, Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'.
  • Shinji Ikari speaks Japanese just fine in Shinji And Warhammer 40 K; however, he speaks English with an Ork (growly Cockney) accent. Misato comments that unlike most Japanese English-speakers, Shinji could be mistaken for coming from England.... just from very rough parts of England.
  • My Immortal, the infamous Harry Potter fanfic, sometimes looks like this is what it's going for, though with the general schizophrenic spelling it can be awfully hard to tell.
  • Child of the Storm has Hagrid, naturally, Baron Zemo, to a varying (deliberately noted. Apparently its appearance depends on his mood and whether he wants to suppress his accent or not) and Sean Cassidy (at first. It's shown early on that, as a side effect of his powers, he can shift accents any time he likes. The author explained that a) he got tired of it, b) it was coming out as a parody and c) the average teenager at Hogwarts wouldn't understand it).
  • Power Rangers Cosmic Defenders writes Lethnock with what is intended as a Scottish brogue, due to the character in the source material being a shout out to the Lock Ness Monster.
  • Pippin Took had a distinct Scottish lilt in Peter Jackson's The Lord of the Rings movies, which some fans try to replicate in fic, with varying levels of success. Bag Enders manages it fairly well most of the time and parodies it on one occasion, when Pippin starts speaking in a Glaswegian dialect to annoy the others;
    Pippin, now wearing a string vest for no good reason, said to the world in general, "Tha'ala'ti'mrsh'weebasser."
    There was a moment of complete confusion.
    "What did he say? Was that English?" asked Legolas.
    "Glaswegian. Haven't you heard the story?"
    "Yeeees..." said Aragorn, "He's not exactly the inventor. Perpetrator possibly. Centuries ago he tried to teach the old South Farthing dialect to some guys in a pub in south west Scotland..."
    "That's nothing like South Farthing dialect," argued Sam.
    "I did say this was in the pub."
  • In Ranma ½ fanfic The Grand Tour, Ranma's speech is written in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In Walkabout:
    "I see I ain't t' only one lookin' fer info. I'm guessin' ya got some Ju Jutsu an' one'r two schools of Karate?"
  • In a lot of Chip 'n Dale: Rescue Rangers fan fiction, Monterey Jack's Crocodile Hunter-style (yet preceding Crocodile Hunter) Australian accent, as heard by Americans, is written almost phonetically, sometimes appearing to be exaggerated. It often goes something like this:
    Monterey Jack: Croikey, Gadget-luv! Remoinds me o' th' toime when...
  • The author of Decks Fall Everyone Dies has chosen to write out Joey's accent whenever he is speaking or when any of the other characters are imitating him.
  • Twillight Sparkle's awesome adventure:
    • Applejack uses one once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.
    • All griphons also have them (Gratuitous German), and unlike Applejack's accent, they're actually constantly applied throughout the story.
    • Luna also has one which is consistently used: Ye Olde Butcherede Englishe with No Indoor Voice.
  • In A Posse Ad Esse, every time Dolly switches to English, she develops a Scottish accent. In fact, the author has even admitted elsewhere that she writes this accent by running the sentences through "British dialect translator"
    "Aye, I caused a fire, and I feel terrible fur it. But he- it's jist nae... he triggered me wi' nae warnin'. He's a doctur, he shood ken 'at isnae okay."
  • The Buffy the Vampire Slayer fic Assumptions and the Word All features Suzanne the Vampire Slayer, who has grand mal cerebral palsy. All of Suzanne's dialog is spelled phonetically, given the character's speech limitations.
    Suzanne: (about to smack another Slayer who declared an injured comrade "useless" because of her injury) "Schay hyooschlesh haagn, hyoo fukken bhesch! Ah dayr hyoo! Ah duhubble dayr hyoo! Schay hyooschlesh jusch hwonn moah tiyem!"
  • More often than not, Homestuck fanfic makes sure to show you Dave's Texan drawl and Sollux's lisp.
  • Dusk to Dawn series:
    • In Batman: Anarchy for All, there is Hugo Strange's thick Austrian accent, which replaces his W's with V's, Th's with Z's, and hard C's with K's.
      • Some, but not all, writers of Charlie and the Chocolate Factory fanfiction will give Augustus Gloop (as well as his parents and relatives) a thick German accent with the same or similar traits.
    • In Batman: Melody for a Mockingbird, the Scarecrow is a Mississippi-born Southern-Fried Genius who says "Ah's" instead of long I's, and often leaves off the G's in "-ing." It makes his Techno Babble almost indecipherable.
  • Thankfully averted in The Beatles fantasy With Strings Attached, where the author uses only a light touch to make the four sound Liverpudlian (which is a notoriously difficult accent to reproduce on paper). However, played for some ironic effect in the sequel, The Keys Stand Alone: The Soft World, when different outworlders have different weird accents that are visually depicted—and where people are always commenting on the four as having weird accents. (At one point they're referred to as "those four guys with the funny accents.")
    • Though at the Border Crossroads Inn, when Folse asks Terb if he can remember anything unusual about George and John, and Terb remarks that they have weird accents, Folse dismisses this with “So does everyone.”
  • In A.A. Pessimal's Discworld adventure Strandpiel, a girl brought up in Ankh-Morpork to a mother from Rimwards Howondaland, who in normal circumstances speaks with an Ankh-Morporkian accent, realises in some circumstances, speaking like her mother is inevitable.
    "Howondalandian bush mechete." she explained, pulling it partway from its scabbard. "We use these et home for all kinds of things. Stubborn bush. Chopping wood. Clearing a peth, if you're trekking in the deep jungle bush."... she frowned. She'd starting pronouncing words like path as peth. Her r's were getting distinctly rhotic, too. Her iccent – accent - and even her intonation had changed too, as if under a weight of unspoken expectations from the other girls.
  • Oversaturated World: As seen in the first chapter of Oversatuation, Neutrals, Applejack's speech is written with one:
    Ah'm wearin' shorts under mah skirt.
  • Doing It Right This Time: Mari's occasional lapses into broad Scouse when she's angry or excited are rendered in this fashion to convey the fact the other characters can't understand what she's saying either, even if they speak fluent English.
  • In the Land of Oz fic The Road Built in Hope, Dorothy has a mild accent due to her Kansas heritage and her youthfulness.
  • Raised by Jägers: As a Girl Genius fic, of course all the Jaegers have very thick accents. While it's not obvious in the text, living in Mechanicsburg and spending all her time around Jaegers has given Agatha a rather noticeable accent compared to canon. It's especially noticeable when she's mad, and yells "Hoy!" to get someone's attention. She also uses Mamma Gkika's "what the dumboozle" once.
  • Aftermath of a Fallen Star: Marc, a dragon Snake Oil Salesman on Erebus is written with thick Glaswegian accent.
  • A Boy, a Girl and a Dog: The Leithian Script: As a The Silmarillion fanfic, each tribe of Men and Elves have their own slang, ranging from the Valinorean Noldor's arcaic speech to the informal language used by human tribes. Differences between and within languages are often remarked, discussed (and sometimes mocked by some unpleasant characters):
    Noldor Captain: [rueful] ""I'm betting that's not much use for firewood, and it's mighty unhandy for a dinner knife" — [Haleth's] opinion of swords."
    Teler Maid: [curious] "Did she really say it like that?"
    Noldor Captain: [shaking his head] "No. I can't manage a Brethil accent properly at all."
  • Notable examples in the Hetalia: Axis Powers fanfic Outcast include:
    • Sweden/ Berwald's gruff manner of speaking is faithfully transcribed (with all the dropped vowels and truncated words):
      "I d'nno if I should g't too close, F'nland. It's risky 'enough w'th jus' you."
    • The same is true for France/ Francis' heavy french accent:
      "France does not get distracted by ze beautiful ladies and gentlemen of zis world, 'e coexists with zem in perfect 'armony."
  • In The Octonauts fanfic Junior Officers, the Vegimals' language is sometimes rendered like this.
    Tunip: Shellydo gabadazu?Translation 
  • In Funeral For A Flash, Doralla Kon, a woman from a parallel dimension, has a very noticeable lisp.
    "You are all zee Flash zis world has now, Wallee."
  • The Story Shuffle series: From Applejack, for her southern accent:
    • Story Shuffle: "Yo, Jimbo!":
      "Shoot, Twi, you know Ah ain't comfortable with all these titles an' such. Last thing Ah want is t' trouble some stallion who's puttin' his life back t'gether."
    • Story Shuffle 2: Double Masters: From "How Not to Luau":
      After a few moments of silence, Dash actually noticed. "What?"
      "We're gonna need t' have a talk soon."
      "I didn't even do anything!"
      Applejack nodded. "Yeah, that's part o' th' talk."
  • Adjacency: With Applejack's Southern accent, like in "Chapter 1: Nothing Ventured…":
    "G'mornin' you two!" smiled Applejack, standing behind her familiar apple cart. "I was startin' to wonder when I'd see ya'll come out and pay the world a visit again."
  • In The Second Try, Shinji's efforts to learn and speak German produce funny results. Asuka chuckles when he tells her "Ich leibe Sie" instead of "Ich liebe dich" (meaning "I love you")
  • In The Second Try sequel Aki-chan's Life, Asuka explains to her daughter that some Germans have a very strong, barely intelligible accent. When Aki compares them with her father, Shinji tries and fails to prove his German is getting better.
    Asuka: And in some parts, the people speak so funny that you can barely understand them, even if you know German!
    Aki: Like Papa?
    Shinji: Hey! "Mein Deutsch bekommt sehr gut!"
    Asuka and Aki snicker as Shinji fumes
    Author: He's trying to say that his "German is (getting) pretty good", but that should have been "Mein Deutsch ist sehr gut" or "...wird immer besser").

    Films — Live-Action 
  • At one point in Blazing Saddles, Sheriff Bart reads aloud a note from Lili Von Shtupp (whose Verbal Tic is speaking with an Elmuh Fudd inflection) asking him to "meet [her] in [her] Dwessing Woom," suggesting the note is written like that.
  • The Japanese subbed version of Borat, the titular character's dialogue is translated in this way, using the aforementioned katagoto for simulating his lack of domain in English. (or Japanese in this case.)
  • While this trope is obviously not applicable to most live-action films, it was used quite commonly in the silent film era. Audiences could not hear characters talk so accents were conveyed through title cards.
    • The Chechahcos does this with Pierre, the Francophone Canadian Mook. "Meester Steele, he hire me to keel you."
    • In The Italian, the lead character's Italian accent is awkwardly rendered via title cards. "I must get-a-de-milk or my babee is die."
    • In Napoléon, the intertitle explains that Napoleon pronounced his name "Nap-eye-ony" because of his Corsican accent.
    • Piccadilly: More plot-relevant than most, as Jim's line "it’ll bring no luck to 'im as finds it" reveals that Jim, who is ethnically Chinese, is not an immigrant but a native-born Londoner.
  • Hot Shots! Part Deux does this with an Iraqi warning button labelled "Halarm".

  • Elizabeth Gaskell's North and South is primarily set Oop North, and the main characters (who hail from Cornwall) meet many people there who speak with thick northern accents, written phonetically.
  • Thierry Delasix from Paradise Rot has one, via the French Caribbean, although it doesn't seem to effect him being understood much.
  • In Almost Night, Alex's pirate accent and John Doe's cowboy accent. Lampshaded when Jaspike is told to kill John Doe since there is already a guy with an accent in the story.
  • In the Chaos Walking series, the books are told in the first person point of view. Chapters with Todd's viewpoint reflect his drawl (and possibly his illiteracy).
  • George MacDonald Fraser's McAuslan, to the point where it includes a glossary of Glasgow dialect for the benefit of American readers, and is discussed in the "Intramaduction".
  • Richard Adams's Watership Down:
    • Anytime a human speaks in the book, it is written in this manner with very thick British accents.
    • Kehaar the seagull is written with a very thick accent as well (combined with You No Take Candle), explained that as a bird he cannot properly speak the rabbits' language but can say enough to be somewhat understandable. It's possibly some variation on Norwegian, as Adams based Kehaar off a Norwegian he had befriended earlier in his life.
  • In The Crew of the Copper-Colored Cupids, Doctor Sigma's dialogue writes out his comedy Austrian accent, with Vs standing in for Ws, Ds for T Hs, and so on.
  • John Buchan in his Richard Hannay novels depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in Mr Standfast. Lampshaded and averted with Jack Godstow in The Island of Sheep; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.
  • Anthony Burgess plays with this at some length in A Clockwork Orange in which the central protagonist, Alex, speaks a heavily Russian-influenced patois in which individual words are Anglicised ( "horrorshow", meaning "excellent" or "very good", is derived from a Russian word normally transliterated as Hara-sho, for example ) and the whole dialect is generically referred to as "nadsat", a Russian suffix used in forming numbers in the same way you would use "-teen" in English, although Russians don't call teenagers that. Much of the book is written in Nadsat, which flows much better than you might expect. The film tones the dialect down, but keeps some of it.
  • The Robert A. Heinlein book The Moon Is a Harsh Mistress
    • The narration is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.
    • Additionally, Mannie lampshades his own use of the trope when relating his visit to the American South - he uses it heavily on the first line of dialogue, then apologizes because he knows it's distracting, and promises he won't do it again. This allows Heinlein to put the accent into the reader's mind, but avoids the distraction that it can cause, and further illustrates Mannie's Culture Shock.
  • Jumps in and out for Scotty in differing books of the Star Trek franchise fiction, depending on the author. Sometimes his accent is spelled phonetically, other times its presence is just noted in the prose. The same goes for Chekov. (William Shatner in particular favors "vw" for Chekov's 'nuclear wessels' accent, which is somewhat difficult to read.)
  • The original novel of Forrest Gump is written in Forrest's Southern dialect.
  • Manly Wade Wellman slips in some of this in his Silver John stories, all set in the (very) backwoods of Appalachia.
  • Redwall.
    • The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from The West Country. The Hares have a Verbal Tic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".
    • Somewhat reported in the Italian translation of the book, with the Funetik Aksent being Italian ones complete of dialect words (The Hares speaks like Tuscany peoples and the Moles in south Italy [Naples] accent, all reported on paper). Also their names has been translated to stereotypical names from such places.
    • Most of the vermin don't have a recognisable regional accent, just generic poor grammar with a dash of Talk Like a Pirate, except for two in Salamandastron who are inexplicably Brummie.
  • One character in a Xanth novel speaks with a lisp; all the "s"s in his speech are replaced with the letter "v", except when he says the word "island" (in which the "s" is silent). One of the other characters asks if it should have been "ivland", to which the lisping character responds, "Whatever for?" Interestingly, when the narrator momentarily changes focus to the lisping character, his speech is normal and the other characters have extra "s"s in their speech, as though they were hissing.
  • Stephen King does this in his books whenever there is a character with a thick Maine accent. Judd from Pet Sematary for example (not to mention the title itself).
  • Any American novel that involves soldiers from the UK and a Lieutenant. Whenever one of the British say that officer's rank, it's always 'Leftenant'. Tom Clancy is extremely fond of this, and Call of Duty had Price say this once (subtitles say 'Leftenant').
  • The Goon Show had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
  • Evelyn Waugh's Sword of Honour trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.
  • Vaska Denisov in War and Peace is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.
  • Horrible Science magazine once showed an American and a Russian trying to launch rockets in a comic strip. Both failed. The American said "Rats!", the Russian said "Ratz!" Interestingly enough, "Ratz" in Russian would still be pronounced as "Rats" due to pronunciation rules.
  • John Kennedy Toole took great care to transcribe the accents of his New Orleans characters as perfectly as possible in A Confederacy of Dunces. Ooo-wee!
  • Discworld:
    • The Nac Mac Feegle are a whole race of tiny Violent Glaswegians who speak in a phonetic Scottish accent.
    • Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads I aten't dead (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc)
    • Igorth lithp, even in wordth where it would be unneceththeththary. And are apparently doing it on purpose. The more modern ones occasionally forget, and will on occasion forgo it when they need to explain something really complicated, like in Making Money.
    • Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy." Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
  • The book Good Omens, coauthored by Pratchett and Neil Gaiman, uses and parodies this with Shadwell, whose accent is described as an arbitrary and inconsistent mixture of British regional dialects.
  • The Baby-Sitters Club:
    • Used quite a bit - and much mocked in fandom - from the Australian family the Hobarts, to Jessie's French ballet teacher, to Logan's Kentucky accent, to his brother's "allergy dialect".
    • And in the Super Special where they go to camp, and one girl has a pronounced lisp.
  • Nick Cave's And the Ass Saw the Angel (which is like a cross between William Faulkner and Gabriel García Márquez) is narrated by a nut from the Deep South, so the whole book is like this. Here's a sample:
    Ah cannot, in all honesty, state the exact age ah was when ah first entered the swampland.
  • Rudyard Kipling
    • He wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
    • Kipling's Soldiers Three, featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read.
    • The Irish Father Victor in Kim, speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school.
    • Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
    • The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.
  • Many of the servants and lower-class characters in The Secret Garden speak in a phonetic Yorkshire accent. Mary initially thinks it's a completely different language.
  • Live and Let Die by Ian Fleming has James Bond and Felix Leiter overhear a conversation between two people in Harlem. The long argument and makeup between the black couple is done in the "negro dialect". The conversation doesn't even HAVE a purpose other than to show how black Americans speak according to Fleming.
  • Done badly in Maximum Ride, where Roland ter Borcht speaks in a clichéd, thick German accent - to the point where some fans have mistaken it for a French accent.
  • The Moorchild features toned down but clearly Scottish dialect, being set in Scotland.
  • To Kill a Mockingbird has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults — some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up — and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better." Calpurnia gives them a brief explanation of what was not at that time called code-switching. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.
  • Used by Vladimir Nabokov in Bend Sinister when a native French speaker switches the language of conversation to English to flatter protagonist Krug, who he knows is an Anglophone. In the few sentences we get of it, his grammar is note-perfect, but Nabokov sneeringly describes his English skills as "textbook." So it's probably used to underscore his ineptitude and the general tackiness of the character. For similar reasons, some poshlosty characters who attempt using French on Humbert Humbert in Lolita have their dialogue rendered in atrocious American accents.
  • Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in Auntie Mame, with a wide selection of different accents. Joisey goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that these people talk funny until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.
  • In The Baroque Cycle
    • Rufus MacIan, a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him. An extremely polite character is eventually forced, against all propriety, to bluntly tell him that he's not technically speaking English and needs to make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the trope.
    • Certain German and Irish characters will also have written accents, but only when they are speaking English; at all other times the Translation Convention is in effect.
  • In The Age of the Pussyfoot, de man out to kill de protagonist speaks like dis. Assumed to be German, but revealed to be Martian instead. The thin atmosphere caused the Martians to lose the higher frequencies.
  • Trainspotting (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
  • Amalia Ivanovna/Ludwigovna from Crime and Punishment had one.
  • In Push by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is illiterate at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.
  • Neil Munro's Tales of Para Handy often makes use of this trope, although with a lot of care given to properly depicting accents appropriate to the background of the characters. The narrator and Para Handy's middle-class employer are written as Standard Scottish English, while working class characters are written in colloquial Glaswegian and those from the Highlands and Isles, particularly Para Handy himself, have a notably distinct, Gaelicised accent.
  • The works of Zora Neal Hurston, most notably Their Eyes Were Watching God, frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.
  • Freak the Mighty gives us one line of this from a local bully, then renders the rest of his speech normally, with a remark that it's bad enough transcribing his words without having to copy how he says them.
  • Used frequently by William S. Burroughs.
    • "No glot. Clom Fliday." From Naked Lunch and The Soft Machine
    • "Meester" to imitate a Mexican accent in The Soft Machine.
  • Riddley Walker by Russell Hoban is written entirely in Riddley's dialect. It gets easier to read after you've been reading it for a while.
  • Alex Kilgour from the Sten series comes from a world colonized by Highland Scots and has a thick accent represented this way. Lampshaded when Sten gets a letter he's startled to realize is from Alex, but then faces the fact that even Kilgour wouldn't write with an accent.
  • In Aristophanes's play Lysistrata, the Athenians speak normally, but the Spartans have their Doric Greek accent spelled out phonetically. Modern translators may render the Doric (a Greek redneck accent) as Irish, Scottish, or Southern, or may omit it.
  • Malakai Makaisson of Gotrek & Felix, a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.
  • In Dear Enemy, the sequel to Daddy-Long-Legs, Sallie McBride does this in a few of her letters to her friend Judy. This is actually justified — what she's describing is conversations that the Irish Sallie has with the Scottish Dr. Robin MacRae, in which they both playfully use their ancestral accents. She writes out the dialogue phonetically so Judy (and the reader) can see what she means.
  • In Whisky Galore by Compton Mackenzie, the heavily Gaelic-inspired accent of the Hebrides is written phonetically, with normally voiced consonants changing to voiceless: "beer" becomes "peer". When the characters actually speak Gaelic, it's written using standard Gaelic spelling.
  • In David Eddings's The Tamuli, one character speaks exclusively in a phonetically spelled and deeply hokey dialect — until it is revealed that he naturally speaks quite normally and is in fact practicing a variety of Obfuscating Stupidity.
  • Mercedes Lackey's Heralds of Valdemar series:
    • Take a Thief has Skif doing this through most of the book — to the point that the dialogue is incomprehensible. Ow my eyes.
    • Mags speaks this way throughout the first three books of the Collegium Chronicles. Fortunately for the reader, it looks like he's finally learned standard Valdemaran pronunciation by Book Four.
    • A minor example in the second Mage Winds book — Elspeth leaves a note for Darkwind, but since she's not fully fluent in Tayledras she spells everything the way it sounds to her.
  • An example of Funetik Aksent spelling by a native speaker of a dialect - the beginning of the most well-know poem in Lancashire dialect, by cotton-worker Samuel Laycock (1826-1893). Note for instance the three different "thou"s in the first stanza and the two spellings of "come", reflecting different pronunciations according to stress and context:
    Th'art welcome, little bonny brid,
    But shouldn't ha' come just when tha did;
    Toimes are bad.
    We're short o' pobbies for eawr Joe,
    But that, of course, tha didn't know,
    Did ta, lad?
    Aw've often yeard mi feyther tell,
    'At when aw coom i'th' world misel'
    Trade wur slack;
    And neaw it's hard wark pooin' throo—
    But aw munno fear thee,—iv aw do
    Tha'll go back.note 
  • Greer Gilman's fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.
  • The Bridge by Iain Banks has a Scots warrior speaking in broad Scottish.
  • Used for nearly all dialogue in Christopher Brookmyre's novels.
  • T.C. Boyle
    • In The Tortilla Curtain, whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in Thanksgiving, rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
    • The short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County" is written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.
  • As mentioned above, Dickens loved this trope and used stereotypical accents of his time. Sam Weller, Dickens's first Ensemble Dark Horse character, speaks with a nineteenth-century Cockney accent that has all his Vs replaced by Ws, and vice-versa. (Even the most extreme modern Cockney accents have lost this tendency.) This becomes a plot point when he's put on trial and there is some confusion on how he spells his name. In Great Expectations, a minor Jewish character speaks with a lithp, which was considered a stereotypically Jewish trait at the time.
  • Done pretty risibly throughout Dracula. A particularly egregious example is the old Yorkshireman; one edition noted that his use of 'belly-timber' was ridiculously archaic and that nobody would have really said this. It went on to note that Bram Stoker was very proud of what he considered his incredible ability in writing accents.
  • Harry Potter:
    • Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes, she says "think," and sometimes, she says "theenk."note  The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.
    • Viktor Krum's Bulgarian accentnote  is used to teach the reader how to pronounce Hermione's name.
    • Also Hagrid, to the point of sometimes being unintelligible to Americans. Go here to translate anything into Hagrid speak.
    • The Cockney-accented Knight Bus operators
    • Professor Quirrell's stutter: "P-P-Potter," stammered Professor Quirrell, grasping Harry's hand, "c-can't t-tell you how p-pleased I am to meet you." In fact, any time a character stutters, it's written out thus.
    • Curiously but thankfully averted for the Scottish inhabitants of Hogsmeade.
  • Agatha Christie:
    • Her representations of the "uneducated anenoidal speech" of the British lower class makes some of her books very difficult to understand.
    • Christie also did this when rendering American accents. Murder on the Orient Express features an "Amurrican" character who is going to "Parrus".
  • The Grand High Witch in The Witches had a similar accent, but it was supposed to be Norwegian.
  • Jane Eyre has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.
  • Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of Wuthering Heights.
  • Stephen King often does this with New England characters.
  • The Sound and the Fury is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.
  • The Uncle Remus stories are incredibly difficult on the first reading. Reading them out loud may help. A little. "Br'er" is "Brother", ok, but what's "bimeby"? note . However, this is as another example of a fairly accurate representation of an archaic accent; in this case, the mid-1800's Deep South
  • H. P. Lovecraft loved to do this; most notably in The Dunwich Horror and The Shadow Over Innsmouth with lower-class and non-white characters.
  • Neil Gaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in Smoke and Mirrors parodies the New England accent found in Lovecraft stories.
  • Feersum Endjinn, by Iain M. Banks, has a viewpoint character, Bascule, whose entire sections are written in a funetik aksent. It takes a while to register that the character is actually very intelligent despite this: his sections are essentially a diary, in which he explains that the thought-interpreter he's using doesn't agree with his unusual brain pattern. It doesn't help that the computer pulls out oddities like spelling "have" as "1/2" and the overall inconsistency in the spelling.
  • Almost all the characters in Steinbeck's The Grapes of Wrath speak in some variant of a rural-American accent: the Joads' eldest daughter's name is given as "Rose of Sharon" in narrative, but always rendered as "Rosasharn" when spoken. Steinbeck even hangs a lampshade on his characters' awareness of their own, and others', speech:
    "I knowed you wasn't Oklahomy folks. You talk queer kinda—that ain't no blame, you understan'."
    "Ever'body says words different," said Ivy. "Arkansas folks says 'em different, and Oklahomy folks says 'em different. And we seen a lady from Massachusetts, an' she said 'em differentest of all. Couldn' hardly make out what she was sayin'."
  • P. G. Wodehouse did it too, sometimes getting it completely wrong (e.g. a New Yorker who pronounces long A's "oi").
  • James Herriot's tales of life as a vet in the pre-WWII Yorkshire Dales — starting with All Creatures Great and Small are thickly seasoned with this trope. Interestingly, as with the Dickens example above, there's evidence that the Herriot stories may have helped to preserve records of a dialect that's very different today.
  • The title character in Gene Stratton-Porter's Freckles speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited upper-class accent: "Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English, even with an accent."
  • S. M. Stirling does this frequently. In the Domination series, parsing Draka speech patterns (a sort of mutated 18th-century American Southern, influenced by Afrikaans and filled with loanwords from languages of the peoples they've enslaved over the centuries) takes some getting used to. In one of the books, a character describes the accent as "a German trying to sound like Scarlet O'Hara."
  • Starship Troopers:
    • When a battle goes horribly wrong, the commanders broadcast sauve qui peut ("let him save himself who can")—that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
    • On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:
      Breckinridge,suh - and ah weigh two hundred and ten pounds an' theah ain't any of it 'slack-bellied'
      Any particular way you'd like to fight?
      Suh, you jus' pick youah own method of dyin'.
  • In The Idiot, Fyodor Dostoevsky renders Lebedev's speech phonetically to indicate when he's mispronouncing French words.
  • In Eric Knight's The Flying Yorkshireman almost all of the UK characters speak like this, resulting in scenes like a duke telling a local lad "And ye'll be heving a hawlf dozen bairns or so, wi'out doubt." or the King saying "Sit right down with me and the Queen and hev a coop o' tea - it's that chilly and raw out today."
  • Parodied in Anthony C. Deane's poem "A Rustic Song":
    I talks in a wunnerful dialect
    That vew can hunderstand,
    'Tis Yorkshire-Zummerzet, I expect,
    With a dash o' the Oirish brand;
    Sometimes a bloomin' flower of speech
    I picks from Cockney spots,
    And when releegious truths I teach,
    Obsairve ma richt gude Scots!
  • Walt Coburn's Westerns feature several Funetik Aksents, both Mexican and American.
  • Novelists often use a Funetik Aksent to indicate something about character. Thomas Hardy does this in Jude the Obscure, and for most readers it backfires. He lets us know that Richard Phillotson really doesn’t understand his wife Sue Bridehead (and by silent contrast shows her cousin Jude’s closeness to her) by having Phillotson mispronounce her name as “Soo” (book iv, ch. 3). This doesn’t work for all those readers who normally pronounce that name thus.
  • Toward the end of Helen Hunt Jackson's Ramona, a family of Tennessee mountain folk shows up (somewhat inexplicably) in Southern California just a few years after the Mexican War. They speak English in a "hillbilly" dialect, which Jackson renders by wildly misspelling almost every single word out of their mouths, making their speech difficult even for English-speaking readers to follow and comprehension for the Spanish-speaking characters in the novel (who know only a little English) all but impossible. Fortunately, one of the Tennesseeans can speak Spanish and acts as interpreter for both parties. But since Ramona is for the most part a monolingual novel with the odd Spanish phrase salted in, when the translator speaks English he does so in the hillbilly dialect, but when he speaks Spanish it comes out as perfect English - thus combining this trope with Translation Convention!
  • His Dark Materials: For certain words pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.
  • In Sheep's Clothing, Doc (the narrator) renders his own dialogue in perfectly spelled English, but most of the other characters in a "dialectized" form ("ya" for "you", and so forth) to show their regional accent. Wolf's dialogue is even heavier, but at no point does it become incomprehensible.
  • In The Adventures of Huckleberry Finn Mark Twain uses a variety of written accents, most notably with Jim, who is a slave and has nearly all his dialogue misspelt to reflect his lack of education, common in works depicting African Americans at the time. There's a Note From Ed at the beginning:
    In this book a number of dialects are used, to wit: the Missouri negro dialect; the extremest form of the backwoods Southwestern dialect; the ordinary "Pike County" dialect; and four modified varieties of this last. The shadings have not been done in a haphazard fashion, or by guesswork; but painstakingly, and with the trustworthy guidance and support of personal familiarity with these several forms of speech.
    I make this explanation for the reason that without it many readers would suppose that all these characters were trying to talk alike and not succeeding.
  • Introduced jarringly at the end of Nina Revoyr's Age of Dreaming, in which the narrator is an elderly Japanese man who was once a silent film star.
  • The Reynard Cycle: The rougher characters tend to say "Yer" and "Ya" instead of "Yes" and "You", and at one point Hirsent calls a squirrel a sqirrl.
  • Emily the Strange: Stranger and Stranger: AS Emily writes in her diary, she makes fun of Venus Fang Fang for her accent by writing exactly what she heard. She has a lot of fun when VFF says "enema" for enemy.
  • From MARZENA: „Vat bedoolt yay fünetik aksent?! Ik spreak me very hroot Englisch!” A great many characters of the story are not native English speakers, so you get some small mishaps every once in a while. Most prominent examples are Livia and the TAR Kernel. Also note the usage of quotation marks where the author makes use of French, Dutch and German quotation marks to denote accent tags (although French Quotation marks can also denote Russian accent tag).I
  • Woath it? Coarse Ah Am, Pet is a spoof memoir of Cheryl Cole ("Cheryl Kerl") rendered entirely (256 pages) in an exaggeration of her Geordie accent and dialect.
  • In Paul Theroux's The Kingdom by the Sea, an account of a 1982 trip around the coast of Britain, accents are often illustrated phonetically as a way of mocking the locals.
  • Warren McFadyen in Murder at Colefax Manor has a strong West Country accent.
  • Ms. Waloosh, the dance teacher from Wayside School seems to have an accent that is vaguely Eastern European. Particularly, she tends to pronounce her Ws as Vs. By the end of the chapter where she's featured, all of Mrs. Jewls's class starts talking like her.
  • Avoided, with two exceptions, in the Village Tales series. The justified exceptions are Irish-born former England cricketer Brian "The Breener" Maguire, who makes his living now doing his "Plastic Paddy" turn on TMS and the lecture circuit (and with blatant self-parody); and local publican Mr Kellow down the Blue Boar, who has been playing up to the expectations of trippers and tourists for so long he's no longer capable of not sounding like a Wurzel. Other characters with regional accents are shown as such through grammatical construction and word choice.
  • The Great Gatsby: Meyer Wolfsheim, the Greedy Jew gangster, uses G's instead of K sounds, so that "Oxford" becomes "Oggsford." This emphasizes his low-class origins outside of proper Gentile society.
  • Drawing A Blank has all of the Scots characters starting this way, or lapsing into it when Carlton fails to comprehend them, but are otherwise just noted to have an accent and then spelling normally.
  • The Railway Series has the Caledonian Twins Donald and Douglas, who speak with thick Scottish accents.
  • The 1912 serial novel Eve's Other Children by Lucille Van Slyke — a Fair for Its Day depiction of Syrian immigrant women and their children living in New York and working as lace-makers — had most of them speaking Ameer'can En'leesch but ees nod too hod t'onde'stan once you get used to it. Van Slyke shows they are Eloquent in My Native Tongue by writing the Syrian dialogue in classically beautiful English, with thee and thou.
  • Paul Quarrington's novel Whale Music has several characters' accents written phonetically:
    • Saxophonist Mooky Saunders speaks in a thick African-American Vernacular accent:
      "Shee-yut, when you gonna fawk that woman, Desmond?"
    • The guru Babboo Nass Fazoo speaks in a near-incomprehensible Indian accent, with a smattering of You No Take Candle:
      "I am gnawing where iss dis garl." (I know where this girl is).
      "Life is a powl of zoob." (Life is a bowl of soup).
    • Paul McCartney's thick Scouse accent is taken to Up to Eleven:
      "This is Pewl McCartley spikking. We must evarcuate immidzatly this rheum!"
  • In the Chalet School books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the McDonald sisters in Highland Twins talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.
  • In the Modesty Blaise novels, Willie Garvin's Cockney accent is rendered with occasional phonetic touches like dropped aitches, but not a full attempt to depict the accent. When Dinah mimics his accent in A Taste for Death, it does get a full on funetik aksent ("thousand" spelled as "thahsend", etc.), either to show that she's overdoing it or perhaps to let the reader know that this is what Willie really 'sounds' like.
  • 1001 Movies You Must See Before You Die: The entry for Dracula renders Bela Lugosi's lines as "Cheeldren of the naight, leesten to thaim" and "I nevair dreenk vine!".
  • Isaac Asimov:
    • The Foundtation Trilogy's "The Encyclopedists": Lord Dorwin's Elmuh Fudd Syndwome is rendered as accurately as it can be in a textual format, with a number of letter substitutions causing "misspellings".
      Lord Dorwin said: "Mahvelous. Twuly mahvelous. You ah not, by chance, intewested in ahchaeology, ah you, Hahdin?"
    • "I Just Make Them Up, See!": This poem is written with a few of the words spelled the way they would sound if you read them aloud rather than using proper English, such as "feel o'" rather than "feeling of" or "go 'way" instead of "go away". The accent is included to help the reader know how to follow the rhythm and rhyme.
    • "it's such a beautiful day": In order to demonstrate certain aspects of dialect, certain words are misspelled to imply their pronunciation. The teacher says "vee-ick-ulls" to emphasize that "vehicles" is not pronounced with an 'h' sound. Richard tells Dr Sloane about the "aut'm'bile" instead of the "automobile". The dialect is emphasized due to the way the vocalizer supposedly strips character and individuality from the voices of the students as they learn a "mass-average accent and intonation".
    • "Liar! (1941)": Several slurred words appear, minor examples of dialogue spelling being modified to demonstrate character speech.
      "B' seein' ye!"
    • ''Profession": George's eight-year-old nickname, "Jaw-jee", is a phonetic spelling of the typical "Georgie".
    • The Return of the Black Widowers: In the foreword, Harlan Ellison included a number of phonetically spelled words, such as "howzabout", "gardyloo", and "c'mon".
  • Isaac Asimov and Robert Silverberg's The Positronic Man: In chapter two, Little Miss mispronounces "algae" as "algy".
  • Princesses of the Pizza Parlor: Sally Slickskin, who speaks in a Southern American accent, with "y'all" and "Ah", for example, in Princesses on the Lonely Isle:
    "Just... Ah hope Big Daddy didn't get himself hurt none. I worry for the big lug."
  • In The Paradoxes of Mr Pond by G. K. Chesterton, the story "When Doctors Agree" is set in Glasgow. Most of the characters have their dialogue written normally (although they use Scottish phrasing, such as "You'll not say..." instead of "You wouldn't say..."), but Dr Campbell is an exception. The narration explains:
    One of the many ways in which Dr. Campbell seemed to have emerged from an elder and perhaps honester world was the fact that he not only spoke with a Scottish accent but he spoke Scottish. His speech will, therefore, be rendered here with difficulty and in doubt and trembling.

    Live-Action TV 
  • In the Blackadder episode "Chains", Percy reads a ransom letter in the kidnapper's unusual German accent (largely an English accent with certain consonants replaced), implying that the kidnapper writes with it.
    "Many, for the inconweenience."

  • Led Zeppelin: Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.
  • Nerdcore hip hop artist Baddd Spellah's name is a parody of how many hip hop artists combine this trope with Xtreme Kool Letterz for the way they spell their stage names, album titles, song names, liner notes, etc.
  • 2D and Murdoc of Gorillaz have occasional hints of this in interviews and their autobiography Rise of the Ogre. The song "Dare" is so named because of how guest vocalist Shaun Ryder pronounces "there" in the song.
  • The Pearl Jam song "Breakerfall" is titled such because of the way Eddie Vedder sings "break her fall" in the chorus.
  • Similarly, the Iron Butterfly classic "In-A-Gadda-Da-Vida" (supposedly the "stoner" pronunciation of "In the Garden of Eden").
  • Traditional African-American spiritual songs when transcribed for Western choirs, while usually not entirely written like this, usually have some of the variations written in to make the rhythms or emphasis 'scan' properly. Sounds very awkward if the rest of the song is sung in a completely different accent. The adaptation for the choir of Porgy and Bess can sound cringeworthy when sung by choirs for the same reason.
  • Scottish traditional musician Brian McNeill sings and writes his lyrics in Scots dialect, not Gaelic but not standard English either. For example, the opening lines for the title song of his 2009 album The Baltic tae Byzantium look like this:
    Well, my faither was a sodger frae the parish o' Bonawe,
    Would fain have seen me listed in the gallant forty-twa

    Pro Wrestling 
  • Played for Laughs, as "Stone Cold" Steve Austin would refer to Vince McMahon's hometown of Greenwich, CT (which is pronounced "Greh-Niche") as if it were pronounced "Green-witch".
  • WWE NXT's Realest Guys Enzo Amore and Colin Cassady have a thing for calling their opponents "sawft". It's their New York accent, sure, but they even insist on spelling it out as such. Unsurprisingly, "S! A! W! F! T!" is a fun enough sing-along for the crowd that they ended up turning face and then leveling up in badass.

  • Stetson MacLee does this in Darwin's Soldiers story Nietzsche's Soldiers 2.
  • In Dawn of a New Age: Oldport Blues, all of Dark Dragon's speech is written out with a strong Cockney accent, even his inner thoughts.
  • A natural part of attempting to write an accent on The Gungan Council, such as with Mao and Steph.
  • Keith Jackson and Maxie Dasai in Survival of the Fittest both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical. Rein Bumgarner of v4 also has a notable German accent shown in his dialogue. Iris Landon of Evolution is also an example of this trope, speaking with a Southern accent that is always written out.

    Tabletop Games 
  • Deadlands uses this throughout, including in rule-text. Skills are named shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.
  • Similarly, the Serenity RPG has everything in cowboy-speak. If possible, assets and flaws are named after actual lines from Firefly.
  • Warhammer and Warhammer 40,000:
    • The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to Stylistic Suck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
    • Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her accent is shared by the Cultists in Dawn of War, all of which have incredibly silly ways of talking.
  • The character KNYFE in Sentinels of the Multiverse talks in a very, very heavy Scottish accent.

  • The book and lyrics to Oklahoma! are rendered this way, including the song titles ("I Cain't Say No," "Pore Jud is Daid," etc.). Oscar Hammerstein loves this trope. See Carousel, South Pacific, Flower Drum Song, et al.
  • Seven Brides for Seven Brothers has the song titles "Bless Yore Beautiful Hide" and "Goin' Co'tin'".
  • In Pygmalion, Eliza's dialogue is at first spelled phonetically. Shaw got sick of writing it that way and, with an explanatory note, switched to standard spelling partway through (though he uses it occasionally later for especially blatant examples):
    THE MOTHER: How do you know that my son's name is Freddy, pray?
    THE FLOWER GIRL: Ow, eez ye-ooa san, is e? Wal, fewd dan y' de-ooty bawmz a mather should, eed now bettern to spawl a pore gel's flahrzn than ran awy athaht pyin. Will ye-oo py me f'them? [Here, with apologies, this desperate attempt to represent her dialect without a phonetic alphabet must be abandoned as unintelligible outside London.]
  • Alfred Jarry's "Ubu" plays have Ubu and his wife's peculiar accent written into the dialogue - an accent made up by the author. This has made translation of the texts tricky, to say nothing of placing the accent. The most famous example is that of "Ubu Roi"'s first word, 'merdre,' which is the French word for 'shit' with an added extra R.
  • The Dark of the Moon by Howard Richardson does this, too. Because it assumes that the actors are not from Appalachia, everything is done in phonetics. What's really annoying is that the lyrics in the script are written phonetically, while the unaccented words are written under the notes in the sheet music. Also, the "he" in "you ain't got no man to make you he bride" should probably be pronounced like "heh," but the way it is written, it should be pronounced "hee." Rednecks have terrible grammar as well as atrocious accents, apparently.
  • Mary Queen of Scots Got Her Head Chopped Off is written mostly with exceptionally thick Scottish accents built in.
  • The chorus of villagers in Gilbert and Sullivan's The Sorcerer: "Oi tell you true which I've never done sir/Oi loike you as oi never lik'd none sir"
  • All of August Wilson's plays are written in Southern black dialect. If you grew up in white suburbia, this takes some getting used to, especially since the syntax is all mixed up as well. It's one thing to hear it on Mtv, it's quite another to see it written.
  • Durak McMackMack, a Tabletop RPG character in Of Dice and Men, is described in the script as having "a truly ludicrous Scottish accent," which is written out phonetically. A sample:
    Durak: Oi am a cleric of the moighty Dwarven gahd Moradin, which is hoo Oi was able tae affard this here lukshyOOrious an’ beyOO’ifully-appointed tabard.note 
  • Hell-Bent Fer Heaven is set in the Blue Ridge Mountains of North Carolina. When it was performed on the stage it would have been simply people talking with hillbilly accents, but when it's read on the page the dialogue is near-incomprehensible. One character says the rain is causing the river to flood by saying "they must ha' been a reg'lar toad-strangler up the river last night. She's a-b'ilin' like a kittle o' fish!"

    Video Games 
  • Most of the characters in Chrono Cross have accents in the English translation, in order to add variety to what would otherwise be interchangeable snippets of dialogue spoken by whatever characters you happened to have in your party at the time. This was an attempt to come up with an English equivalent to different ways of speaking Japanese.
  • Final Fantasy
    • In Final Fantasy VIII, this may account for Ultimecia's bizarre "Kursed SeeDs! You will not stop me from achieving Time Kompression!" speech patterns. May be a somewhat dubious way of making her sound "Russian". Or may be just Xtreme Kool Letterz.
    • Dwarves have thick Scottish accents and vocabulary because Our Dwarves Are All the Same. Final Fantasy IX was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for Final Fantasy IV would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)
    • The Bangaas from Final Fantasy Tactics A2.
    • The Cockatrices' heavy accents in Final Fantasy XII.
    • The Italian translators of Final Fantasy IX did a great job of giving many Non Player Characters different Italian dialects or foreign accents that fit the character's personality. Baku (Tantalus' The Boss) has a Sicilian accent, Cinna a Roman one, Marcus speaks with a thick German accent and so on.
  • Fire Emblem:
  • In Grand Theft Auto IV, one character speaks Rastafarian English and another Jamaican Patois. They're nearly unintelligible despite technically speaking the same language. Their dialogue is rendered phonetically in the subtitles too, rendering them almost useless for deciphering them. This is perhaps lampshaded to a degree when the character speaking Rastafarian (The one who can be half-way understood at points) has to translate for Nico Belic (The Player Character) and by extension, the player, the other character speaking Jamaican Patois. Truthfully, the 'translation' didn't help much.
  • Dragon Quest:
    • The DS remake of Dragon Quest IV added this to the new English translation. For example, in the first town, the people speak with thick Scottish accents.
    • This has been the case with all localizations since Dragon Quest VIII.
  • In Urban Dead, the zombies are limited to only a handful of letters, meaning the language invented by creative players is entirely phonetic. For example, "zombie" is spelled "zambah" and human is spelled "harman".
  • Super Mario Bros.
    • Chef Torte in Super Mario RPG speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!"
    • O' Chunks from Super Paper Mario talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at Hot Fraun, who speaks with a very heavy German accent.
    • Several instances in Mario & Luigi: Dream Team, such as Antasma's Vampire Vords, Broque Monsieur and Broque Madame's Gratuitous French (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.
    • Tape from Paper Mario: The Origami King speaks like a stereotypical Italian-American gangster, and it has an exaggerated Italian-American accent to match. It pronounces "that" as "dat", "girl" as "goil" and "hurts" as "hoits".
  • The German Lieselotte Achenbach of Arcana Heart uses this together with the occasional Gratuitous German when she speaks.
  • In Disgaea 2: Cursed Memories, Tink's French accent is rendered phonetically.
  • Team Fortress 2: The Heavy's Powerup Food is pronounced and spelled "Sandvich". Never "sandwich."
  • Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in The Legend of Zelda: The Wind Waker, speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".
  • In Deathsmiles, Casper (a German) and Follett (a Frenchwoman) and their familiars have their dialogue written with accents and occasional foreign words.
  • Persona 3 has Bebe, a foreign exchange student who speaks with a French accent. He also throws in Gratuitous Japanese, which makes for very confusing dialogue.
  • The accented English used by the advisers and announcer in Total War: Shogun 2 can come across as this (a noteworthy example being "OUR MEN ARR RANNING FROM ZA BATTELFIELD! SHAMFUR DISPRAY!"), although units themselves speak entirely in Japanese. By the Fall of the Samurai expansion DLC, however, everyone is given this treatment with the exception of the Foreign Veterans.
  • For The Legend of Heroes: Trails of Cold Steel, one student at Thors Military Academy, Becky, has her dialogue written down like this to show off a Scottish accent.
  • World of Warcraft does this with the dwarves (Scottish, of course) with very few exceptions. For draenei (Eastern European) and trolls (Jamaican), though, whether their accents are written or not seems to change on a case-by-case basis.
  • In Mother 3, you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. Good luck understanding more than two words of their dialogue.
  • Erutus Profiteur from Bravely Default speaks with a French accent.
  • Kingdom of Loathing parodies this with the Gnomes. Many of them replace every instance of "N" with "GN" (such as "Hello agaign, Advegnturer") which looks strange but, if read out loud, does not change the pronunciation at all (because the "G" in "GN" is silent).
  • Story of Seasons: Trio of Towns has this in spades. Westown residents have a very thick Texas drawl with stereotypical words and phrases thrown about, but some Tsuyukusa residents like Ginjiro also have a milder version as a localization choice. The result is that Westown sounds like Hollywood Texas, but Tsuyukusa sounds like actual Texas.
  • In The Darkside Detective, members of the Plinkman family have an Oop North accent, rendered phonetically. Likewise, the Irish accent of the spectral Officer O'Hara character Officer Ghouley.
  • In The Bard's Tale, the Bard encounters a man named MacRath with a nigh indecipherable Scottish accent, in a game already filled with characters that have fairly thick regional British accents. MacRath's subtitles retain the phonetic spelling of his words, while everyone elses' are spelled out properly.
    The Bard: You've got to help me here. I can't understand a bleedin' word he's saying. Is this even MacRath?
    Dugan: What do you mean? Of course that's MacRath.
    The Bard: Ask him a question.
    Dugan: Hello there, old friend. How are you gettin' along with this young scamp?
    MacRath: Och braw, Dugan, braw tae see ye an aw. Thes bonnie lad haur saved mah hide frae tha nuckelavee 'at some trosk released.note 
  • In Time Fcuk, all the people that send "text messages" to you enunciate each letter individually.
  • Some of the characters in Quest for Glory have this: Most notably, the Hermit and Fred the Troll in the first game (the former 'aving all of 'is initial h's replaced with apostrophes, and the latter having a distinct pronunciation of "hide and go seek" that you have to mimic to convince him to move away from the entrance to his lair), and the castle guards in the fourth game (who, for example, pronounce "other side of the castle" as "odder side o' da castle.")
  • Yes, Your Grace: Via Lyt, one of the Lords that Eryk can ally with. She's so liberal with her pronounciation that the large majority of the peasants that come through the throne room are more articulate than she is. And even among the peasants, the only one who comes anywhere close to Via Lyt is a man who shows up drunk.

    Web Comics 
  • Angels 2200: Kid talks, dreams and writes with a heavy French accent.
  • In Phil and Kaja Foglio's Girl Genius, the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are actually speaking in German and Romanian (as confirmed by the Foglios on the Yahoo Group fanforum) and the only British character speaks without any phonetical accent. Amusingly enough, the Jägers actually write in their Aksent, as is seen with Gil's ''Schmott Guy'' hat and Mama Gkika's ''Dollink''. Their onomatopoeia is even rendered in the same accent (Klep! Klep! Klep!).
  • EVIL does this with Kahn's cockney accent, as well as Professor Murderstein's German accent.
  • The Order of the Stick:
    • Durkon has a Scots-like accent; this is lampshaded on more than one occasion ("He can pronounce 'stratosphere' but not 'the'?"). At one point he writes a letter in the same manner. When told he didn't have to transcribe his accent, he responds "Transcribe my what now?"
    • One of the prequel books reveals that the OOTS universe has a spell called "Comprehend Inconsistent Accents" specifically for dealing with such characters. It causes a translated speech bubble to appear alongside the character's regular one.
  • Gunnerkrigg Court renders some characters' accents this way: Surma's Yorkshire accent, Zimmy's (presumably) Birmingham accent, and Red's completely fictional accent. On the other hand, the main characters avert this: Antimony has a slight Yorkshire accent and Kat has a slight Scottish accent, but we only know this because Word of God says so. If you look closely at this strip you'll notice Red says "a what-er-what-iday" — if you've ever talked to a Scot, they have a hitch in their voice turning holiday to hool-iday. A British person would generally say 'holiDay' with emphasis on the "day" part.
  • JD, the scientist Space Pirate from the webcomic Metroid: Third Derivative (named himself after "the greatest pirate in human history: Johnny Depp"), speaks with a German accent ("Just take ze damn veapon already."). At least, his W's are written as V's, and his S's are Z's. When he's alone, though, he sometimes drops the accent ("Thank God, now I can drop this stupid accent I used to impress the idiot."). And on one occasion: "And vhat is ze deal with my accent! It rages out of my control!"
  • Averted with the Adventures of Dr. McNinja villain Frans Rayner. The Alt Text in the strip in which he is introduced reads:
    I'm afraid you'll have to imagine Frans's accent without my help. It looks just far too silly typed phonetically.
  • In Misfile garage owner Harry has the most appalling Cockney/Welsh fusion accent. Thankfully his appearances are rare.
  • Lackadaisy has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun). "Now he got no lag room bag dare."
  • Charby the Vampirate
    • Tony speaks in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.
    • This troll also has one.
  • Kroenen and Johann Krauss of Hellboy both have phonetic German accents (and Krauss speaks in his own capslock font).
  • Dwalin the Dwarf from Irregular Webcomic! speaks with a hoots-mon style Scottish accent that is spelt out phonetically in the comic itself. Generally, it's perfectly easy to understand so long as you're familiar with the Scottish vernacular "ken" which means "know". The "vision-impaired transcript" however provides the phonetic version and a translation, like so:
    Dwalin: So, hoo mooch of thus epic quist ye're on ha' ye achivved soo far? {translation: So, how much of this epic quest you're on have you achieved so far?}
  • Maria, Bjorn and Johan of Anders Loves Maria are from a rural, northern part of Sweden, so Rene Engstrom renders their dialect in English with a Lancashire-like funetik spelling.
  • Done intermittently in Nip and Tuck, for the character's "hillbilly/redneck" accents. The author mercifully spares us the use of this trope for long speeches.
  • Darths & Droids has fun with this
  • The Adventures of Wiglaf and Mordred - Driver and Galen both speak with very heavy accents (Deep South and Russian, respectively). In Driver's case, it's shown in The Rescue arc (and Word of God) that she gets it from her father, who also has a noticeable southern accent.
  • Angus speaks with a Scottish Funetik Aksent. This wouldn't be notable outside of Angus' species except that the author is himself Scottish, and he doesn't give any of the other characters such treatment, so one wonders exactly what the effect he was intending.
  • All Over The House played this for laughs in a news report about regional accents on street signs; which were apparently intended to enhance 'local identity'.
  • The Martians in Triquetra Cats "'ul gonna da'z be ohhzen else Miss Ushiro?, Borrrd'n iz ha Starport 3B y'un da eur gran' trip!" "if yoo'll ho ye, ay wur hactually deal'n wi d'lydy in front hay yeur! Ohz tiribly soz 'but dat but ohz clap d' ammust flecht teur d'lunaaar colonoys, baint fe sex os sa yaeur wonnot be yabble ta..."
  • In The KA Mics Sven & Oli speak in a Scandahoovian accent. Fortunately they don't show up much.
  • Each of the trolls in Homestuck has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on. When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
  • Darrik of The Cyantian Chronicles, when he's speaking English.
  • In Wapsi Square, Euryale's southern accent is rendered this way.
  • In Bloody Urban, Angelica speaks vvith a vvery thiick Яussian accent, vvhiich iis rendered like thiis.
  • The Australian owners of the Jolly Swagman in The 503 speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in Strip 70.
  • Supernormal Step gives us May Dolingan, an Irish vampire "with an accent so strong you’d swear it was another language".
  • The Black Brick Road of O.Z.'s Bastille has this, replacing "w" with "v" and "th" with "d".
  • In Knights of Buena Vista, Walter gives Weselton an accent so thick that Mary's thoughts describe it as mangling French, Scottish, and German all at the same time. Adriana even asks what a "kwen" is, so Walter tones it down.
  • Platinum Grit uses phonetic accents for just about every character who isn't Australian, including a talking cupboard from Jamaica, a ridiculously German cafe owner, and a plethora of Scottish characters with accents so authentically thick and indecipherable that fans have actually asked for translations (see above image). And a different set of phonetic spelling for characters who aren't Scottish putting on bad fake Scots accents.
  • In Disney High School, Merida has one.
  • Foundation - The Psychohistorians: Two accents are added to this adaptation:
    • In this adaptation, Gaal Dornick has an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet.
    "Ah was hoping t' catch a glimpse o' Trantor. 'Tis muh first trip t' the capitol planet."Gaal Dornick's first lines.
    • In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry".
  • In Friendship is Dragons, Applejack's player has a country accent to match Applejack's accent in the show. However, when she needs to play Sandbar, a character without an accent, she loses it, causing no end of confusion for Pinkie Pie's player.
    Pinkie's Player: WHAT IS YOUR REAL VOICE?!?!
    Applejack's Player: The truth is... I'll never tell.
    • The joke is taken even further with Twilight's Player being able to figure out who's playing Human!Applejack in the canon guest comic based off of My Little Pony: Equestria Girls simply because she speaks in a country accent.
  • Devils in Kill Six Billion Demons do this quite a bit. Although they're not bound by any particular Earth accent, Cio's emulates several quirks of the Yorkshire accent including dropping "the" from her speech and using "thee" and "tha" (with a fair bit of Scottish terms added), while Oscar approaches something akin to cockney or London east-end. When speaking amongst themselves, devils speak in what can best be described as "Extra British Nadsat". Angels, by comparison, seem to speak with no accent at all.

    Web Original 

    Western Animation 
  • In the Alvin and the Chipmunks episode "Dear Diary" the Chipettes' babysitter not only speaks with an accent but also writes that way, setting up the conflict in the plot.
  • Toki Wartooth and Skwisgaar Skwigelf of Metalocalypse, being from Norway and Sweden respectively have very definitive accents that carry over into when they text and write.
  • In the Rocko's Modern Life episode "Manic Mechanic," Rocko and Heffer attempt to repair their car looking through the manual to do so. Heffer starts reading it with a thick Eastern European accent, and Rocko tells him the accent is unnecessary, but Heffer says that is actually how the book is written. Rocko asks where the car was made, and Heffer attempts to read "Slovakia" in a normal-sounding voice.
  • Codename: Kids Next Door:
    • The numeric Code Names used by members of the KND are officially spelled "Numbuh [x]", reflecting the more lax pronunciation of the "-er" suffix one might expect from a child.
    • Invoked in the episode "Operation: C.H.O.C.O.L.A.T.E.". The villain of the episode, who happens to speak with a heavy German accent, writes it out phonetically in a menacing note.
  • Futurama: After Fry defeats the Big Brain by trapping it in a world of "plot holes and spelling errors", it talks like this.
    Big Brain: The Big Brain am winning again! I am the greetest! (Evil Laugh) Now I am leaving Earth for no rasin!

  • Read many forums on 'talk like a pirate day' an be sure ya sorery wretchers bain't so cussed blinded tha cha cannaugh make 'eads er tailses uv wot we's been sayings.
  • The internet catchphrase "u wot m8" ("you what, mate", said as a Flat "What" of sorts), is meant to make fun of how British people talk, even though there is no accent in existence where "what" is spoken with an O. More accurately the phrase would be rendered "ya wut mite" assuming the accent being mocked is a Dick Van Dyke-style Londoner.
  • LOLspeak. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
  • Any forum where people are quoting Tommy Wiseau. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
  • Quoting Chris-chan from Sonichu is given this treatment. It eventually becomes illegible.
  • Chicago Tribune columnist Finley Peter Dunne's (1867-1936) "Mr. Dooley", a fictitious Irish bartender from County Roscommon, Ireland, was depicted as speaking this way:
    "Wanted: a good, active Dimmycrat, sthrong iv lung an' limb; must be... a sympathizer with th' crushed an' down throdden people but not be anny means hostile to vested inthrests; must advocate sthrikes, gover'mint be injunction, free silver, sound money, greenbacks, a single tax, a tariff f'r rivinoo, at home in Wall Street an' th' stock yards, in th' parlors of th' r-rich an' th' kitchens iv' the poor."note 
  • In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not that one), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription of Little Red Riding Hood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense. Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist. Translation: "Once upon a time, there was a little girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
  • One player on the Champions Online presents all his posts in capital letters and phonetic spelling in the manner of, say, the Incredible Hulk as said poster is more or less always acting in character (or presenting said persona). It manages to be both a good example of why it's the trope can be good and bad. It's good because it is certainly very character-forming. It's bad because otherwise intelligent and sensible points can be lost when it takes 15 minutes to translate a short paragraph.
  • In the early 20th-century confectionery industry in England, some adverts featured cartoon Frenchmen snakily hissing, '‘Vill you try mine nougat?’

    Real Life 
  • When John F. Kennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner". note 
  • Katakana is used by the Japanese to make foreign languages easier for them to read (and pronounce, just with a lack of 'L's), the foreign language in question being written in a phonetic Japanese accent. For example, 'chocolate cake' becomes 'chokorēto kēki" (which sounds more like 'chocoretoh cakey' written in English phonetics) but spelling varies with individuals' own pronunciation.note 
  • In Spanish, differences between dialects of the language can be either: variations in the grammar, dialects having unique words proper of them, or variations in the locations of the tonal syllable in a determined word. The latter one meaning that, when written down, the same word can have the tilde (graphical accent "´") on different syllables (or be missing in one of the writings) depending on the dialect.
  • American native-speakers of Spanish who went to school (that is, first learned to write) in English will sometimes write Spanish using English phonetics — the h vs. j thing, for instance. Left uncorrected, this can be a problem if they later take Spanish (foreign language) Class and lose points for spelling. Conversely, native Spanish speakers trying to use American slang will often spell the English words as if they are Spanish. ("Ja ja" on many message boards means "ha ha," as in laughter, but non-Hispanic readers might wonder why they are speaking German/Dutch/Swedish.)
  • Sarah Palin, like George W. Bush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur" (the correct pronunciation can be awkward for people with certain accents; Jimmy Carter also used "nucular"). She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention — but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more new-clear plants" and "Terrorist states are seeking new-clear weapons".
  • As of 2014, Massachusetts has started programming advisory signs on the Mass Pike to read "USE YAH BLINKAH" to help encourage people to do something about the rampant lack of courtesy on the area's roads.
  • The Coen Brothers write all of their scripts in this manner, which makes things considerably easier for the actors to imagine how their dialogue sounds. For example, in Hail, Caesar!, a British director coaches his star with the line "Would that it were so simple." In the script, the line is written: "Would that ih-twuuuuuuuuh so simple."
  • The name of this B-24H Liberator. The innocent-looking name "Jamaica" is actually the phonetic rendering of "D'ya Make 'Er?" with strong sexual innuendo.
  • It's something of a Running Gag on the Internet and in other print media to render Arnold Schwarzenegger's famous quotes in this manner, both because it easily establishes where the line came from (e.g. any actor could have said "Get to the chopper!", but only Arnold said "GET TOO DA CHOPPA!"), and because it's funny. Even the trope for stock Schwarzenegger-esque characters uses it.
  • Scots is (depending on who you ask) either a highly divergent dialect of English or a language in its own right related to English, but when written, a lot of it does look like English in a Scottish accent ("moose" for "mouse" for example.)
  • In the later years of his life, Sean Connery was known for his unique Scottish accent with a tendency to say words that started with the letter "S" with a "sh-" sound, e.g. "self" pronounced as "shelf". There are websites which satirized this, including "Shubreddit" on Reddit and even a song, "Sean Connery: The Musical" on YouTube.

Alternative Title(s): Phonetic Accent, Funny Accent


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: