Follow TV Tropes


Ooh, Me Accent's Slipping

Go To

Michael: Does... does it slip? (referring to his friend's mutilated, detached face)
Finn: You mean like your accent?

When an actor has a Fake Nationality, they may not always be able to hold their accent in place and may start to lapse into their native accent. This is especially likely when yelling or for emotional scenes. This trope can also occur In-Universe with Bad "Bad Acting" where a character tries to do an accent (perhaps as a part of impersonating someone else) but ends up just sounding like a weird version of their normal accent.


Similar tropes are Accent Slip-Up, which is where a character temporarily goes back to their native way of speaking usually due to being taken by surprise, and Accent Relapse, which is the more permanent version (AKA they quit doing the fake accent).

Also see Not Even Bothering with the Accent, where an American actor is supposed to be say, British royalty but just speaks in General American, and What the Hell Is That Accent?, when someone speaks with a seeming mix of various accents.



    open/close all folders 

  • Claude the Cat has an English accent, but sometimes his voice actor's New Zealand accent will pop up. One especially prominent example of this is how he says the word ventilation in the one about caravans.
  • While The Most Interesting Man in the World is ostensibly a Dashing Hispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's New York Jew twang bleeds through every other word or so.
  • A TV advert for PayPal had a long thin blonde girl stepping through a room full of goodies whilst extolling the virtues of the service. But her accent perceptibly wandered around the English-speaking world traveling five thousand miles within the same sentence. Here possibly British; there a hint of Suid-Efrrrrikka; there New Zealand; here American; there it's Irish; and ooh, now she's back in England again.

    Anime & Manga 
  • Happens occasionally in anime dubs recorded in Canada or Texas.
    • With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of Sailor Moon with words like "Sailor Scout" in constant use. Dragon Ball Z got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In Sailor Moon, Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. Ranma ½ got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why. As late as 2008, however, this occasionally popped up in dubs recorded at The Ocean Group's sister studio Blue Water, one example being Kurapika's voice actress in Hunter × Hunter (1999) pronouncing "Phantom Troupe" as "Phayntom Troupe".
    • Texas anime dubs from ADV Films and Funimation are almost always pretty good about avoiding this, but they ran into it a bit early on. In Neon Genesis Evangelion, Asuka, Misato, and Kaworu all straight-up sounded like they were from Texas, and in Dirty Pair, it was obvious with Yuri pronouncing "Kei" closer to "Kai." FUNimation's early years with Dragon Ball Z had it with Gohan, Bulma, Chi-Chi, and even Android 18 slipping into mild Texas accents from time-to-time. It's actually kind of amazing how little they run into this now, with several of their voice actors having thick Texas accents away from the microphone.
      • Humorously, FUNimation's Dragon Ball Z even ran into the Canadian version of this with Future Gohan saying "Let's forget aboot becoming a Super Saiyan for a while." His voice actor was indeed from Canada.
  • The English dub of Hetalia: Axis Powers has a few characters with this problem.
    • It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most Egregious accents were intentionally chosen.
  • In Dragon Ball, Commander Red goes in and out of an Irish accent. It became especially apparent just before he got shot by Staff Officer Black.
  • Many early Manga Entertainment dubs had British actors putting on American accents with varying degrees of success, often so bad it's hilarious. These also included colloquialism failures, such as saying "knickers" instead of "panties" (for women's underwear), etc.
  • Even AnimEigo's old dubs (Ah! My Goddess, Bubblegum Crisis, You're Under Arrest!, etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in Goddess being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and Funimation, but more of a Mid-Atlantic way of speaking.
  • In Himouto Umaruchan, Nana Ebina shows her Akita accent when she feels comfortable, for example when eating something from Akita, as seen in episode 11. She seems to have a hard time hiding it, though.
  • In ADV's dub of Nadia: The Secret of Blue Water, the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Nathan Parsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.
  • In the 6th episode of Gintama this happens to Kagura, Gintoki even lampshades it.
  • The Chilean Spanish dub of Little Witch Academia (2017) has many instances when the Chilean accents are very notable, especially with Akko, Diana, and the Professor.
  • The same goes with the Peruvian Spanish dub of Gamba: Gamba to Nakama-tachi movie since the Peruvian accents are very notable with basically every single member of the cast.
  • The Latin American dub of Smile Pretty Cure! (aka Glitter Force) is a pretty egregious example, as many characters slip into their voice actors' native accents at times, mainly American or Cuban accents. This is justified, as the dub was dubbed in Miami, Florida, a city with a big Cuban community.
  • In the Disney dub of Castle in the Sky, Sheeta's accent seems to wander between Canadian, British, and Kiwi. The only thing consistent is that she sounds different from everyone else, who just use American accents.
  • The English dub of Jojos Bizarre Adventure's first arc, "Phantom Blood," features British characters while being dubbed with an American cast. Jonathan Joestar noticeably loses his English accent a few times when he begins getting enraged at Dio for kissing Erina near the end of the first episode.
  • In Mobile Suit Gundam 00, there's a Scottish police officer who almost apprehends Setsuna. His accent wasn't anywhere near Scottish.

    Audio Plays 

  • Ventriloquist Jeff Dunham manages to invert this by accidentally giving his characters the wrong accent. These instances tend to be brief and extremely rare due to him slipping up when he's playing two characters back and forth really fast. In one special, Peanut spontaneously takes on José's accent while the two are arguing. In another, the banter between Middle-Eastern Achmed and British-educated A.J. causes Jeff to use a strange accent while he talks as himself.
  • Bo Burnham's country accent in Pandering slips a few times: the further he gets from the "standard" country song (to make an aside to the audience or realize he's fucking a scarecrow, for example), the closer it is to Bo's normal voice.

    Comic Books 
  • Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman in Knight and Squire. In the text piece, Paul Cornell says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid.
  • In-universe example in The Sandman, where a Chinese character switches between speaking perfectly good English and "Solly, no speakee English" by way of Obfuscating Stupidity.
  • Many of the characters in Preacher speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer Garth Ennis' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas drawl saying them.
    • When Cassidy has to fake a Texan drawl, he slips up, and gets called on it - not by the bad guys, but by Jesse, who figures Cassidy only got away with it for as long as he did because he was talking to a German.
  • In a blink-and-you'll-miss-it bit of foreshadowing, Molly Hayes of the Runaways, during a fight with a group of deluded former teen heroes who've been hired to shut the Runaways down, comments that Chamber's British accent sounds fake. It's later revealed that he's not Chamber, but a mole from the New Pride.

    Fan Works 

    Films — Animation 

  • In The Encyclopedists, the foppish Imperial diplomat Lord Dorwin normally has a severe case of Elmuh Fudd Syndwome. But when he views a book-film on archaeology (his pet hobby) during his tour of the Foundation, Salvor Hardin is amused to notice that Dorwin is so honestly excited that he "pronounced his r's".
  • In an early Nero Wolfe novel (Over My Dead Body), the suspect Madame Zorka, exotic foreign fashion designer, always used an incredibly thick Pottsylvanian accent. Until, of course, her real identity was discovered - Pansy Bupp of Ottumwa, Iowa - whereupon she collapsed into a Midwestern American accent. (After all, is High Society going to patronize a fashion designer from Iowa?)
  • In Crippen: A Novel of Murder by John Boyne, an upper-class woman is revealed to be a lower-class social climber when she gets angry and says, "He's still handy with his dukes."
  • In Night Watch (Series), Edgar usually speaks with a perfect Moscow accent, but tends to slip into his native Estonian accent when agitated.
  • Doctor Lao has a fluid relationship with his accent in The Circus of Doctor Lao (and in the film based on it).
  • Terry Pratchett's Discworld has many characters whose accents slip - the younger Igors occasionally forget to lisp, and Doreen Winkings (aka the Countess Notfaroutoe, a vampire by marriage) has an Uberwaldian accent far thicker than any native Uberwaldian, except when she forgets.
  • In the Gaunt's Ghosts novel Blood Pact, when Baltasar Eyl Damogaur catches up to Gaunt and Mabbon for the last time, he goes back to his natural outworld accent, having difficulty maintaining his civilized veneer.
  • In The Queen's Thief series, Eugenides fakes an Attolian accent and no one even thinks to look for his Eddisian one (despite knowing he's Eddisian) until he slips because he's talking in his sleep.
  • This was a key plot point in a Nancy Drew Case Files mystery. A supposedly American man said that someone was "in hospital" instead of "in the hospital", and used other Britishisms, leading Nancy to suspect that he wasn't who he claimed to be. It's capped off during a scene in which he gets into an argument (a classic "highly emotional scene" as mentioned in the page description) when he suddenly begins speaking with his British accent.
  • Sally Pyne's "Lady Sarah" accent in Aunt Dimity and the Family Tree "hovered precariously between the Queen's and a fishmonger's." Willis Sr. could only say of it, "I cannot bring myself to discuss her accent except to say that it is strikingly original. I do not believe that it has ever been heard before on this or any other planet."
  • In Murder Most Unladylike (titled Murder Is Bad Manners in the US), two girls in the 1930s investigate the murder of a teacher at their boarding school. When another teacher mysteriously goes missing one morning, the French mistress "Mamzelle" must take the form register instead, and the narrator notes that Mamzelle has somehow forgotten to roll her Rs. It is later revealed that Mamzelle is not French at all and was posing as a French person in order to get teaching work.
  • In Going Too Far by Catherine Alliot, the protagonist Polly meets Amanda, who speaks with a very strong Cockney accent. Polly responds in kind (thinking that Amanda is putting on the accent for a laugh), but realizes too late that this is how Amanda really speaks. Polly feels obliged to keeps speaking in a Cockney accent so that it won't look like she was making fun of Amanda, but she can't keep it up for long, and Amanda finds the whole thing very funny.
  • In Georgette Heyer's The Unknown Ajax, only one character notices that Hugh's Oop North accent tends to fail when he's not paying attention, rather than appearing then, and even warns the heroine by way of a (to her) cryptic comment about his reprehensible sense of humor.
  • An odd example with Bandera in Blood For A Dirty Dollar. Sometimes he's written with an accent, sometimes not.
  • How Wayne in Wax and Wayne spots the impostor kandra. Wayne is a Master of Disguise who specializes in accents, good enough to infiltrate a neighborhood by perfectly mimicking the local accent. While searching for an immortal kandra, he spends a lot of time with another kandra, MeLaan, and picks up on how she says her a's. The impostor says them the same way.
    • In a later book, Wayne hitches a free ride from a gondolier by first dressing and speaking like a rich lord, promising to pay a lot of money, before letting his accent slip into something slightly thuggish in the middle of the ride. The gondolier picks up on the Uncanny Valley and suspects that Wayne is trying to set him up for a robbery, and immediately drops him off—exactly in the spot he wanted.
  • A rare instance of the written equivalent, Ooh, me Dialectal Spellings're Slipping, the medieval German Lay of Hildebrand ("Hildebrandslied" in German) appears to have been written by a speaker of Old High German trying to imitate Old Low German. The result would sound, to a native speaker of the latter, like when English speakers try to write in Scots without knowing much of the language.
    Ik gihorta ðat seggen ðat sih urhettun ænon muotin Hiltibrant enti Haðubrant untar heriun tuem [[note: "Ah haird it said that twa warriors met; Hildebrand an' Hadubrand amang twa airmies" roughly captures the mixed dialects.]]

    Music Videos 
  • In the dialogue sections of the music video for the Genesis song, "Jesus He Knows Me", Phil Collins is playing the part of an American televangelist from the Deep South. At first, Collins, born in the West London district of Hounslow, manages the accent well, but as it begins to slip it almost comes out as Irish-sounding!

  • In Sequinox, Cassidy claims Jake's Southern accent for his character Chell is so good that it caused her own Southern accent to start coming out. However, Alan, also from the South, claims it was like "being dragged through hell".
    • During the Gemini arc, Sid's Transatlantic accent slips into Irish. She claims it's practice in case they get sent to a sailor dimension.
  • In The Adventure Zone: Balance, Griffin occasionally (ok, frequently) has trouble keeping his character voices straight. Especially notable with Kravitz, whose Cockney accent was so inconsistent (lapsing into a more generic British accent or even a slightly fancy-sounding American one), Griffin decided it was just his work accent, and that off-the-clock he spoke basically like Griffin.
  • In Interstitial Actual Play, Wheels mentions in the first episode that they have to go through a small spiel to get into Criss Angel's proper voice. Otherwise, it starts to slip into Donald Trump.

    Pro Wrestling 

  • The Broadway production of the musical Spamalot plays with this — the usually good British accents are sometimes dropped for comedic effects on certain lines, like "you are so gay" after Lancelot's angry outburst in the castle.
  • In On a Clear Day You Can See Forever, Daisy's British accent starts to fade when she stops recalling memories of her previous life in 18th-century England.
  • When popular West End Elphaba Kerry Ellis transferred to the Broadway production of Wicked, she seemingly could not decide if she was playing an American or a Brit, her accent wavering seemingly every other sentence.
  • The Broadway Cast of The Secret Garden seemed to have had a good dialect coach and try very hard, but unfortunately can't really carry the Yorkshire accent. Those attempting RP have more success.
  • The 25th anniversary English cast recording of Les Misérables featured factory workers who seemed to wander from Cockney to 'generic northern accent' to Irish in the same phrase. Fortunately it only really happens in At the End of the Day.
  • In Vanities, Mary and Kathy both drop their Texas drawl for generic accents in the third act. In some productions, Kathy acquires a New York accent. In the HBO version, they kept their accents, although less strong than before. In the added scene of the musical, Joanne may lose her accent as well.
  • In a Carnegie Hall performance from 1962, Julie Andrews and Carol Burnett sing a Texan-themed duet called "Big D" (from The Most Happy Fella); Julie's attempt to sing with a Texas draaaaawl is arguably just as embarrassing as the fake-Cockney that Dick Van Dyke would do a year later in Mary Poppins.
  • Gamila in Pilgrims Musa and Sheri in the New World slips between an American accent and her native Arabic accent. Justified, as she attended an American school in Egypt.
  • In the Donmar Warehouse production of Cabaret (as seen in the 1993 TV movie), Adam Godley is a very American Cliff Bradshaw. Until he gets upset. Then he's a very Irish Cliff Bradshaw. Made even stranger by the fact that Adam Godley isn't even Irish to begin with.
  • On Matilda's Broadway cast album, Mrs. Wormwood often sounds more New York-ish than British (the actress, Lesli Margherita, is actually from California). Bruce Bogtrotter loses his accent for the first few lines of "Revolting Children", but regains it afterward.
  • In King Lear Edgar adopts a variety of personae to keep an eye on his brother’s plotting, and later to protect his blinded father Gloucester. At one point he switches from “West-Country Peasant,” and Gloucester notices: "Methinks thy voice is altered, and thou speak’st/ In better phrase and matter than thou didst."

    Web Original 
  • In early episodes of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, Yugi's accent, in particular, had a tendency to wander, most notably in the episode where he meets Mako Tsunami. It's gotten quite a bit better since, though there are some telltale signs if you're paying attention (notably, over-pronouncing the letter "t", enunciating the "g" at the ends of "-ing" words, and in one instance pronouncing "idea" as "idear").
    • That is probably Hypercorrection due to the fact that British accents often drop or slur those sounds and so he over-emphasizes them to sound more American, even if they're not actually emphasized that much in American.
    • Perhaps a bit forgivable because LittleKuriboh plays almost every character and each of them has a different, equally ridiculous voice and "accent". If you listen to the first episode with the original voices and the first episode with the newer, redone voices, they're remarkably different.
    • Lampshaded in episode 48. Yugi has a flashback to his accent slip-up in the Mako episode, referring to it as the time he inexplicably started talking in a British accent. Naturally, flashback!Yugi's speech degenerates into a list of stereotypical British terms.
    • And again in the Alternate Episode 6.
    Yugi: Remember when Li'l Kuriboh could barely voice-act? That's what's 'appenin' now, gov'nah!
  • In The Slayers Abridged, Zangulus has some New England dialect that can slip, and Vrumugun's French accent slips constantly. projectshadow99 himself has admitted that he can't really do accents and he really regrets giving Vrumugun a French one.
    • In the revised versions of the first few episodes, Zelgadis was going to have either a British or Irish accent, simply because ps99 wanted to try one. This was dropped when he realized he couldn't do those accents either.
  • Tenchi in Tenchi Muyo Abridged slips into British a lot. Eventually, he just got comfortable with it, and it's part of their version of the character. The fact that the dialog has British shibboleths doesn't hurt either.
  • This is intentionally done and Played for Laughs in the "Beauty is Blind" sketch from Brandon Rogers. At one point during this sketch, Jurgen, a blind German fashion designer — I mean — professional hairdresser who has been literally running with scissors all day long predictably ends up suffering an accident and exclaims "I'M IN SO MUCH PAIN THAT I LOST MY ACCENT!"
  • The cast of Ranma 1/2 Abridged get this sometimes. Most of the characters have North American accents of one type or another, and Mythros, Sithis Bear and Aymehx are all New Zealanders, making this trope come into play on occasion. Mythros' English RP for the Jusenkyo Guide often slips into a Kiwi RP instead; in one scene Mythros plays three of the characters in conversation with each other, in a single take, making the slips stand out more.
  • In Corrupting the Classics with Contemporary Crap episode 3, when the contestants on Project Playwright threaten to leave, Heidi Klum says "But you can't go!" On those last two words, Gwenevere Sisco's natural American accent reveals itself. Probably done intentionally for comic effect.
  • Deliberately done, to amusing effect, with Applejack in My Little Pony: Camaraderie Is Supernatural.
  • Strong Bad of Homestar Runner had a slight Mexican accent in his early SB Emails, which has disappeared gradually over time. This is parodied in a bonus sbemail when Strong Sad predicts how Strong Bad's accent will sound several years in the future, showing Strong Bad speaking without the gravelly quality his voice usually has in addition to completely lacking the accent.
  • Tobuscus is a man of many voices and accents, as evidenced throughout his work. Too bad he seems incapable of remaining in them for very long. He has also been told by genuine Aussies and Brits that his imitations of their accents are awful.
  • "I teach potion to Herry Podder" (at 4:15)
  • Chester A. Bum serving as The Nostalgia Critic's 'engineer' during his Star Trek: The Motion Picture review. He briefly tries to put on a Scottish accent to do the 'I dinnae have th'powah' gag. It goes about as well as you'd expect. The Critic himself had his accent fade out whenever he was doing positive stuff, letting Doug's real voice come through. He got much better though, and now the only time Doug drops the voice (in-costume) is for bloopers.
  • From the same website, comic reviewer Linkara's new show "Longbox of the Damned" has this in spades
  • Moviebob usually does his reviews in a standard American accent, but when one of his Berserk Buttons get pressed, he quickly devolves into his native, thick Boston accent.
  • When playing his character Aevil Gloomshroud at D 20 Live events, Joey "Roo" Desena cannot keep the character's accent constant. He himself lampshades this during the 2014 game.
  • Lonelygirl15: Bree is supposed to have an American accent, but her actress occasionally slips and uses her New Zealander accent.
  • AFK: Most characters on the series are played by New Zealanders, but aside from one they use American accents (except for some gamers from Russia and China) in the first season, so their natural ones can slip through at times. The second season has more who are explicitly New Zealanders, and one (who's Maori) references the "influx" of them, so they don't have to bother with it anymore.

    Western Animation 
  • Linka of Captain Planet had a tendency for her Slavic accent to slip all over the place. note 
    • Gi had a vague Asian accent that slipped on and off for the first few episodes but was then basically abandoned. note 
  • Regular Show's future Mordecai and Rigby talk with fake British accents up until they begin panicking; at which point they talk in their normal voices.
  • "Joust Like a Woman," a 6th-season episode of King of the Hill, uses the trope in reverse. Guest star Alan Rickman voices a Renaissance Fair owner who speaks with an exaggerated British accent until he gets sued by his female employees; then he lapses into his native Texas drawl. An example of a real Brit playing a Fake Brit and a Fake American.
    • In "A Beer Can Named Desire", when Bill introduces his friends to his extended family in French, he pronounces their names in a French accent, except for the last one: Boomhauer.
  • G.I. Joe:
    • Character Destro has always been Scottish, but when it comes to G.I. Joe: Renegades, it seems nobody noticed that Clancy Brown was actually doing an Irish accent all the way through the first season. Realization seems to have come about for the finale, where Brown suddenly started adding an exaggerated Scottish inflection to some sentences and spent the whole episode oscillating back and forth between the two accents.
    • "The Viper" has an accent that affects how he pronounces Ws, yet he can say "West" just fine.
  • Example without really using accents: Andrea Libman voices two characters in My Little Pony: Friendship Is Magic, energetic Pinkie Pie and soft-spoken Fluttershy. When Fluttershy has a musical number in the episode "The Cutie Mark Chronicles", Libman apparently has trouble keeping the character's voice consistent when she's supposed to be very excited, with the end result that she sings the second half of the song basically as Pinkie Pie.
    • Which is a bit odd, since she doesn't do Pinkie Pie's singing voice, only Fluttershy's.
    • Also, in "Sonic Rainboom", Fluttershy tries to learn energetic cheering. She struggles during the whole episode to barely come to 1 decibel above her usual tone, but finally at the end, she succumbs to excitement and screaming her joy; And so does Andrea Libman to Pinkie Pie's voice. (In the scene where Pinkie Pie takes a taste of the rainbow, Libman inverts the case; Pinkie Pie's shocked breathy gasp sounds remarkably like Fluttershy's.)
    • Tabitha St. Germain voices Rarity and Princess Luna. In "Luna Eclipsed", while Princess Luna normally sounds very royal and high standing, there are a few lines that make Princess Luna sound almost exactly like Rarity. Although, both characters happen to be Large Hams. Even stranger is that Rarity doesn't even appear in the episode at all, as her scene was cut.
    • Same goes for Ashleigh Ball (the voice of Applejack and Rainbow Dash) during the "At the Gala"-Song in Season 01, Episode 26 ("The Best Night Ever"). She seems to have problems singing in Applejack's heavy southern accent, as well as getting Rainbow Dash's rough voice and her singing together at the same time. Ball's accents also slip in both of her roles during "Winter Wrap-Up", where the two sound nearly identical, and "What My Cutie Mark is Telling Me" and "Generosity" when singing as Rainbow.
    • Minor character Pipsqueak, a young colt celebrating Nightmare Night for the first time in "Luna Eclipsed", is introduced with a British accent, but by the end of the episode seems to lose it. When he reappears in later episodes, his new voice actor does a much better job of holding the accent.
    • Canadian voice actors performing for shows and movies intended for viewers in the United States are typically given directions to sound American. While they do so flawlessly most of the time, an "aboat" (as opposed to an "ah-bow-t" someone in the United States normally expects) does occasionally pop up, such as Fluttershy uttering one in "The Crystalling Part 2."
  • The Tom and Jerry cartoon "Robin Hoodwinked" has Tuffy speaking with an ear-bleedingly bad English accent.
  • An in-universe example on The Grim Adventures of Billy & Mandy and Played for Laughs: in the episode, "Wishbones", Billy's wish from Thromnambular is to have some exciting adventures, which results in a parody of Jonny Quest, with Billy as Jonny and Irwin as Hadji. This prompts this exchange between them:
    Billy: (to Irwin) Why're you talkin' funny?
    Irwin: (Indian accent) Because I am from Calcutta, in the mystical east.
    Billy: No, you're not, you live down the block, and what's with that weird thingy on your head?
    Irwin: (drops accent; shouting) IT'S A TURBAN! IT'S WHAT I WEAR! I'M FROM THE MYSTICAL EAST! I'm in character, yo, so WHY DON'T YOU JUST GET OFF ME?!?!
  • The Beatles' manager Brian Epstein took umbrage to Paul Frees and Lance Percival voicing the group on their Saturday morning cartoon show (which Al Brodax imposed so the boys could be understood by American audiences) that he ordered the cartoons to never be shown in England (but they were, by ITV. One of the regions to run the series was Granada - which covers Liverpool.) Lance Percival (Paul and Ringo) was an actual Briton, but Paul Frees' attempts (John and George) to sound Liverpudlian were not incredibly successful.
  • X-Men (the animated series) was recorded in Canada, so occasionally the actors would slip up, such as pronouncing "about" as "aboot." It's especially noticeable for Jubilee, who usually pronounced "Sorry" like "Soh-ry".
    • Storm fell into too. Despite the character being from Kenya, she was originally voiced by American voice actress Iona Morris, who was not instructed to put on a Kenyan accent. She instead used a more generic round tone that sometimes sounded British, sometimes American. She was later replaced by Barbadian-Canadian actress Allison Sealy-Smith, who wanted to use a Kenyan accent, but instead settled on an imitation of Morris. She later claimed that the producers had no idea what they were really looking for, other than just a Black actress that didn't sound American.
  • In Rudolph the Red-Nosed Reindeer: The Movie, Eric Idle voices Slyly the arctic fox who speaks in a Brooklyn accent, occasionally Idle's natural British accent will slip out.
  • Sir David Jason is very British, known as the voice of Danger Mouse. His attempts at American vary. His Count Duckula with an American voice was a mix of Daffy Duck and Porky Pig on Danger Mouse, but on his own show, it's pretty straightforward. He voiced an American cowboy named Texas Jack McGraw in hopelessly stereotype fashion, and his Agent 57 in "The Return Of Count Duckula" was a very thick John Wayne.
  • After Angie Harmon replaced Stockard Channing as the voice of adult Barbara Gordon in Batman Beyond and Batman Beyond: Return of the Joker, the character suddenly gained traces of Harmon's native Texas accent.
  • In Kaeloo, the voice actors are Australians speaking with American accents. Sometimes, Mr. Cat's voice actor slips into a weird half-American half-Australian accent.
  • In Steven Universe, Lisa Hannigan’s Irish accent occasionally slips through when she voices Blue Diamond, who she otherwise tries to give an American accent ("You cae-naught imagine how much ay've mourned!"). She stops trying to hide her natural accent in later episodes.
  • In Totally Spies!:
    • The American actor who voiced Jerry with a fake English accent (as in "from England") during the first two seasons did an OK job, even though traces of his American accent still seeped through here and there. For example, he would say "can't" in a North American way ("kant") rather than in a typically British way ("kahnt").
    • The evil Simon Tucker's Irish accent occasionally slips and sounds more like a British one.
  • The Latin American Spanish dub of Paradise PD pulls a very weird one: Due to the setting of the series, almost all the characters speak with Mexican accents and slang, which wouldn't be so unusual by itself if wasn't for the fact the series was dubbed in Argentina.note  Keep in mind for Latin American viewers this is very notable since Argentinian Spanish is notorious in that region for having a very thick accent, albeit sometimes the voice actors slip between Mexican and their native Argentinian accents at few times and sometimes they switch between the use of Mexican slang or Argentinian one.
  • The British accents in Redwall will occasionally slip and reveal the actors' native Canadian accents. One example would be Brome, who tends to speak in his actor's Canadian accent, and in "Heroes and Fools" there is a pretty big example: when Keyla says "I'll show you how Keyla digs!" he loses his British accent.
    • Not even Matthias was safe from this trope. In "Captain Snow", Tyrone Savage slips back into his Canadian accent whilst Matthias is saying "Matthias, from Redwall Abbey. Who are you?" to Guosim.
  • On WordGirl, Tobey always speaks with a British accent during his evil plans, but it dissolves into an American accent when his mother shows up to stop him, causing many fans to assume that it's an in-universe example. However, Word of God has stated that the accent is genuine, meaning it most likely is a coincidental out-of-universe example.
  • In the Sagwa, the Chinese Siamese Cat episode "Fur Cut", Dongwa slips back into Oliver Grainger's native accent when he and Sheegwa are confronting Sagwa while she is telling a story. He ends up pronouncing "You gotta!" as "You gatta!"
  • In Ninjago, minor character Captain Soto usually speaks in a vaguely-defined Asian accent, but on occasion he randomly speaks a few lines in a more typical "pirate" voice that doesn't match his usual accent at all. None of the other characters ever notice or comment on this.

In-character examples:

    Anime & Manga 
  • In the Cowboy Bebop dub, the "Mexican" accent of the male host of Big Shots constantly wanders all over the place. It's finally confirmed as fake near the end.
  • My Hero Academia; Ochako Uraraka has a natural Kansai Regional Accent that she covers up at UA, but it tends to slip in whenever she gets really excited or flustered.
  • Multiple characters in Wan Wan Celeb Soreyuke! Tetsunoshin have this issue, usually when trying to conceal their identities. Tetsunoshin is a native of Kyushu and slips into the accent when he gets riled up, but has to avoid doing so when in his human disguise to avoid linking it to himself. At one point Hanzou, who speaks in very traditional Japanese since he's a Gratuitous Ninja, has to impersonate John who uses a ridiculous "English" accent, and he nearly blows his cover multiple times.

    Audio Plays 
  • Big Finish Doctor Who: In Storm Warning, Charlie's Sweet Polly Oliver act fails not due to her disguise (although chances are that would have failed anyway at some point), but because she cannot keep the accent of her assumed identity straight and keeps switching from Londoner to West Country.

    Comic Books 
  • In Preacher, Cassidy poses as Jesse and temporarily hides his thick Irish accent under a shoddy Texan one. Once his captors find out it's just a ruse and he's not the man they need, the Big Bad quotes this trope. Later on, after Jesse rescues him, he's quite upset at the poor quality of Cassidy's 'Texan'.
    • In New Orleans, Cassidy met a vampire named Eccarius who had some flowery, unspecified-but-probably-British accent. When Eccarius begs for his life, Cassidy wonders where the accent disappeared to.
    • Ironically, you can occasionally catch Jessie Custer slipping out of his native Texan accent into writer Garth Ennis' Irish one. "Give it here" as opposed to "give me that."
    • Ennis does it in his run on Punisher, too, with New York-born and bred Frank Castle saying "I've news for you" and "You passed out straightaway". Granted, this was during the "Kitchen Irish" arc, so maybe Ennis subconsciously got caught in a rut.
      • Also, it's lampshaded in the comics in a conversation between a disfigured IRA bomber and his partner in crime, an American gun runner of Irish descent (who fakes an Irish accent when talking to the IRA guy). The bomber literally has to tape what's left of his face in place. When the gun runner asks him if it slips, the bomber responds "Like your accent?".
  • It also happens here and there in Transmetropolitan—various City-born characters bust out with turns of phrase or sentence structures more suited to Warren Ellis's English origins.
    • This can be excused by the fact that, although The City is essentially American, it's portrayed as a conglomeration of many different major metropoli; with a highly international population, mixed and matched over many many years from the present. It quite obviously incorporates a considerable amount of London, as well as New York and Paris; with a fairly idiosyncratic location (it seems to be a coastal port city, with close proximity to a major mountain chain). Many of the characters have what appear to be deliberately mixed accents.
  • In her civilian guise, Empowered affects a patently false Southern drawl. Also the villain Rum, Sodomy and the Lash (formerly a trio) who Emp describes as an "underinformed anglophile doofus".
  • In a Look-in comic adaptation of Street Hawk, Jesse goes to Barbados to enter a motorcycle race as part of an undercover assignment, posing as a Canadian. Unfortunately one of the bad guys really is Canadian and sees through it...

    Comic Strips 
  • In one Get Fuzzy strip, Bucky tries to disguise himself as another cat named Felipo. As he talks, his fake accent somehow shifts from Mexican to Scottish. When Rob points this out, he "explains" it by saying he's from exactly between the two... as his accent changes to an Australian one.

    Fan Works 
  • Ultra Fast Pony. Spike normally has an Igor-esque German accent, but in "Utter Lunacy" he disguises himself by faking a Jamaican accent (as part of a Paper-Thin Disguise). He briefly slips back into his normal accent, nearly giving himself away.
  • In the Discworld of A.A. Pessimal, Johanna Smith-Rhodes turns out occasionally as a Special for the Ankh-Morpork City Watch. On one memorable patrol, a White Howondalandian finds herself surrounded by Black Howondalandians. Aware that her normal accent in spoken Morporkian identifies her as coming from a country which black people from neighboring nations do not appreciate, she tries to suppress her "South African" accent. And doesn't quite manage it.
  • Doing It Right This Time: This fic's version of Mari Makinami grew up in Liverpool. She doesn't have a particularly strong accent most of the time, but when she's particularly agitated it thickens to the point of being completely incomprehensible to outsiders.
  • Coby's Choice: Gin's homeland of Virgio Island has a culture and accent similiar to the Appalacian region. When he joined the Krieg Pirates, he covered up his accent so his crewmates wouldn't bother him about it. After travelling with the Strawhats and receiving encouragement from Amy, he starts speaking more in his native accent, especially after the timeskip.

  • Bizarre in-universe example with recurring villain Padan Fain in The Wheel of Time. The Fain seen through most of the series is actually a composite being of the original Padan Fain and the ancient, undead Evil Chancellor Mordeth, who attempted a Grand Theft Me on him and only partially succeeded. The resulting being tends to switch back and forth between Fain's and Mordeth's accents, almost always unwittingly and sometimes in the middle of a sentence. This generally creeps out anyone who talks with him for an extended time, to greater and lesser extents.
  • In Beauty Queens Shanti has a carefully cultivated British Indian accent. When she gets scared, she reverts back to her Valley Girl accent.
  • Capt. Marian Alston in Island in the Sea of Time is a self-educated black woman from the Sea Islands of South Carolina who usually maintains a very precise accent and occasionally slides into a mild southern one. If things get stressful enough (which takes some doing) she lapses into full-blown Geechee.
  • In The Price of the Stars, Beka Rosselin-Metadi is essentially introduced grumbling to herself about how, despite seven years of earning her living as a starpilot for hire and avoiding anything resembling polite society, every time she gets a few hours short on sleep she starts sounding like she just stepped out of a Central Worlds Finishing School. It proves plot-relevant when a Space Force officer notes the same accent coming from a one-eyed male gunslinger from a frontier system after an all-night running battle about eight months after Beka's supposed death.

  • In the The Adventure Zone: Balance, Merle's feeble attempts at disguise on the Rockport Ltd. include a Scottish Brogue that slides wildly between this and incomprehensible mush.
  • In Quest In Show, Captain Mario Q. Godot’s accent becomes this as his lies become increasingly convoluted and implausible.

  • Bleak Expectations:
    • Mr. Benevolent's attempt at doing a southern American accent in series 1. At one point he (or possibly just Anthony Head) stops what he's doing to mutter about the accent drifting as he tries to use his character's name. His attempts in series 2 and 4 are better, with the qualifier that they are more consistent. They're still transparently fake as hell, but that's the joke (since in the former case, he's also disguised as a woman).
    • In the opening episode of series 5, Mr. Benevolent disguises himself as an Indian. Once he's unmasked, everyone points out the whole idea is kind of racist. Benevolent explains he had meant to be a Welshman, but "the accent kept drifting."
  • In the Cabin Pressure episode "Helsinki", Carolyn's accent drifts back towards Lancashire the longer she spends rehashing old arguments with her very Lancastrian sister. This is the only time it's suggested that her normal accent isn't her natural one.

    Visual Novel 

  • Danganronpa:
    • Celestia Ludenberg in Danganronpa: Trigger Happy Havoc speaks with a faux-French accent to enforce the image of the graceful gothic lolita gambler. She temporarily drops it whenever she's sufficiently pissed-off. She speaks very coarsely when this happens, her dialogue absolutely littered with insults and swear words that she would never use otherwise, before immediately going back to normal.
    • Teruteru Hanamura from Danganronpa 2: Goodbye Despair speaks in a rural dialect. When he gets angry, like when people are getting close to outing him as the murderer, he slips into a rural accent that is so difficult to understand that Monomi has to translate for the students. He more naturally uses the accent when he's talking with his mother in a flashback. His English translated version's accent? It's Cajun.
  • Nekopara: As part of the (unconvincing) disguise she attempts when first visiting La Soleil, Shigure speaks in an archaic way, and in a deeper tone than normal. But her natural accent and tone eventually starts to slip out when she needs to check if he accepts credit cards, and then when emotion creeps in.
  • Tokimeki Memorial Girl's Side: Madoka Kijyou always talks with a Kansai accent. Unless the player does the school play with him, where he seems to not know his lines and begins to ad-lib everything. The heroine notes to herself that his accent has disappeared.

    Web Animation 
  • A Day With Bowser Jr: When posing as Kylie to trick Bowser Jr through videochat, Fawful's weird speech patterns and accent can still be heard.

  • The Mockingbird princess in GastroPhobia fakes a Southern US accent. It has a distinct tendency to slip when she's not thinking about it.
    Mockingbird princess: Besides, they're useless if they starve to death.
    Mockingbird guard: Your fake Southern accent is slipping again, princess.
    Mockingbird princess: T'ain't fake! Ah jest, ya know, plumb ferget Ah got it... sometimes.
  • Faye from Questionable Content is from the South (in a strip set in Massachusetts). For the most part, she tends to assimilate her accent, but it can be heard (er, read) when she's been drinking or very angry.
  • In The Order of the Stick: the vampire possessing Durkon has been speaking in his accent to pass among the Order without suspicion. He notes in a private scene that he's slipped up on the accent a few times, but no one's noticed.
  • In Girl Genius the unflappable Airman Higgs, in a moment of sheer fury, seemed to slip into a Mechanisburg accent, similar to the ones Jägers use. Likewise, Old Man Death, who rode with the Jägers in his younger days, slips into the same accent when Maxim pisses him off.
    • The Jägers all have enormous fangs instead of teeth (even Maxim, who is as close to bishonen as you can get without having your personality surgically removed), with the implication that the "accent" is more like a speech impediment caused by trying to talk around their ginormous choppers; Higgs, however, has apparently normal human teeth, so it remains to be seen exactly what the deal is with that.
    • The Jägers are all much older than they look, suggesting their accent is really a more archaic form of the local language, raising interesting possibilities for Higgs. He remembers old Heterodynes, after all.
    • Again, it's meant to represent an older accent. A perfectly human looking woman had this accent at one point.
      • Aside from which, Mechanicsburger accent/Jägersprach is not really German; it's more Slavic-Romanian in intent. Lingua europa, the common language the story is presumably translated from, is a creole based on German, but it's nobody's native language.
  • Anja Donlan of Gunnerkrigg Court is Romani and not a native English speaker. By adulthood, her English is so good that you wouldn't be able to tell, but in one flashback she slipped a bit while crying over the death of a friend.
  • In Niels, Agent 300 speaks with what is apparently a subtle, refined Scottish accent. Get him wasted, though, and he slips into his natural thick Glaswegian brogue. 250 very much likes when this happens.
  • In Second Empire's prequel, Trapped in Amber, it's revealed Dalek Grexzol can sort of speak the Mechonoid language. However, he's under strict orders never to even try, because his accent is atrocious. Indeed, the one time he tries he's immediately shot at.
  • Jareth in Roommates speaks normally (with a slight British accent, and not too specific font) but reverts to the Foreign-Looking Font other Scandinavian-Germanic / Magical characters (like his father the Erlkönig or Odin) use when he is really angry. Seen here.
  • Unsounded: Matty points out that Jivi sounds like a pirate when he gets mad, which Jivi immediately refutes. Matty's not wrong though, and Jivi doesn't stop after it's pointed out.

    Web Original 
  • An odd, non-aural example occurs in Survival of the Fittest. Maxie Dasai speaks with a notable accent, however, this tends to vary from topic to topic as the handler forgets older verbal patterns or comes up with new ones. Funnily enough, it isn't that noticeable.
  • The To Kill a Mockingbird videos on the BBC Bitesize website feature British actors that can't seem to decide whether to speak in Alabama accents or their natural English ones.
  • Ross on Steam Train is from Australia, and sometimes slips into an Australian accent (especially when he's tired). However, he denies that he has an Australian accent, and claims that he didn't have one even when he lived in Australia.
  • Danganronpa Abridged Thing
    • Episode 5 has Monokuma start talking with a voice similar to the Trigger Happy Havoc translation's Monokuma, with several characters complaining how obnoxious it sounds. Monokuma fixes it, claiming that 'the voice chip was on the fritz'.
    • Episode 5 and 6 feature Celestia Ludgenberg slip from her high-society French accent to a very Southern twang and a British accent, which both get lampshaded.
  • When Jacob Anderson (Grey Worm in Game of Thrones) guest starred on Game Grumps he started the first episode doing an impression of an American doing a bad British accent, presumably a London accent but it's so bad it's hard to tell.
  • In early episodes of The Hardcore Kid, Brandon Nichols's voice would slip in and out of a Fake Brit accent when playing Mr. British Guy.

    Western Animation 
  • Mr. Herrera, the Spanish teacher on Beavis And Butthead, speaks with a thick Mexican accent until the duo irritates him enough to lose it.
  • The Legend of Korra: Mako has only a slight Brooklyn-ish accent around people he doesn't know personally (Korra, Butakha), but it gets heavier when he talks to Bolin or other street kids.
  • In My Little Pony: Friendship Is Magic, as part of a desperate attempt to woo a visiting travel writer, Rarity adopts and exaggerates the mannerisms of her friend Applejack, right down to an over-the-top Southern accent. That said, one can tell that she struggles to maintain it, allowing her normal "Mid-Atlantic" affectation to slip through to much hilarity.
    • Other times, her normal posh Mid-Atlantic accent slips off when excited. The reason for this is that's fake too. Her parents are shown to speak like Minnesotans, and she affects the accent in an attempt to be genteel.
  • In The Simpsons episode "Life on The Fast Lane", Jacques speaks in a faux-French accent which slips when he yells at the bowling alley waitress for more onion rings.
  • In the Japanese dub of Star vs. the Forces of Evil, Star slips into her voice actress' native Kansai accent at times, albeit without using Kansai slang outright.
  • Star Wars Rebels: In "Homecoming", when she speaks with her father in private, Hera slips from a common "galactic" accent to the one her father has. Presumably, her upbringing starts to shine through.
    • Given how subtle but deliberate the accent normally is, during Season Four it's a sign the normally-calm Thrawn is losing his temper (particularly his brief "The Reason You Suck" Speech to Pryce in "Jedi Night") when Lars Mikkelsen's Danish accent is abruptly much more pronounced.
  • Transformers:
    • In Transformers: Animated, Shockwave speaks with a slight David Warner-esque British accent, but his alter-ego of Longarm has an American accent.note 
    • The British VA Brian Dobson voiced Red Alert in both Transformers Armada and Transformers Cybertron. In the former, he had an American accent, but in the latter, he used Dobson's native accent.
  • In Young Justice, Blue Beetle speaks with a noticeable Spanish accent, which starts slipping in "The Runaways". This turns out to be a plot point, not his voice actor messing up since it's really the Scarab in control of his body.
  • In the Arthur Christmas special Arthur's Perfect Christmas, the waiter at the restaurant Buster and his mom go to speaks with a French accent at first, calling Buster "monsieur" and serving him "omelet du fromage." Buster, confused, says he thought he ordered a cheese omelet, to which the waiter responds by sighing and saying in a distinctly American accent "It IS a cheese omelet!"
  • Becomes a plot point in Madeline's movie - her Austrian relative (speaking with a German accent) comes to take her away. However, Madeline becomes suspicious because he trips and says "Sacre bleu!" all of a sudden. Him saying a French phrase isn't that suspicious seeing as the characters had to have been speaking French to one another (knowing French isn't that suspicious, even if one is from Austria) it's the fact that he suddenly lapsed into a French accent.
  • Flintheart Glumgold in his Ducktales 2017 incarnation has a forced Scottish accent as part of his Fake Nationality (as a way to try and one-up Scrooge in every way possible by also being more Scottish than him), even though he is actually South African. When Glumgold loses his memory in "The Ballad Of Duke Baloney!", he reverts back to his natural Boer accent.

    Real Life 
  • If one does immersion learning in another country, they will probably experience this - people often start subconsciously mimicking accents. This can lead to a mixture of this and What the Hell Is That Accent?.
  • The astute listener to CBS News could always spot when a particular breaking story had been going on too long: during Election Night 2000, for example, when Dan Rather's assumed Network Standard accent began seriously slipping out of his control and revealing his Texan roots.
  • Similar to the above, Jared Padalecki and Jensen Ackles, who both talk in a generic Midwestern American accent on screen, lampshade their own tendencies to slip into their native Central Texan accents win they git tahrd.
    • Another strange case from Supernatural, Lauren Cohan. She was born in America but went to school in England, and her natural accent is a mix of the two. She went full British as Bela Talbot and had one scene where she went full American as a reporter.
  • Lyse Doucet, a reporter and presenter who has been with the BBC News service for quite some time, was born in Atlantic Canada. She has a very distinct way of enunciating that, when she's reporting for an American or Canadian audience, tends toward US/Canadian news TV standard; sounds more Estuary when she's on the BBC; and is nothing like the accent she grew up speaking or tends to when she visits her home town in New Brunswick.
  • The British synth-soul group Alabama3 tends to affect southern US characters for their stage personas. The monologue at the beginning of the original version of "Woke Up This Morning" (better known, remixed, as the theme to The Sopranos) features lead singer Rob Spragg doing a very strange accent — a slightly exaggerated African American accent with painfully British enunciations. The way Spragg comes so close and fails to nail it has to fall into the Uncanny Valley.
  • Dan Flynn, one of the New Orleans EMS personnel followed by the A&E reality series Nightwatch, has a very pronounced New Orleans accent when talking to people in person, be it his partner, patient, or fellow first responders, or during his interviews. Whenever he is shown communicating over the radio his accent essentially vanishes and he uses a very neutral American accent.
  • On The Lawrence O'Donnell Show of October 23, 2017, O'Donnell deliberately slipped in and out of the Boston accent he'd grown up with when making the point about having been born and raised in a white working-class Boston neighborhood.
  • Very occasionally, Patrick Stewart and Ian McKellen slip out of the Received Pronunciation they've both spent decades carefully cultivating and reveal their origins in the working-class north of England (Stewart comes from Yorkshire, McKellen from Lancashire). When it does happen it tends to only be for a word or two.
  • For their coverage of the wedding of Prince Harry and Meghan Markle, a lot of American news channels interviewed a man claiming to be called Thomas J. Mace-Arthur-Mills, Esq. He is the founder and chairman of the British Monarchist Society, and with his exceedingly English dress, mannerisms, and accent were naturally assumed to be the real deal. It later turned out that his real name was Tommy Muscatello and that he was born and raised in New York. His English accent was entirely cultivated, and while it was a damn-sight better than most American attempts, most British ears could immediately pick up on the instances where he failed to quite shorten a vowel enough or, conversely, overdid it.
  • Hilaria Baldwin (wife of Alec Baldwin) is frequently mocked for adapting a Hispanic persona despite being born a Bostonian called Hillary. There are several interview clips of her briefly falling back into her American accent.


Video Example(s):

Alternative Title(s): Oh Me Accents Slipping


iDubbbz's southern accent

It may not be noticeable at first glance, but if you listen closely to the way he pronounces his words, specifically "is", you can tell iDubbbz's southern accent is slipping out, and usually, he's actually quite good at hiding it. Captions are here for a good reason.

How well does it match the trope?

5 (7 votes)

Example of:

Main / OohMeAccentsSlipping

Media sources: