Follow TV Tropes


Accent Adaptation

Go To

Bill: Here's a feller says he saw an Eevee breathe far!
Red: How far did it breathe?
Bill: Not "far"! Far!

An Accent Adaptation is when a translator substitutes dialect in his own language for one in the original work's language, making for a Woolseyism in some cases and Adaptation Decay (or even an outright Macekre) in others, especially when the translated dialect doesn't have an equivalent in the original work. Sometimes, a third type is used where a Funny Foreigner character ends up speaking another language when the show is imported to their home country.


If a joke or characterisation relies on National Stereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture — for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss and the French think of the Belgians.

Compare Dub Name Change and The Queen's Latin.


    open/close all folders 

    Anime and Manga 
  • In American dubs of anime, The Idiot from Osaka is frequently given either a Southern "hick" accent or a Brooklyn accent:
    • Matt Greenfield, formerly of ADV, said in the Puni Puni Poemi commentary that, whenever he translates the Kansai regional accent, he goes with a Brooklyn one instead. This is likely due to his being based in Texas and hearing a southern accent fairly commonly.
    • Azumanga Daioh tries to justify this in the anime by using one from the Houston area to play up the busy bustling commercial aspect; in the manga, they initially use a New York accent for Osaka, although they switch to a Southern accent later.
    • Magical Shopping Arcade Abenobashi also uses a Texan accent as a substitute for Osaka dialect in its dub — though in this case, the characters in question are practically rubes.
      • In addition, the shopkeeper from Tokyo is given a New York accent. Both of these make sense in context as Tokyo is the New York of Japan and people from Osaka are commonly considered (by people from Tokyo — Osaka is the second-biggest urban agglomeration in Japan) to be country bumpkins. (One wonders why nobody has ever used a Chicago accent for Osaka, given that Chicago "enjoys" a similar treatment by New Yorkers as Osaka does from Tokyo residents.)
    • Mako from Nerima Daikon Brothers is another character that gets this treatment.
    • Additionally, she occasionally spouts Okinawan when she's emotional, which was changed to dense slang in the dub (and Cajun in the subtitles).
    • Naru (AKA: "Molly") from Sailor Moon was also given a New York accent in The '90s DiC dub; given how it came out, you'd believe Silvia Favernote  supplied her voice. Danielle Judovits gave her a lighter version in the 2014 Viz dub. It gets parodied by Ben Diskin's Umino in drag in episode 7.
    • A strange case from Trigun: Nicholas D. Wolfwood has a Kansai accent, but in the dub, it's made to sound more how it actually would sound in English instead of making him Southern. So this is a case of an Averted Trope — but what makes it strange is that the author apparently did have a Southern accent in mind for Wolfwood.
  • Similarly, Chinese people in anime often have their accent mutated into bad Engrish:
    • Shampoo from the English dub of Ranma ½ is one example, if not the person most responsible for its proliferation (Ku Fei is certainly a victim). On the other hand, in the Mexican Spanish dub, Shampoo speaks Spanish without any accent, other than using Chinese phrases sometimes and having a very sweet voice.
  • Black Lagoon:
    • Taiwanese assassin Shenhua speaks in a most grating Engrish. Revy even refers to her as "Chinglish".
    • Also on that note, whereas everybody spoke Japanese in the original anime, the English adaptation gives several characters more proper accents, though ignoring some (Japanese Salary Man Rock, for example, has a common kind of American accent.)
  • Female characters who speak with a Kansai Regional Accent are frequently given Southern Belle-like voices:
  • Many anime characters tend to get (somewhat) British accents in English dubs, which is either supposed to represent poshness or intelligence, or excessive formality:
    • Ayeka in Tenchi Muyo!; in her case it represents the archaic medieval court Japanese dialect used by the original.
    • Ren and Jun in Shaman King. Ironically, the guy who was actually British had an American accent.
    • The '90s English dub of Sailor Moon gives Luna a British accent and a deeper, more authoritative voice than the original's. Amy/Sailor Mercury's British accent in the DiC dub was only a trait of her first voice actress's performance — when the S and SuperS seasons were dubbed by Cloverway, her new actress didn't bother giving her an accent at all.
    • Bakura in Yu-Gi-Oh!, who is mocked for this in Yu-Gi-Oh! The Abridged Series.
      • Bakura is given a British accent in the American version of Yu-Gi-Oh to emphasize his politeness — in the Japanese version, he is constantly using honorifics, and Creator/4KidsEntertainment tried to show this using an accent. In the Singaporean English dub, he has a Southern US accent, according to the Other Wiki.
      • They used a British accent to emphasize politeness again in the spin-off/sequel Yu-Gi-Oh! GX with Daichi/Bastion Misawa.
      • Similarly, Katsuya Jonouchi (aka Joey Wheeler) spoke rather plainly in the manga and original anime, leaving out honorifics rather often, so the dub gave him a Brooklyn accent. BROOKLYN RAGE!
      • The rough-and-tumble Valon (AKA Varon), Joey's opposite number in the season four villains, had a Cockney accent - except the end result came off as Australian to most people.
      • Jack Atlas has a British / Australian thing going on, albeit posher than Valon. Not quite sure what it says about him.
    • Sai from Ronin Warriors gained a British accent when the series was brought to the US to emphasize his politeness and gentleness.
      • Talpa inexplicably has a Welsh accent. Presumably for the hell of it.
    • Gin Ichimaru of Bleach has one, although mixed with his actions and word choice it comes off as creepy and duplicitous.
    • Rau Le Creuset in Mobile Suit Gundam SEED has a transatlantic one courtesy of his VA Mark Oliver, meant to convey all of the above.
  • Speaking of Ronin Warriors, Rowen has a New York accent, presumably to make him sound street-smart.
  • Alexander Anderson, of Hellsing, is given a Scottish accent, to match that of his English-language VA, Steven Brand, a native Scot. Probably Rule of Cool considering the reason Alucard doesn't have a British or Romanian accent in English was that Crispin Freeman couldn't do one that was menacing. He said in an interview that he tried a British accent for Alucard, but "it didn't sound butch enough". He also begged the director to allow him to do a classic Transylvanian accent, but the director rejected it as too corny.
  • In Yu Yu Hakusho's Japanese version, Jin has a Tohoku accent. In the dub, he has an Irish accent. Chu also has an Australian accent — this and Jin's accent were intended to create a sense of the Dark Tournament's scale, implying that participants came from all over. Botan gains a British accent, probably to emphasize how knowledgeable she is.
  • Not an accent, but the Swedish translation of the honorific-conscious Fuu in the Magic Knight Rayearth manga uses a way of speaking that is similar — but no one has spoken like that since the 40s. As a result, she sounds like on the run from an old black-and-white movie.
  • Axis Powers Hetalia:
    • Poland speaks with a Nagoya accent. This is strange, considering most Japanese consider Nagoya-ben to be the dialect of country bumpkins living by the mountains. In scanlations, this quickly got adapted into Valley Girl vernacular. Sweden's heavy Touhoku dialect was translated into a mumbled grunt speak. Oddly, Spain's Osaka dialect is not adapted in most scanlations. Poland's like ttly awesome valley girl speak is also used in the English translation of the manga and the anime dub.
    • The dub of the anime gives each character a stereotypical accent. The type of accent is used to match with the characters' personalities. For example, England has a very posh accent to highlight his being an English gentleman, France's voice actor gave him the most "obnoxious French accent possible", Germany was given a deep, growling accent rather than something more screechy, etc.
  • The Venezuelan Spanish dub of Excel Saga translated Pedro's speech as a thick Venezuelan accent. Oddly enough, in the European Spanish one, he doesn't not speak with one.
    • In the English translation of the manga Sumiyoshi's Okayama accent is adapted to a Geordie accent.
  • Likewise, the Spanish dub of Cowboy Bebop translates the speech mannerisms of the bounty hunters' TV show as two over-the-top, stereotypically rural variants of Mexican Spanish: Judy speaks with a strong Guadalajara accent, while Punch speaks Northern Mexican.
    • In the Japanese version of the anime, Punch spoke in an American accent and used Gratuitous Spanish; in the English version, he has a Mexican accent and uses stock "Western" phrases.
  • In the dub of Chrono Crusade, a generic police man was given a (very thick) Irish accent to fit the stereotype people had about police back in The Roaring '20s.
  • In Bleach Gin's Kyoto dialect went away, and instead of getting an accent in the dub, he was given a falsely polite voice that shows his untrustworthy nature. Dordonii is given a Spanish accent.
  • In a Chinese dub of Kare Kano, the main characters Yukino and Arima were given different dialects: Yukino's was Cantonese, and Arima's was Shanghainese. Funny because Cantonese speakers usually don't understand Shanghainese and vice versa. Example here.
  • As the page quote shows, Pokémon Adventures gave Bill a Kansai Regional Accent that was replaced with a Southern U.S. accent in the English version.
  • Pokémon:
    • In the anime Bill has a British accent, since his characterization is remarkably different. In Japan he has a Kansai Regional Accent.
    • Subverted with Casey. She has a Kansai accent to go along with the fact she's a fan of an Electabuzz baseball team, which was a parody of the Japanese team the "Hanshin Tigers". She mysteriously lacks an accent in the dub. Whitney also didn't have her Kansai accent translated.
  • One Piece:
    • The European Spanish One Piece dub gave Usopp an Arabian accent, called him "Usuff" and turned him into a Muslim. It's oddly fitting. This happened because the early episodes of Spanish dubbed One Piece went a bit further to evoke a "pirate" feel: many sailing terms were used, and a few characters spoke in 16th-17th Century Spanish (the "Golden Age"), a dialect usually associated with pirates. The director of the dubbing (and also voice of Luffy) said that Usopp was given that accent because his looks reminded him of the Barbary pirates: Muslim corsairs which terrorised Spain in the Golden Age.
    • The English adaptations vary. Funimation gave all of the characters typical American accents, but the 4Kids version varied wildly. Sanji was most famously given an extremely thick, nasally Brooklyn accent and Robin that of a southern belle.
    • In the Funimation Dub of the Dressora Arc, local islanders Ricky, Viola, Rebecca, and the Thunder Soldier, are each given Latin American accents.
  • Swan White in GaoGaiGar is given a Southern accent, possibly as a way to emphasize the fact that she's an actual American.
  • The dub of Digimon Adventure 02 adapted Armadillomon's Nagoya-ben into a Texan accent. The earlier Digimon Adventure dub completely ignored Tentomon's Kansai accent, however. The stereotype would have had him sounding less intelligent, so as the 'mon who seems to know everything, he as given a more "geek" sounding voice instead.
  • In the Norwegian dub of Digimon Adventure (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) Etemon is for some reason given an extremely bad Swedish accent.
  • Dragon Ball:
    • In both the original series and Dragon Ball Z, Yajirobe spoke in a nasally and obnoxious Nagoya-ben dialect, which is Akira Toriyama's native prefecture (so unlike other dialects you hear in anime, this one's accurate). Toriyama-sensei likes to play up the stereotype and make fun of himself for not being from the Big City. This was adapted in English as sort of a husky-voiced thuggish bully who smokes cigarettes after school (think Dr. Girlfriend) to play up the idea that he's "uncivilized". Nagoya-ben speakers are considered like the Beverly Hillbillies, which makes sense since Yajirobe spent most of his life in the mountains (Nagoya has lots of people living at the feet of mountains) isolated from people. Whenever he saw people, he would attack them. But since Defeat Means Friendship, Goku introduced him to Capsule Corp and helped him adapt to civilization.
    • Averted with Goku in the Ocean and Funimation English dub, though unintentionally invoked in the uncut Ocean dubs where Goku has a noticeable Canadian accent unlike his peers, due to his voice actor getting replaced.
  • In the English dub of Princess Nine, Koharu Hotta speaks in a Southern US accent. This was done because she was originally from a fishing village, which the Japanese view fishing villages the same way Americans view hillbillies, hence explaining why Koharu was given a Southern accent.
  • In the Polish translation of Cardcaptor Sakura, Kero-chan's heavy Kansai accent was adapted as Silesian accent, having similar connotations and sounding equally funny to a non-Silesian.
  • In Dr. Slump, King Nikochan speaks with a central Nagoya dialect. In the Mexican dub, he instead speaks with a heavy Argentina accent.
  • In the Italian dub of Sherlock Hound, Moriarty was given a Turin accent. While the choice might seem random, it highlights both his cultured and his comedic side, as he sounds posh and funny at the same time.
  • Though not a frequent sight now, older Portuguese dubs would give Northern/Porto accents to seemingly random people, usually to someone who spoke in a Kansai accent originally or, for some reason, old people. Some others use the Alentejo accent for red-neck characters. Variation: the dub of Captain Tsubasa gives Roberto a Brazilian accent and has him speak Brazilian Portuguese — which makes absolute sense, since he is from Brazil.
  • Sgt. Frog: Both Animax!Kululu and facile facsimile Tororo have inexplicably had larynx transplants from Woody Allen.
  • Jojos Bizarre Adventure: During the first and second parts, the story took place in Europe. In the original version, the best they can do is to pepper some Gratuitous English (though some, like Joseph Joestar, sticks to become his schthick). When the anime is dubbed, they added some actual European accents ranging from British, German, or even Italian, to make up for the fact that Gratuitous English just won't work when you're dubbing in English.
  • In an episode of Love, Chunibyo & Other Delusions, Rikka pretends to summon a a different personality named "Catherine" from 18th Century England, using all the English she knows while still speaking predominantly in Japanese. In an attempt at a Woolseyism, the dub has her instead speak with a French accent, using the explain that she was "born in England, but moved to France". Which wouldn't make sense unless she moved while she was still an infant, and even then, her parents would still be speaking English, but it's probably not worth thinking about.
    • Yet again we are talking about a show with "Chuunibyou" in the title so both versions are probably the nail in the coffin that Rikka is delusional with a Foreign Culture Fetish with the stuff talked about being the Theme Park Version of 18th century Europe, usually from other anime and manga.
  • The English dub of Transformers Cybertron had Mudflap speak with a French accent.
  • The Latin American Spanish dub of Neon Genesis Evangelion gives Asuka a real German accent with a lot of rrrs as well some words in Gratuitous German, especially when she's angry.

  • The Swedish translation of Fantastic Four comics makes Ben Grimm's New York working class accent (when he has one) into a Stockholmer working class accent (or what the translators think is one, at least).
    • Which would be the swedish equivalent of giving him a british accent (working class or not).
  • In the Norwegian translation of Asterix in Belgium, the Belgians spoke broad rural dialect from "flatbygdene", an area north of Oslo. The same dialect has been used elsewhere to represent US English with a thick Southern Drawl, and probably other dialects that connote rusticness.
    • The English translation generally avoids this but uses it occasionally, such as giving two 'rural Egyptians' and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, which are associated in the UK with farmer stereotypes.
    • Asterix and Cleopatra has Egyptian workers from the Southern Kingdom who are given "West Country" accents in the English translation; the original French version marks their being from the far South by having them speak on the page in Languedocois from the far south-west of France, so the translation into English is doubly true to the original context of the French.
    • The Italian dubs of the animated adaptation tend to give accents to the non-Gaul characters, and has the Romans speak in Rome's distinctive dialect (minus the cussing).
  • Like the above example, the Hägar the Horrible comics are translated into New Norwegian rather than Book Norwegian. This is actually playing a stereotype that all Vikings speak New Norwegian. Since the Old Norse language is extinct in modern times, this is as close to rural Norwegian a translator can get without alienating the entire nation at a time.
    • Ancient norwegian would be closer to modern-day icelandic.

    Film - Animated 
  • In the Norwegian version of Fantastic Mr. Fox, Rat has a North-Norwegian accent.
  • In an example that counts also as Lucky Translation, Toy Story 3 made Spanish mode Buzz a clear Spaniard stereotype rather than the usual mish-mash of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the Spain version he is voiced with a thick Andalusian accent since both Flamenco and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gipsy Kings' version of "You've Got A Friend In Me" is sung in this very same accent in the original and every other version.
  • The Scottish-accented vikings in How to Train Your Dragon have a Northern German accent in the German dub.
    • In the Norwegian dub, the adult vikings gets Western Norwegian dialects.
  • In the French dub of The Little Mermaid Chef Louis is Italian (instead of French) and Sebastian is voiced by Guiana-born songwriter Henri Salvador. In the Spanish dub, Sebastian has a Cuban accent (instead of Jamaican).
  • In the French dub of Beauty and the Beast, Lumière's accent (a thick Maurice Chevalier accent in the original version) is replaced by an "Old Parisian" accent, with noticeable trilled 'r' compared to Standard French. Think Edith Piaf, Charles Aznavour or Jacques Brel.
  • In South Park: Bigger, Longer & Uncut, the German scat porn clip is replaced with a British one.
  • The Princess and the Frog:
    • The Japanese dub translates Raymond's Cajun accent into an Osakan accent.
    • In the French version, Dr. Facilier's smooth-talking N'awlins accent is turned into a Creole lilt.
  • The Lion King:
    • The Japanese dub replaces Scar's British accent with a thick French accent.
    • The Hebrew dub gives Scar an old-timey newscaster's accent.
    • Banzai has a Mexico City accent in the Latin American Spanish dub.
    • Zazu has a Belgian accent in the European French dub.
  • The Puss in Boots in Shrek, who speaks Gratuitous Spanish, was dubbed (by Antonio Banderas) with a thick Andalusian accent in both Spanish-language versions (Banderas was born in Andalusia), while in the Latin American version Donkey's Ebonics was dubbed (by famous entertainer Eugenio Derbez nonetheless) as a Mexico City accent. In the Japanese version, Shrek speaks in a Kansai accent to match his violent, crude, and temperamental personality.
  • In the Russian dub of Hotel Transylvania, instead of sounding... well, like Fran Drescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. Ukrainian is close enough to Russian to understand for most viewers, though. This is a meta case, as in the Russian version of The Nanny the Fran Drescher counterpart speaks with a Ukrainian accent. This was probably the intent of the translators.
  • In the German dub of Chicken Run, Mac the Scottish inventor-hen speaks with a Dutch accent.
    • In the Italian dub it's a Swiss accent.
  • The Road to El Dorado: Crossing over with Translation Convention, but an odd example is where, in the LatAm dub, Miguel and Tulio (Spanish) speak with English and American accents, and Chel (native) speaks with a Spanish accent...
  • In the Finnish dub of Brother Bear, the two moose characters speaking with a Canadian accent in the original speak in a South-Western Finnish dialect, because that sounds equally funny to Finns as the "hoser speak" did in the original. Funny about this is that Brother Bear takes place in the north, so a Laplander Finnish dialect would have been more appropriate, as that is rather funny too.
  • In the Swedish dub of Finding Nemo, the sharks, the turtles and the lobsters are all given different Swedish accents.
  • Cars:
    • In the Swedish dub Doc Hudson gains a Finnish accent.
    • Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick Italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena, and the region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati). Luigi is voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for impersonating a Ferrari mechanic in tv shows, while Emilian racing driver Alex Zanardi voices Guido. Unexpectedly to non-Italians, the one actual Ferrari that appears speaks in a German the result of a casting gag, as the voice actor is Michael Schumacher, a Formula One pilot who won most of his titles with the Ferrari team.
  • In the Russian dub of Atlantis: The Lost Empire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
  • A minor Italian character from Monsters, Inc. is given a Georgian accent in the Russian dub, probably to make the accent more recognisable. Not many Russians speak Italian, and most people have no idea what an Italian-accented Russian should sound like.
  • Another example from Monsters, Inc.: In the Latin American dub, the Southern American family living in the trailer where Randall gets thrown and trapped in speak with a rural Tabasco accent (Tabasco is a tropical state in South-Eastern Mexico). Additionally, instead of calling Randall a "gator", they call him a pejelagarto, the local common name for the gar fish that are plentiful in the region.
  • The Italian dub of The Aristocats renamed Thomas O'Malley Romeo and made him Italian — more specifically Roman, complete with an accent. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.
  • In the Japanese dub of The Secret Life of Pets, Pops speaks with an odd-sounding European accent, probably to accentuate his grumpiness.
  • The Brazilian dub of The Incredibles turns Dash's teacher (the one that tries to prove the kid put a tack in his chair using super speed) into a Portuguese man - while in the original he's just a regular guy.
    • In fact, if you're watching a cartoon's Brazilian dub (mostly those done by studios from Rio de Janeiro) and there's a character with a big moustache, chances are they will sport a Portuguese accent. That's because an old Brazilian stereotype says that all Portuguese men (and women) wear moustaches.
  • Used sparingly in the Mexican Spanish dub of The Incredibles. Most characters speak with neutral Mexican accents, with the occasional regional slang thrown in. The most notable example would be Syndrome, who peppers his speech with common Mexican expressions. There are other two very fleeting but memorable examples: First, the robber that Mr. Incredible and Elastigirl are both trying to catch interrupts their argument with Señor, la seño atacó primero, "Sir, the lady attacked first", in a Mexico City accent. "Seño", short for "Señora" is a very informal way to address women in Mexico. The second is when Bob and Lucius accidentally break into a jewelry store. The police come in, one loudly exclaiming "POLECÍA!", again with a pronounced Mexico City accent ("polecía" is a common corruption of the proper Spanish word, "policía").
  • Frozen
    • In the Norwegian dub, the trolls gets New Norwegian voices.
    • Interesting enough, the first Norwegian trailer have the characters speak with Telemark dialects. The actual dub of the movie have the characters (exept the trolls) speak with standard Eastern Norwegian voices. It can be discussed that A) either did they try to play off this trope on full mode (seeing how the movie was inspired by the scenery of Norway) but instead changed their mind or B) that the trailer of the movie was dubbed before the movie itself in Telemark (which would be strange). The trailer have however been removed from the Disney Norway Youtube channel.

    Film - Live Action 
  • The Russian gag dubs by Dmitry Puchkov utilise this in spades.
    • The Phantom Menace dub:
      • Neimodians have Georgian accents (invoking Caucasic involvement in street commerce)
      • Watto is given an over-the-top Jewish accent. (Note the fact that the character was highly criticized for having this voice in the original version, too.
      • Sebulba slips in and out of his Ukrainian accent.
    • The The Lord of the Rings trilogy dub:
      • Legolas sounds Estonian
      • Gimli sounds Georgian (invoking the Georgian Proud Warrior Race Guy stereotype, and Georgia being a mostly mountainous country).
      • The Witch-King sounds German (invoking Nazism)
      • Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian (a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko).
      • Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
      • Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
      • The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
  • In the Russian dub of the Star Wars prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the Chukchi accent - see the "Ethnic stereotypes" section in Russian Humour). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian, Spanish and Czech dubs use Russian.note 
  • In the Italian dub of A Fish Called Wanda Otto West's Gratuitous Italian is replaced by Gratuitous Spanish.
  • Patriot Games: In the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (Played by Samuel L. Jackson) speaks with a exaggerated Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
  • Damnatus provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as Ye Olde Butcherede Englishe.
  • In the Spanish-language dub of the live-action Transformers movie, the Spanish-speaking Fig actually speaks English!
  • The Spaniard dub of both Django Unchained and The Color Purple replaces the slaves/former slaves dialect with an estereotypically rural, uneducated Castilian accent.
  • Oliver Stone's Alexander gave the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
  • Babe was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the Standard German dub. The pig, unused to life at a farm, had a Viennese accent.
  • In the Mexican dub for Mrs. Doubtfire the titular character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's actually British in the original is actually from Spain in the dub.
  • Martin Scorsese's Kundun stars Tibetan exiles who speak Surprisingly Good English, and aside from some non-professionals who speak Tibetan and the Buddhist shlokas and mantras in traditional languge, the film is done entirely in English.
  • The Russian dubbers of Deadpool actually had a poll about this, as the heavy Russian accent of Colossus was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters - that is, in normal Russian - but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant that he actually was in the comic books.

  • George Webb Dassent's translations of Scandinavian folklore give the characters a vaguely Scottish way of speaking (there's a lot of uses of lassie and such), which provides a surprisingly effective way of conveying the diction of the original peasant storyteller.
  • The Czech translations of Astrid Lindgren's Emil of Lönneberga books replaced the originals' use of Småland dialect with Moravian dialectisms; the dialect distinction is one of the most noticeable ones in Czech, but it was possibly also done because there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in.
  • The Lord of the Rings: Tolkien gave his Orcs a lower-class English accent via a Funetik Aksent (Phonetic Accent). In the film, Gimli was given a Scottish accent to mirror what in the text was simply gruff speech. (By John Rhys-Davies, who was raised in England by Welsh parents.)
  • Discworld: In the Polish translations of the books, the Nac Mac Feegle speak like Gorals. note  It works pretty well. Bilingual Bonus Stealth Pun? In the French translation, they're given a Chtimi (also called Picard) accent. In Norwegian, the Nac Mac Feegle speak New Norwegian, while the narration and the rest of the characters use Book Norwegian.
    • In the French translation, Ephebians (Expy from Antiquity Greeks), who speak normal English in the original text, are given a strong accent from Marseille (which was originally a Greek colony). A somewhat less successful addition is Mrs Gogol speaking with a heavy cajun accent (while she also spoke normal English in the original), which makes it sometimes necessary to read the sentence out loud to understand what she is saying.
    • The Czech translator of Pratchett had a problem with vampire photographer Otto Chriek, who In-Universe comes from one of the many ethnicities of Far Überwald. Terry Pratchett vaguely intended Überwald to be a reflection of the Germanic/Slavonic patchwork of Eastern Europe and in a moment of high emotion, has Otto swearing luridly in a cod-Slavonic gibberish. For a British readership, this works fine; but when the book came to be translated into the language of one of those taken Up to Eleven "Überwaldean" countries, it poses practical difficulties. The translator solved this by rendering the setting as a fantasy Czech city where the "local" characters spoke standard Czech - but the funny foreigner Otto became noticeably Russian. Well, everybody knows the Russians are vampires who came here to bleed us dry and they are prone to foul mouthed swearingnote , so can you be surprised?
  • Harry Potter series:
    • Hagrid speaks with a West Country (Cornwall, etc.) accent. In many languages, this was adapted to give the same feel. For example, in the Japanese language edition, he speaks the Touhoku dialect.
      • The Italian translator for the first translation mistook his accent for poor grammar (it was stated out loud in the translator notes at the beginning of the first book), so his dialogue was just wrote without the conjunctive moodFor those who don't know about it .
    • In the Norwegian translation, Seamus Finnigan's Irish accent is translated to a rural Hedmark dialect (or at least what the translator thinks is a Hedmark dialect).
  • Ezra Pound rendered a Confucian ode about a Chinese farmer into American rural dialect: "Yaller bird, let my crawps alone"... "I got a home an' I wanna git goin'."

    Live Action TV 
  • In the Russian dub of the Stargate SG-1 episode "1969", Daniel's German-accented English was rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was Oneshot Revisionism given how all the other Russians spoke Russian with no accent in the dub.
    • It is generally pretty rare for a Russian dub to carry over accents. Unfortunately, this also means that the Goa'uld lose their signature Evil Sounds Deep voice.
  • Fawlty Towers: An example of the Funny Foreigner getting a nationality change: Manuel is an Italian in the Spanish dub of the show (he's actually from Barcelona, and thus speaks Catalonian).
  • In I Love Lucy, Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub.
  • Suddenly Susan: Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian in the Latin American dub.
  • An episode of The A-Team has the gang supposedly going to Barcelona, Spain to foil a plane hijacking by unspecified Terrorists Without a Cause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks English with a Spanish accent and throws a lot of Gratuitous Spanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent, which is both unexpected and hilarious.
  • Dharma & Greg: The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well (and was pretty hilarious in itself).
  • HBO's Game of Thrones:
    • The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne" - but it made no attempt to transliterate what it's specifically supposed to sound like. The show interprets this by extending Dorne's similarity to Spain to their accents. The actor who played Oberyn Martell, the first major character introduced from Dorne, worked out the accent he would use, and everyone else subsequently tried to copy what he did. A few early reviewers accused that he was just making up a stereotypical Spanish accent (though it wasn't particularly exaggerated), but in response he explained that he actually grew up bilingual, speaking both Spanish and English in the home because his parents had immigrated from Chile, and he based Oberyn's accent very specifically on his own father's real-life Spanish accent.
      • While Pascal's portrayal of Oberyn was ultimately praised in Season 4...the hastily thrown-together Dorne subplot in Season 5 was not. Basically the showrunners started getting bold with book adaptations and thought they could insert the Dorne subplot, 40 minutes of material as they were filming the rest of Season 5, with little to no preparation. It feels rushed and half-finished because it was. The result is that the three Sand Snake characters (Oberyn's daughters) have badly exaggerated Spanish accents. To be honest, oldest daughter Obara wasn't too bad and middle daughter Nymeria barely talked (nor did Obara that much, really). Yet the youngest of the three, Tyene...has a very badly exaggerated accent, and it doesn't help that they gave her ridiculously hammy dialogue. Worse...unlike Pascal, the accent she effects isn't even remotely like her natural speaking voice. In the behind the scenes videos, she suddenly shifts to standard American-accented English (she's from Italy, but grew up in New York), and the effect is...jarring, to say the least.
    • To a much lesser extent, the novels vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The TV show has them all speak with Northern England accents - even actors who don't naturally speak that way. They also gave the wildlings Northern England accents - apparently to imply that both groups are descended from the First Men (they're analogue of the Celtic peoples). A major reason Rose Leslie was hired as Ygritte is because of how well she can affect a Northern England accent (from her work on Downton Abbey).
    • The books do mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent, such as the Westerlands and the Reach, but they are much less pronounced (comparable to the slight difference between a Northern England and Southern England accent, next to a Spanish-English accent). For example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel he fears that spies will recognize that he not only has a Westeros/Common Tongue accent, but specifically a Westerlands accent. Martin himself made no attempt to present these more subtle accents (given that he didn't even try to describe the Dornish accent); the TV show officially didn't attempt to portray such subtle accent differences (just "standard" Andal, "First men accent", and Dornish).
    • Syrio Forel speaks with a Greek accent (the actor is Greek, and the character was supposed to be from a Mediterranean Fantasy Counterpart Culture), but it sounds Spanish to most American ears. Apparently it does to Spaniards too, because the Spanish dub has an Arabic accent instead.
    • And both of the characters who are identified as coming from the foreign city-state of Lorath are played by Germans, using their native accents. A case of Ascended Fanon for the first character Shae who was cast playing a non-specific foreigner and choose to use her natural accent. The second season gave us Jaqen whose actor also used his natural german accent, only this time it was a plot point that he was an assassin from Lorath, so they gave us a scene late in the season where Cersei pegged that Shae was from Lorath because of her accent.
    • Averted with the fictional languages Dothraki and Valyrian. The professional linguist who constructed them even worked out what their accents would be like when they speak in Common Tongue (English) - logical predictions based on what sounds don't exist in their languages (i.e. if their language doesn't contain a "th" diphthong, you can predict that they'd have trouble pronouncing foreign names that use it).
  • In the 2001 Swedish made-for-TV adaptation of David Edgar's play Albert Speer, Adolf Hitler speaks Swedish with a heavy Smålandian accent to simulate the dictators real life Austrian-German accent.
  • The Ukrainian dub of Babylon 5 has the Centauri vaguely East European accent be replaced with high-pitched voices.
  • In that exploration of European trash TV and culture, Eurotrash, clips of assorted Europeans from all parts of the continent doing doubtful, tacky, sleazy or just downright ill-advised things were overdubbed in British regional accents. An Italian porn star badly overdubbed in a thick Birmingham accent or a Danish muscleman whose words came out in broad Glaswegian made the clips ten times funnier. The hosts (native French people) also used stereotyped French accents a hundred times thicker than when normally speaking English. Typical excerpt here - and of course it's NSFW
  • Friends: In the Italian dub, Rachel's Italian boyfriend Paolo becomes a Spanish guy named Pablo.
  • The Polish dub of Wheeler Dealers replaces the Range Rover HSE's navigation's Cockney accent and vocabulary with an east bank Warsaw one, which has similar connotations in Poland.
  • Done in-universe in one episode of Doctor Who; the Translator Microbes decide that speaking English with a Scottish accent should make you sound like you're from Holland in French... and vice versa.

  • In 2017, the BBC is producing and broadcasting a series of plays commemorating the centenary of the Russian Revolution. In a dramatisation of the life of Lenin, it is very noticeable that charaters have been given a range of British regional accents to symbolise when they are from other parts of Russia and not natives of St Petersburg/Moscow (either upper-class English or street Cockney, to symbolise they are from the capital cities). Lenin's personal driver, for instance, is broad Welsh. And when a thuggish Georgian bank-robber called J.V. Djugashvili enters the play, his accent is Violent Glaswegian, no doubt to aymbolise that Georgia is a different country and not Russian...

  • In several American translations of Aristophanes' Lysistrata, the Spartans who spoke a "crude" dialect of Doric Greek are given Texan accents, alluding to their place as the Eagleland of the time. Similarly, British translations tend to give them Scottish accents to give the appearance of provincialism. (This seems to have nothing to do with the Violent Glaswegian trope, as it predates that trope by at least 150 years.)
    • One translation gave the Spartans Russian accents in order to make an allusion to the Cold War.
    • One of the Swedish translations actually had the Athenians speak Swedish while the Spartans spoke Norwegian (they're mutually intelligible).
  • The Queen's Latin employs a form of this by giving upper-class Romans plummy BBC Received Pronunciation accents and making the lower class Cockneys. This is common in many period pieces taking place in Ancient Rome.
  • It used to be common in American adaptations of Molière and other works in the Commedia dell'Arte tradition to give the "saucy maid" character an exaggerated (read: bigoted) black accent. This very much conflicts with the original, who spoke in the same style as the upper-class characters, albeit with a less refined vocabulary.
    • Perhaps more understandably, uneducated peasant characters tend to receive Irish or Cockney accents in translation, which makes some sense, as the originals actually spoke in dialect.
  • In the London production of Les Misérables, the lower-class characters (notably the Thenardiers) were given heavy cockney accents.
  • The most commonly used German translation of My Fair Lady represents Cockney with Berlin dialect. This dialect is also commonly used for German versions of Pygmalion. However, in Munich they prefer to use the Munich Bavarian dialect for both.
    • In Swedish translations of My Fair Lady, Eliza usually spoke a heavy working-class Stockholm accent. In the most recent adaptations, she instead uses the Gothenburg accent, since the working-class Stockholm accent hardly exists any more.
  • In one English translation of Aristophanes' The Birds, Herakles speaks in the manner of a dim-witted Italian-American.

    Video Games 
  • Final Fantasy IX: A great big point of discussion among fans in Germany. Just try to mention the various dialects (Cinna was Bavarian!) in the game if you want to start a flame war.
  • In the Japanese version of Sonic Rush Adventure, Marine the Raccoon is The Idiot from Osaka. In the English version, she has a (hilariously exaggerated) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.
  • Dragon Quest VIII did an excellent job with this, primarily using British accents that equate very well with the Japanese accents they're replacing.
    • Instead of learning the lesson that people like good Accent Adaptation, Square Enix apparently learned the lesson that people like funny accents and they should shove as many of them in as possible. Dragon Quest IV DS is loaded with accents varying from the merely grating to the incomprehensible, with no real regard to what sort of accent, if any, the region used in the Japanese version. Santeem/Saintheim got hit especially hard, becoming Zamoksva, a Fantasy Counterpart Culture to Russia with everyone speaking in thick Eastern European accents that are sometimes all but completely indecipherable in text format. The response was about as good as you'd expect.
    • Fortunately, they seem to have learned the correct lesson after IV. The DS release of V has easily understandable accents on only a few of the main characters and towns.
    • Italian translations joined the fun too. Recurring character Torneko speaks in a Tuscanian accent for example, and the Zamoskva example from above was made more comprehensible with dialogues being wrote in faux-russian accents.
  • Final Fantasy XII, the Archadians all have English accents. Therefore, Balthier's accent gives away his nationality. The Dalmascans have American accents, the Bhujerbans have Indian accents, the one Rozzarian we hear has a Spanish accent, and the Viera all have...whatever accent Fran's using... Norwegian?
    • Fran has an Icelandic voice actress, and all other Viera have Nordic-ish names, so assume the accent is the same for the entire race.
  • The Oerbans were given an Australian accent in the localized release of Final Fantasy XIII solely for the throwaway gag that Gran Pulse is "down under" Cocoon.
  • Beat from The World Ends with You used informal language, considered rude when used with strangers. This was replaced with ebonics in the English version which has similar social connotations.
  • In Persona 3, the Kansai accent during the Kyoto school trip is dubbed as American Southern. A few years later in Persona 4: Arena, Labrys' Kansai accent is instead dubbed as a Brooklyn one. In both games, the Kansai accent is mentioned by other characters, even in the English version.
  • In the Japanese version of Tales of Vesperia Yeager throws a bunch of Gratuitous English into his speech. For some reason, in the English version, this became a heavy German accent instead. This was the best idea ever.
    Yeager: See you in ze funny papers, liebchen!
  • In Team Fortress 2's French dub, the Spy is given a British accent.
  • At one point in Portal 2, British-accented robot Wheatley attempts to do an American accent (specifically Texan) to fool GLaDOS. In the French dub this is replaced with a Quebecois accent, in the German dub with a Swiss accent, and an Argentinian accent in the Spanish dub.
  • Pokémon:
    • Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in Pokémon Red and Blue, though future games lose it.
    • Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.
    • The Battle Chatelaine sisters from X and Y (and later Omega Ruby and Alpha Sapphire) slip into the Hakata dialect when excited. The English-language version translated this by having them slip into thick Irish accents.
  • Overwatch:
    • In the Japanese dub, Tracer's Cockney accent is switched with making her speak with a very high-pitched voice instead.
    • The same goes in the Mexican Spanish dub, when she speaks with both a high-pitched tone and also with a Mexico City accent, despite that accent is normally used as a stand-in for American English rather than British accents.
    • While it could sound obvious, Sombra in the Mexican Spanish dub speaks with stereotypical version of the higher-class Mexico City accent, basically the Mexican version of a Valley Girl.
  • In the Japanese version of Splatoon 2, Jelfonzo is French (thus explaining his hat). The English translated instead made him speak in Ye Olde Butcherede Englishe.
  • In the Spyro Reignited Trilogy, the Fauns of Fracture Hills no longer speak with American Valley Girl voices and instead have Scottish accents to match the Satyrs.
  • The fan translation for MOTHER 3 contains two mice in an attic that speak in incomprehensible Cockney. They originally spoke a similarly incomprehensible dialect of Japanese from somewhere in Nagasaki.

    Web Original 

    Western Animation 


  • In Germany, German accents are sometimes dubbed as one of the regional varieties of German to replicate the stereotype that goes with the original version. Thus, Uter speaks Swiss dialect, whereas one-episode guest character Nanny M?r gets a Prussian accent.
    • The German-accented Homer in one Treehouse of Horror episode speaks with an Italian accent instead.
  • When animated films and shows are dubbed into Arabic, the fact that the language has dozens of highly-recognizable dialects provides a smorgasbord of potential Accent Adaptations.
    • The "neutral" accent - the Ordinary American Midwestern that the protagonist usually has in, say, your typical Disney movie — is most often translated as Cairene Egyptian Arabic.
    • Southern accents and roles fitting "The Idiot from Osaka" stereotype are generally translated as Saidi (Upper Egyptian).
    • British-accented villains tend either to speak "high-class" Cairene peppered with Modern Standard Arabic or just speak straight-up Modern Standard (which nobody does).
  • In a similar way like Arabic, due of the great amount of local dialects in the Spanish language, many of them are used as stand-offs for other accents from other languages:
    • Regular mid-western American accents are rendered as Mexican or polite Venezuelan Spanish
    • Southern American accents are rendered as Northern Mexican Spanish.
    • Jamaican English is normally rendered as Cuban Spanish (since Cuba is for both Mexicans and Latin Americans the cultural equivalent in the same way Jamaica is for Americans and British)
    • The Idiot from Osaka accent is normally rendered in many ways: sometimes as Argentinian Spanish, sometimes as Southern Mexican Spanish, sometimes like a very vulgar version of Mexico City accent (used mainly in some Mexico City's neighborhoods) and a few times, Cuban Spanish.
    • American Ebonics normally are rendered as a rougher version of the Mexico City dialect used there.
    • Canadian English sometimes (in a very stereotypical way) is rendered as Spanish with a French accent (for obvious reasons, due to Quebec) or sometimes as regular Spanish.
    • British English is sometimes rendered as a exaggerated polite Mexican Spanish or European Spanish (like Pip.)
  • In Romania souther accents are sometimes rendered as Oltenian (South-Western) accents.
  • Norway have three official languages, Bokmålnote , Nynorsk note  and Sami. Because of this the state funded children channel NRK Super is required to dub it's show into Bokmål or Nynorsk (as well as Sami). However unlike places like the Spanish speaking world were there exist a alternative dub for both the Latin American and European market, there exist no alternative Nynorsk dub for shows that have been dubbed into Bokmål and vice versa. Sometimes there will even be made a dub that mixed both the variations of Norwegian like the French-German show Find Me in Paris. Other Children channels like Cartoon Network, Nickelodeon and the Disney Networks are exempt from this (and dub it's show into Bokmål), since they are privately owned. However when Masha and The Bear did get aired on boomerang, instead of making a new dub they instead used the Nynorsk dub from NRK Super.

Specific examples

  • The Adventures of Jimmy Neutron: Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.
  • Aladdin: The Series, had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.
  • The Norwegian dub of The Animals of Farthing Wood have every characters speaking New Norwegian, making it one of the few shows were the whole series is dubbed into it.
  • In Aqua Teen Hunger Force, while the character Oglethorpe speaks with a German accent in the original, he speaks with an Austrian one in the German dub.
  • The Swedish dub of Batman: The Animated Series gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent.
  • In the German dub of Count Duckula, the German accent of Dr. Von Goosewing is dubbed into Saxon dialect.
    • In the Mexican Spanish dub, Dr. Von Goosewing speaks with a thick German accent.
  • In Danger Mouse, Stiletto Mafiosa's lines were re-recorded in a cockney accent for the international versions, presumably for Bowdlerization. Incidentally, the DVD releases published many years later by A&E kept the Italian accent, which may come as a surprise to longtime overseas fans not familiar with it.
  • Eduardo from Foster's Home for Imaginary Friends has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the Funny Foreigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.
  • The UK dub of Insektors gave most of the characters accents from various parts of Britain — Fugg is Welsh, for example. The exception is General Wasabi, who has a Japanese accent. Pearl has a surfer accent, and boasts about not "wiping out" in battle, rather than never having been injured before.
  • In the Dutch dub of KaBlam!, June speaks with somewhat of a Japanese accent for no apparent reason, considering she doesn't have any kind of accent in the original version.
  • In Kick Buttowski: Suburban Daredevil, Gunther's family are supposed to be Norwegian. So to distinguish Gunther's parents from the rest of the cast, they speak a rural northeastern dialect in the Norwegian dub.
  • In the French Canadian dub of King of the Hill, called "Henri pis sa gang", the Texan drawls are replaced by a variety of thick blue-collar Quebecois French accents as the setting of the show is entirely changed from Arlen, Texas to Ste-Irène, Quebec. The characters' names are also changed, with Hank becoming Henri, Bill as Boule, and Boomhauer as Papineau. (The France French version of the show retains the character names and Texas setting of the original in their dubbed version, "Les Rois du Texas".)
  • In the French dubs of Looney Tunes, Pepe le Pew is given an Italian accent.
  • In the French dub of Miraculous Ladybug (which takes place in Paris), guitar legend Jagged Stone has a thick American accent. In the English dub, the French characters all have American accents and Jagged Stone has a British accent instead.
  • In the Mexican Spanish dub of ¡Mucha Lucha! The Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • Applejack uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead in her voice.
    • In a similar case like the one from The Simpsons, in the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the Americans Are Cowboys stereotype.
    • In My Little Pony: Friendship Is Magic S2 E6 "The Cutie Pox" Apple Bloom gets (amongs others) a Fleur-de-lis - cutie mark and starts to speak french. In the French dub, since they couldn't change language due to the Fleur-de-lis, she Went from speaking normal french to french from about four hundred years ago.
  • In the Japanese dub of The Powerpuff Girls, Fuzzy Lumpkins spoke Osaka-ben, making this a case of reborrowing and adaptation.
  • Played with in the Spanish dub of Quick Draw McGraw. Quickdraw and Baba Looey have "dopey" and stereotypical Mexican accents, respectively in English, in Spanish Baba Looey (now known as Pepe Trueno) speaks with a heavy Northern accent, while Quickdraw (now known as Tiro Loco) is given a heavy American accent.
    • In Brazil, Quickdraw's (Pepe Legal) Southern accent is equally country, a mix of caipira and Northeastern. Baba Looey's (Babalu) Mexican one is mostly played straight, if only because the Spanish-speaking neighbors give a good reference.
  • Recess:
    • An episode had a Norwegian student was visiting the school. He was given New Norwegian dialogue.
    • The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
  • In the Norwegian dub of The Replacements, Agent K (who has a British accent in the original), is voiced by an actress with a southern accent that helps to distinguish her.
  • In the Italian dub of Rocky and Bullwinkle, Boris was given a Sicilian accent despite being still portrayed as a generic-slavic spy from a fictional Soviet republic.
  • In the Brazilian dubs of the Scooby-Doo franchise, Shaggy Rogers speaks with a caipira dialect accent.
  • The Simpsons actually has two French versions: a version dubbed in European French and one in Canadian French, one of the few shows to have two local French versions. The Canadian version tends to add local references in the dubbing to Quebec politicians and celebrities, whereas the French version tends towards a straight translation of the original dialogue.
    • In France's French version, most characters speak in a standard Parisian accent, although black characters such as Carl (who has no accent in the original) speaks with an inflected accent typical of a North African immigrant. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie has a Central France rural accent (i.e. the default accent for peasants characters). As an interesting sidenote, the French voiceover actors of Homer and Marge eventually became married over the course of the show, much like their on-screen counterparts.
    • In the Quebecois French version, accents are used to draw a class divide among Springfield residents. The town elite such as Principal Skinner and Rev. Lovejoy speak in proper, Parisian International French accents, which would be seen as snobby and stuffy to Quebecois ears, whereas most of the town speaks with a strong Quebecois accent. Local Quebecois swearing (known as "sacres") are used, and local references (ranging from semi-obscure Quebecois pop stars to Canadian politicians) are used in place of American pop culture references. The blue collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, while Apu speaks in a creole dialect.
      • Interestingly, in the episode where the Simpsons travel to Toronto so that Bart can be with Rainier Wolfcastle's daughter, the Torontonians are given strong Canadian/American English accents (despite the Simpsons supposedly being American themselves.) In the episode where the family travels to London, the British also have the same strong English accents typical of English-speaking Canadians.
      • The episode where Bart goes to Paris is played straight in the Quebec dub by having Bart try to speak to the Parisian police officer in his Quebec accent, only to have the officer unable to understand his Canadianisms (in the original, the officer can't speak English, when suddenly Bart learns to speak French.) Bart walks away, muttering "I thought they spoke French in France", only to suddenly learn how to speak with a variety of comically stereotypical France French sayings so the officer can finally understand him.
  • Other The Simpsons-related dubs:
    • Similarly to the French version, in the Dutch dub, the Van Houtens speak with Belgian accents.
    • The Mexican Spanish dub of the show gives Apu a very thick Arabic accent.
    • On the other side, in the Japanese dubbed version Apu speaks using polite Japanese, instead of using a local accent. In fact, the Japanese dub seems to avoid this trope, since everyone, regardless their backgrounds, speaks Standard Japanese, with only different degrees of politeness between them.
    • In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a brazilian northeastern accent.
    • In the German dub, Uter (a German exchange student in the original) has a thick Swiss-German accent.
    • In the Italian dub, several of the secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou talk like men from Naples, Carl with a Venice accent, Reverend Lovejoy is a Calabrian, Snake Jailbird and Lionel Hutz speak with Rome accent, Otto Mann a Milanese, Fat Tony - obviously - a Sicilian, and Willie is a Sardinian.
    • In the Swedish dub of The Movie, Cletus was given a southern Swedish accent, since southern Sweden is subject to a similar redneck/hillbilly stereotype.
  • In the Latin American Spanish dub of South Park, Pip speaks with a heavy Spaniard accent instead of his British one.
  • Somewhat in the Japanese dub of Star vs. the Forces of Evil, — Star Butterfly speaks with a notable Southern accent in her voice, albeit she speaks Standard Japanese all the time. In this case, this is justified because her Japanese VA hails from the Kansai region.
  • In the Norwegian dub of Stōked, almost the entire regular cast speak southwestern dialects. This might be to reflect the show taking place in southwestern Canada, but it might also refer to Monstertorsdag, Norway's only surfing-themed feature film ever, taking place in Stavanger, southwestern Norway.
  • In the Italian dub of The Transformers, some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper haves a German accent, Metroplex a French accent, Gears gets a Sardinian accent and Swindle a Naples one.
  • In the German dub of Transformers Animated, Professor Sumdac's Indian accent became a Chinese one.
    • In the Japanese dub, Blitzwing's German accents became American ones: Icy Blitzwing always sounded words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue was full of Gratuitous English.
  • Tecna in the Winx Club 4kids dub gained a British accent.
  • Dick Dastardly in the Latin American dub of Wacky Races and Dastardly and Muttley in Their Flying Machines is given a heavy French accent. This goes along with his name in that version "Pierre Nodoyuna".


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: