Follow TV Tropes

Following

History Main / FunetikAksent

Go To



** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes she says "think," and sometimes, as in her SugarWiki/MomentOfAwesome / SugarWiki/{{Heartwarming|Moments}}, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.

to:

** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes Sometimes, she says "think," and sometimes, as in her SugarWiki/MomentOfAwesome / SugarWiki/{{Heartwarming|Moments}}, she says "theenk."[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.



** Subverted in ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', she mishears "Order of Heroes" as "[[SugarWiki/FunnyMoments ''Odor'' of Heroes]]".

to:

** Subverted in ''VideoGame/FireEmblemHeroes'', she mishears "Order of Heroes" as "[[SugarWiki/FunnyMoments ''Odor'' "''Odor'' of Heroes]]".Heroes".



* In ''VideoGame/{{Mother 3}}'', you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. [[SugarWiki/FunnyMoments Good luck understanding more than two words of their dialogue]].

to:

* In ''VideoGame/{{Mother 3}}'', you meet a pair of mice with atrociously thick cockney accents. [[SugarWiki/FunnyMoments Good luck understanding more than two words of their dialogue]].dialogue.


* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better."

to:

* ''Literature/ToKillAMockingbird'' has some differences in pronunciation and word use to show not only characters' race and social class, but also the gap between children and adults -- some speech patterns were okay for kids of Scout and Jem's background but would have to be dropped as they grew up -- and what was appropriate in different situations. In one scene Scout and Jem go to Calpurnia's church with her and, on the way home, ask why she talked to the other black churchgoers in their own dialect when she "knows better."" Calpurnia gives them a brief explanation of what was not at that time called [[https://en.wikipedia.org/wiki/Code-switching code-switching]]. Probably legions of readers who had no idea about this were made aware of its existence (and their own participation in it) by this book.



* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey girl, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.

to:

* Patrick Dennis does this for pages and pages and pages in ''Literature/AuntieMame'', with a wide selection of different accents. Joisey girl, goil, Southern belle or Cockney orphan, he will drill it into your head that ''these people talk funny'' until the misplaced consonants and mangled vowels swim in front of your protesting eyes.



* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate (possibly mentally retarded) girl, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.

to:

* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate (possibly mentally retarded) girl, at the beginning, so it makes sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.



* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect that received mixed reactions from African-American critics.

to:

* The works of Zora Neal Hurston, most notably ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'', frequently feature speech written in a thick, southern, African-American dialect (especially that spoken by Nanny) that received mixed reactions from African-American critics.critics. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.



** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes she says "think," and sometimes, as in her SugarWiki/MomentOfAwesome / SugarWiki/{{Heartwarming|Moments}}, she says "theenk." The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.

to:

** Fleur Delacour's French accent is a case that isn't always consistent. Sometimes she says "think," and sometimes, as in her SugarWiki/MomentOfAwesome / SugarWiki/{{Heartwarming|Moments}}, she says "theenk." "[[note]]She'd be more likely to say "sink" or even "dink," since they don't have the "th" sound in French and a lot of French speakers use a softened d to approximate it.[[/note]] The argument could be made that Fleur's accent actually diminishes as the series progresses.



* ''Literature/JaneEyre''

to:

* ''Literature/JaneEyre''''Literature/JaneEyre'' has the country woman who offers runaway Jane a penny speaking in Yorkshire dialect but you can still understand her. Charlotte Bronte and her brother Branwell wrote dozens of books, short stories and articles as children and teens where they would try to approximate various dialects. Branwell even worked out a special dialect for the toy soldiers on whom the entire huge Glasstown saga was based.



* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been an ancestor who used cultivated English, even with an accent."

to:

* The title character in Creator/GeneStrattonPorter's ''Literature/{{Freckles}}'' speaks with the author's idea of an Irish accent. This is particularly interesting since he was born in Chicago and grew up in a Chicago orphanage. Not only does he have an inherited accent, he has an inherited ''upper-class'' accent: "Somewhere before accident and poverty there had been [[LamarckWasRight an ancestor who used cultivated English, English]], even with an accent."



* Most of the dialogue in Zora Neale Hurston's ''Literature/TheirEyesWereWatchingGod'' demonstrates this to some extent, especially that spoken by Nanny. By contrast, Hurston's narration is told in prim and proper prose.



* When UsefulNotes/JohnFKennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner".

to:

* When UsefulNotes/JohnFKennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner". [[note]]And no, it does not mean ]]"[[https://www.history.com/news/i-am-a-jelly-doughnut-or-am-i I am a jelly doughnut".[[/note]]

Added DiffLines:

* John Buchan in his Richard Hannay novels depicts Scottish accents phonetically, and with sufficient faithfulness that several different accents can be distinguished between the various characters Hannay meets on his Scottish adventure in ''Literature/MrStandfast''. Lampshaded and averted with Jack Godstow in ''Literature/TheIslandOfSheep''; Hannay-the-narrator says he's not going to attempt to represent Jack's Cotswold accent, and paraphrases everything he says instead of reporting it as direct speech.

Added DiffLines:

* In the ''Literature/ChaletSchool'' books by Elinor M Brent-Dyer, a lot of working-class British characters talk like this. In the earlier books, Biddy O'Ryan talks like this as well, in a 'rich creamy Kerry brogue' ('sleep' is written as 'slape', 'never' is written as 'niver' and so on), much to the annoyance of Irish readers, and the [=McDonald=] sisters in ''Highland Twins'' talk in a phonetically rendered Highland accent which, frankly, makes their dialogue hard to read. This was cut in the abridged version.


* In recent memory, Ranma 1/2 fanfic the Grand Tour. Ranma speaks is written as speaking a more standard english. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In Walkabout:

to:

* In recent memory, Ranma 1/2 ''Manga/RanmaOneHalf'' fanfic the ''The Grand Tour. Ranma speaks Tour'', Ranma's speech is written as speaking a more standard english.in coarse English. Writer Drunkengronard took it to abrupt and ridiculous levels in subsequent stories. In Walkabout:''Walkabout'':



* ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''

to:

* ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure'':



* ''Film/HotShotsPartDeux'' does this with an Iraqi warning button labelled "Halarm".
* The Japanese subbed version of ''Film/{{Borat}}'', the [=titular=] character's dialogue is translated in this way, using the aforementionated ''katagoto'' for simulating his lack of domain in English. (or Japanese in this case.)



* The Japanese subbed version of ''Film/{{Borat}}'', the [=titular=] character's dialogue is translated in this way, using the aforementionated ''katagoto'' for simulating his lack of domain in English. (or Japanese in this case.)
* Silent film ''Film/TheChechahcos'' does this with Pierre, the Francophone Canadian {{Mook}}. "Meester Steele, he hire me to keel you."
* ''Film/HotShotsPartDeux'' does this with an Iraqi warning button labelled "Halarm".



* Another silent film example with ''Film/TheChechahcos'' and Pierre, the Francophone Canadian {{Mook}}. "Meester Steele, he hire me to keel you."



* Malakai Makaisson of Literature/GotrekAndFelix, a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.

to:

* Malakai Makaisson of Literature/GotrekAndFelix, ''Literature/GotrekAndFelix'', a dwarf, speaks in this way. Dwarves in that setting generally speak as humans do or at least very close, but Makaisson is said to be using an uncommon regional dialect.



* ''Literature/HarryPotter''

to:

* ''Literature/HarryPotter''''Literature/HarryPotter'':



* Literature/HisDarkMaterials: For certain words pronoinced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.

to:

* Literature/HisDarkMaterials: ''Literature/HisDarkMaterials'': For certain words pronoinced pronounced by the Gyptians and Lyra. The most frequently used one is "en't" for ain't.



[[folder:Theater]]

to:

[[folder:Theater]][[folder:Roleplay]]
* Stetson [=MacLee=] does this in ''Roleplay/DarwinsSoldiers'' story ''Nietzsche's Soldiers 2''.
* In ''Roleplay/DawnOfANewAgeOldportBlues'', all of Dark Dragon's speech is written out with a strong Cockney accent, even his inner thoughts.
* A natural part of attempting to write an accent on ''Roleplay/TheGunganCouncil'', such as with Mao and Steph.
* Keith Jackson and Maxie Dasai in ''Roleplay/SurvivalOfTheFittest'' both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical. Rein Bumgarner of v4 also has a notable German accent shown in his dialogue. Iris Landon of ''Evolution'' is also an example of this trope, speaking with a Southern accent that is always written out.
[[/folder]]

[[folder:Tabletop Games]]
* ''Deadlands'' uses this throughout, including in rule-text. Skills are named shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.
* Similarly, the ''Film/{{Serenity}}'' RPG has everything in cowboy-speak. If possible, assets and flaws are named after actual lines from ''Series/{{Firefly}}''.
* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/Warhammer40000'':
** The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
** Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.
[[/folder]]

[[folder:Theatre]]



[[folder:Tabletop Games]]
* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'':
** The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.
** Cultist-chan: "Hwee are captooring waffles fhor khay-oss." Her accent is shared by the Cultists in ''VideoGame/DawnOfWar'', all of which have incredibly silly ways of talking.
* ''Deadlands'' uses this throughout, including in rule-text. Skills are named shootin' and ridin', the reader is addressed as "pardner", and so on.
* Similarly, the ''Film/{{Serenity}}'' RPG has everything in cowboy-speak. If possible, assets and flaws are named after actual lines from ''Series/{{Firefly}}''.
[[/folder]]



* Chef Torte in VideoGame/SupermarioRPG speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!"
* O' Chunks from VideoGame/SuperPaperMario talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
* Several instances in VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam, such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.

to:

* Chef Torte in VideoGame/SupermarioRPG ''VideoGame/SuperMarioRPG'' speaks with some sort of Germanic accent. "Vatch zee CAKE!!"
* O' Chunks from VideoGame/SuperPaperMario ''VideoGame/SuperPaperMario'' talks like this, as do the people with French and German accents. Even better is the female chef at ''Hot Fraun'', who speaks with a very heavy German accent.
* Several instances in VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam, ''VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam'', such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.



* In VideoGame/Disgaea2CursedMemories, Tink's French accent is rendered phonetically.

to:

* In VideoGame/Disgaea2CursedMemories, ''VideoGame/Disgaea2CursedMemories'', Tink's French accent is rendered phonetically.



* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in ''The Legend of Zelda: Wind Waker'', speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".

to:

* Salvatore, the owner of the "Sinking Ships" minigame on Windfall Island in ''The Legend of Zelda: Wind Waker'', ''VideoGame/TheLegendOfZeldaTheWindWaker'', speaks with a mix of German and French, accent replacing all W's with V's and laughing like "honh honh honh".



* The Australian owners of the Jolly Swagman in Webcomic/{{The 503}} speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].

to:

* The Australian owners of the Jolly Swagman in Webcomic/{{The 503}} ''Webcomic/The503'' speak in a strong bogan accent written as it sounds, with this even being lampshaded in [[http://the503comic.com/index.php?pageID=89 Strip 70]].



* Stetson [=MacLee=] does this in ''Roleplay/DarwinsSoldiers'' story ''Nietzsche's Soldiers 2''.



* Keith Jackson and Maxie Dasai in ''Roleplay/SurvivalOfTheFittest'' both have their accents rendered in the dialogue itself. Notably, their accents are almost identical. Rein Bumgarner of v4 also has a notable German accent shown in his dialogue. Iris Landon of ''Evolution'' is also an example of this trope, speaking with a Southern accent that is always written out.
* A natural part of attempting to write an accent on ''Roleplay/TheGunganCouncil'', such as with Mao and Steph.


* My god, the ''VideoGame/TeamFortress2'' fandom. Just like with ''Hetalia'' above, the [=TF2=] fandom has a tendency to write accents phonetically. Tumblr user [[http://tokimekis.tumblr.com/post/87706637370/cy-gnus-average-fandom-writes-accents-in cy-gnus]] puts it best:
-->"average fandom writes accents in fanfic poorly" factoid actually just statistical error. average fandom writes accents in fanfic okay. The tf2 fandom, who write accents phonetically & write over 10,000 vhats and g'doi moites per day, is an outlier and should not have been counted

to:

* My god, ''Fanfic/OversaturatedWorld'': As seen in the ''VideoGame/TeamFortress2'' fandom. Just like first chapter of ''Oversatuation'', ''[[https://www.fimfiction.net/story/269241/1/oversaturation/neutrals Neutrals]]'', Applejack's speech is written with ''Hetalia'' above, the [=TF2=] fandom has a tendency to write accents phonetically. Tumblr user [[http://tokimekis.tumblr.com/post/87706637370/cy-gnus-average-fandom-writes-accents-in cy-gnus]] puts it best:
-->"average fandom writes accents in fanfic poorly" factoid actually just statistical error. average fandom writes accents in fanfic okay. The tf2 fandom, who write accents phonetically & write over 10,000 vhats and g'doi moites per day, is an outlier and should not have been counted
one:
--> Ah'm wearin' shorts under mah skirt.


* My god, the ''VideoGame/TeamFortress2'' fandom. Just like with ''Hetalia'' above, the TF2 fandom has a tendency to write accents phonetically. Tumblr user [[http://tokimekis.tumblr.com/post/87706637370/cy-gnus-average-fandom-writes-accents-in cy-gnus]] puts it best:

to:

* My god, the ''VideoGame/TeamFortress2'' fandom. Just like with ''Hetalia'' above, the TF2 [=TF2=] fandom has a tendency to write accents phonetically. Tumblr user [[http://tokimekis.tumblr.com/post/87706637370/cy-gnus-average-fandom-writes-accents-in cy-gnus]] puts it best:


* UsefulNotes/SarahPalin, like UsefulNotes/GeorgeWBush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur". She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention -- but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more '''new-clear''' plants" and "Terrorist states are seeking '''new-clear''' weapons".

to:

* UsefulNotes/SarahPalin, like UsefulNotes/GeorgeWBush, pronounces "nuclear" as "noo-kyoo-lur"."noo-kyoo-lur" (the correct pronunciation can be awkward for people with certain accents; UsefulNotes/JimmyCarter also used "nucular"). She pronounced it correctly in her acceptance speech at the 2008 Republican National Convention -- but only because the text, as flashed to her on the teleprompters, included such lines as "build more '''new-clear''' plants" and "Terrorist states are seeking '''new-clear''' weapons".


* In the English language translations of the ''{{Manga/Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks with an immensely thick brogue, or at least an attempt at one.

to:

* In the English This trope exists in Japanese language translations manga as well with the name of ''katagoto'' in Japanese: Thick accents will probably rendered phonetically in one of the ''{{Manga/Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks Japanese syllabaries or "kana" (most of the time, in katakana) instead of the standard "mixed script" with an immensely thick brogue, or at least an attempt at one.is made up by using Kanji (ideographic characters) and Kana. Native accents may be spelled in standard scripts and bear "furigana" (small kana over kanji) in phonetic spelling. Foreign accents will be rendered with lot of katakana and only few kanji, to imply a lack of fluency.



* This trope exists in Japanese language manga as well with the name of ''katagoto'' in Japanese: Thick accents will probably rendered phonetically in one of the Japanese syllabaries or "kana" (most of the time, in katakana) instead of the standard "mixed script" with is made up by using Kanji (ideographic characters) and Kana. Native accents may be spelled in standard scripts and bear "furigana" (small kana over kanji) in phonetic spelling. Foreign accents will be rendered with lot of katakana and only few kanji, to imply a lack of fluency.

to:

* This trope exists in Japanese In the English language manga as well with the name of ''katagoto'' in Japanese: Thick accents will probably rendered phonetically in one translations of the Japanese syllabaries or "kana" (most of the time, in katakana) instead of the standard "mixed script" ''{{Manga/Hellsing}}'' manga, Father Anderson speaks with is made up by using Kanji (ideographic characters) and Kana. Native accents may be spelled in standard scripts and bear "furigana" (small kana over kanji) in phonetic spelling. Foreign accents will be rendered with lot of katakana and only few kanji, to imply a lack of fluency.an immensely thick brogue, or at least an attempt at one.



* In the ''ComicBook/MarvelMysteryComics'' The Masked Raider western series, every character is written with an accent, such a "git" instead of "get" and "heah" for "here".

to:

* In the ''ComicBook/MarvelMysteryComics'' ''ComicBook/MarvelMysteryComics'':
**
The Masked Raider western series, every character is written with an accent, such a "git" instead of "get" and "heah" for "here"."here".
** TheMafia enemies in ComicBook/HumanTorch1939 stories tend to be written with "Joisey" accents.

Added DiffLines:

* In the ''ComicBook/MarvelMysteryComics'' The Masked Raider western series, every character is written with an accent, such a "git" instead of "get" and "heah" for "here".

Added DiffLines:

* My god, the ''VideoGame/TeamFortress2'' fandom. Just like with ''Hetalia'' above, the TF2 fandom has a tendency to write accents phonetically. Tumblr user [[http://tokimekis.tumblr.com/post/87706637370/cy-gnus-average-fandom-writes-accents-in cy-gnus]] puts it best:
-->"average fandom writes accents in fanfic poorly" factoid actually just statistical error. average fandom writes accents in fanfic okay. The tf2 fandom, who write accents phonetically & write over 10,000 vhats and g'doi moites per day, is an outlier and should not have been counted

Added DiffLines:

* ''Webcomic/FoundationThePsychohistorians'': Two accents are [[InventedLinguisticDistinction added]] to this adaptation:
** In this adaptation, Gaal Dornick has an English countryside drawl written into his speech bubbles that reflects the fact that he comes from a backwater planet.
-->''"Ah was hoping t' catch a glimpse o' Trantor. 'Tis muh first trip t' the capitol planet."'' --'''Gaal Dornick''''s first lines.
** In this adaptation, Lors Avakim and Linge Chen drop certain "oh" sounds, saying "cent'ry", "emp'ror", and "psychohist'ry".


* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of it's creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.

to:

* At least one character in anything written by Creator/GrantMorrison. Cameron Spector from ''ComicBook/TheFilth'' talks in an almost illegible Scots dialect. This was likely meant to be a bit of self-deprecation on the part of it's its creator, Creator/GrantMorrison, who also has an impenetrable Scottish accent.


Added DiffLines:

* In ''ComicBook/AllStarWestern'', ComicBook/JonahHex's dialogue has a Southern accent to it - he pronounces "I" as "Ah", for instance.


** The language in ''The Broons'', and its stablemate ''Oor Wullie'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of Funetik Aksent because Scots and English are so closely related linguistically.
** Well, up to a point. If it was ''actual'' Scots, it wouldn't be filled with apostrophes indicating missing letters; those letters aren't missing in Scots because they were never there in the first place.



* This is often done to characters who speak with strange accents in nonwritten mediums, and usually not well. In the ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'.
** It's somewhat [[JustifiedTrope justified]] as most people are used to hearing it like that and just get confused if they see 'w's in a sentence instead of the phonetic 'v'.
** With another nod to ''Transformers G1'', accents and dialects are usually used; from Jazz's "black talk", to Ironhide's country.

to:

* This is often done to characters who speak with strange accents in nonwritten mediums, and usually not well. In the ''WesternAnimation/TransformersAnimated'' fandom fandom, Blitzwing gets the short end of the stick, with half his consonants reduced to 'v' and 'z'.
** It's somewhat [[JustifiedTrope justified]] as most people are used to hearing it like that and just get confused if they see 'w's in a sentence instead of the phonetic 'v'.
** With another nod to ''Transformers G1'', accents and dialects are usually used; from Jazz's "black talk", to Ironhide's country.
'z'.



** Speaking of ''Harry Potter'', it's often noted or joked that the reason Hagrid doesn't seem to appear much in fanfiction is probably because fanfic writers find writing his accent (as Creator/JKRowling does) to be difficult.
*** The author of ''Fanfic/{{Deserving}}'' specifically cited this as the reason Hagrid didn't say much in his scenes. This didn't stop everyone else [[WeAllLiveInAmerica talking like they were from another country]].



** He admits to purposely writing Ranma in that manner though Ranma speaks nowhere this badly in the manga.



* Applejack uses one in ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''. Once.
--> "Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.

to:

* ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''
**
Applejack uses one in ''Fanfic/TwilightSparklesAwesomeAdventure''. Once.
--> "Nowa
once:"Nowa whera isa Twillighta? Sha was neva lad befoa." said Applejack in her accent I'm not using again because it sounds silly.



** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe UpToEleven with NoIndoorVoice.

to:

** Luna also has one which is consistently used: YeOldeButcheredeEnglishe UpToEleven with NoIndoorVoice.



* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown''. Anytime a human speaks in the book, it is written in this manner with very thick British accents.

to:

* Richard Adams's ''Literature/WatershipDown''. ''Literature/WatershipDown'':
**
Anytime a human speaks in the book, it is written in this manner with very thick British accents.



* Similarly to the above, the Creator/RobertHeinlein book Literature/TheMoonIsAHarshMistress is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.

to:

* Similarly to the above, the The Creator/RobertHeinlein book Literature/TheMoonIsAHarshMistress ''Literature/TheMoonIsAHarshMistress''
** The narration
is written entirely in Manny's Russian-English patois, with much new slang and even an alternate syntax.



** Dr. [=McCoy=] gets in on the act in the ''Debt Of Honor'' graphic novel with his southern drawl depicted with "Ah" instead of "I", among others.



* ''Literature/{{Redwall}}''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".

to:

* ''Literature/{{Redwall}}''.
**
The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically.UsefulNotes/TheWestCountry. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".



** Incomprehensible? Hurr, oi grew up readin' 'ee gaffer Redwall books, burr aye.
** What the bats have isn't exactly an accent, an accent, but a habit of [[VerbalTic repeating themselves, themselves, themselves ...]]



*** And zen zere ish Princesh Kurda and ze other Pure Ferretsh from ''Triss''...



** ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot"
* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to.
** The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.

to:

** * ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.
* Evelyn Waugh's ''Literature/SwordOfHonour'' trilogy contains an American character, Lt Padfield, who is usually referred to as "The Loot"
Loot," referring to the different pronunciation of "lieutenant" in American English.
* Vaska Denisov in ''Literature/WarAndPeace'' is said to swallow his R's when talking, which the translators decided to replicate by putting "gh" in front of any R's in any words he says. It takes some getting used to.
**
to. The Ann Dunnigan translation either omits the R's or turns them into W's, which makes poor Denisov sound like he has a speech impediment.



* [[Literature/{{Discworld}} Terry Pratchett]] does it a lot, too - the Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s, Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in [[AC:his own font]].

to:

* [[Literature/{{Discworld}} Terry Pratchett]] does it a lot, too - the ''Literature/{{Discworld}}'':
** The
Nac Mac Feegle are a whole race of tiny {{Violent Glaswegian}}s, Glaswegian}}s who speak in a phonetic Scottish accent.
**
Granny Weatherwax's warning sign for when she's out "borrowing" reads ''I aten't dead'' (admittedly that's more because spelling's optional in most parts of the Disc), and Death even speaks in [[AC:his own font]].Disc)



** Pronouncing words with correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy."
*** Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** ''Discworld/{{Jingo}}'' combines this with PaintingTheFourthWall. [[{{Qurac}} Klatchians]] speak their own language in a ForeignLookingFont. A person speaking Morporkian with a Klatchian ''accent'' is, therefore, rendered with the H's in the same ForeignLookingFont and all the ''other'' letters in the normal font.
*** When Carrot is speaking Klatchian, this is inverted. His Ankh-Morpork accent is represented by normal font Hs, while the rest of his dialogue is in ForeignLookingFont.

to:

** Pronouncing Misspelled words with the correct phonetics is also sometimes used in these when a character is obviously repeating the word from hearing it but not properly learning it, such as Nanny Ogg saying "swarray" in Maskerade, or Granny Weatherwax's "Jograffy."
***
" Or, as with Tiffany's vocabulary, if they'd learned the word from a dictionary that didn't include pronuncuations.
** ''Discworld/{{Jingo}}'' combines this with PaintingTheFourthWall. [[{{Qurac}} Klatchians]] speak their own language in a ForeignLookingFont. A person speaking Morporkian with a Klatchian ''accent'' is, therefore, rendered with the H's in the same ForeignLookingFont and all the ''other'' letters in the normal font.
*** When Carrot is speaking Klatchian, this is inverted. His Ankh-Morpork accent is represented by normal font Hs, while the rest of his dialogue is in ForeignLookingFont.
pronuncuations.



* Creator/RudyardKipling wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
** Kipling also wrote quite a bit in other Funetik Aksents, most notably the stories involving his ''Soldiers Three'', Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read. Note however that Kipling was very capable of nuances, for instance another Irish character, Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school. Also note that though e. g. Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
*** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.

to:

* Creator/RudyardKipling Creator/RudyardKipling
** He
wrote many poems with characters speaking in a stereotypical Cockney accent, to the point that George Orwell considered it irritatingly condescending and opined, in an essay, that they read much better if you added all the aiches back.
** Kipling also wrote quite a bit in other Funetik Aksents, most notably the stories involving his Kipling's ''Soldiers Three'', featuring Mulvaney, Ortheris and Learoyd - an Irishman, a Cockney and a Yorkshireman. The Mulvaney stories in particular can be a bit of a chore to read. Note however that Kipling was very capable of nuances, for instance another
** The
Irish character, Father Victor in ''Literature/{{Kim}}'', speaks only with the occasional "ye" or "o'", and in the same novel Kim's English changes after he begins to attend a British school. Also note that though e. g. school.
**
Indian characters often speak English brokenly with a partly phonetically rendered accent, when these same characters switch to their native Hindi, this is rendered as a slightly archaic but grammatically and orthographically flawless English.
*** ** The German Muller in "In the Rukh" speaks English in an atrociously exaggerated accent, but is likewise rendered in the same archaic English when speaking Hindi.



** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: against all the rules of polite society, they are forced to straightforwardly tell him that he is not, technically speaking English, and then beg him to tone it down to the point where they can understand.

to:

** Rufus [=MacIan=], a Scottish nobleman whose accent is as impenetrable to English-speaking readers as it is to to the English-speaking characters who talk with him: him. An extremely polite character is eventually forced, against all the rules of polite society, they are forced propriety, to straightforwardly bluntly tell him that he is not, he's not technically speaking English, English and then beg him needs to tone it down make himself more clear. Author Neal Stephenson impishly assures readers in his afterword that his Scottish ancestors are surely rolling over in their graves due to his intentionally cartoonish use of the point where they can understand. trope.



* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
** It helps if the reader says the words out loud as they are written - what comes out is the word or phrase, but in a Scottish accent.
** Several characters, particularly Spud, not only have incredibly thick Scottish accents but also use odd slang and expressions and verbal tics making chapters from his perspective particularly difficult to follow

to:

* ''Literature/{{Trainspotting}}'' (and everything else by Irvine Welsh) uses this trope so extensively it take most people several chapters before they can fully understand anything. The extensive use of Scottish slang also complicates matters. While there are a few chapters narrated in standard English (from a third person third-person omniscient perspective), most are from a various first person points of view and written in that character's particular brand of thick Edinburgh Scottish.
** It helps if the reader says the words out loud as they are written - what comes out is the word or phrase, but in a Scottish accent.
** Several characters, particularly Spud, not only have incredibly thick Scottish accents but also use odd slang and expressions and verbal tics making chapters from his perspective particularly difficult to follow
Scottish.



* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate (possibly mentally retarded) girl, so it makes sense.
** The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.

to:

* In ''Literature/{{Push}}'' by Sapphire, the whole story is like this, but it is implied in the story that she is writing this herself. Precious is an illiterate (possibly mentally retarded) girl, so it makes sense.
**
sense. The story begins with a narrative based on her speaking voice, so she says "I'm going to maff class" or "I ax my muver for money." Her actual writing is shown in later chapters, it just takes time to evolve.



** If you like that, you'll ''love'' Greer Gilman. Her fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.

to:

** If you like that, you'll ''love'' * Greer Gilman. Her Gilman's fantasy novels contain meticulous transcriptions of Yorkshire and other dialects along with plays on older and newer meanings of English words.



* In The Tortilla Curtain by T.C. Boyle, whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** An especially noticeable example is his short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County", written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.

to:

* In The Tortilla Curtain by T.C. Boyle, Boyle
** In ''The Tortilla Curtain'',
whenever Cándido tries to speak English it comes out like "No espik engliss." And one of the book sections is titled "El Tenksgeevee" as in ''Thanksgiving'', rather than the more correct and fan-prefered "El Tenksgivi" which would preserve Spanish spelling rather than putting that poor word in the anglicization blender.
** An especially noticeable example is his The short story "The Celebrated Jumping Frog of Calaveras County", County" is written in a very heavy Southern drawl. It is much harder to read aloud than it looks, especially if you're a student teacher with a New England accent trying to read it aloud to a class of kids.



** Also Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.

to:

** Also * Joseph (and practically everyone else in Heathcliff's household, but the main offender is Joseph) of ''Literature/WutheringHeights''.



** Brilliantly parodied by Creator/NeilGaiman in his short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors''.

to:

** Brilliantly parodied by Creator/NeilGaiman in his * Creator/NeilGaiman's short story "Shoggoth's Old Peculiar" in ''Smoke and Mirrors''.Mirrors'' parodies the New England accent found in Lovecraft stories.



* When a battle in ''Literature/StarshipTroopers'' goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** Also, on the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:

to:

* ''Literature/StarshipTroopers'':
**
When a battle in ''Literature/StarshipTroopers'' goes horribly wrong, the commanders broadcast ''[[http://www.merriam-webster.com/dictionary/sauve%20qui%20peut sauve qui peut]]'' ("let him save himself who can")--that is, the only objective is to get yourself and any living buddies back to an escape ship and get off the planet. Later on, a character (smart enough, but without much formal education) refers to the "sove-ki-poo".
** Also, on On the first day of basic training, Sgt. Zim asks if anyone thinks they can beat him in a fight. Out of the ranks steps Breckinridge, three inches taller and wider in the shoulders. The following conversation takes place:



* Oddly enough, Music/LedZeppelin's name is an example of this - the misspelling is to emphasize that the word is pronounced like the metal lead, and not like the verb "lead".
** Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.
* Many hip hop artists combine this trope with XtremeKoolLetterz for the way they spell their stage names, album titles, song names, liner notes, etc.
** Parodied by nerdcore hip hop artist Baddd Spellah.
* 2D and Murdoc of Music/{{Gorillaz}} have occasional hints of this in interviews and their autobiography ''Rise of the Ogre''.
** And "Dare" is so-named because of how guest vocalist Shaun Ryder pronounces "there" in the song.

to:

* Oddly enough, Music/LedZeppelin's name is an example of this - the misspelling is to emphasize that the word is pronounced like the metal lead, and not like the verb "lead".
**
Music/LedZeppelin: Their 1973 reggae song "D'yer Maker ("joor-maker")," which represents the lower-class British English pronunciation of "Jamaica," but probably had many Americans wondering why the song was named for someone who made dyes.
* Many Nerdcore hip hop artist Baddd Spellah's name is a parody of how many hip hop artists combine this trope with XtremeKoolLetterz for the way they spell their stage names, album titles, song names, liner notes, etc.
** Parodied by nerdcore hip hop artist Baddd Spellah.
etc.
* 2D and Murdoc of Music/{{Gorillaz}} have occasional hints of this in interviews and their autobiography ''Rise of the Ogre''.
** And
Ogre''. The song "Dare" is so-named so named because of how guest vocalist Shaun Ryder pronounces "there" in the song.



** Thespians attempting to use the funetiks as a guide because they're unfamiliar with the actual accent Hammerstein is trying to portray should keep in mind that in many cases it's not anywhere ''near'' being accurate. Possibly the most egregious example is the use of "yo" to represent both "you" and "your" (approximately correct for the latter, not even close for the former).



** Translation: "Oh, he's your son, is he? Well, if you'd done your duty as a mother should, he'd know better than to spill a poor girl's flowers then run away without paying. Will you pay me for them?"



* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'': The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like Accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.

to:

* ''TabletopGame/{{Warhammer}}'' and ''TabletopGame/{{Warhammer 40000}}'': 40000}}'':
**
The speech of Orcs and Orks are spelled to indicate a Cockney-like Accent.accent. The names of their troops are misspelled partly due to this trope and partly due to StylisticSuck: Boyz, Deffkoptas, Meks, etc.



** Interestingly, an on the fly interpreter was developed to render any bit of (specially formatted) speech into the correct accent.



** Any game featuring dwarves has given them thick Scottish accents (Creator/SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary. This is probably because of ''TabletopGame/DungeonsAndDragons''. ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for ''VideoGame/FinalFantasyIV'' would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)

to:

** Any game featuring dwarves has given them Dwarves have thick Scottish accents (Creator/SquareEnix joost loves 'em) and vocabulary. This is probably vocabulary because of ''TabletopGame/DungeonsAndDragons''. OurDwarvesAreAllTheSame. ''VideoGame/FinalFantasyIX'' was the first and most noticeable example, but later re-releases and their given translations for ''VideoGame/FinalFantasyIV'' would give the underground dwarves similar dialogue (The original Super Nintendo translation was pretty cut and dry.)



* In ''VideoGame/TimeFcuk'', all the people that send "text messages" to you enunciate each letter individually.



* The Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) in Phil and Kaja Foglio's steampunk comic ''Webcomic/GirlGenius'' have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Maybe it's the pointy teeth...
** It probably IS the pointy teeth. It is very difficult to speak properly when one cannot close one's mouth without fangs poking out, as anyone who's ever been a vampire for Halloween can attest.
*** Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']].
*** Not only that, but their ''{{onomatopoeia}}'' is even rendered in the same accent!
---> '''''Klep! Klep! Klep!'''''
** The Foglios have described the Jägermonsters as "The Mongol Horde, staffed by the Katzenjammer Kids".
*** Mostly RuleOfFunny, though; the Jägers started out as generic monsters, segued quite quickly into violent slapstick on the Tom-and-Jerry level ( see the "clenk gun" business in their first appearance ) and took on a life of their own with their hat fixation, ludicrous cod-Napoleonic uniforms, gallows humour, the whole Mechanicsburg/Mama Gkika's bar/"fake" Jäger bar-girls thing and under it all, being genuinely dangerous - they DO kill people on quite a few occasions.
** One could argue Wooster's simply especially good at being fluent. While he does once in a while flaunt his Britishness to people he knows and likes and/or who are already in the know (like Gil), having an obvious accent would somewhat put a dent in his spy capabilities should the moment arise.
*** Given there's almost no way Gil and everyone on Castle Wulfenbach doesn't know, from the name to the tea obsession, that Wooster's British, it's likely (assuming the lingua franca is, well, German) that Wooster DOES have an accent to the "Continental" characters' ears (for that matter, "Trygvassen" suggests our GentlemanAdventurer is from somewhere north of central and likely sounds different.) The problem is, assuming he's not from anywhere with an especially obvious accent (the North, Manchester, Yorkshire, Wales, etc), there's no way to render that on paper in a way that differentiates it from written American English.
** Interestingly, some Martians in [=''XXXenophile''=] use the same accent as the monsters. Is this AuthorAppeal?
*** The Boyz are hundreds of years old. They're speaking with an accent of their era.

to:

* The In Phil and Kaja Foglio's ''Webcomic/GirlGenius'', the Jägermonsters (monstrous-looking soldiers transformed by Mad Science) in Phil and Kaja Foglio's steampunk comic ''Webcomic/GirlGenius'' have silly "Germanic"-sounding phonetic accents. Even more bizarre given that, although the comic itself is written in English, the main characters are [[TranslationConvention actually speaking in German and Romanian]] (as confirmed by the Foglios on [[http://groups.yahoo.com/group/girlgenius/ the Yahoo Group fanforum]]) and the only British character speaks ''without'' any phonetical accent. Maybe it's the pointy teeth...
** It probably IS the pointy teeth. It is very difficult to speak properly when one cannot close one's mouth without fangs poking out, as anyone who's ever been a vampire for Halloween can attest.
***
Amusingly enough, the Jägers actually ''write'' in their Aksent, as is seen with Gil's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20080514 ''Schmott Guy'']] hat and Mama Gkika's [[http://www.girlgeniusonline.com/comic.php?date=20111230 ''Dollink'']].
*** Not only that, but their ''{{onomatopoeia}}''
''Dollink'']]. Their {{onomatopoeia}} is even rendered in the same accent!
---> '''''Klep! Klep! Klep!'''''
** The Foglios have described the Jägermonsters as "The Mongol Horde, staffed by the Katzenjammer Kids".
*** Mostly RuleOfFunny, though; the Jägers started out as generic monsters, segued quite quickly into violent slapstick on the Tom-and-Jerry level ( see the "clenk gun" business in their first appearance ) and took on a life of their own with their hat fixation, ludicrous cod-Napoleonic uniforms, gallows humour, the whole Mechanicsburg/Mama Gkika's bar/"fake" Jäger bar-girls thing and under it all, being genuinely dangerous - they DO kill people on quite a few occasions.
** One could argue Wooster's simply especially good at being fluent. While he does once in a while flaunt his Britishness to people he knows and likes and/or who are already in the know (like Gil), having an obvious
accent would somewhat put a dent in his spy capabilities should the moment arise.
*** Given there's almost no way Gil and everyone on Castle Wulfenbach doesn't know, from the name to the tea obsession, that Wooster's British, it's likely (assuming the lingua franca is, well, German) that Wooster DOES have an accent to the "Continental" characters' ears (for that matter, "Trygvassen" suggests our GentlemanAdventurer is from somewhere north of central and likely sounds different.) The problem is, assuming he's not from anywhere with an especially obvious accent (the North, Manchester, Yorkshire, Wales, etc), there's no way to render that on paper in a way that differentiates it from written American English.
** Interestingly, some Martians in [=''XXXenophile''=] use the same accent as the monsters. Is this AuthorAppeal?
*** The Boyz are hundreds of years old. They're speaking with an accent of their era.
(''Klep! Klep! Klep!'').



* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun).
** "Now he got no lag room bag dare." Hee hee.
* Tony from ''Webcomic/CharbyTheVampirate'' speaks with a combination of Germanic and Brooklyn street toughie accents.
** It's a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.

to:

* ''Webcomic/{{Lackadaisy}}'' has several examples: Viktor (Slovak), Aunt Nina (Irish) and the Savoys (Cajun).
**
(Cajun). "Now he got no lag room bag dare." Hee hee.
"
* ''Webcomic/CharbyTheVampirate''
**
Tony from ''Webcomic/CharbyTheVampirate'' speaks with a combination of Germanic and Brooklyn street toughie accents.
** It's
in a 1920's New York gangster-speak accent (hence the preference for the word "youse") mixed with a slight lisp and his natural Germanic accent.



* Each of the trolls in ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on.
** When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
** The kids get a downplayed forum of this. john speaks casually but carefully, Rose is excessively verbose and melodramatic, jade is energetic!, and dave speaks in a monotone

to:

* Each of the trolls in ''Webcomic/{{Homestuck}}'' has a unique typing quirk that apparently mirrors how they actually speak: Kanaya Carefully Enunciates Every Word She Says; tAVROS, uHH, tENDS TO FALTER; Eridan has a kind of wwavvy soundin accent; Vriska tends to 8e really dramaaaaaaaatic; KARKAT IS ALWAYS RAGING AT SOMETHING; 2ollux 2peak2 with a lii2p; and so on.
**
on. When Sollux got his fangs knocked out by accident, it cured his lisp... and subsequently his typing quirk.
** The kids get a downplayed forum of this. john speaks casually but carefully, Rose is excessively verbose and melodramatic, jade is energetic!, and dave speaks in a monotone
quirk.



** [[WebOriginal/LOLCats LOLspeak]]. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
** Also, any forum where people are quoting [[Film/TheRoom Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
** Quoting [[Webcomic/{{Sonichu}} Chris-chan]] is given the same treatment. It eventually becomes illegible.

to:

** * [[WebOriginal/LOLCats LOLspeak]]. Givz hedakes bi lokin at it. Er.. gives headaches by looking at it...
** Also, any * Any forum where people are quoting [[Film/TheRoom Tommy Wiseau]]. Oh hai, Mahk! Yuuah TERRING mi APAHT, Lisa!
** * Quoting [[Webcomic/{{Sonichu}} Chris-chan]] Chris-chan from ''Webcomic/{{Sonichu}}'' is given the same this treatment. It eventually becomes illegible.



* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Creator/RobinWilliams that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from [[http://www.crockford.com/wrrrld/anguish.html#Ladle Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription]] of Literature/LittleRedRidingHood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense.
** Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
** Translation: "Once upon a time, there was a little girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
* The [[LetsPlay LPer]] LetsPLay/ElectricalBeast [[https://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 is probably an example of a human actually talking like an Ork.]]

to:

* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Creator/RobinWilliams that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from [[http://www.crockford.com/wrrrld/anguish.html#Ladle Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription]] of Literature/LittleRedRidingHood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense.
**
nonsense. Example: "Wants pawn term dare worsted ladle gull hoe lift wetter murder inner ladle cordage honor itch offer lodge, dock florist.
**
florist. Translation: "Once upon a time, there was a little girl who lived with her mother in a little cottage on the edge of a large, dark forest.
* The [[LetsPlay LPer]] LetsPLay/ElectricalBeast [[https://www.youtube.com/watch?v=ayeMqizulX0 is probably an example of a human actually talking like an Ork.]]
forest.



* In ''VideoGame/TimeFcuk'', all the people that send "text messages" to you enunciate each letter individually.



* When UsefulNotes/JohnFKennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner". Now of course, there was a rumor that he called himself a doughnut.
* We'd be spared all this nonsense if everyone just learnt to read the [[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet International Phonetic Alphabet]].

to:

* When UsefulNotes/JohnFKennedy held his speech at the Berlin Wall, he had a note with the foreign language sentence "Ish bin ein Bearleener". Correct German spelling is "Ich bin ein Berliner". Now of course, there was a rumor that he called himself a doughnut.
* We'd be spared all this nonsense if everyone just learnt to read the [[http://en.wikipedia.org/wiki/International_Phonetic_Alphabet International Phonetic Alphabet]].



* Shorthand writing is generally phonetically written.
* [[UsefulNotes/{{Scotland}} Scottish dialects]] are a complicated example, since Scots (spoken in Ulster and the Lowlands, and not to be confused with the Highland-spoken Scottish Gaelic) is sometimes considered a language: the 2011 Scottish Census included the question, "Can you understand/read/write/speak Scots?"



* The Coen Brothers write all of their scripts in this manner, which makes things ''considerably'' easier for the actors to imagine how their dialogue sounds. For example, in ''Film/HailCaesar'', a British director coaches his star with the line "Would that it were so simple." In the script, the line is written as follows: "Would that ''ih-twuuuuuuuuh'' so simple."

to:

* The Coen Brothers write all of their scripts in this manner, which makes things ''considerably'' easier for the actors to imagine how their dialogue sounds. For example, in ''Film/HailCaesar'', a British director coaches his star with the line "Would that it were so simple." In the script, the line is written as follows: written: "Would that ''ih-twuuuuuuuuh'' so simple."


** The language in ''The Broons'', and its stablemate ''ComicStrip/OorWullie'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of Funetik Aksent because Scots and English are so closely related linguistically.

to:

** The language in ''The Broons'', and its stablemate ''ComicStrip/OorWullie'' ''Oor Wullie'' ("Our William") is actually standard Scots, correctly rather than phonetically spelled. It only appears to be a case of Funetik Aksent because Scots and English are so closely related linguistically.



* In the fanfics by Creator/CoriFalls Meowth talks with one.

to:

* In the fanfics by Creator/CoriFalls Cori Falls, Meowth talks with one.



* ''Dusk to Dawn'' series:
** In ''Batman: Anarchy for All'', there is [[spoiler:Hugo Strange]]'s thick Austrian accent, which replaces his W's with V's, Th's with Z's, and hard C's with K's.
** In ''Batman: Melody for a Mockingbird'', the Scarecrow is a Mississippi-born SouthernFriedGenius who says "Ah's" instead of long I's, and often leaves off the G's in "-ing." It makes his TechnoBabble almost indecipherable.



* ''Creator/{{Redwall}}''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".

to:

* ''Creator/{{Redwall}}''.''Literature/{{Redwall}}''. The mice, otters, etc. tend to speak normally (apart from the random Scottish characters here and there). However, rats have a sort of broken cockney-slash-pirate speak, the shrews seem to lisp, and moles? The mole-speech is almost incomprehensible. Moles speak with accents from UsefulNotes/TheWestCountry - the same as Hagrid, but written even ''more'' phonetically. The Hares have a VerbalTic modeled after the stereotypical 19th/early 20th century British military officer, ending most sentences with "wot".



** ''Series/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.

to:

** ''Series/TheGoonShow'' ''Radio/TheGoonShow'' had an American character called "Lootenant Hern-Hern"; he may have appeared in just one episode, but it was printed.



* ''Creator/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.

to:

* ''Creator/TheSoundAndTheFury'' ''Literature/TheSoundAndTheFury'' is told by an idiot with a Funetik Aksent to match. The novel is split into four parts, the first three with a different character providing a first-person POV. The idiot is one of those three characters (with the others related to him in some way). Then the last part is third-person, sorta.



* All of AugustWilson's plays are written in Southern black dialect. If you grew up in white suburbia, this takes some getting used to, especially since the syntax is all mixed up as well. It's one thing to hear it on [=Mtv=], it's quite another to see it written.

to:

* All of AugustWilson's August Wilson's plays are written in Southern black dialect. If you grew up in white suburbia, this takes some getting used to, especially since the syntax is all mixed up as well. It's one thing to hear it on [=Mtv=], it's quite another to see it written.



* Several instances in MarioAndLuigiDreamTeam, such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.

to:

* Several instances in MarioAndLuigiDreamTeam, VideoGame/MarioAndLuigiDreamTeam, such as Antasma's VampireVords, Broque Monsieur and Broque Madame's GratuitousFrench (which returns from the previous game) and the Massif Bros' Russian accents.



* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Creator/RobinWilliams that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from [[http://www.crockford.com/wrrrld/anguish.html#Ladle Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription]] of LittleRedRidingHood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense.

to:

* In the Non-Designer's Design Book by Robin Williams (no, not [[Creator/RobinWilliams that one]]), some of the sample text, rather than being lorem ipsum, she has a very extreme Funetik Aksent version of fairy tales using homonyms. So extreme that at first, and third glance, it looks like just a bunch of random words thrown together. It's actually an except from [[http://www.crockford.com/wrrrld/anguish.html#Ladle Rat Rotten Hut Howard L Chace's famous transcription]] of LittleRedRidingHood Literature/LittleRedRidingHood in 'Anguish Languish', which is an entire book full of such homophonous nonsense.

Showing 15 edit(s) of 311

Top

Example of:

/
/

Feedback