Follow TV Tropes

Following

Anime / Dotto! Koni-chan

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/img_konichan01_735.jpg
Characters roles, from left to right:note  Top: Comic-relief, Gary Stu. Bottom: Hot-Blooded Iron Woobie, The Scrooge ,Ms. Fanservice

"It's something weird and bizarre what's coming up next
(Something never seen before!) note 
But if you are smart enough you will comprehend this part
(Even the sanest person, here insane has gone)
What it's right, here could be wrong
Because in this world, nothing is normal
It's sensational!"
Latin American Dub Intro song
Advertisement:

Dotto! Koni-chan is a Widget Series directed by Shinichi Watanabe. It originally aired on Animax between November 26, 2000 and May 29, 2001. It was animated by Studio Shaft and produced by Animax and Genco.

The story - as it is - involves the title character Koni and his gang having lots of crazy and incoherent adventures (from fighting with their 'Lovely Teacher' to kicking a can, dealing with samurai fish, driving a taxi, or saving the world) in their equally crazy world. It has No Fourth Wall, and lots of Lampshade Hanging and Parodied Tropes.

The cast consists in five main characters that deconstruct known tropes: Koni is The Ace, High is your usual Hot-Blooded anime hero (who is always suffering one way or the other), Moro is Ms. Fanservice with some sort of crush on Oblivious to Love Koni, Nari is a self centered rich guy with a fixation for rounded things (therefore, with Koni), and Afro the dog, yet another self-insert of Shinichi Watanabe.

Advertisement:

Practically unnoticed in its country of origin, the series was a hit in Latin America, especially in Mexico, Chile, Colombia and Argentina. This is probably due to its outstanding localized translation note , which can be easily compared to what American Dubbers did with Samurai Pizza Cats.

Being just an obscure Gag Series in Japan, the LatAm dub turned into a cult-classic and is more generally appreciated by fans. For reference, there is more information on the Spanish version of The Other Wiki about this series than the English and Japanese wiki combined.


Advertisement:

The series provides examples of:

The LatinAmerican Dub provides examples of:

  • Black Comedy Rape: In the "Chinese tale" episode, Emi comments that monsters might kidnap her and forcefully plug in their VHRs , DVDs, Playstations and Nintendos, which can be considered rape since Emi is a Robot Girl. After saying this, Moro and Nari reply that, since there is nothing she can do about it, she should just relax and enjoy it.
  • Cultural Translation: Since the series is full of Japanese puns, a literal translation would have been pretty unsuccessful. The Latin America dub replaced many hard-to-translate puns with allusions to Latin-American pop culture. It worked brilliantly.
  • Double Entendre/Unusual Euphemism: There are A LOT OF THIS. Since this is a children's show, things are usually mentioned by other name, but it's very clear what they are talking about.
  • Dub Name Change
    • The Armored-guy is refered to as "El Tal Iván" (lit: "That guy called Ivan"). This is a pun, since "El Tal Iván" sounds exactly like "El Talibán", which means "The Taliban". (since, you know, he is the bad guy and all)
    • Also, the fish swordsman is called "El Mero-Mero". This is yet another pun, since Mero is a kind of fish, but it also means "The best", so he is "The best of the best" or "The best fish".
  • Gag Dub: MANY parts of the dub makes fun of the animation of the series itself. Cheaply drawn background characters, exaggerated special effects, sudden improvement in quality of the art, and so on.
  • Getting Crap Past the Radar: Lots and lots and lots. Besides what's been mentioned in the original Japanese version, there are lots of Unusual Euphemisms referring to things that parents will get but most children won't. See Double Entendre/Unusual Euphemism above.
  • Hurricane of Puns: Oh god yes. Every 5 seconds or so.
  • Parental Bonus: Many of the Shout Outs are things kids are not likely to understand (like the fact that Nari's balls-obsession is a metaphor of homosexuality), recognize (like the He-man reference) or a lot of sexual things.
  • Parenthetical Swearing: A lot of the jokes are not about what they say, but how they say it. In some cases they don't even make a pause to sell it, yet you can hear the "swearing".
  • Self-Deprecation: Happens many times in the dub. Like during one of the narrations of the Star Wars parody.
    In a place where everything is possible, in a cartoon where anything can happen, absolutely nothing happened at all.
  • Shout-Out: Again, many of them.
    • To many LatAm songs.
      • "Allá en la fuente, habia un chorrito"
      • "Muévelo, muévelo (qué sabroso) muévelo, muévelo (cómo lo hace)"
      • "Si yo fuera rico"
      • "Levantando las manos, moviendo la cintura"
      • "Tú te vas por que yo quiero que te vayas"
      • "Qué calor, qué calor que tengo".
      • "Es casi una experiencia religiosa".
      • "Borondongo le dió a Bernabé, Bernabé le pegó a Muchilanga".
      • "A mover el rabo" -> "A mover el culo".
      • When they sing "A patear el bote" sounds like the rhythm of "A mover el culo". Have in mind "bote" is an Euphemism for "ass".
      • This song about a toy store, is suspiciously similar to the jingle of a real Mexican toy company.
    • The Super Sentai episode was changed in name to Koni Rangers, since Power Rangers is better-known in LatAm.
    • Moro says she would rather be watching Pokémon than being on a episode.
    • In the Dragon Quest episode, after seeing the sword, High says "for the power of Greyskull!"
    • "Ivan el terrible" episode is named after "Daniel el terrible". (Most likely the American version)
    • The female-wrestler is called "the cousin of Aníbal Lecter".
    • Koni is told to "patear la lata (kick the can) forever, batman!".
    • An episode is named "Taxi Driver connote  Koni DeNiro".
    • The episode named "Hormiguitaz" (little Antz).
    • The episode named "Los Indoblables" (the unbendables).
    • The grasshoppers ("Grillos") band "Los Grittles". High lampshades this.
    • Koni is said to be better than the Atom Ant, and he replies that he actually played in the "Bascas-boys".
    • More threatens to go and start working in "Chapa y 1/2", a clear reference to "Ranma y 1/2"
    • The chapter in which Koni appears staring mangas has many, some of them which were changed in LatAm due to being too obscure
      • Dragon Ball Koni is even named "Dragon Ball Z" by hide.
      • The football manga which appears (based on Captain Tsubasa) is called "Los super koni-campeones", where as Captain Tsubasa J is called "los super campeones" (super champions) in LatAm.
      • The tribute to Love Hina (called Love Koni) was changed to Sailor Emi.
      • Koni cards is a clear tribute to Yu-Gi-Oh!. The other cards called "Garbash y Rascauele" is a tribute to "Magic the gathering".
      • There is a tribute to Detective Conan.
  • Unusual Euphemism: Besides the Double Entendre examples above, there are a lot of words referred to in a weird way, by very unusual euphismis. This is because they sound funnier that way, and allow to use different puns.
  • Visual Pun: In the first episode of Mero Mero, Emi tried to stop him and he told her that she didn't have to thank him, turns out she wanted to warn him that he was going to fall into a chasm. While falling he says "ya caigo", which literally means "I'm falling already", but can also mean "I get it now" or "I see".

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report