Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.


Unfinished Dub

Go To

So you really wanna watch this series from overseas, but only if there's voice acting available in English (or whatever your native tongue may be). So you click and you click away and... well, you're out of luck, because only a portion of the whole series has been dubbed in your native language. Heck, you might consider yourself fortunate if the remaining episodes are so much as subbed. But if not, then watching the dub is going to be an enormous waste of emotional investment.

There are a crudload of reasons this can occur, a few of which are explained in No Dub for You. But whatever the case may be, a show that a foreign dubbing company once had utmost confidence in comes to a screeching halt once the magic fizzles and they opt out of doing any more vocal work for that program.

Compare to Cut Short, Orphaned Series, Screwed by the Network, and Bad Export for You. Not to be confused with Too Long; Didn't Dub.



Albanian - Rescued

  • Like Blue's Clues, the Albanian dub of The Backyardigans which was made in 2007 originally only dubbed 12 episodes, because its footage was taken from only a select few DVDs. Eventually when the show aired on Çufo in 2010, every episode from the first season that wasn't previously dubbed would eventually be, along with the three other seasons.... at the cost of the voice actors all being replaced (with the exception of Tyrone's, Ray Kasemi).


  • Dragon Ball:
    • The Arabic dub of Dragon Ball only covered the first 52 episodes.
    • The Arabic dub of Dragon Ball Z only covered the first 104 episodes.
    • The Arabic dub of Dragon Ball Z Kai only covered the first 54 episodes.
  • The Arabic dub of Case Closed stopped after 378 episodes.
  • The Venus Centre dub of The Fairly OddParents! that was broadcast on Spacetoon only covers the first 5 seasons (i.e. the ones Nelvana distributed internationally instead of Nickelodeon). The Lebanese one note  dubbed all 10 seasons. Most Arabic-dubbed episodes available on YouTube are that of the Lebanese dub.
  • The Venus Centre dub for Horseland only covered seasons 1 and 2.
  • The Arabic dub of Hunter × Hunter (1999) only covered the TV series and the first OVA (70 episodes total).
  • The Arabic dub of Johnny Test only dubbed the first 2 seasons.
  • The Arabic dub of Magical Doremi only covered the first three seasons.
  • The Arabic dub of One Piece only covered the first 104 episodes.
  • The Arabic dub of Pokémon: The Series stopped after Advanced Challenge, and did not pick back up until Journeys.
  • The Arabic dub of Inuyasha only covered the first 52 episodes.



  • The Taiwanese dub of South Park ended after Season 7.
  • Strangely inverted with the Putonghua dub of Trolls: The Beat Goes On!, which dubbed seasons 5 through 8, the latter half of the show. It appears that seasons 1 through 4 weren't dubbed. To make it even weirder, Netflix, who had carried seasons 1-4 from the Taiwanese dub (which did dub all seasons), also hosts seasons 5-8 of the Putonghua dub despite the two being completely different.


  • The Croatian dub of Dora the Explorer skipped the fourth season.
  • The only Blue's Clues related thing that has ever been dubbed into Croatian was the reboot.



  • The Dutch dub of Cardcaptor Sakura only covered the first 57 episodes.
  • The Dutch dub of Sailor Moon only covered the first 52 episodes.
  • Only the first 3-4 seasons of The Simpsons were dubbed in Dutch before RTL4 stopped airing the series in 1994.
  • The final season of Jacob Two-Two was never dubbed in Dutch.

Dutch - Rescued

  • Postman Pat initially ceased its Dutch dub after series 9, before being taken off the air by Nickelodeon in 2015. The series was eventually revived by Dreamworks Channel in 2022 for its last two seasons, which suffered from Late Export for You as a result. Most of the voice actors reprised their roles, except for Pat himself, who was recast.
  • The Dutch Nickelodeon stopped buying new episodes of Thomas & Friends after 2009, stopping right at the end of the model era. The dub would constantly repeat the HIT-era episodes for six years straight, until 2015, when Nickelodeon lost the rights to air the series and it moved to RTL Telekids, which at last resumed the dub with Series 18, and continued all the way to the end of the series.


  • Mew Mew Power, the American dub of Tokyo Mew Mew by 4Kids Entertainment, had only the first 26 episodes dubbed into English as opposed to the full 52, most notably ending on a Cliffhanger. This was allegedly because 4Kids couldn't secure a merchandise deal for the show. With 4Kids' bankruptcy in 2011 and the announcement that Sentai Filmworks licensed the remake anime 11 years later, it's likely the dub may never resume.
  • Magical DoReMi, the American dub of Ojamajo Doremi (which is also by 4Kids), ended at the first season of the show, leaving the other four seasons undubbed. Also, many foreign dubs that did get to Dokkan! didn't dub Naisho.
  • The first season of Super Gals was dubbed in English by ADV Films, but they never made it to the second. In 2006, Right Stuf released the second season in a subtitled box-set.
  • Patlabor: While the rest of the series is dubbed in English (including two dubs for Movies 1 & 2), only the first four episodes of "The New Files" OVA series was dubbed for the North American release, while the rest were subbed only.
  • You're Under Arrest! was much the same, with only its first series (OVA 1-4 + TV episodes 1-52) and the mini-specials being dubbed in English. Full Throttle and Fast & Furious (the second and third series respectively) were only released with English subs.
  • Only the first 24 episodes of the Virtua Fighter anime were dubbed in English by Media Blasters due to subpart home video sales. The dub's self-aware script saw this coming, and the characters point out that they may not see the end of the show. Other territories, such as Asia, Latin America and the Middle East, got the full 35-episode series dubbed in their respective languages.
  • Fist of the North Star was dubbed by Manga Entertainment in the late 1990's, but only got around doing the first 36 episodes (a third of the 109-episode series), airing them on Showtime Beyond in the U.S. and the Sci-Fi Network in the U.K., never bothering to pick up the rest of the episodes or its sequel series (Hokuto no Ken 2), which were later released subbed only on video downloading services and later on as a series of DVD sets. William Winckler later produced six compilation movies, each consisting of four episodes from the show covering a key story arc, but they were only released in Japan on streaming sites as an English-learning resource.
  • The second Lupin III series was dubbed into English by Geneon. Only the first 26 episodes aired on TV, and the dub ended entirely after 79 out of the 155 episodes.
    • An older dub of the same series from Streamline Pictures only dubbed episodes 145 and 155, because they were directed by Hayao Miyazaki. There were plans for more, but they could never find a TV station willing to pick it up. This leaves only 81 episodes dubbed overall.
  • The English dub of Hamtaro only covered 104 episodes of the 296-episode TV series. The tie-in video games continued to be translated long after, however.
  • I'm Gonna Be an Angel! was only dubbed in English for its first half. The show never sold enough, which led to the 2nd half to never come out in the west. Which is a shame, since, if the session outtakes are to be believed, the VAs gave their all to make the performances great.
  • Viz Media and Blue Water's dub of Hunter × Hunter's first anime adaptation only covered the 62-episode TV portion due to low DVD sales. So prior to The Remake, if one wanted to see what happens after Kurapika finds out that the Phantom Troupe's corpses aren't real and didn't want to read the manga, they had to watch fansubs of the three OVAs.
  • The English dub of Lyrical Nanoha only covered the first two seasons. While the later seasons would eventually receive a subtitled version on Amazon, nothing StrikerS onward was ever officially dubbed.
  • The English dub of Zatch Bell! is a Double Subversion. The dub Zatch Bell! was discontinued after episode seventy-seven on Cartoon Network on December 23, 2006. It later picked up from where it left off on July 20th, 2007 on the Canadian YTV station before it got discontinued on episode one-hundred and four.
  • Kodocha had its first season split into two for the US, with the Japanese second season completely omitted. They left season one's final episode preview in since further releases were intended, but canceled due to poor sales among other reasons. The second season eventually made it overseas nearly two decades later, but was only a subtitled release.
  • The English dub to Higurashi: When They Cry only completed season 1. Most of the Answers Arcs were adapted in season 2, Kai, which was released sub-only. Years later, Gou was dubbed, but with a completely different cast.
  • Only the first 130 episodes and six movies of the Case Closed anime were dubbed by Funimation despite the massive length of the series (over 800 episodes). Bang Zoom has since dubbed nine more of the movies, but with a completely different cast, and with the original character names (the Funimation dubs used localized names at the request of TMS at the time). The rest of the TV series remains undubbed, although some of the episodes are streaming subtitled on Crunchyroll.
  • F-Zero GP Legend had a retooled English dub by 4Kids which only lasted for 15 episodes before being canceled. Unlike many examples though, it’s been confirmed by David Wills, Captain Falcon's English VA, that all 51 episodes WERE in fact dubbed, but were left unaired due to poor ratings.
  • While the English dub of the Pokémon anime has been able to avert this, for the most part, the various special episodes about Brock, Dawn, Iris and Cilan's adventures after leaving Ash were never dubbed. The Dawn one creates a small Dub-Induced Plot Hole, since her episode is the one where her Cyndaquil evolves into Quilava, and as a result, in the Western releases it seems like that is just something that happened offscreen (not like that never happened before...)
    • A few Banned Episodes were also skipped in English and other non-Japanese languages.
  • The English dubs of Yu-Gi-Oh! GX and 5D's were both canceled before their last season. Some countries (like Italy) solved the problem by dubbing the missing episodes from the original Japanese version.
    • Zigg-zagged with the original anime. While all 224 episodes were dubbed, the completely revised uncut dub that was produced only had the first 9 episodes released and despite more episodes (supposedly the first 15) getting dubbed, the DVD releases were cancelled despite selling well. A similar case occurred for the uncut Shaman King dub, which only had its first 6 episodes getting released.
  • The English dub of Kaeloo never made it past the first season finale.
  • The English dub for Future Card Buddyfight ends after episode 25 of the second series. After that, it was released on the same YouTube channel but only subtitled.
  • The American English dub for Sgt. Frog only covered the first 78 episodes, barely 20% of the series. This is likely due to poor DVD sales.
  • The English dub for Toriko was only about 50 episodes. A small taste compared to the total 147. Another example where it's blamed on poor sales.
  • The Ocean Group's The New Adventures of Kimba The White Lion dub of Jungle Emperor 89 (a remake of the original Jungle Emperor/Kimba the White Lion) was heavily panned due to its low quality, and as a result ended on a cliffhanger after just 12 of its 52 episodes, skipping episode 2 and 3 for some reason.
  • While the original 2003 TV run of Kino's Journey was dubbed in English soon after the Japanese airing, the 3 OVA specials were not, nor were they released in the West. So the only option available is fansubs. Which is a shame, since 1 of the 3 extra episodes is a prequel and part 2 of Kino's origin story (is too important to skip).
  • Tamagotchi:
    • The Australia-exclusive English dub only covers the first 26 episodes of the show, out of a total of 271 episodes. Even worse, it ended on a Cliffhanger, with Mametchi, Memetchi, Kuchipatchi and Lovelitchi being sucked into a void by the Kuchipatchi of Truth, which separates the group and leaves Lovelitchi alone.
    • The second season, Tamagotchi! Yume Kira Dream, was adapted into a webtoon called Tamagotchi Friends... which unfortunately falls under this trope as well, since only the first seven episodes were adapted, and they were spread over 14 three-minute-long webisodes.
  • Winx Club has had six English dubs throughout the course of it's fifteen-year run, but none cover the whole series. Cinelume's dub covers seasons 1-4, 4Kids only covers seasons 1-3, Dubbing Brothers covers the first two movies, Nickelodeon covers the four 2011 specials and seasons 3-6, and DuArt/3Beep covers seasons 7 and 8. It is unknown if they will dub the upcoming season 9 or if a new dubbing studio will take over.
  • The dub of MegaMan NT Warrior (2002) ends with the fourth season, leaving the other three and the movie undubbed.
  • Pleasant Goat and Big Big Wolf:
    • The myriad English dubs only cover select seasons, not the entire show.
    • Of the movies, Pleasant Goat and Big Big Wolf: I Love Wolffy and its sequel are the only ones to have no English subtitles.
    • The Flying Island: The Sky Adventure season was available on official English channel, but it was never dubbed in English but instead kept in original Chinese with English subtitles instead. The English dub of episode 5 was available on official Chinese channel already, but however wasn't reuploaded on official English channel. And the selected 30 episodes of the season were put on Netflix, but only for Taiwan, Hong Kong and parts of Southeast Asia, but with original Chinese dub instead. And however for Brunei and Myanmar viewers, it was provided English subtitles for them only.
  • The English dub of the first season of Bakuman。 was completed, but only the first 7 episodes of the dub were ever released due to Media Blasters going out of business, leaving the license up in the air to this day. While all three seasons are available on Hulu, they are sub only.
  • Only the first season of The Familiar of Zero was dubbed in English. All remaining seasons were released sub-only.
  • There is no such thing as a currently on-going English dub of Doraemon and Crayon Shin-chan, as the English dubs produced for them only cover a relatively-small portion of both franchises, with the most complete dubs being the Voiceovers Unlimited dub of Doraemon (which covered 100 episodes) and the Vitello/Phuuz dub of Crayon Shin-chan (which covered 130 episodes), keep in mind both shows have over a thousand episodes.
  • Dekh Bhai Dekh: It's more of a case of "Unfinished Sub" here as the English subtitles for the official YouTube uploads only go up to episode 8. There are 65 episodes in total.
  • Speed Racer X, the English version of Mach GoGoGo '97 which aired on Nickelodeon's SLAM programming block in 2002 and 2003, only dubbed 13 of the Japanese show's 34 episodes, due to a legal dispute between DiC (who were producing the dub) and the Speed Racer Enterprises. Funimation would later release it subbed under the title Mach GoGoGo Restart, along with the original Mach GoGoGo, as part of the Speed Racer Ultimate Collection Blu-ray set in 2017.
  • An example involving a Same Language Dub: The Noddy Shop never had the second season brought to English-speaking countries outside of North America, despite British versions of the Noddy's Toyland Adventures segments existing. This was probably because Noddy gained the ability to talk in the framing device segments, and every line of his would have to be redubbed over by his original voice actress Susan Sheridan. It was exported to other non-English countries.
  • Happy Heroes has at least three English dubs; Lookus dub covers Seasons 1 and 2, one spanning Seasons 7 and 8 was made for the educational service Miao Mi, and the Zoland dub that covers at least Season 10 and the two selected episodes of mini-season Happy Heroes and the Magical Lab does exist, but does not have the seasons available in their entirety anywhere. This is only two fifths of the show's total seasons and mini-seasons that have been dubbed in English.
    • Ignore season 8 episode 36, in fact that Miao Mi couldn't dub season 1-6 and the second movie, despite clips from selected episodes of those seasons and the second movie does appears on monitors at Leo Huang's office...
  • In Japan, the Mega Man Star Force anime ran for two seasons. The anime's English dub only covers half of Season 1.
  • The Viewtiful Joe anime ran for two seasons, covering both the first and second games. The English dub only covers the first season and was cancelled after that (then again the second season fell into obscurity after it's initial airing in Japan provoking Keep Circulating the Tapes).
  • MÄR's dub only goes up to the 53th episode. This was due to poor broadcasting on the part of Cartoon Network who aired it out of order on it's initial run before trying to run it properly. However the damage was already done by then and interest by the American audience was utterly slim. The broadcast was cancelled and after Toonami's streaming service, Jetstream, went under, Viz cancelled the dub.
  • The English dub of Titeuf only covers the first 3 seasons.
  • Only select seasons and episodes of GG Bond are easily found dubbed in English, and not all the movies have English subtitles baked into them. Granted, 1,000 episodes and more is kinda hard to dub in its entirety.
  • The second half note  of Monster Hunter Stories: Ride On has yet to be dubbed.
  • When Thomas & Friends was brought over to the United States, Ringo Starr renarrated almost every episode from the first two seasons. However, a few episodes were skipped such as Whistles and Sneezes, Daisy, Percy's Predicament and Thomas and the Missing Christmas Tree (the version from the VHS release of Tis a Gift is just the UK version, but omits any mentions of the Fat Controller).
  • Interspecies Reviewers - Funimation only dubbed the first episode before dropping the license. Right Stuf's Blu-ray release would end up sub-only.
  • A second season of Noonbory and the Super 7 exists, but was left undubbed in English.
  • GaoGaiGar's dub only consists of the first half of the series.
  • The English dub for Yo-Kai Watch that aired on Disney XD was cancelled partway through Season 2 due to low ratings.
  • The Basketeers, the English dub of the French Celebrity Toon Baskup Tony Parker, only has 4 episodes out of the original's 52.

English - Rescued

  • When Cardcaptors was dubbed into English by Nelvana, the company did not purchase the dubbing rights to the second film and left that untouched. Instead, it was dubbed by Bang Zoom.
  • The original Dragon Ball only had its first 13 episodes dubbed for U.S. syndication in 1995, but low ratings forced Funimation to cancel the series and focus on dubbing its more popular sequel series, Dragon Ball Z. When DBZ became a success in the U.S. thanks to better ratings on Cartoon Network's Toonami block, Funimation went back to the original series, dubbing all 153 episodes (including redubbing the first 13 episodes) with a different cast for the block between 2001 and 2003.
    • Note that Harmony Gold did a lesser-known dub consisting of a TV special (that was edited from the first and third theatrical movies) and first five episodes which only aired in certain test markets in 1989. It never covered any more material.
  • Science Ninja Team Gatchaman had two heavily edited dubbed adaptations in the form of Battle of the Planets in The '70s and later on as G-Force: Guardians of Space in The '80s, with both versions being exactly 85 episodes long in order to meet the minimum syndication quota. 99 of the 105 original episodes were dubbed between both series, leaving six episodes undubbed by either version (including the final four episodes). When ADV Films picked up the rights for Gatchaman in 2005, they proceeded to do their own unedited dub of all 105 episodes. However, the two sequel series, Gatchaman II and Gatchaman Fighter, were released subtitled-only. They were previously edited together by Saban as Eagle Riders, but even that only covered 65 of the combined 100 episodes.
  • When Monkey was first translated into English by the BBC, they only did 39 of the 52 episodes due to lack of resources. Following a successful DVD release in the early 2000s, arrangements were made for the remaining 13 episodes to also be dubbed and released, in the same style and with as many of the same voice actors as could be arranged.
  • After the infamous 4Kids English dub of One Piece was canceled, Funimation picked up the series where they left off but with no censorship this time. Funimation even went back and re-dubbed all the previous episodes to create a more faithful translation.
  • DiC's dub of Sailor Moon in 1995 originally only adapted 65 episodes, ending the series halfway through the Sailor Moon R run. DiC later returned to finish the season, and Toei's then-US distributor, Cloverway, handled Sailor Moon S and Sailor Moon SuperS with the same studio. The fifth and final series, Sailor Stars, was never dubbed until 2014, when Viz Media produced their own English adaptation of all five shows. In the New Twenties, dedicated fans set out to give Stars its own DiC/Cloverway rendition.
  • Saint Seiya had an edited dub by DiC that aired in Cartoon Network (US) and YTV (Canada) under the Knights of the Zodiac title that only lasted 40 episodes (only 32 aired in the US, and only 28 were released to home video). DiC would sub-license the home media rights to ADV, who would go on to produce an unedited dub released directly to DVD, but their rights only covered the first 60 episodes. A new dub from Sentai Studios appeared on Netflix beginning in 2019, and eventually covered the entire series.
  • Almost all English dubs of Barbapapa stopped at season one, with one of them notably skipping episodes and editing them heavily to two minutes. In 2006, an American English dub produced by Centauro in Miami completed both seasons and went so far as to dub the 1999 anime spin-off Barbapapa Around the World, which had no English dub till that point. The only downside being that this dub was only made available on DVDs in South Korea.
  • The Funimation dub of Rebuild of Evangelion only covered the first three movies. After a controversial rewrite and re-recording due to a cultural misunderstanding, Studio Khara struck a deal with Amazon to not only dub the fourth movie, but go back and redub the first three. After the controversial Netflix release with an entirely new cast, the Amazon dub brought back a good chunk of the original series dub cast, as well as getting Rei's original actress back.
  • The first two dubs of Urusei Yatsura only covered 2 episodes, with the second dub skipping episode 2. A third dub was made which localized all episodes, but the dub was never released on home media making it mostly lost with only a few clips and a full episode available online.

English - Temporary Cases

  • Was originally the case for the 2006 D.Gray-Man series. Funimation initially had plans to dub all 103 episodes, but only the first 51 episodes were dubbed in 2009-2010. It would take 6 years for Funimation to finally license the second half of the 2006 series, along with the 2016 follow-up, Hallow. Since they were giving Hallow a broadcast dub during the summer simulcast season, they also took the opportunity to finally finish the original series' dub.
  • The original English dub of Voltes V's final five episodes were left undubbed due to the Marcos regime in the Philippines, where it was recorded, cracking down on programming with alleged messages of resistance. The fiasco would become a Never Live It Down moment for the Marcos regime as a whole, and the series is still a Filipino favorite to this day. Those episodes were later dubbed in a complitation movie as "Voltes V: The Liberation" in 1999.
  • Filly Funtasia: While English is meant to be the original language of the show, an actual proper English version of it wasn't finished for a long time, due to production issues. Therefore, any dub that came out would use the Italian dub as a base, since it was the first version of the show that was complete. An English dub wouldn't see a release until only three randomly-chosen episodes were randomly dumped onto two obscure children's apps in early 2021. This was a placeholder dub that had some setbacks. In 2022, it was saved by a polished and complete dub that aired in Singapore.


  • A Filipino dub of Tamagotchi was aired on GMA Network in the Philippines, but only covered the first season similar to the aforementioned Australian English dub.


  • When the Finnish dub of Digimon Adventure was first airing, the channel received so many complaints about the low quality of the dub that the anime switched dubbing companies — from Agapio Racing Team to Tuotantotalo Werne — from episode 27 onwards. However, Werne's contract covered the length of a single season, and earlier episodes were not re-dubbed. As such, Werne also covered Digimon Adventure 02, but only until the 26th episode. The rest of 02 was aired in subtitled Japanese.

Finnish - Rescued

  • The dub of Spongebob Squarepants stopped at Episode 130, with the last episode airing in 2013. 5 years later, the Finnish channel C More continued the dub, starting with finishing the rest of season 7. As of now, it has been confirmed that up to season 11 will be dubbed.


  • Kinnikuman (which aired as Muscleman in France) ran for 137 episodes, but the French dub licensed by AB Group only aired for 49 episodes, while in actuality, they dubbed 104, with episodes 1-34 and 37-51 shown. note 
  • Metal Heroes': Only 42 out of 49 episodes of Tokkei Winspector'' were dubbed and aired in France. It is a mystery why the other 7 episodes did not get dubbed, because the series was pretty popular in France. So much so that even Bandai released a few figurines from the series into the region.
  • Super Sentai:
    • Choushinsei Flashman was dubbed until the end, but only the first 21 episodes were aired. This was due to fierce competition against another Super Sentai series, Hikari Sentai Maskman, which was marketed as "Bioman 2: Maskman," as both shows were airing on the same channel and around the same time.
    • Kousoku Sentai Turboranger only had about Episodes 2-29 of the series aired on TV. Episode 1 was not dubbed, as it was a pilot with the other Sentai teams coming together. Episodes 30 and 31 were actually dubbed, but they had hardware issues so they could not air them. And the rest of the episodes went unreleased.
    • Only the first five episodes of Chikyuu Sentai Fiveman aired in France, but 23 episodes were actually dubbed. The other 43 episodes went unaired due to low interest.
    • Only 28 out of 51 episodes of Choujin Sentai Jetman was aired and dubbed in France. Some episodes were skipped around as those along with the rest didn't get dubbed at all. This was because the psychologists at the TF1 channel said that series was deemed too violent (which is true for some and much less for others). After that, the series went off, just like that. And instead of dubbing for Kyōryū Sentai Zyuranger, they dubbed Mighty Morphin' Power Rangers, as Saban weighed international competition in most markets worldwide.
  • Only the first season of Drawn Together was dubbed in French. The poor reception on a channel that mostly aired animated series like The Simpsons and South Park might have been the issue.
  • The French dub of Cyberchase ended after 52 episodes.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles:
  • The French dub of Thomas & Friends was canceled after the twentieth series.

French - Rescued

  • Captain Harlock: When the 1978 series was dubbed in French, the last three episodes weren't dubbed. It's only in 1998 that those three episodes were finally dubbed in French for a home video release. While Richard Darbois reprised his role as Harlock for those episodes, everyone else was replaced by Belgian voice actors.
  • Ken le Survivant, the French dub of Hokuto no Ken, only got up to Episode 84 back during its initial 1988 run on France's TF1 channel, although Episodes 85-91 were already dubbed when the series was pulled off the air. While the missing episodes eventually aired in later reruns, the final 18 episodes remained undubbed for nearly 20 years until a remastered DVD set was released in 2010 (with an entirely different cast taking over for obvious reasons). The sequel series Hokuto no Ken 2 however, remained undubbed, having received a sub-only DVD release in the early-2000's.
  • Despite the international success of the show, the first book of The Legend of Korra was the only one to initially receive a French dub. A fandub project was later started, which received support from Janet Varney (Korra's original VA), and discussions took place with Viacom to let it become the official French dub. Said project was eventually scrapped when the rest of the series finally received an official dub courtesy of France 4, with all previous comedians reprising their roles, five whole years after the original broadcasting of the first book.
  • The French dub of Sailor Moon initially ended at the SuperS season in 1997 (and the Stars season was initially never dubbed). When Kaze relicensed the dub, the S and SuperS movies, the SuperS specials, and the Sailor Stars season would be dubbed into French, albeit with a new French cast.


  • The German dub of Teen Titans only covered the first two seasons.
  • Inverted in this case. The German dub of Donkey Kong Country only covered the second of the two seasons.

German - Rescued

  • Thunderbirds had a handful of episodes shown in Germany in 1968/71. The series was later redubbed and shown in full in 1995.


  • The Greek dub of Cardcaptor Sakura only covered 35 episodes.
  • The Greek dub of The Loud House only covers the first three seasons and a few episodes from the fourth season.
  • The Greek dub of One Piece stopped after 106 episodes.
  • Not a single pre-Special Delivery Service episode of Postman Pat was ever dubbed in Greek.


  • The Hebrew dub of My Little Pony: Friendship is Magic skipped the third season, along with cutting out 4 episodes of the first season, 10 out of the second, and 14 out of the fourth. Along with this, the eighth and ninth seasons were never dubbed.
  • The Hebrew dub of Wow! Wow! Wubbzy! only did the first season.
  • The Hebrew dub of One Piece only covered the first 52 episodes.

Hebrew - Rescued

  • The Hebrew dub of Johnny Test initially only covered seasons 4-6, however in 2018, KidZ decided to go and dub the first 3 seasons as-well as redub the 4th season.
  • The Hebrew dub of Pokémon skipped Black & White, before resuming during XY.
  • The Hebrew dub of Trolls: The Beat Goes On! initially stopped at season 6. However, the last two seasons suddenly premiered in 2021, two years after the completion of all other seasons.


  • The Hungarian dub of Bleach only covered the first 167 episodes.
  • The Hungarian dub of Pokémon: The Series ended during Diamond and Pearl, while skipping seasons 8 and 9. The dub resumed with Mewtwo Strikes Back: Evolution and Pokémon Journeys.
  • While it was based on the French version, the Hungarian dub of Sailor Moon ended after the SuperS season.


  • The Icelandic dub of Pokémon: The Series stopped after 54 episodes. The first 5 films were also dubbed.


  • The Italian dub of Arthur ended after eight seasons, because Cinar (the original animation studio) went out of business after a financial scandal.
  • The Italian dub of Cyberchase, which was done in Turin, ended after five seasons because Nelvana gave the production rights for the later seasons to another company. It is unlikely the dub will resume, because Jackie's voice actress is retired, and the other actors have other commitments in Milan and Rome.
  • The Italian dub of Filly Funtasia is an interesting case: it was the first version of the show to ever be finished (including English itself) and released, thus it was used as a base for many dubs, at least before a proper English dub was eventually produced. Unfortunately, after the first season had aired the show abruptly stopped airing on Frisbee, with no dub of a second season in sight, despite the dub being so critically acclaimed among many fans. Strangely, it remains the only dub of the show thus far to not complete all 26 episodes.
  • The Italian dub of Justice League skipped the second season for unknown reasons.
  • Some sources state that the Italian dub of Sagwa, the Chinese Siamese Cat only dubbed 26 out of 40 episodes, though this is unlikely as the Italian Wikipedia has an episode list implying all episodes were dubbed. The fact that this dub is currently in Keep Circulating the Tapes territory doesn't help.
  • The Italian dub of Transformers: Super-God Masterforce stopped at episode 28.
  • The Italian dub of Transformers: Animated ends at Season 2.
  • The Italian dubs of some [adult swim] shows cover only a part of the respective series: the Robot Chicken dub covers only seasons 5-7 plus the Star Wars specials, while Aqua Teen Hunger Force got only seasons 8-10 dubbed.
  • The Italian dub of Yu-Gi-Oh! VRAINS only went up to the end of the first season.
  • The Italian dub of Postman Pat only dubbed seasons three to eight.
  • The Italian dub of Case Closed was stopped in 2016 after episode 724 (which is episode 776 according to the international numbering that splits up the longer specials); movies 1-13 and 16 and the two crossovers with Lupin III were also dubbed before the main series was discontinued. The dub then entered a limbo after the airing rights for reruns expired for both Mediaset and DeaKids, the two main networks airing the show. After that, the only three products to be dubbed in Italian were the spin-off Detective Conan: Zero’s Tea Time (released by Netflix on 29 July 2022), the TV special Detective Conan: Episode “One”- The Great Detective Turned Small (released by Prime Video on 31 December 2022) and the spin-off Detective Conan: The Culprit Hanzawa (released by Netflix on 1 February 2023).

Italian - Rescued

  • The Italian dub of Kirby: Right Back at Ya!, originally done back in 2004 and aired only in 2006 for reasons unknown, originally ended at episode 51, which is also the first part of a two-part episode, so they basically stopped the series at a cliffhanger. Then in 2014 the series was reaired for the first time on an accessible channel on a decent schedule (the first TV airing was at 7 AM in the morning during the summer, basically when nobody is awake and watching TV, and later was streamed on the Wii Kirby TV Channel), and the viewings were enough good to allow, after 10 years, a dub for the show's second half, keeping almost every voice actor from the first half (the only voice changes were Tuff, Professor Curio and Tokkori, because the former two's VA's have retired and Paolo Torrisi (Tokkori) died.)
  • The Italian dub of Mazinger Z went only up to episode 56 (with some episodes before skipped), but in 2015 the remaining episodes were dubbed for DVD release. The entire cast was obviously replaced.
  • The Italian dub of Yu-Gi-Oh! 5Ds, which overtook the English one by being based on the Japanese version starting from episode 65, was interrupted at episode 124. The remaining 30 episodes were aired for the first time in 2016, only 5 years later.
  • The Italian dub of Superman: The Animated Series initially only dubbed the first two seasons, but the third season was eventually dubbed in 2009.
  • The Italian dub of The Transformers followed the Japanese continuity, so after Season 3 they dubbed The Headmasters and ignored The Rebirth. The latter was finally dubbed in 2014, using the same cast as the Season 3 redub two years before.
  • The Italian dub of The Busy World of Richard Scarry covered only the first two seasons. In 2008, the entire series was redubbed and this time they got to dub the last 20 episodes.
  • The Italian dub of Teen Titans originally covered only the first four seasons, but Season 5 was finally dubbed and aired in 2017, with an 11 years gap and some voice actors being replaced due to them using the same voice cast as Teen Titans Go!.
  • The first Italian dub of South Park aired on Italia 1 in 2000, covering seasons 1-4 and skipping a few episodes with controversial topics. In 2005, a new dub (moving from Rome to Turin) began airing on Paramount Comedy (now known as Comedy Central), albeit with a completely different cast and with all the seasons dubbed.
  • The Italian dub of One Piece stopped after the Fishmen Island arc, with the movies remaining for a while as the only thing still being dubbed (with the result that many characters appeared in the movies first). Initially it appeared that the unceremonious demise of Merak Film (the studio behind the show's dub) dashed any hope for the dub's continuation, but in October 2021 the show's dub was finally continued by Botteganimazione.
  • The Italian dub of the Magic Kaito anime was initially interrupted after the first 12 episodes. The second half of the series was dubbed only in 2021 and released in 2022 alongside a partial redub of the first half, mostly limited to the few characters which have been recast.
  • The Italian dub of Attack on Titan was interrupted after the first part of the final season due to Crunchyroll taking the airing rights in Italy, but in late 2022 an agreement was taken between Crunchyroll and Dynit (the company that held the dub rights of the show until that point), allowing them to finish the show's dub.
  • The Italian dub of Fullmetal Alchemist: Brotherhood originally missed the final episode, since it's considered an OVA and as such it has different airing rights than the proper series. The missing episode finally got an Italian dub in late 2022, when the series was uploaded to Prime Video.
  • The Italian dub of Gintama was stopped in 2009 after only 49 episodes. The remainder of the show was dubbed beginning from 2023, albeit with a completely different voice cast.
  • The Italian dub of Getter Robo originally ended at episode 39. The remaining 12 episodes were dubbed only in 2016. While most of the cast was replaced, Diego Reggente reprised his role as Doctor Saotome.


  • Animaniacs had a total of 99 episodes, but unlike Tiny Toons, only 13 episodes were dubbed (this includes the first twelve and episode 50). Whenever or not it's due to the show's American pop culture references flying over Japanese viewers' heads is unknown by this point.
  • Only the first five Animorphs books (out of 64) were released in Japan.
  • Ed, Edd n Eddy only had its first two seasons dubbed.
  • Garfield and Friends only had the first three seasons dubbed in Japanese. They also didn't dub the U.S. Acres segments.
  • G.I. Joe: A Real American Hero aired on TV Asahi, but only 36 episodes of the first season were dubbed. G.I. Joe: The Movie was later released on home video, which likely caused confusion to the few fans of the TV show, as it featured a slew of characters from the second season without any introduction, most notably new villain Serpetentor. The Movie was also dubbed by a different company from the one that handled the TV series, with the main difference (aside from the voice actors), being fact that Duke was renamed Grunt in the TV show, whereas he kept his original name in the movie's dub.
  • Highlander only had the first of its six seasons released in Japan as a series of VHS tapes by Amuze Video.
  • The third season of Transformers: Prime and the Predacons Rising movie finale were never released in Japan for unknown reasons. As a result the Season 2 finale "Darkest Hour" was heavily edited to remove the clifhanger ending.
  • Johnny Test only had its first and 7th and 8th seasons dubbed in Japanese.
  • Justice League's Japanese dub only covers the first 2 seasons.
  • Magic Adventures of Mumfie only had 13 episodes dubbed in Japanese due to either Kei Tomiyama, the voice of Scarecrow, losing his battle with cancer and/or the company that made the dub closing down.
  • The Muzzy in Gondoland series was dubbed in Japanese, but it was only the Vocabulary Builder segments and the two films were never dubbed.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) was cancelled after two seasons, dubbing only the first 52 episodes of the show.
    • This was same happened to Cantonese, Chinese, and Korean dub itself.
  • Season 12 of Thomas & Friends was never finished in Japan for unknown reasons. Only a few episodes were dubbed for DVD via Thomas Land, but that was it.
  • Only the base game of Postal 2 was dubbed to Japanese, with the expansion packs all being left in English. Strangely, however, was the Russian-expansion Corkscrew RuLes! getting an English dub exclusively for the Japanese release (the only country to see the expansion pack outside of Russia).
Japanese - Rescued
  • Avatar: The Last Airbender, despite being heavily influenced by Eastern mythology, done in an Animesque visual style, and possessing a more anime-like Myth Arc instead of the typical episodic nature of most Western Animation, was never successfully released in Japan. The first two seasons of the original series were dubbed and advertised, but never released because of the failure of Japan's Nickelodeon channel. A proper dub for season three and legal sales in Japan wouldn't appear until nearly a decade later, when the show was made available on Amazon Prime Video Japan.
  • The dub of My Little Pony: Friendship is Magic is a triple subversion. Originally, TV Tokyo dubbed and aired the first two seasons. These seasons were the only ones dubbed at the time, and afterwards, only the Equestria Girls specials and My Little Pony: The Movie (2017) were dubbed, likely causing confusion among Japanese viewers as to why Twilight Sparkle is suddenly an alicorn. In 2019, however, Disney Channel picked up the show and dubbed seasons 3 and 4 with a completely different cast. However, after this, the dub stopped again. It randomly resumed in 2022 on the same channel, with a completely different cast once again, this time being recorded in South Korea.
  • Initially, The Simpsons only had 14 seasons and the movie dubbed, the rest was subtitle-only for unknown reasons. However starting in 2022, a new dub of seasons 15 and onwards appeared on Disney+ with a new cast.


  • The Korean dub of South Park was canceled during season 1, after the government received complaints from viewers.
  • The Korean dub of Johnny Test seems to only cover the first 4 seasons, as no Korean dubbed episodes from season 5 or 6 have surfaced anywhere.
  • The Korean dub of Ready Jet Go! only covers Season 1.
  • No Macedonian dub of Sponge Bob Squarepants covers the entire series; A1's dub only covered the first 5 seasons, MRT 1's redubbed the first 4, and HBO's only covers the 7th and 8th seasons.


  • Only the first two seasons of Teenage Mutant Ninja Turtles (2003) got dubbed into Norwegian
  • The Norwegian dubs of the Harry Potter films ended at the third movie; the rest were shown in English with subtitles.
  • Norway only dubbed Season 1 of Ready Jet Go!. Season 2 has not been dubbed into Norwegian, and since the S1 episodes on the NRK site are nearly impossible to watch, the Norwegian dub is pretty much lost media.



  • The Polish dub of The Simpsons only dubbed the first three seasons until TV Puls abruptly stopped airing the series only after a month. The rest of the series is shown with a Voiceover Translation.
  • Similarly to the Simpsons situation above, the Polish dub of fellow Matt Groening-created animated series Futurama only covers the series' original 72-episode run. All subsequent episodes instead have a Voiceover Translation only.
  • The Polish dub of South Park skips seasons 2-10, which have a Voiceover Translation. The cast since Season 11 is completely different, except for Elżbieta Kopocińska reprising Ike and Bebe, though Brygida Turowska (Kyle in season 1) is instead voicing half the female cast.
  • The Polish dub of Pokémon skips seasons 7-9, as well as movies 4-10.
  • The Polish dub of Postal 2 only covered content from the original retail release, so when the Polish translation was brought to Steam through mods (in addition to all post-Steam content being unofficially translated), new voice lines recorded for the Steam release and the new expansion Paradise Lost were all left in English. The game switches between English and Polish voice lines in this fan translation.
  • Only the first two HIT-produced seasons (i.e. Seasons 7 and 8) of Barney & Friends have been dubbed into Polish.
  • The Polish dub of The Hoobs covers only 20 episodes from Season 4.
  • The Polish dub of Toad Patrol only covers the first season.
  • The Polish dub of The Raccoons made for Boomerang only covers 33 episodes (All episodes of Season 1 and 2, all episodes of Season 3 except for "The Chips Are Down")
  • The Polish dub of Tutenstein didn't dub the Grand Finale "Clash of the Pharoahs".
  • The Polish dub of Transformers: Animated only dubbed the first two seasons.
  • The Polish dub of Eckhart only dubbed the first two seasons.
  • The Polish dub of Simsala Grimm didn't dub the third season.
  • The Polish dub of The Buzz on Maggie only dubbed 6 episodes out of 21 (in which episode 4 was skipped) before the show stopped airing.
  • The first Polish dub of Darkwing Duck only dubbed eight episodes out of 91 (the first five, episode 8 and Darkly Dawns the Duck pilot (eps. 52-53), by production order) before it abruptly stopped airing. While a second dub was recorded in 2004, it was left unreleased until 2 episodes from the dub were put up on Disney+ in 2022 with more episodes uploaded there in the following days.
  • The Polish dub of Care Bears: Adventures in Care-a-Lot only dubbed 15 segments out of 52. Not helping is that it was exclusive to DVD.
  • The Polish dub of Ed, Edd n Eddy skips the twenty-second episode of the fifth season.


  • The European Portuguese dub of Young Justice reached only the end of the first season, with the second having never been picked up. Season two was aired in Portugal, but in English on Cartoon Network, and so was the first season.
  • The Brazilian Portuguese version of Bleach only got to around two-thirds of its run, stopping right after a Beach Episode. Things like the battle between Ichigo and Ulquiorra, the Zanpakuto and Captain Amagai filler arcs, as well as the conclusion to the Arrancar arc and the entire Fullbringer arc were simply never dubbed. It took a five-year gap until Crunchyroll's intervention led more episodes to be dubbed, and even then there are nearly 100 episodes with only subtitles. The movies were also never dubbed.
  • Only the first six seasons of Naruto Shippuden were dubbed before its initial distributor went bankrupt. The complete show is legally available online in Brazil, but given the major part of it is only subtitled, fans still petition for the dub to be picked up.
  • The European Portuguese dub of My Little Pony: Friendship is Magic was only done up to the two-part opener of season 6. After these episodes were shown, the channel that was broadcasting the series suddenly stopped doing it with no explanation, making it unknown if the rest of the season or any subsequent seasons were ever dubbed. The movie was still fully dubbed, though, as it received a full theatrical release even after the show was taken off the air.
  • InuYasha:
    • Only the first 52 episodes were dubbed into European Portuguese.
    • The Brazilian Portuguese dub only covers the 167 episodes of the original series. When The Final Act was released on Prime Video for Brazilian audiences in 2019, it was subtitle-only.

Portuguese - Rescued

  • Friends had its first three seasons aired dubbed on broadcast TV, and the lowly-rated broadcast went down taking the dub with it, only being picked up again with the tenth and final season bringing back the same dubbing cast for the DVD. By The New '10s, where dubbed programming was taking prevalence in pay TV, Warner Channel ordered the remaining five seasons to get localized, although with a whole new cast (done in Săo Paulo in contrast to the original Rio dub), which was even kept for the HBO Max reunion special.
  • Mad About You - when it aired on broadcast TV, only the first four seasons were dubbed. When TCM started airing the show in 2019 with a new dub, the last three also got their localization.
  • One Piece only had half of the 4Kids episodes dubbed. At the same time Toei comissioned Funimation for an English redub, Brazil also got that, even leading the dub to, like in the original Japanese, have Luffy voiced by a woman.
  • The first Brazilian Portuguese dub of Adventures of Sonic the Hedgehog only had 23 episodes and the Christmas Special dubbed. However, a redub was produced (alongside a Latin American Spanish redub) that covers the entire series. However, it is often considered So Bad, It's Good due to the dub inserting frequent references to modern pop culture and using words such as "cringe".
  • The European Portuguese dub of The Powerpuff Girls (1998) only covered Seasons 1 to 4 before TVI cancelled the show. However, in 2013, Cartoon Network set up shop in Portugal and dubbed the final two seasons.


  • The Romanian dub of Naruto stopped after 104 episodes.
  • The Romanian dub of Yo Kai Watch only covered the first season (76 episodes out of 214).
  • For unknown reasons, season 5 of Teen Titans (2003) was never dubbed in Romanian.


Russian - Rescued

  • Six or seven years later, the Disney cartoon series from late 1980s and early 1990s (like Chip 'n Dale: Rescue Rangers, TaleSpin etc.) had their remaining episodes dubbed, but by completely different team from St. Petersburg that was most in line with the then company policy. Due to some prints of previous dubs being too old to rerun and re-digitize, some episodes of DuckTales (1987) and Aladdin: The Series were also redubbed.
  • In 2010, the final 8 episodes of My Life as a Teenage Robot were shown on TNT (4 years after the original dub ended) yet dubbed by a completely different team. They were shown only there (rerun through Ferbuary 2013) and were not repeated on Nickelodeon afterwards.
  • In February 2018, the final two-part episode of Hey Arnold!, "The Journal", was dubbed 15 years after the original dub ended to correspond with the premiere airing of Hey Arnold! The Jungle Movie. The cast mostly remained the same, with the exception of Alexander Ryzhkov (voice of Ernie Potts, Harold and others) and Vyacheslav Baranov (voice of Mr. Simmons and others), who died in 2009 and 2012 respectively.
  • Postal 2 does have a Russian option on Steam with a dub, but the dub only covers content from the retail release, so content added for the Steam release, and almost all of Paradise Lost is left with English audio. However, a Fan Translation for this release was made, not only to fix any translation errors, but to also fully dub all new post-Steam content to Russian, giving a full Russian-dubbed experience.




  • The Slovenian dub of VeggieTales only dubbed 18 episodes, with those being the first 20 episodes (except for Very Silly Songs! and Jonah Sing-Along Songs and More!) and Englishman with an Omelet.
  • There are two Slovenian dubs of My Little Pony: Friendship is Magic, but none of them are complete. The dub that aired on POP only did the first season, while the Minimax TV network refuses to air the last season, automatically meaning that dub won't get a conclusion, since the show does not currently air on any other Slovenian network.


  • When [adult swim] left Cartoon Network Latin America in 2008 due to low ratings, it left various dubs unfinished:
  • The Valencian Catalan dub of Dragon Ball Z only covered the first 213 episodes, although the dub was intended to cover an additional 21 episodes.
  • The European Spanish dub of Total Drama only aired Island.
  • The Latin American Spanish dub of Arthur ended after five seasons. Spain was luckier, as their dub went as far as season 14.
  • The European Spanish dub of Case Closed stopped airing on TV around 2012 and nowadays they only dub the movies.
  • The European Spanish dub of Donkey Kong Country only covered the first season.
  • The European Spanish dub of Sonic the Hedgehog (SatAM) also only covered the first season.
  • The Latin American Spanish dub of Simsala Grimm didn't dub the third season.
  • The Latin American Spanish dub of What About Mimi? only covers the first 2 seasons.
  • The Latin American Spanish dub of WordGirl only covers the first 2 seasons.
  • The Latin American Spanish dub of Jimmy Two-Shoes only covered the first season.
  • The Latin American Spanish dub of Revolutionary Girl Utena stopped at episode 30 and as a result, the follow up movie, Adolescense Of Utena was never released there.
  • The European Spanish dub of Bleach stopped after 108 episodes.
  • The European Spanish dub of Donkey Hodie only dubbed the first 40 segments (of 78 total segments) as a result of Canal Panda, the channel it aired on, ceasing operations.
  • Up until Series 5, the Latin American Spanish dub of Thomas & Friends just skipped random episodes, with Thomas Goes Fishing, Percy Takes the Plunge and The Trouble With Mud being among the ones that weren't aired. The only series out of the first five to be fully dubbed was Series 4.

Spanish - Rescued

  • The Catalan dub of Total Drama initially ended at Revenge of the Island in 2012. However, the success of Total DramaRama prompted the studio to finish the series by dubbing All-Stars, Pahkitew Island, The Ridonculous Race, and Total DramaRama in Catalan over the summer of 2019.


  • Shortly after The Simpsons first broadcast on Swedish television in English, TV3 decided to dub the series to increase its viewership. However, public outcry led the dub to be shelved after six episodes. Despite this, the movie was still dubbed, with Annica Smedius reprising her role as Bart.


  • The Turkish dub of Steven Universe never got past the Season 3 episode "Steven Floats". The dub likely ended because of LGBT themes in the series; the Turkish government is known for homophobia.


  • Literally every single foreign dub of VeggieTales in existence is this trope, but the Dutch dub overstepped the line by only dubbing the first four episodes.
    • Also, literally every single dub, regardless of whether it did the sing-along episodes or not, skipped Jonah Sing-Along Songs and More!, with the only international releases being in Canada, the United Kingdom, and Australia. This could be due to it being considered a filler episode made to promote Jonah: A VeggieTales Movie.
  • Most foreign adaptations of Beast Wars did not dub the third season for unknown reasons, despite the second ending on a massive cliffhanger.
  • There is no such thing as a Pretty Cure dub that covers the entire franchise. Most of them gave up after FutariWa and no other season was dubbed (except Indonesia, Singapore and Spain, who got Max Heart) until the Glitter Force duo came along, and even that didn't last longnote . As for those who lasted beyond Max Heart, The Italian dub was cut short after Heartcatch thanks to Saban, and Hong Kong, Taiwan and South Korea skipped some seasons to dub the one currently on-air in Japan (Healin' Good for Hong Kong and Taiwan and Tropical Rouge for Korea, important to note that that was the last season Korea dubbed, since as of writing they aired nothing from the show). Albania of all countries was the one who made it the furthest in dubbing the series without skipping a season (currently at Star Twinkle), and even then, that dub isn't even legal!
  • This applies to some dubs of Sailor Moon. The languages that had reached five seasons are English (Viz Media), Spanish, Portuguese, Italian, Cantonese, German and French. Other languages have a specific number of seasons (from the first) that air on television: four in English (DiC/Cloverway) and Hungarian and two in Mandarin Chinese, Galician, Finnish, Swedish, and Dutch.
  • All of Scandinavia (except Finland) only broadcast the first 26 episodes of Littlest Pet Shop: A World of Our Own.
  • Central and Eastern European TV network Minimax did not want to air the last season of My Little Pony: Friendship is Magic, meaning that for the moment the Hungarian, Czech, Romanian, Serbian, and Slovene dubs are incomplete. They conceded to airing My Little Pony: Pony Life, though.
  • This also applies to almost every foreign dub for Baby Einstein. The only languages that dubbed every single episode are European French and Latin American Spanish. 24 episodes were dubbed in Castilian Spanish, 21 were dubbed in Catalan, 19 in European Portuguese, 17 in Mandarin (13 of those videos were also dubbed with Simplified Chinese texts) and Korean, 15 in British English, Dutch, Italian, Japanese and Hebrew, 14 in Brazilian Portuguese and Cantonese, 11 in Thai, 8 in Canadian French, 6 in Norwegian, Danish, Swedish, Finnish and Icelandic, and three in German, Greek, Czech, Turkish and Polish.
  • Most European dubs of the The Powerpuff Girls franchise skipped Powerpuff Girls Z for some reason.
  • When Arthur ended production in 2022, only the Hebrew and French dubs were still ongoing. Most of the dubs gave up after or halfway through the CINAR seasons (Italian stopped at season 8, Latin Spanish at season 5) or skipped over seasons (the German dub was bad about this). No other seasons were dubbed (except Latin America, which got Postcards from Buster and Arthur's Missing Pal). The European Spanish dub ended with season 14, while the Turkish, Korean, and Thai dubs ended sometime after 2014.
  • Very few dubs of Detective Conan/Case Closed have managed to match the Long Runner nature of the Japanese original series. Funimation's English dub only covered 123 episodes and the first six movies, the Arabic dub only dubbed 428 episodes, the Italian dub ended in 2017 after 725 episodes, and the European Spanish dub ended around 2012 and now only dubs the movies.
  • Every dub of Care Bears: Adventures in Care-a-Lot made for Netflix only covered the two episodes that were a part of the Ups and Downs special, along with the movies related to it. This includes Danish, Dutch, Finnish, Norwegian and Swedish. All the Scandinavian dubs are also missing, as they were taken off the service in 2017. The Dutch dub, which was commissioned in 2012 for airing on RTL, is an exception, and airs every once in a while on RTL Telekids.
  • Star Wars:
    • None of the films received an official Mandarin dub until 2005 with Revenge of the Sith, with none of the previous films getting dubbed later. There were Mandarin dubs of previous films but they would be bootleg dubs.
    • A New Hope was the only film to get a Navajo dub with its sequels never getting dubbed to this Native American language.
  • The number of links in Nobody Here varies between the Dutch, English and Japanese versions, due to some only being present in the former.
  • Metal Gear Solid was the only game in the Metal Gear saga to get dubbed to French, German, Italian, Spanish and Russian. Starting with Metal Gear Solid 2: Sons of Liberty, all later Metal Gear games except for Metal Gear Solid: The Twin Snakes would only get English and Japanese dubs. The Twin Snakes'', however, would only be in English, not even getting a Japanese dub.
  • The Bulgarian, German, Hungarian, Romanian, and Russian dubs of Inazuma Eleven only covered the first 26 episodes.