Follow TV Tropes


Accent Adaptation

Go To

Bill: Here's a feller says he saw an Eevee breathe far!
Red: How far did it breathe?
Bill: Not "far"! Far!

An Accent Adaptation is when a translator substitutes dialect in his own language for one in the original work's language, making for a Woolseyism in some cases and Adaptation Decay (or even an outright Macekre) in others, especially when the translated dialect doesn't have an equivalent in the original work. Sometimes, a third type is used where a Funny Foreigner character ends up speaking another language when the show is imported to their home country.


If a joke or characterisation relies on National Stereotypes, the nationality will often be transferred to one with corresponding stereotypes in the target culture — for example, what the English think of the Welsh, Australians think of New Zealanders, Germans think of the Swiss and the French think of the Belgians.

Compare Dub Name Change and The Queen's Latin.


    open/close all folders 

  • The Queen's Latin is a subtrope which ticks a lot of the boxes dubbers are seeking. Not only does it emphasize class distinctions between characters, but it can also be used to emphasize a Transatlantic distinction (e.g. Castilian vs. Mexican Spanish, Parisian vs. Quebecois French, Portuguese vs. Brazilian Portuguese), and it can likewise be replicated the other way. Japanese works' tendency for Affably Evil villains to use very polite language in an unnerving way can be easily replicated by turning them into the Evil Brit.
  • Caribbean accents can be rendered the same way — a Jamaican English accent is often rendered as a Cuban Spanish accent or a Haitian French accent.
  • The Kansai Regional Accent is often used to depict The Idiot from Osaka, which has a couple of different English translation conventions. It's kind of difficult because the accent is simultaneously associated in Tokyo with the "rough city-dweller" and "country bumpkin" — Osaka is the center of the second-biggest urban agglomeration in Japan, which has more than 20 million people and would be considered the "big city" in most parts of the world, but in Japan, because Tokyo Is the Center of the Universe, it's effectively the middle of nowhere. English dubs might either use a Hollywood New England accent (for "roughness") or a Southern accent (for "hillbilly") — Houston-based ADV Films used their own city's accent as particularly close to the whole Osakan experience. Ironically, an even more typical "hillbilly" Japanese accent is the Nagoya-ben accent (although Nagoya's not a particularly small city either), as its inhabitants are commonly seen as rustic mountain people.
  • Some languages have a single accent in English but a whole variety in other languages — so much so that they don't have to Keep It Foreign:
    • The typical German accent is associated with the Oktoberfest stereotype, which is often rendered as Bavarian or Swiss German. The hyper-militaristic, anal-retentive German is a Prussian stereotype and gets that accent. The Ahnold similarly works in German, as Arnold Schwarzenegger's natural Austrian accent is almost as distinctive to German speakers as his English manner of speaking.
    • The Toros y Flamenco stereotype of Spain is rendered in Spanish as a typical Andalusian accent, and occasionally people speaking El Spanisho might be attempting a regional language in Spain like Catalan. The South of the Border aesthetic sometimes has a particular stereotype in Mexico, as people who live close to the border have a distinctive Northern Mexican accent.
    • The French Jerk stereotype is very much associated with Paris, so these characters in French-language works (particularly where the dub is made in Quebec) will have exaggerated Parisian accents.
    • Italian-accented mafioso characters will be rendered in Italian as having Sicilian accents, which is where the "Mafia" stereotype really comes from.
  • Spanish has a lot of different, highly recognizable dialects to use, so much so that many works have separate dubs in European Spanish and Latin American Spanish. The Evil Brit will typically be rendered in Castilian or polite Mexican Spanish, as do exaggeratedly British characters in American works, while Americans generally speak Mexican or polite Venezuelan Spanish. American ebonics is generally rendered as a rougher version of the Mexico City accent. The Idiot from Osaka can come from anywhere — Spanish dubs have used Southern Mexican, Argentinian, Cuban, and occasionally an even rougher version of the Mexico City accent.
  • Arabic also has a lot of different, highly recognizable dialects to use. The standard "neutral" accent is Cairene Egyptian Arabic, and the typical "bumpkin" accent is the Saidi (Upper Egyptian) accent. There's also a "modern standard Arabic", which nobody speaks in real life, but which you may hear from a character who was an Evil Brit in English.
  • Brazilian dubs have a tendency to make all moustache-wearing characters speak European Portuguese, stemming from a common stereotype in Brazil that all Portuguese men (and women) have magnificent moustaches.
  • Swedish, Danish, and Norwegian are all (kind of) mutually intelligible, so occasionally works from those countries will switch languages entirely to get the point across, and there are also other minority groups such as Finns and Sami who have their own accents when (attempting to) speak Swedish or Norwegian. Even with Norwegian itself, there are two official versions: "Book Norwegian" (Bokmål) and New Norwegian (Nynorsk), the former being "standard Norwegian" and the latter being (ironically enough) considered the "closest" to Old Norse of all the modern Nordic languages, so it's the stereotypical "Viking" accent.
  • Czech translations will often substitute a Moravian dialect for rural dialects, probably because these days Moravian rural dialects are more distinct from general Czech than Bohemian ones. Unfortunately for dubbed works, true accent training seems to be non-existant in Czechia, and so it is not uncommon to find Prague actors speaking with a thick Prague pronunciation no matter what...
    • Foreigners are likely to be marked by garbled grammar (a common marker with a highly flexive language). The Russian accent, in particular, is marked by placing the word accent on a different syllable than the first one - even though that can easily happen to other nationalities as well.

    Anime and Manga 
  • Azumanga Daioh: Osaka's Kansai Regional Accent is fairly consistently translated as an American southern accent. The first-run manga initially used a Hollywood New England accent, but then switched to a southern accent, which later translations have retained. In the anime, she's given a Houston/Beaumont accent, mixing the "country bumpkin" and "bustling commercial center" aspects of the Osaka stereotype—as explained above, ADV Films handled the dub and gave serious consideration as to how to adapt her accent, dedicating a large section of their translation notes to the subject.
  • Magical Shopping Arcade Abenobashi consistently substitutes the Osaka dialect with a Texan accent — which works, as the characters in question are practically rubes. Meanwhile, the shopkeeper from Tokyo is given a New York accent, reflecting the "big city" aesthetic.
  • Nerima Daikon Brothers: Mako, when emotional, occasionally switches to Okinawan, which is kind of a separate language in itself. The dub changes it to dense slang, and the subtitles change it to Cajun.
  • Puni Puni Poemi consistently uses a Brooklyn accent for the Kansai accent. Matt Greenfield, formerly of Houston-based ADV, says in the commentary that the usual Texas accent just doesn't fit in his head.
  • Sailor Moon: Naru (a.k.a. "Molly") in the DiC dub from The '90s is given a New York accent. It was so heavy you'd think her voice was supplied by Silvia Faver (known for similar-sounding accents in English dubs of Eurocult films). Danielle Judovits gave her a lighter version in the 2014 Viz dub, and the heavier version gets parodied by Ben Diskin's Umino in drag in episode 7.
  • Trigun: Nicholas D. Wolfwood has a Kansai accent, but the English translation makes an effort to reproduce the equivalent sounds instead of making him Southern. Ironically, the Japanese author apparently did have a Southern accent in mind for Wolfwood, and Kansai was the closest he could manage in Japanese.
  • Ranma ½: Shampoo, in the original Japanese, has a Chinese accent. In the English dub, her accent is mutated into bad Engrish. In the Mexican Spanish dub, Shampoo speaks Spanish without any accent, but she does use Chinese phrases sometimes and has a notably sweet voice.
  • Black Lagoon: The English dub uses a much greater variety of accents than the Japanese version, with even the Salaryman Rock getting a "standard Canadian" accent. In particular, Taiwanese assassin Shenhua speaks in a grating Engrish that Revy refers to as "Chinglish".
  • My-HiME: Shizuru speaks with a Kansai Regional Accent in the original Japanese (as well as in My-Otome), but the English dub changes this to a Southern Belle-like voice to match up with her polite and lady-like demeanor.
  • Yu-Gi-Oh!: Katsuya Jonouchi (a.k.a. Joey Wheeler) spoke rather plainly in the original Japanese and often left out honorifics. The equivalent "rough" English accent was an exaggerated Brooklyn accent, which Yu-Gi-Oh! The Abridged Series further exaggerated into his BROOKLYN RAGE!
  • Many anime characters with very polite or sophisticated Japanese speaking patterns are given various levels of British accents in English dubs, either to signify higher social class and education or to emphasize sophisticated evilness.
    • In Tenchi Muyo!, Ayeka's archaic medieval court dialect in Japanese is represented by British English.
    • In Shaman King, Ren and Jun have British accents, while an actual British character is given an American accent.
    • The DiC dub of Sailor Moon gave British accents to both Luna and Amy/Sailor Mercury. In Luna's case, her voice was also deeper and more authoritative than the original's, while Amy's accent went away when her voice actress changed with the transition to the Cloverway dub.
    • Yu-Gi-Oh! likes to do this with its villains. It's most notable with Bakura in the original, whose overly polite speech patterns were rendered as a very British accent and mannerisms by 4Kids — it was so ridiculous that Yu-Gi-Oh! The Abridged Series (whose creator happens to be British) never missed a chance to play it up. In Yu-Gi-Oh! GX, Daichi/Bastion Misawa had the same thing happen to him, and Jack Atlas had some sort of British-Australian thing going on (which nobody can figure out). Season 4 had a variant where Valon/Varon, Joey's opposite number among the villains, is given a Cockney accent (which most people thought was Australian).
    • In Ronin Warriors, Sai has a British accent to emphasize his politeness and gentleness. (Talpa inexplicably has a Welsh accent.)
    • In Bleach, Gin Ichimaru is given a British accent, which when combined with his actions and word choice comes off as particularly creepy and duplicitous.
    • In Mobile Suit Gundam SEED, Rau Le Creuset is given a British accent courtesy of his voice actor Mark Oliver, who sought to emphasize his poshness. Arthur from Mobile Suit Gundam SEED Destiny also has one, not because of poshness, but rather quirkiness (and also happening to have a quintessential British name).
  • Ronin Warriors: Rowen has a New York accent, presumably to make him sound street-smart.
  • Hellsing: Alexander Anderson is given a Scottish accent, which is also the natural accent of his English voice actor Steven Brand. They apparently thought of giving him a sort of "classy British" accent, but Crispin Freeman couldn't do one sufficiently menacing to fit the character (whereas a Scottish one just kind of exudes toughness). Freeman begged the director to let him try a classic [[spoiler:Transylvanian accent, but the director rejected it as too corny.
  • YuYu Hakusho: Jin's Tohoku accent becomes an Irish accent, and Chu is given an Australian accent, both to emphasize the scale and diversity of participants in the Dark Tournament. Botan also gets a British accent, presumably to emphasize how knowledgeable she is.
  • Magic Knight Rayearth: The Swedish translation of the manga gives the honorific-conscious Fuu a very formal way of speaking Swedish that hasn't been used since the 1940s. As a result, she sounds like she's on the run from an old black-and-white movie.
  • Hetalia: Axis Powers: The English dub gives every character a stereotypical accent, which is easy to do because they're all Nations as People. For example, England has a posh British accent to highlight being an English gentleman, France has "the most obnoxious French accent possible", and Germany is given a deep, growling, menacing accent. There were a few interesting stylistic choices regarding weird accents in the original Japanese; for instance, Poland's Nagoya accent is adapted into Valley Girl vernacular (which arguably fits the character much better, as the Nagoya accent is the stereotypical Japanese "hill people" accent), Sweden's heavy Tohoku accent is translated into a mumbled grunt speak, and Spain's Osaka dialect is usually not adapted at all.
  • Excel Saga: The manga adapted Sumiyoshi's Okayama accent as a Geordie accent; the anime doesn't do anything at all. In Venezuela, Pedro's speech is adapted as a thick Venezuelan accent (which he doesn't have in the European Spanish dub).
  • Cowboy Bebop: The TV hosts Punch and Judy had weird, over-the-top "cowboy" speech patterns in the original Japanese, including Punch having a pronounced American accent with Gratuitous Spanish, which was adapted into English as a heavy Mexican accent with stock "Western" phrases. In Mexico itself, Judy has a strong Guadalajara accent, while Punch speaks Northern Mexican, both different rural variants.
  • In the dub of Chrono Crusade, a generic policeman is given a very thick Irish accent to fit the stereotype people had about police back in The Roaring '20s.
  • In Bleach, Dordonii is given a Spanish accent, and Gin's Kyoto accent was adapted into an exceedingly polite English manner of speaking, which sounds very duplicitous and shows his untrustworthy nature.
  • In a Chinese dub of His and Her Circumstances, the main characters Yukino and Arima were given different dialects: Yukino's was Cantonese, and Arima's was Shanghainese. It's unny because Cantonese speakers usually don't understand Shanghainese and vice versa. Example here.
  • As the page quote shows, Pokémon Adventures gave Bill a Kansai Regional Accent that was replaced with a Southern U.S. accent in the English version.
  • Pokémon: The Series: Bill's Kansai Regional Accent is adapted in the anime as a British accent, because his English-language characterization is remarkably different. Casey and Whitney don't have their Kansai accents translated at all — in Casey's case, her accent was entirely based on her being a fan of an Electabuzz baseball team that's supposed to be a parody of the real-life Hanshin Tigers baseball team.
  • One Piece:
    • English adaptations are all over the place, particularly the 4Kids version, which famously gave Sanji a thick nasal Brooklyn accent and Robin a Southern Belle accent. The Funimation dub just gave everyone typical American accents, but during the Dressora Arc, local islanders Ricky, Viola, Rebecca, and the Thunder Soldier all get Latin American accents.
    • The European Spanish dub tried to evoke the "Golden Age" of seafaring, the 16th-17th century, when Spain was a naval powerhouse and piracy was widespread. This also found its way into the accents, particularly that of Usopp, who was renamed "Usuff" and given an Arabian accent. It's oddly fitting — the dub director said Usopp reminded him of the Barbary pirates, who terrorised Spain in the Golden Age.
  • In GaoGaiGar, Swan White, an actual American in the original Japanese, is given a Southern accent, presumably to emphasize the fact.
  • Digimon Adventure:
    • Averted with Tentomon's Kansai accent — rather than a "hick" accent, he was given a more "geek" sounding voice. This was a necessity, as the 'mon who seems to know everything shouldn't have an accent that makes him sound like an idiot. The dub of Digimon Adventure 02 adapted Armadillomon's Nagoya accent into a Texan accent.
    • The Norwegian dub (which is based on the American dub rather than the original Japanese version) for whatever reason gives Etemon a hilarious Swedish accent.
  • Dragon Ball:
    • Protagonist Goku kind of had this happen accidentally; although he normally has a neutral accent, the uncut Ocean dubs gave him a noticeable Canadian accent, which kind of fits his airheaded personality.
    • Yajirobe's nasal and obnoxious Nagoya-ben dialect is adapted as a sort of husky, thuggish, "smokes a pack a day" accent (think Dr. Girlfriend), to preserve the stereotype of an uncivilized mountain man who's actively hostile to human contact. Not only is the original Nagoya dialect highly associated with "the hill people" in Japanese, it's also Akira Toriyama's natural accent (so he's kind of making fun of himself as well).
  • The English dub of Princess Nine changes Koharu Hotta's Japanese "fishing village" accent to a Deep South accent, attempting to match the "hillbilly" stereotype of each accent.
  • In the Polish translation of Cardcaptor Sakura, Kero-chan's heavy Kansai accent was adapted as Silesian accent, having similar connotations and sounding equally funny to a non-Silesian.
  • In Doctor Slump, King Nikochan speaks with a central Nagoya dialect. In the Mexican dub, he instead speaks with a heavy Argentinian accent.
  • The Italian dub of Sherlock Hound gives Moriarty a Turin accent, which highlights both his cultured and his comedic side, as he sounds posh and funny at the same time.
  • The Portuguese dub of Captain Tsubasa has Roberto speak Brazilian Portuguese — which makes absolute sense, since the character is from Brazil, but would render him more incomprehensible to European Portuguese speakers than dubs would usually allow.
  • Jojos Bizarre Adventure: The first and second parts both take place in Europe, and the original Japanese emphasizes this with weird Gratuitous English. The dub works in some more accurate and varied European accents, ranging from British to German to even Italian.
    • Strangely averted in the dub for Part 3, as Polnareff and Avdol speak with American accents rather than ones you'd expect people from their respective countries (France and Egypt) to speak with, though Polnareff does use a lot of Gratuitous French.
  • In an episode of Love, Chunibyo & Other Delusions, Rikka pretends to summon a a different personality named "Catherine" from 18th Century England, using all the English she knows while still speaking predominantly in Japanese. In an attempt at a Woolseyism, the dub has her instead speak with a French accent, using the explain that she was "born in England, but moved to France". It makes no sense, which is probably exactly the point, to emphasize Rikka's complete lack of understanding of 18th Century Europe.
  • The English dub of Transformers Cybertron had Mudflap speak with a French accent.
  • The Latin American Spanish dub of Neon Genesis Evangelion gives Asuka a real German accent with a lot of rrrs as well as some words in Gratuitous German, especially when she's angry.
  • Musuko ga Kawaikute Shikataganai Mazoku no Hahaoya: Some of the characters, such as Veronica and Eliza, use certain Japanese dialects that are commonly considered difficult to understand for other Japanese, so when fan-translators got to them, they substituted their own difficult to understand accents. However, while Veronica has consistently been depicted with a heavy southern accent, Eliza wasn't fully decided on. The initial translator started out by giving her a heavy, almost impossible to understand Scottish accent, with the translation shown in side notes, then they dropped the accent, before finally deciding on a strong Scottish accent while still being mostly understandable. Meanwhile, when the manga got a new translator, they dropped the idea of giving Eliza an accent altogether.
  • The English dub of Bakuten Shoot Beyblade gave Tyson Granger a noticeable Canadian accent.
  • Animax Asia's English dubs frequently use this trope, mostly to distinguish character voices among a small pool of voice actors.
    • Their dub of Fairy Tail gave Juvia a French accent.
    • The Animax Asia dub of Fullmetal Alchemist: Brotherhood gave Major Armstrong a Russian (German?) accent. Father Cornello was also given a Father Guido Sarducci-esque Italian accent.
    • The Animax Asia dub of Hayate the Combat Butler gave the maids (Chiharu Harukaze for season 1 only as season 2 she has an American accents) British accents, Klaus a German accent because of his name, Fumi Hibino an Irish accent because of her having orange hair (which is clearly an Irish feature), Sonia Shaflnarz because of her being from Sicily (part of Italy), etc.
    • Sgt. Frog: Both Animax!Kululu and facile facsimile Tororo have inexplicably had larynx transplants from Woody Allen.
  • The Colombian dub of Hunter × Hunter (1999) gave Hisoka a rather campy French accent, which fits his Sissy Villain characterization.

  • The Swedish translation of Fantastic Four comics makes Ben Grimm's New York working class accent (when he has one) into a Stockholmer working class accent (or what the translators think is one, at least). It doesn't have quite the same effect, as working-class or not, this is still the Swedish equivalent of a British accent.
  • Asterix:
    • The English translation generally avoids this but does do it occasionally, most notably giving two "rural Egyptians" and Bucolix the village farmer exaggerated Somerset accents, associated in Britain with farmers.
    • In Asterix and Cleopatra, the original French gives the Egyptian workers from the Southern Kingdom Languedocois accents from the far southwest of France; this is adapted into English as a "West Country" accent, which has the same stereotype.
    • The Italian dubs of the animated adaptation tend to give accents to the non-Gaul characters, in particular having the Romans speak in the distinctive Roman dialent (minus the cussing).
    • The Norwegian translation of Asterix in Belgium gives the Belgians a broad rural dialect from the "flatbygdene" area north of Oslo, designed to give a rustic feel.
  • Hägar the Horrible is translated into New Norwegian rather than Book Norwegian, which plays to a local stereotype that Vikings speak New Norwegian, in an attempt to get the characters speaking as close as possible to the now-extinct Old Norse.

    Film — Animated 
  • In the second Latin American Spanish dub of Dumbo, the crows have Argentinian accents.
  • In the Norwegian version of Fantastic Mr Fox, Rat has a northern Norwegian accent.
  • In an example that counts also as Lucky Translation, Toy Story 3 made Spanish-mode Buzz a clear Spaniard stereotype rather than the usual mish-mash of Spanish-speaking countries that often appears in Hollywood productions. As a result, in the Latin American version the original Castilian accent is maintained (if slightly exaggerated for comedy), while in the European version he has a thick Andalusian accent, since both Flamenco and the Don Juan stereotype often associated abroad with Spain in general are actually Andalusian in origin. To ice the cake, the Gipsy Kings' version of "You've Got a Friend In Me" is sung in this very same accent in the original and every other version.
  • The Scottish-accented Vikings in How to Train Your Dragon have a Northern German accent in the German dub. In the Norwegian dub, the adult Vikings gets Western Norwegian dialects.
  • The Little Mermaid (1989):
    • In the French dub, Chef Louis is Italian (instead of French) and Sebastian is voiced by Guiana-born songwriter Henri Salvador.
    • In the Latin American Spanish dub, Sebastian has a Cuban accent instead of Jamaican.
  • In the French dub of Beauty and the Beast, Lumière's accent (a thick Maurice Chevalier accent in the original version) is replaced by an "Old Parisian" accent, with noticeable trilled 'r' compared to Standard French. Think Edith Piaf, Charles Aznavour or Jacques Brel.
  • Averted in the French dub of South Park: Bigger, Longer & Uncut. Despite all the jokes that revolve around the Canadian characters' accents, the dubbers ignored the obvious solution of rendering those in Quebec French.
  • The Princess and the Frog:
    • The Japanese dub translates Raymond's Cajun accent into an Osakan accent.
    • In the French version, Dr. Facilier's smooth-talking N'awlins accent is turned into a Creole lilt.
  • The Lion King (1994):
    • The Japanese dub replaces Scar's British accent with a thick French accent.
    • The Hebrew dub gives Scar an old-timey newscaster's accent.
    • Banzai has a Mexico City accent in the Latin American Spanish dub.
    • Zazu has a Belgian accent in the European French dub.
  • Shrek:
    • Puss in Boots, whose English voice is done by Antonio Banderas speaking Gratuitous Spanish, is also voiced by Banderas in all Spanish-language versions in his native thick Andalusian accent, while in the Latin American version, Donkey's ebonics is dubbed as a Mexico City accent by famous entertainer Eugenio Derbez.
    • In the Japanese dub, Shrek's "cantankerous Scotsman" accent is adapted into a Kansai Regional Accent to match his violent, crude, and temperamental personality.
  • In the Russian dub of Hotel Transylvania, instead of sounding... well, like Fran Drescher, Frankie's wife Eunice will occasionally lapse into Ukrainian, resulting in no one understanding her. This may have been a reference to the Drescher counterpart in The Nanny also speaking with an Ukrainian accent.
  • The Latin American Spanish dub of The Jungle Book (1967) gave the vultures different Spanish accents each, one with an Andalusian accent, one with a Mexican accent, one with an Argentinian accent, and one with a Cuban accent. Averted in the the sequel, where all the vultures speak in neutral Spanish.
  • In the German dub of Chicken Run, Mac the Scottish inventor-hen speaks with a Dutch accent. In the Italian dub, it's a Swiss-Italian accent.
  • The Road to El Dorado: Crossing over with Translation Convention, but in an odd way in the Latin American Spanish dub: Spanish conquistadors Miguel and Tulio speak with neutral Spanish accents, whereas native American Chel speaks with an European Spanish accent.
  • In the Finnish dub of Brother Bear, the two moose characters have their Canadian accents changed to the southwestern Finnish dialect, which sounds equally funny to Finns as "hoser speak" to Americans. That said, some Finns lamented a missed opportunity to use the equally funny Laplander dialect, which also preserves the film's "great white North" aesthetic.
  • In the Swedish dub of Finding Nemo, the sharks, the turtles, and the lobsters are all given different Swedish accents.
  • Cars:
    • In the Swedish dub Doc Hudson gains a Finnish accent.
    • In the original English, Ferrari enthusiast Luigi speaks with a thick Italian accent, while his friend Guido speaks Italian. In the Italian dub, Luigi has a strong Emilian accent, while Guido speaks in almost-incomprehensible (for Italian audiences) Modena accent. Ferrari headquarters are just outside Modena, and the region (Emilia) is the birthplace of other sports car manufacturers, including Lamborghini and Maserati. Luigi is also voiced by comedian Marco Della Noce, known to Italian audiences for his impression of a typical Ferrari mechanic, while Guido is voiced by Emilian racing driver Alex Zanardi. Unexpectedly to non-Italians, the one actual Ferrari that appears speaks in a German accent — as a Casting Gag, as the voice actor is Michael Schumacher, a Formula One pilot who won most of his titles with the Ferrari team.
  • In the Russian dub of Atlantis: The Lost Empire Vinni's accent was changed from Italian to Georgian.
  • Monsters, Inc.:
    • A minor Italian character is given a Georgian accent in the Russian dub, probably to make the accent more recognisable, as most Russians have no idea what an Italian-accented Russian should sound like.
    • In the Latin American dub, the Southern American family living in the trailer where Randall gets thrown and trapped in speak with a rural Tabasco accent (Tabasco being a tropical state in South-Eastern Mexico). Additionally, instead of calling him a "gator", they call him a pejelagarto, the local common name for the gar fish that are plentiful in the region.
  • The Italian dub of The Aristocats renamed Thomas O'Malley "Romeo" and made him Italian — more specifically Roman, complete with the accent. The Italian member of the cat jazz band was then given a Sicilian accent, to make him more distinct.
  • In the Japanese dub of The Secret Life of Pets, Pops speaks with an odd-sounding European accent, probably to accentuate his grumpiness.
  • The Incredibles:
    • The Brazilian dub turns Dash's teacher (the one who tries to prove Dash put a tack in his chair with his Super Speed) into a Portuguese man, while in the original he's just a regular guy.
    • In the Hebrew Dub, Edna Mode speaks with an Hungarian accent as opposed to the original's German/Japanese mishmash.
    • Used very subtly in the Mexican Spanish dub; while most characters speak with neutral Mexican accents, you occasionally have regional slang thrown in, most commonly with Syndrome. Sometimes characters with only one or two lines will get a specific accent, for example the robber Mr. Incredible and Elastigirl are both trying to catch (he calls her "la seño", a very informal Mexican way of saying "la señora") and the cop who catches Bob and Lucius accidentally breaking into a jewelry store (he announces himself by shouting "POLECÍA!", with a pronounced Mexico City accent).
  • The Norwegian dub of Frozen kind of did an about-face — the first trailer gave the characters distinct Telemark dialects, but the actual dub has everyone speak standard Eastern Norwegian (except the trolls, who all speak New Norwegian — i.e. the stereotypical "Old Norse" accent). It's not certain why they changed it, with some speculating that they were thinking early on to play off the film's heavy use of Norwegian scenery but decided against it (if only because it's the Theme Park Version of Norway). In any event, the trailer has since been removed from Disney's Norwegian YouTube channel.
  • In The Lion King (2019), Rafiki speaks with a proper African accent, as opposed to the faux-Jamaican one Robert Guillaume voiced him with in the original film, due to being voiced by a native African, John Kani. The same goes for Shenzi, who is voiced by native Ugandan Florence Kasumba, as opposed to African-American Whoopi Goldberg.

    Film — Live Action 
  • The Russian gag dubs by Dmitry Puchkov use this in spades.
    • The Phantom Menace dub:
      • Neimodians have Georgian accents, invoking Caucasian involvement in street commerce.
      • Watto is given an over-the-top Jewish accent, perhaps referencing the original English version of the character also having a Jewish accent (and being subject to much criticism for it).
      • Sebulba slips in and out of a Ukrainian accent.
    • The Lord of the Rings trilogy dub:
      • Legolas sounds Estonian, invoking the idea that he looks almost Finnish.
      • Gimli sounds Georgian, invoking the Georgian Proud Warrior Race Guy stereotype and Georgia being a mostly mountainous country.
      • The Witch-King sounds German, invoking Nazism.
      • Gothmog speaks in a mix of Russian and Ukrainian, a parody on the former Ukrainian president Viktor Yushchenko.
      • Gollum's two personalities have different accents: Russian and Ukrainian.
      • Treebeard speaks with a Belarusian accent with the speech patterns of the country's president Aleksandr Lukashenko.
      • The orcs and the Uruk-Hai speak "fenya", the criminal language, with much of their speech bleeped out due to excessive swearing.
  • In the Russian dub of the Star Wars prequel trilogy, the Neimoidians' and Gungans' accents were rendered as Russian accents (in the latter case, as the Chukchi accent, which has its own stereotypes). The German dub has them speaking with French accents, and the French, Italian, Spanish, and Czech dubs use Russian.note 
  • In the Italian dub of A Fish Called Wanda Otto West's Gratuitous Italian is replaced by Gratuitous Spanish.
  • Patriot Games: In the Latin American Spanish dub, Robby Jackson (played by Samuel L. Jackson) speaks with a highly exaggerated Cuban Spanish accent, to simulate his African American Vernacular English accent.
  • Damnatus provides a reverse example: Inquisitor Makkabeus from this German film speaks very formally (addressing Lechias with the polite pronoun "Sie" even though they are already well acquainted). The English subtitles rather amusingly translate this as Ye Olde Butcherede Englishe.
  • The Spaniard dub of both Django Unchained and The Color Purple replaces the slaves' (and former slaves') dialect with a stereotypical rural, uneducated Castilian accent.
  • Oliver Stone's Alexander gave the Macedonians Irish accents to mark them as outsiders when compared to the other Greeks.
  • The German dub of Airplane! replaces the "jive" talk with a Bavarian dialect. It's similarly incomprehensible.
  • Babe was translated to regional dialects in Austria, as an alternative to the Standard German dub. The pig, unused to life on a farm, has a Viennese "city" accent.
  • In the Mexican dub of Mrs. Doubtfire, the eponymous character fakes an accent from Spain instead of the original fake British accent. Stu, who's really British in the original, is really from Spain in the dub.
  • DC Extended Universe:
    • The setting's version of Wonder Woman speaks with a very foreign-sounding accent as opposed to an American one in most adaptations. This is because her actress Gal Gadot is from Israel and opted to speak with her normal accent for the role. Appropriately, the rest of the Amazons speak with similar accents.
    • Zack Snyder's Justice League: In the theatrical cut, Amber Heard uses a standard American accent for the Atlantean Mera. In this version, Heard puts on a British accent. Oddly enough, you can hear her slip between the two accents in the theatrical version, denoting which lines were reshoots.
  • All the characters in Beauty and the Beast (2017) who spoke with American accents in the original animated film now speak with English accents, apart from LeFou.
  • The Russian dubbers of Deadpool actually had a poll about this, as Colossus' heavy Russian accent was obviously impossible to replicate. The ultimate decision was to have him speak like the rest of the characters — that is, in normal Russian — but with a slightly rustic accent and using rural, often archaic words, like the Siberian peasant that he actually was in the comic books.

  • Isaac Asimov's "The Mule": Magnifico speaks what is described to be the dialect of the galactic centre. Asimov translates it as Flowery Elizabethan English.
  • George Webb Dassent's translations of Scandinavian folklore gives the characters a vaguely Scottish way of speaking (there's a lot of use of lassie and such), which provides a surprisingly effective way of conveying the diction of the original peasant storyteller.
  • Discworld:
    • In the Polish translations, the Nac Mac Feegle speak like Gorals (literally "highlanders" — it works pretty well). In the French translation, they're given a Chtimi/Picard accent. In Norwegian, the Nac Mac Feegle speak New Norwegian, while the narration and the rest of the characters use Book Norwegian. In the Czech translation, they speak a dialect of their own - skewed heavily towards Moravian vocabulary, but with many grammatical suffixes from general colloquial Czech (because that fits better with the Nac Mac Feegles' disregard for rules and rowdy behaviour than Moravian suffixes, which tend towards standard literary or at worst quirky).
    • In the French translation, Ephebians (Expies from Ancient Greece), who speak normal English in the original text, are given a strong accent from Marseille (which was originally a Greek colony). A somewhat less successful addition is Mrs. Gogol speaking with a heavy cajun accent (while she also spoke normal English in the original), which makes it sometimes necessary to read the sentence out loud to understand what she is saying.
    • In the French translation of The Last Continent, the Australian Slang spoken by the inhabitants of XXX is replaced by New Caledonia slang.
    • The Czech translation dealt with vampire photographer Otto Chriek, who represents several different parts of Überwald, with a Russian accent. The original English sought to use the typical Germanic/Slavonic "Vampire" aesthetic for the character, which wouldn't work in Czech — but by making him Russian-like, especially his Foreign Cuss Words, it invokes the popular Czech image that Russians are all foul-mouthed and there to bleed you dry.
  • Harry Potter series:
    • Hagrid's West Country accent is adapted into most languages into an equivalent accent to give the same "rustic" feel (for example, a Tohoku accent in the Japanese translation). The Italian translation didn't pick up on this and thought he was just uneducated, so his speech patterns in Italian are typical of the uneducated, particularly his total failure to use the conjunctive mood (a common sign of ignorance in Italian).
    • In the Norwegian translation, Seamus Finnigan's Irish accent is translated to a rural Hedmark dialect (or at least what the translator thinks is a Hedmark dialect).
    • In Bulgarian, Hagrid's accent is adapted into the softer (with more palatalization, making "e" sound like "ye" or "i" for example) Eastern accent which is seen as something of a Simpleton Voice. In the fourth book, Bulgarian characters such as Viktor Krum were introduced, but their lines were translated in reported speech with a comment on the accent - i. e. "I'm going to get some drinks" became "he said in his thick accent he was going to get some drinks". In the seventh book Viktor's lines were translated without any Funetik Aksent but with a choice of words that would betray lack of sophistication. There were also some common mistakes, for example instead of "in my country" Krum said "in my state" (state as in political entity), and the preposition "in" was translated as "във" instead of "в", which should only be the case if the next word starts with в or ф.
  • Astrid Lindgren's Emil of Lönneberga: The Czech translations replaced the originals' use of Småland dialect with a Moravian dialect; the distinction is one of the most noticeable in Czech, but it was possibly also done because there are similarities between Moravian regions and Småland for the time the books are approximately set in.
  • Ezra Pound rendered a Confucian ode about a Chinese farmer into American rural dialect: "Yaller bird, let my crawps alone"... "I got a home an' I wanna git goin'."

    Live Action TV 
  • In the Russian dub of the Stargate SG-1 episode "1969", Daniel's German-accented English was rendered as German-accented Russian. In "Full Alert", they gave Mikhailov an English accent (probably to distinguish him from Russian-speaking Americans), which was Oneshot Revisionism given how all the other Russians spoke Russian with no accent in the dub.
  • In I Love Lucy, Ricky Ricardo's friends from Cuba became his friends from Italy in the Latin American dub and speak with the according accent.
  • Suddenly Susan: Nestor Carbonel's Cuban photographer character was made Russian in the Latin American dub and speaks with the according accent.
  • An episode of The A-Team has the gang supposedly going to Barcelona to foil a plane hijacking by unspecified Terrorists Without a Cause. Their plan includes Murdock infiltrating the plane by posing as a Spanish co-pilot, so he speaks English with a Spanish accent and throws a lot of Gratuitous Spanish. In the Spanish dub, Murdock speaks in this scene with a Catalan accent, which is both unexpected and hilarious.
  • Dharma & Greg: The Slovak dub of an episode which involved Greg's family relative from Texas rendered his stereotypical Texan accent as the Záhorie regional accent (think of a mixture of rural Slovak and Czech with some German bits), with elements of other western Slovak accents thrown into the mix. Surprisingly, it worked pretty well (and was pretty hilarious in itself).
  • Game of Thrones occasionally had to do this with accents that were described but not shown in the original books:
    • The books describe the Dornish accent as a lazy drawl "spiced with the flavors of the Rhoyne", which the show depicted with a Spanish accent, extending the Dornish country's similarity to Spain. The actor who played Oberyn Martell, the first major Dornish character, was the first to work out the accent, and everyone else tried to copy him. Oberyn's accent was criticized for being inauthentic, but was actually based on the actor's father's Chilean accent (and the actor himself is biligual). Unfortunately, the Dorne subplot in Season 5 was so hastily thrown together (with many scenes written during filming, giving the actors no time to practice) that many characters' "Spanish" accents are so unrefined as to be truly distracting.
    • The books vaguely mention in passing that Northmen have their own accent. The show renders this as a Northern English accent, even though many of the actors have to fake it. The wildlings are given the same Northern English accents, as both groups are descended from the First Men (being analogues of the Celtic peoples) . A major reason Rose Leslie was cast as Ygritte is her having shown her ability to affect the accent on Downton Abbey.
    • The books mention that each of the Seven Kingdoms has its own local accent. The show didn't attempt to portray this difference at all; while the books emphasize that the difference is subtle, it can be detected (for example, when Tyrion is traveling through the Free Cities in the fifth novel and fears that spies will specifically recognize his Westerlands accent).
    • Syrio Forel speaks with a Greek accent (the actor is Greek, and the character was supposed to be from a Mediterranean Fantasy Counterpart Culture), but it sounds Spanish to most American ears. Apparently it does to Spaniards too, because the Spanish dub has an Arabic accent instead.
    • Both characters who are identified as coming from Lorath are played by Germans, using their native accents. In Shae's case, this was Ascended Fanon on the actress's part, as the character was just supposed to be generically "foreign". Having Jaqen's actor use the same accent tied in nicely with the plot, as this allows Cersei to much later also peg Shae as being from Lorath because of the accent.
    • In the case of speakers of the fictional languages Dothraki and Valyrian, the professional linguist who constructed the languages also worked out what their accents would sound like if they spoke the Common Tongue (rendered in the show as English), making logical predictions of which English sounds these speakers would have trouble pronouncing.
  • In the 2001 Swedish made-for-TV adaptation of David Edgar's play Albert Speer, Adolf Hitler speaks Swedish with a heavy Smålandian accent to simulate the dictator's real life Austrian-German accent.
  • The Ukrainian dub of Babylon 5 has the Centauri's vaguely Eastern European accent be replaced with high-pitched voices.
  • In Eurotrash, clips of assorted Europeans from all parts of the continent doing doubtful, tacky, sleazy, or just downright ill-advised things were overdubbed in British regional accents. An Italian porn star badly overdubbed in a thick Birmingham accent or a Danish muscleman whose words came out in broad Glaswegian made the clips ten times funnier. The hosts (native French people) also used stereotyped French accents a hundred times thicker than when normally speaking English. Typical excerpt here - and of course it's NSFW.
  • Friends: In the Italian dub, Rachel's Italian boyfriend Paolo becomes a Spanish guy named Pablo.
  • The Polish dub of Wheeler Dealers replaces the Range Rover HSE's navigation's Cockney accent and vocabulary with an east bank Warsaw one, which has similar connotations in Poland.
  • Done in-universe in Doctor Who: In one episode, the Translator Microbes decide that speaking English with a Scottish accent should make you sound like you're from Holland in French... and vice versa. Likewise, another episode gives the crew of a Soviet submarine several different British accents, depending on their role (officers talking posh, a sailor who sounds like a Cockney, etc.)

  • A 2017 BBC production of a series of plays commemorating the centenary of the Russian Revolution used a range of British accents to portray characters from all parts of Russia and the Soviet Union, particularly using regional accents for people not from Moscow or St. Petersburg. For example, Lenin's personal driver speaks in broad Welsh, and thuggish Georgian bank-robber J.V. Djugashvili speaks like a Violent Glaswegian.

  • In English translations of Aristophanes' Lysistrata, the Spartans who spoke a "crude" dialect of Doric Greek are given all sorts of accents:
    • Several American versions give them Texan accents, alluding to their place as the Eagleland of the time.
    • British translations tend to give them Scottish accents, to give the appearance of provincialism. Notably, they've been doing this for so long that it's not a reference to the Violent Glaswegian, the practice predating the trope by at least 150 years.
    • One translation gave the Spartans Russian accents in order to make an allusion to the Cold War.
    • One of the Swedish translations had the Athenians speak Swedish while the Spartans spoke Norwegian.
  • The Queen's Latin employs a form of this by giving upper-class Romans plummy BBC Received Pronunciation accents and making the lower class Cockneys. This is common in many period pieces taking place in Ancient Rome.
  • It used to be common in American adaptations of Molière and other works in the Commedia dell'Arte tradition to give the "saucy maid" character an exaggerated (read: bigoted) black accent. This very much conflicts with the original, who spoke in the same style as the upper-class characters, albeit with a less refined vocabulary. Perhaps more understandably, uneducated peasant characters tend to receive Irish or Cockney accents in translation, which makes some sense, as the originals actually did speak in dialect.
  • In the London production of Les Misérables, the lower-class characters (notably the Thenardiers) were given heavy cockney accents.
  • My Fair Lady, being largely about "correcting" a horrifyingly crude accent and manner of speaking, naturally lends itself to this trope. The most commonly used German translation represents Eliza's Cockney with a Berlin dialect (same for German versions of Pygmalion) — except in Munich, where they have a particular variety of the local Bavarian dialect that works just as well. In Swedish, older productions rendered Cockney as a heavy working-class Stockholm accent, but more recent adaptations use the Gothenburg accent, partly because the former accent hardly exists anymore.
    • Czech usually goes for a vaguely period lower-class Prague accent. But there's also a localised Brno version where Covent Garden was quite successfuly transformed into the Zelný trh square in Brno (where there is also both a vegetable market and a theatre), and Eliza and other Cockney characters speak with the very distinct working class Brno dialect (which was in fact one of the closest things to Cockney in Czech). Interestingly, in both cases there are German loanwords - common in older lower-class Czech dialects.
  • In one English translation of Aristophanes' The Birds, Herakles speaks in the manner of a dim-witted Italian-American.
  • The original West End production of Heathers gave JD a slight southern accent. This may have been accidental — the British actor not quite being able to manage a typical American accent — but it still works, especially given that JD moved to Westerburg from a different state.

    Video Games 
  • In the Japanese version of Sonic Rush Adventure, Marine the Raccoon is The Idiot from Osaka. In the English version, she has a (hilariously exaggerated) Australian accent. Since Sonic Team is partially US-based, there's no telling which came first.
  • The Dragon Quest games can go back and forth. Some games, (like Dragon Quest VIII) did an excellent job, using a range of British accents that equate very well with the Japanese accents they're replacing. Others (like Dragon Quest IV DS) are loaded with random accents ranging from merely grating to incomprehensible, apparently out of the belief that people just like funny accents. And still others (like Dragon Quest IX) are a mix of the two. Dragon Quest XI probably benefitted the most from this practice, as each region is a direct Fantasy Counterpart Culture with its own natural distinct accent.
  • Final Fantasy:
    • The German version of Final Fantasy IX gave all sorts of various dialects to the characters, including giving Cinna a Bavarian accent. It wasn't well-received, and mentioning it is a great way to start a Flame War.
    • In Final Fantasy XII, the Archadians all have English accents, which means Balthier's accent gives away his nationality. The Dalmascans have American accents, the Bhujerbans have Indian accents, the one Rozzarian we hear has a Spanish accent, and the Viera all have... whatever accent Fran's using. (Her voice accent is Icelandic, so we can presume that at least.)
    • In Final Fantasy XIII, the Oerbans are given an Australian accent, solely for the throwaway gag that Gran Pulse is "down under" Cocoon.
  • Beat from The World Ends with You used informal language, considered rude when used with strangers. This was replaced with ebonics in the English version, which has similar social connotations.
  • In Persona 3, the Kansai accent during the Kyoto school trip is dubbed as American Southern. A few years later in Persona 4: Arena, Labrys' Kansai accent is instead dubbed as a Brooklyn one. In both games, the Kansai accent is mentioned by other characters, even in the English version.
  • In the Japanese version of Tales of Vesperia Yeager throws a bunch of Gratuitous English into his speech. For some reason, in the English version, this became a heavy German accent instead. This was the best idea ever, if for no other reason that he became The Ahnold.
    Yeager: See you in ze funny papers, liebchen!
  • In Team Fortress 2's French dub, the Spy is given a British accent.
  • At one point in Portal 2, British-accented robot Wheatley attempts to do an American accent (specifically Texan) to fool GLaDOS. (It fails miserably.) In the French dub this is replaced with a Quebecois accent, in the German dub with a Swiss accent, and in the Spanish dub an Argentinian.
  • Pokémon:
    • Bill's Kansai dialect is translated as a Southern accent in Pokémon Red and Blue, though future games lose it.
    • Subverted with Whitney, who possibly has the thickest Kansai accent depicted in the series but is translated the same as everyone else in the English translation.
    • Fantina from "Diamond, Pearl, and Platinum" has this apply to her between versions. In the Original Japanese Version, she speaks in an American Accent, while in the English Translation, she speaks with an French Accent, and in the French Translation of the Game, she speaks in a Japanese Accent. This was done by the Developers to make Fantina seem like a foreigner no matter which version you played.
    • The Battle Chatelaine sisters from X and Y (and later Omega Ruby and Alpha Sapphire) slip into the Hakata dialect when excited. The English-language version translated this by having them slip into thick Irish accents.
  • Overwatch:
    • In the Japanese dub, Tracer's Cockney accent is switched with making her speak with a very high-pitched voice instead. The same goes in the Mexican Spanish dub, when she speaks with both a high-pitched tone and also with a Mexico City accent, despite that accent is normally used as a stand-in for American English rather than British accents.
    • While it could sound obvious, Sombra in the Mexican Spanish dub speaks with stereotypical version of the higher-class Mexico City accent, basically the Mexican version of a Valley Girl.
  • In the Japanese version of Splatoon 2, Jelfonzo is French (thus explaining his hat). The English translated instead made him speak in Ye Olde Butcherede Englishe.
  • In the Spyro Reignited Trilogy, the Fauns of Fracture Hills no longer speak with American Valley Girl voices and instead have Scottish accents to match the Satyrs.
  • The fan translation for Mother 3 contains two mice in an attic that speak in incomprehensible Cockney. They originally spoke a similarly incomprehensible dialect of Japanese from somewhere in Nagasaki.
  • Xenoblade Chronicles 2 has a different, usually British, accent for each race mostly divvied up based on which Titan they inhabitant. Mor Ardainians are Scottish, Gormotti are Welsh, Leftherians have northern English accents, while Tantalese, their ancestors the Tornans, and Nopon speak with southern English accents. For non-Brits, Urayans are Australian, as befitting people who live in a giant fish that spends most of its time down under the sea, the Indoline have Mid-Atlantic American accents, and Blades have mostly Midwestern American accents with the occasional exceptions using other regional American accents such as as New York or Southern. These accents were all added for the English dub; the Japanese version used standard Japanese except for Zeke and Dahlia, who used the Kansai Regional Accent.
  • Ace Attorney does this a lot, including:
    • Lotta Hart has a thick Kansai accent in the original and a thick unspecified Southern US accent in the English translation; in both cases one rather traditional character (intentionally or not) mistakes her for a Funny Foreigner.
    • One British character in The Great Ace Attorney is given a very slangy Osaka-specific accent in the Japanese; recursively, he's made Irish in the English version. This also has something to do with the regional stereotyping in both cases - he's a Nouveau Riche type with a dark background and obsessed with money.

    Web Original 

    Western Animation 
  • The Adventures of Jimmy Neutron, Boy Genius: Sheen Estevez speaks with a Japanese accent in the Mexican Spanish dub, because of his name (sounds like the Japanese name "Shin") and looks.
  • Aladdin: The Series, had one or two episodes featuring Vikings. The Norwegian dub lumps their dialects right into New Norwegian.
  • The Norwegian dub of The Animals of Farthing Wood have every characters speaking New Norwegian, making it one of the few shows were the whole series is dubbed into it.
  • In Aqua Teen Hunger Force, while the character Oglethorpe speaks with a German accent in the original, he speaks with an Austrian one in the German dub.
  • The Swedish dub of Batman: The Animated Series gave Jonathan Crane, the Scarecrow, an American accent.
  • In the German dub of Count Duckula, the German accent of Dr. Von Goosewing is dubbed into Saxon dialect. In the Mexican Spanish dub, Dr. Von Goosewing speaks with a thick German accent.
  • In Danger Mouse, Stiletto Mafiosa's lines were re-recorded in a cockney accent for the international versions, presumably for Bowdlerization. Incidentally, the DVD releases published many years later by A&E kept the Italian accent, which may come as a surprise to longtime overseas fans not familiar with it.
  • Rolf from Ed, Edd n Eddy speaks with a Kansai dialect in the show's Japanese dub, as opposed to his vague accent within the show's original English version.
  • Eduardo from Foster's Home for Imaginary Friends has an American accent in the Mexican Spanish dub. An example of the Funny Foreigner accent change, since he speaks frequent Spanish in the original version.
  • The British dub of Insektors gave most of the characters accents from various parts of Britain — Fugg is Welsh, for example. The exception is General Wasabi, who has a Japanese accent. Pearl has a surfer accent, and boasts about not "wiping out" in battle, rather than never having been injured before.
  • In the Dutch dub of KaBlam!, June speaks with somewhat of a Japanese accent for no apparent reason, considering she doesn't have any kind of accent in the original version.
  • In Kick Buttowski: Suburban Daredevil, Gunther's family are supposed to be Norwegian. So to distinguish Gunther's parents from the rest of the cast, they speak a rural northeastern dialect in the Norwegian dub.
  • In the French Canadian dub of King of the Hill, called "Henri Pis Sa Gang", the Texan drawls are replaced by a variety of thick blue-collar Quebecois French accents. This was part of a shift of the entire show from being set in small-town Texas to small-town Quebec, which was highly unpopular, as the original show is so Texan in nature that it stopped making sense even with the relentless changes. The European French version, "Les Rois du Texas", uses natural accents but is explicitly set in Texas.
  • In the French dubs of Looney Tunes, Pepe le Pew is given an Italian accent.
  • In the original French version of Miraculous Ladybug (which takes place in Paris), guitar legend Jagged Stone has a thick American accent. In the English dub, the French characters all have American accents and Jagged Stone (likely being a sendup of Mick Jagger) has a British accent instead.
  • In the Mexican Spanish dub of ¡Mucha Lucha!, the Flea speaks with an over-the-top Mexico City accent.
  • My Little Pony: Friendship is Magic:
    • Applejack uses Northern Mexican Spanish in the official Mexican Spanish dub. The pilot dub used a neutral accent instead.
    • In the Japanese version, Applejack doesn't speak with any accent at all, other than speaking more loudly than usual, possibly for reinforcing the Americans Are Cowboys stereotype.
    • In My Little Pony: Friendship Is Magic S2 E6 "The Cutie Pox" Apple Bloom gets (amongs others) a Fleur-de-lis cutie mark and starts to speak French. In the French dub, since they couldn't change language due to the Fleur-de-lis, she went from speaking normal French to Ye Olde Butcherede Frenche.
  • The Mexican Spanish dub of Pixie, Dixie and Mr. Jinks was notable for the accents the characters received: Pixie spoke with a thick over-the-top Mexico City accent and Dixie spoke with an also thick Cuban accent in his voice. On the other hand, Mr. Jinks spoke with an equally pronounced Andalusian accent.
  • In the Japanese dub of The Powerpuff Girls, Fuzzy Lumpkins spoke Osaka-ben, making this a case of reborrowing and adaptation.
  • Quick Draw McGraw:
    • Quickdraw and Baba Looey have "dopey" and stereotypical Mexican accents respectively in English, but in Spanish Baba Looey (now known as Pepe Trueno) speaks with a heavy Northern accent, while Quickdraw (now known as Tiro Loco) is given a heavy American accent.
    • In Brazil, Quickdraw's (Pepe Legal) Southern accent is equally country, a mix of caipira and Northeastern. Baba Looey's (Babalu) Mexican one is mostly played straight, if only because the Spanish-speaking neighbors give a good reference.
  • Recess:
    • An episode had a Norwegian student was visiting the school. In the Norwegian dub, he was given New Norwegian dialogue.
    • The Swedish dub cast a real Norwegian as the student since most Swedes and Norwegians understand each others language pretty well.
  • In the Norwegian dub of The Replacements, Agent K (who has a British accent in the original), is voiced by an actress with a southern accent that helps to distinguish her.
  • In the Italian dub of Rocky and Bullwinkle, Boris was given a Sicilian accent despite being still portrayed as a generically Slavic spy from a fictional Soviet republic.
  • In the Brazilian dubs of the Scooby-Doo franchise, Shaggy Rogers speaks with a caipira dialect accent to match his stoner aesthetic.
  • The Simpsons:
    • There are two French dubs, one in European French and one in Quebec French:
      • In the European dub, most characters speak the standard Parisian accent, but black characters such as Carl (who has no accent in the original) speak with an inflected accent typical of a North African immigrant. Apu has a Portuguese accent. The Van Houtens are given stereotypical Belgian accents. Groundskeeper Willie's Violent Glaswegian becomes a Central French rural accent (the default for "peasant" characters).
      • The Canadian dub is a bit more interesting, because it's not a particularly straight dub and adds local references to Canadian politicians and celebrities. The accents are used to draw a class divide — most characters have a Quebec accent, the blue-collar workers like Homer and Barney speak in a very strong "joual" drawl typical of working-class Montrealers, and the town elite (like Principal Skinner and Reverend Lovejoy) speak in Parisian French, which would sound snobby and stuffy to Quebecois ears. Apu is given a creole dialect, and the episode where the family goes to Toronto (and also the one in London) gives everyone hilarious English accents typical of Torontonians who had to learn French in school and showed no interest in it. The accent also allows for a hilarious resolution to Bart's attempt to communicate with a Parisian policeman who doesn't understand him — in the original English he has to spontaneously learn French, in the European dub he inexplicably tries speaking English to the cop, but in the Canadian dub, the cop doesn't understand Bart's accent, and once Bart figures it out (after musing, "I thought they spoke French in France"), he speaks with a hilariously exaggerated Parisian accent.
    • In the Dutch dub, similar to the French version, the Van Houtens speak with Belgian accents.
    • The Mexican Spanish dub gives Apu a very thick Arabic accent.
    • The Japanese dub gives Apu no local accent but a very polite register, to emphasize his role as a humble shopkeeper (it works so well for his frequent "thank you, come again!")
    • In the Brazilian Portuguese dub, Lenny speaks with a northeastern Brazilian accent.
    • In the German dub, Uter, a stereotypical German exchange student in the original, becomes a Swiss exchange student with a thick Swiss-German accent.
    • In the Italian dub, several secondary characters are dubbed with local accents from different Italian regions: Chief Wiggum and Lou from Naples, Carl from Venice, Reverend Lovejoy from Calabria, Snake Jailbird and Lionel Hutz from Rome, Otto Mann from Milan, Groundskeeper Willie from Sardinia, and Fat Tony — to no one's surprise — from Sicily.
    • In the Swedish dub of The Movie, Cletus was given a southern Swedish accent, which is the standard "hillbilly" accent.
  • In the Latin American Spanish dub of South Park, Pip speaks with a heavy Spaniard accent instead of his British one.
  • In the Japanese dub of Star vs. the Forces of Evil, Star Butterfly speaks with a notable Southern accent in her voice, albeit she speaks Standard Japanese all the time. In this case, this is justified because her Japanese VA hails from the Kansai region.
  • In the Norwegian dub of Stōked, almost the entire regular cast speak southwestern dialects. This might be to reflect the show taking place in southwestern Canada, but it might also refer to Monstertorsdag, Norway's only surfing-themed feature film ever, taking place in Stavanger, southwestern Norway.
  • In the Italian dub of The Transformers, some characters suddendly start to speak with various kinds of accents between the end of Season 2 and Season 3 as a whole, even more various than the English dub ones. Slingshot and Onslaught have Russian accents, Scrapper has a German accent, Metroplex has a French accent, Gears gets a Sardinian accent, and Swindle a Neapolitan accent.
  • In the German dub of Transformers Animated, Professor Sumdac's Indian accent becomes a Chinese one. In the Japanese dub, Blitzwing's German accents became American ones: Icy Blitzwing always sounds words out slowly, whereas Hothead Blitzwing's dialogue is full of Gratuitous English.
  • Tecna in the Winx Club 4kids dub gained a British accent.
  • Dick Dastardly in the Latin American dub of Wacky Races and Dastardly and Muttley in Their Flying Machines is given a heavy French accent. This goes along with his name in that version, "Pierre Nodoyuna".


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: