Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.


Unfinished Dub

Go To

Sometimes a foreign show starts being dubbed, but for some reason the dub is dropped before the end of the actual show.

Compare to Cut Short, Orphaned Series, Screwed by the Network, Bad Export for You and No Dub for You. Not to be confused with Too Long; Didn't Dub.





  • The Taiwanese dub of South Park ended after Season 7.



  • Mew Mew Power, the American dub of Tokyo Mew Mew by 4Kids Entertainment, had only the first 26 episodes dubbed into English as opposed to the full 52.
  • Magical DoReMi, the American dub of Ojamajo Doremi (which is also by 4Kids), ended at the first season of the show, leaving the other four seasons undubbed.
  • The first season of Super Gals was dubbed in English by ADV Films, but they never made it to the second. In 2006, Right Stuf released the second season in a subtitled box-set.
  • Patlabor: While the rest of the series is dubbed in English (including Movies 1 & 2), only the first four episodes of "The New Files" OVA series was dubbed for the North American release, while the rest were subbed only.
  • Advertisement:
  • You're Under Arrest! was much the same, with only its first series (OVA 1-4 + TV episodes 1-52) and the mini-specials being dubbed in English. Full Throttle and Fast & Furious (the second and third series respectively) were only released with English subs.
  • Only the first 24 episodes of the Virtua Fighter anime were dubbed in English by Media Blasters due to subpart home video sales. Other territories, such as Asia, Latin America and the Middle East, got the full 35-episode series dubbed in their respective languages.
  • Fist of the North Star was dubbed by Manga Entertainment in the late 1990's, but only got around doing the first 36 episodes (a third of the 109-episode series), airing them on Showtime Beyond in the U.S. and the Sci-Fi Network in the U.K., never bothering to pick up the rest of the episodes or its sequel series (Hokuto no Ken 2), which were eventually released subbed only via VOD and later on as a series of DVD sets. William Winckler later produced six compilation movies covering key conflicts from the series that were released by Toei themselve in Japan only as an English-learning resource for native viewers.
  • The second Lupin III series was dubbed into English by Geneon. Only the first 26 episodes aired on TV, and the dub ended entirely after 79 out of the 155 episodes.
    • An older dub of the same series from Streamline Pictures suffered this even worse since they were only able to dub the two episodes Hayao Miyazaki directed. There were plans for more, but they could never find a TV station willing to pick it up. Granted, their efforts covered episodes Geneon never got to, but even if you're willing to put the two dubs together, this leaves only 81 episodes dubbed overall.
  • The English dub of Hamtaro only covered 104 episodes of the 296-episode TV series. The tie-in video games continued to be translated long after, however.
  • The English dub of Lyrical Nanoha only covered the first two seasons. While the later seasons would eventually receive a subtitled version on Amazon, nothing StrikerS onward was ever officially dubbed.
  • The English dub of Zatch Bell! is a Double Subversion. The dub Zatch Bell! was discontinued after episode seventy-seven on Cartoon Network on December 23, 2006. It later picked up from where it left off on July 20th, 2007 on the Canadian YTV station before it got discontinued on episode one-hundred and four.
  • Kodocha had its first season split into two for the US, with the Japanese second season left out. They left the episode preview in, since further releases were intended but canceled.
  • The English dub to Higurashi: When They Cry only completed season 1. Most of the Answers Arcs were adapted in season 2, Kai, which was released sub-only.
  • Only the first three seasons of the Detective Conan anime were dubbed by Funimation as Case Closed despite the massive length of the series (over 800 episodes).
  • F-Zero GP Legend had a retooled English dub by 4Kids which only lasted for 15 episodes before being canceled.
  • While the English dub of the Pokémon anime has been able to avert this, for the most part, the various special episodes about Brock, Dawn, Iris and Cilan's adventures after leaving Ash were never dubbed. The Dawn one creates a small Dub-Induced Plot Hole, since her episode is the one where her Cyndaquil evolves into Quilava, and as a result, in the Western releases it seems like that is just something that happened offscreen (not like that never happened before...)
    • A few Banned Episodes were also skipped in English and other non-Japanese languages.
  • The English dubs of Yu-Gi-Oh! GX and 5D's were both canceled before their last season. Some countries (like Italy) solved the problem by dubbing the missing episodes from the original Japanese version.
    • Zigg-zagged with the original anime. While all 224 episodes were dubbed, the completely revised uncut dub that was produced only had the first 9 episodes released and despite more episodes getting dubbed, the DVD releases were cancelled despite selling well. A similar case occurred for the uncut Shaman King dub, which only had its first 6 episodes getting released.
  • The English dub of Kaeloo never made it past the first season finale.
  • The English dub for Future Card Buddyfight ends after episode 25 of the second series. After that, it was released on the same YouTube channel but only subtitled.
  • The English dub for Sgt. Frog was only the first 78 episodes, barely 20% of the series. This is believed to be due to poor sales.
  • The English dub for Toriko was only about 50 episodes. A small taste compared to the total 147. Another example where people assume it is due to poor sales.
  • The Ocean Group's The New Adventures of Kimba The White Lion dub of Jungle Emperor 89 (a remake of the original Jungle Emperor/Kimba the White Lion) was heavily panned due to its low quality, and as a result ended on a cliffhanger after just 12 of its 52 episodes, skipping episode 2 and 3 for some reason.
  • Tamagotchi's Australia-exclusive English dub only covers the first 26 episodes of the show, out of a total of 271 episodes. This actually isn't the first attempt to dub Tamagotchi into English; the anime's second installment, Tamagotchi! Yume Kira Dream, was adapted into a webtoon called Tamagotchi Friends... which unfortunately falls under this trope as well, since only the first seven episodes were adapted, and they were spread over 14 three-minute-long webisodes. Other than these, there have been no attempts to dub the Tamagotchi TV show into English.
  • Winx Club has four English dubs, but neither covers the whole series. Cinélume's dub covers seasons 1-4, 4Kids only covers seasons 1-3, Nickelodeon covers seasons 3-6, and DuArt begins in season 7.
  • The dub of MegaMan NT Warrior ends with the fourth season, leaving the other three and the movie undubbed.
  • Pleasant Goat and Big Big Wolf:
    • The myriad English dubs only cover select seasons, not the entire show.
    • Of the movies, I Love Wolffy and its sequel are the only ones to have no English subtitles.
  • The English dub of the first season of Bakuman。 was completed, but only the first 7 episodes of the dub were ever released due to Media Blasters going out of business, leaving the license up in the air to this day. While all three seasons are available on Hulu, they are sub only.
  • Only the first season of The Familiar of Zero was dubbed in English. All remaining seasons were released sub-only.
  • Dekh Bhai Dekh: The English subtitles for the official YouTube uploads only go up to episode 8. There are 65 episodes in total.
  • Speed Racer X, the English version of Mach GoGoGo '97 which aired on Nickelodeon's SLAM programming block in 2002 and 2003, only dubbed 13 of the Japanese show's 34 episodes, due to a legal dispute between DiC (who were producing the dub) and the Speed Racer Enterprises.

English - Rescued

  • When Cardcaptors was dubbed into English by Nelvana, the company did not purchase the dubbing rights to the second film and left that untouched. Instead, it was dubbed by another company afterward.
  • The original Dragon Ball only had its first 13 episodes dubbed for U.S. syndication in 1995, but low ratings forced Funimation to cancel the series and focus on dubbing its more popular sequel series, Dragon Ball Z. When DBZ proved to be a success in the U.S., Funimation went back to the original series, dubbing all 153 episodes (including redubbing the first 13 episodes) for Cartoon Network's Toonami block between 2001 and 2005.
    • Note that Funimation's dub of Dragon Ball was not even the first attempt to bring the series to the U.S. Harmony Gold did a lesser-known dub consisting of a TV special (that was edited from the first and third theatrical movies) and a few episodes which only aired in certain test markets throughout the late 80's. Because of its lack of video releases and home recordings, very little information is available about this dub online
  • Science Ninja Team Gatchaman had two heavily edited dubbed adaptations in the form of Battle of the Planets in The '70s and later on as G-Force: Guardians of Space in The '80s, with both versions being exactly 85 episodes long in order to meet the minimum syndication quota. 99 of the 105 original episodes were dubbed between both series, leaving six episodes undubbed by either version (including the final four episodes). When ADV Films picked up the rights for Gatchaman in 2005, they proceeded to do their own unedited dub of all 105 episodes.
  • When Monkey was first translated into English by the BBC, they only did 39 of the 52 episodes due to lack of resources. Following a successful DVD release in the early 2000s, arrangements were made for the remaining 13 episodes to also be dubbed and released, in the same style and with as many of the same voice actors as could be arranged.
  • After the infamous 4Kids English dub of One Piece was canceled, Funimation picked up the series where they left off but with no censorship this time. Funimation even went back and re-dubbed all the previous episodes to create a more faithful translation.
  • DiC's dub of Sailor Moon in 1995 only adapted 65 episodes, ending the series halfway through the Sailor Moon R run. While the remainder of R was eventually completed years later by Cloverway, along Sailor Moon S and Sailor Moon SuperS, the fifth and final series, Sailor Stars, was never dubbed until 2014, when Viz Media produced their own English adaptation of all five shows.

English - Temporary Cases

  • Was originally the case for the 2006 D.Gray-Man series. Funimation initially had plans to dub all 103 episodes, but only the first 51 episodes were dubbed in 2009-2010. It would take 6 years for Funimation to finally license the second half of the 2006 series, along with the 2016 follow-up, Hallow. Since they were giving Hallow a broadcast dub during the summer simulcast season, it's very likely that will go back and finish the dub of the 2006 series as well.
  • Saint Seiya was dubbed by DiC in heavily edited form under the title of Knights of the Zodiac for Cartoon Network, which lasted 32 (out of 114) episodes (before the first arc of the series was even finished). ADV later made an unedited dub for DVD, but licensing issues meant they had to stop after episode 60, in the middle of the sanctuary arc. Sentai Filmworks picked up the series again in 2019 and is now producing a new dub for Netflix, currently covering the first 73 episodes (the first three arcs).
  • The original English dub of Voltes V's final five episodes were left undubbed due to the Marcos regime in the Philippines, where it was recorded, cracking down on programming with alleged messages of resistance. The fiasco would become a Never Live It Down moment for the Marcos regime as a whole, and the series is still a Filipino favorite to this day. Those episodes were later dubbed in a complitation movie as "Voltes V: The Liberation".


  • A Filipino dub of Tamagotchi was aired on GMA Network in the Philippines, but only covered the first season similar to the aforementioned Australian English dub.

Finnish - Rescued

  • The dub of Spongebob Squarepants stopped at Episode 130, with the last episode airing in 2013. 5 years later, the Finnish channel C More continued the dub, starting with finishing the rest of season 7. As of now, it has been confirmed that up to season 11 will be dubbed.


French - Rescued

  • Ken le Survivant, the French dub of Hokuto no Ken, only got up to Episode 84 back during its initial 1988 run on France's TF1 channel, although Episodes 85-91 were already dubbed when the series was pulled off the air. While the missing episodes eventually aired in later reruns, the final 18 episodes remained undubbed for nearly 20 years until a remastered DVD set was released in 2010 (with an entirely different cast taking over for obvious reasons). The sequel series Hokuto no Ken 2 however, remained undubbed, having received a sub-only DVD release in the early-2000's.
  • Despite the international success of the show, the first book of The Legend of Korra was the only one to initially receive a French dub. A fandub project was later started, which received support from Janet Varney (Korra's original VA), and discussions took place with Viacom to let it become the official French dub. Said project was eventually scrapped when the rest of the series finally received an official dub courtesy of France 4, with all previous comedians reprising their roles, five whole years after the original broadcasting of the first book.

German - Rescued

  • Thunderbirds had a handful of episodes shown in Germany in 1968/71. The series was later redubbed and shown in full in 1995.

Hebrew - Rescued

  • The Hebrew dub of Pokémon ended during Diamond & Pearl, but resumed with XY. Black & White has never aired in Israel.


  • The Hungarian dub of Pokémon ended during Diamond & Pearl.


  • The Italian dub of Arthur ended after eight seasons, because Cinar (the original animation studio) went out of business after a financial scandal.
  • The Italian dub of Cyberchase, which was done in Turin, ended after five seasons because Nelvana gave the production rights for the later seasons to another company. It is unlikely the dub will resume, because Jackie's voice actress is retired, and the other actors have other commitments in Milan and Rome.
  • Some sources state that the Italian dub of Sagwa, the Chinese Siamese Cat only dubbed 26 out of 40 episodes, though this is unlikely as the Italian Wikipedia has an episode list implying all episodes were dubbed. The fact that this dub is currently in Keep Circulating the Tapes territory doesn't help.
  • The Italian dub of Transformers: Super-God Masterforce stopped at episode 26.
  • The Italian dub of Transformers Animated ends at Season 2.
  • The Italian dubs of some [adult swim] shows cover only a part of the respective series: the Robot Chicken dub covers only seasons 5-7 plus the Star Wars specials, while Aqua Teen Hunger Force got only seasons 8-10 dubbed.

Italian - Rescued

  • The Italian dub of Kirby: Right Back at Ya!, originally done back in 2004 and aired only in 2006 for reasons unknown, originally ended at episode 51, which is also the first part of a two-part episode, so they basically stopped the series at a cliffhanger. Then in 2014 the series was reaired for the first time on an accessible channel on a decent schedule (the first TV airing was at 7 AM in the morning during the summer, basically when nobody is awake and watching TV, and later was streamed on the Wii Kirby TV Channel), and the viewings were enough good to allow, after 10 years, a dub for the show's second half, keeping almost every voice actor from the first half (the only voice changes were Tuff, Professor Curio and Tokkori, because the former two's VA's have retired and Paolo Torrisi (Tokkori) died.)
  • The Italian dub of Mazinger Z went only up to episode 56 (with some episodes before skipped), but in 2015 the remaining episodes were dubbed for DVD release. The entire cast was obviously replaced.
  • The Italian dub of Yu Gi Oh 5 DS, which overtook the English one by being based on the Japanese version starting from episode 65, was interrupted at episode 124. The remaining 30 episodes were aired for the first time in 2016, only 5 years later.
  • The Italian dub of The Transformers followed the Japanese continuity, so after Season 3 they dubbed The Headmasters and ignored The Rebirth. The latter was finally dubbed in 2014, using the same cast as the Season 3 redub two years before.
  • The Italian dub of The Busy World of Richard Scarry covered only the first two seasons. In 2008, the entire series was redubbed and this time they got to dub the last 20 episodes.
  • The Italian dub of Teen Titans originally covered only the first four seasons, but Season 5 was finally dubbed and aired in 2017, with an 11 years gap. Some of the voice actors were replaced to match their Teen Titans Go! counterparts.
  • The first Italian dub of South Park aired on Italia 1 in 2000, covering seasons 1-4 and skipping a few episodes with controversial topics. In 2005, a new dub (moving from Rome to Turin) began airing on Paramount Comedy (now known as Comedy Central), albeit with a completely different cast and with all the seasons dubbed.


  • G.I. Joe: A Real American Hero aired on TV Asahi, but only 36 episodes of the first season were dubbed. G.I. Joe: The Movie was later released on home video, which likely caused confusion to the few fans of the TV show, as it featured a slew of characters from the second season without any introduction, most notably new villain Serpetentor. The Movie was also dubbed by a different company from the one that handled the TV series, with the main difference (aside from the voice actors), being fact that Duke was renamed Grunt in the TV show, whereas he kept his original name in the movie's dub.
  • Highlander only had the first of its six season released in Japan as a series of VHS tapes.
  • The Simpsons only had 14 seasons dubbed, and later on the movie.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) was cancelled after two seasons, dubbing only the first 52 episodes of the show.

Japanese - Rescued


  • The Korean dub of South Park was canceled during season 1, after the government received complaints from viewers.



  • The Polish dub of South Park skips seasons 2-10, which have a Voiceover Translation. The cast since Season 11 is completely different, except for Elżbieta Kopocińska reprising Ike and Bebe, though Brygida Turowska (Kyle in season 1) is instead voicing half the female cast.
  • The Polish dub of Pokémon skips seasons 7-9, as well as movies 4-10.
  • Only the first two HIT-produced seasons (i.e. Seasons 7 and 8) of Barney & Friends have been dubbed into Polish.
  • The Polish dub of The Hoobs covers only 20 episodes from Season 4.


  • The European Portuguese dub of Young Justice reached only the end of the first season, with the second having never been picked up. Season two was aired in Portugal, but in English on Cartoon Network, as was also the first season.



  • The Slovenian dub of VeggieTales only dubbed 18 episodes, with those being the first 20 episodes (except for Very Silly Songs! and Jonah Sing-Along Songs and More!) and Englishman with an Omelet.


  • The European Spanish dub of Total Drama only aired Island.
  • The Latin Spanish dub of Arthur ended after five seasons. Spain was luckier, as their dub went as far as season 14.
  • The European Spanish dub of Detective Conan stopped airing on TV around 2012 and nowadays they only dub the movies.

Spanish - Rescued

  • The Catalan dub of Total Drama initially ended at Revenge of the Island in 2012. However, the success of Total DramaRama prompted the studio to finish the series by dubbing All-Stars, Pahkitew Island, The Ridonculous Race, and Total DramaRama in Catalan over the summer of 2019.


  • The Turkish dub of Steven Universe never got past the Season 3 episode "Steven Floats". The dub likely ended because of LGBT themes in the series; the Turkish government is known for homophobia.


  • Literally every single foreign dub of VeggieTales in existence is this trope.
    • If that isn't enough, this trope is taken Up to Eleven by the fact the Dutch dub only did the first four episodes.
    • Also, literally every single dub, regardless of whether it did the sing-along episodes or not, skipped Jonah Sing-Along Songs and More!, with the only international releases being in Canada, the United Kingdom, and Australia. This could be due to it being considered a filler episode made to promote Jonah: A VeggieTales Movie.
  • Most foreign adaptations of Transformers Beast Wars did not dub the third season despite the second ending on a massive cliffhanger.

How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: