Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.


Bad Export for You

Go To

Sometimes a company says "No Export for You" and refuses to release its media outside of its home country. And then there's this situation, where they do release it, but in a watered-down, poor quality, or overpriced version.

This is most likely to happen with video games and anime. Media produced in Japan are particularly prone to this, because high prices make them expensive in Japan. To discourage Japanese fans from buying cheaper from abroad, many distributors make their foreign products expensive or unattractive (e.g. by removing Japanese audio or subtitles). The fact that they are screwing their overseas fans matters little, as their domestic market is usually worth far more than the American or European one, although this has lessened in time due to them going from niche product to having a larger market share, making the population difference balance out the per capita difference. This also happens in pornography.


A Bad Export for You can take on many forms. The work's text, when localized into a target language, may be completely incomprehensible. Several major scenes, game levels, Player Characters, and other major features of the original version of the work may have vanished or ended up disabled. A Game-Breaking Bug or two may turn up only in exported versions. A video game may be made more more unfair to play internationally. And last, but not least, the price of obtaining the work may be unreasonably higher in certain countries compared to its home country.

Don't add examples which are just Americanizing something because they think Americans want it that way. Or, if a localized version loses features — most commonly multiplayer mode — due to lack of infrastructure, that is not this trope. If the soundtrack is changed, it is NOT an example either; music tastes are highly subjective.


People in isolated areas can get very angry about No Export for You and Bad Export For You. That is why there are other choices.

Regional Bonus is an inversion of this trope applied to Video Games.

Compare Porting Disaster and No Dub for You.


    open/close all folders 

    Comic Books 
  • The Complete Adventures of Tintin is a complete set of all the books released in the UK, including the controversial first two books and the unfinished final book. Unfortunately, the pages have been shrunk to half their original size, ruining the artwork and making the text hard to read.

  • Toho is infamous for this.
    • As a result of this, the Parasite Eve movie was released with hard subtitles.
    • May be why Godzilla movies are released in the United States without the extras they had in Japan. Until the mid-2000s, they didn't even have Japanese tracks.
      • This is why Destroy All Monsters had its American DVD release without a Japanese track or even a menu or chapter stops.
      • This will fortunately soon be rendered moot since Media Blasters is working on a release of the film, which will feature the film's original Japanese version with subtitles.
      • The company that's currently releasing them (Classic Media) is making its own extras for the American releases to make up for this. As mentioned, though, a lot of these movies were unavailable in their original Japanese versions — including the undeniably classic original Gojira — until 2004 or later, well after the American market for subtitled foreign films came in vogue.
      • Classic Media released Gojira on Blu-Ray — before the Japanese release! Too bad it was another case of Bad Export For You, since the Blu-Ray that we got turned out to be a glorified upscale, rather than the shiny new HD transfer that was eventually released on the Japanese Blu-Ray. Oh, well. Criterion to the rescue!
      • Averted with Madman Entertainment's Australian DVD releases. Granted, they didn't get the license for five of the movies, and Godzilla 2000 is the American cut only, but all the other have both Japanese and English tracks and are anamorphic.
  • Later UK Laserdisc players have digital audio only, which breaks many early UK Laserdisc releases, including the theatrical Star Wars Trilogy. In addition, only 1,150 titles were released with digital audio in the UK, compared to the over 10,000 of America and Japan.
  • Iron Monkey: The 2001 Miramax US release changes the soundtrack, removing the Wong Fei-Hung theme, removes Wong Fei-hung's name from the title, the sound effects, opening credits, and end credits have been replaced, the English audio track and subtitles remove any political context, sped up scenes were slowed down, and there are over 100 additional cuts including censoring violence and removing comedy elements from scenes.
  • When Let the Right One In was first released on DVD in English-speaking markets, fans got an irritating surprise - the DVD producers had decided to try cutting costs by coming up with their own subtitles so that they wouldn't have to pay royalties to the folks who'd written the subtitles for the theatrical release. Those who'd seen the theatrical version were able to tell the difference, and raised enough hell that the DVD company ceased production on the cheap version, and released a version with the theatrical subtitles restored.
  • Deadpool (2016): In many, many other countries with stricter censorship codes, the sex scenes were completely cut from the film while scenes with anyone's penis visible used a earlier take where the CGI penises had not yet been rendered into the scenes (yes, most of the penises were CGI) or in the rare case of real penises, used alternative takes with the penis not visible, this despite the film already being rated to be for adults only to begin with. On the other hand, this is a better option compared to Banned in China in many ways, and the excessive violence, expletives and crude humor are still left in uncut.
  • The uncut version of Team America: World Police can only be found on DVD. All Blu-Ray copies only contain the R-rated cut.
  • The 2011 French romantic film Q was notable for its unsimulated sexual scenes. When the film was released in North America on DVD, not only was it retitled Desire, but all the scenes in question were removed and replaced by non-explicit tamer versions, even though anyone with an Internet connection can easily access to the uncut version in lieu of buying the censored DVD. This is not the only example of this.
  • The European and Australian Blu-ray releases of Muppets Most Wanted includes "On the Set with Walter" and "Inside the Gulag", both of which are not on the American and Southeast Asian Blu-ray releases.
  • Avalon, a Japanese-Polish science fiction film, when it was finally released to North American DVD after years of the original version being unofficially available, included mistranslated subtitles, unnecessary added narration and other editorial changes that, for fans of the original, ruined the film.
  • Takeshi Kitano's Brother is important for being the first American co-production by the Japanese filmmaker, and features different characters who speak English and/or Japanese. This notion of language barrier completely disappears in the French dub of the movie where everybody speaks French without any difficulty.
  • The Philippine DVD release of Kit Kittredge: An American Girl by C-Interactive Digital Entertainment came at a 4:3 aspect ratio, despite claims in the packaging that it was formatted for widescreen.
  • The 2007 Hungarian DVD of The Nightmare Before Christmas. Only the film's talking parts were dubbed, but the song subtitles included on the disk are inconsistent with the dub and awkwardly translated in general, leading to some characters having different names in the spoken dialogue and in the subtitles. At least one line ("Uh-oh. I hope there's still time to set things right.") is missing and Jack just flaps his mouth silently, and one exchange ("What are you going to do?" - "I'm gonna do the best I can.") was left in English with no subtitles. To add further annoyance, the DVD was advertised as containing a Russian language track, one of the film's more interesting international dubs, but in reality it has the original English track on it twice. TV airings prior to 2010 did feature song subtitles written to match the dubbed dialogue (it's unknown why they didn't put these on the DVD), but they were in later years supplanted by the clunky DVD subs. At least certain TV showings fixed things like the missing line and the un-subbed exchange.
  • The Belgian Blu-ray release of Bill & Ted's Excellent Adventure has exactly 0 special features, despite being released by Universal Studios, a studio that normally doesn't skimp on extra material, and despite being called the '25th Anniversary Edition'.
  • Fox thought the ending of The Rocky Horror Picture Show was too depressing, so they edited out the song "Superheroes" and the Dark Reprise of "Science Fiction Double Feature" when the film came out in America.
  • For some reason, the Blu-ray release of Joker uses an alternate Italian audio track made for the preview airing at the Venice Movie Festival, that is identical to the final one but features an offscreen narrator translating every on-screen English text.

  • The first English versions of many of Jules Verne's books were Blind Idiot Translations, and only Verne's most famous works, as well as a few obscure ones, were retranslated to a higher standard. To this day, many of Verne's books are only available in low-quality translations, and the bad translations of even the more famous books still float around today, often being published as "unabridged" editions. Thankfully, the new translations have overtaken the older ones, at least with newly printed versions.
  • It took centuries for William Shakespeare to become popular in France, as his works were only available in bowdlerized translations and even the plays were staged in heavily butchered form. In fact, it was only with André Gide's translation of Hamlet in 1946 that the Bard became truly respected there.
  • The Hungarian edition of the children's book BIONICLE: Tale of the Toa, has 50 extra pages that were cut from the English release. On one hand, it fleshes out the world and characters better and some passages in the English text feel clunky without the missing sentences. On the other, it's arguably slower, redundant at parts and contains numerous translation and continuity errors.
  • English As She Is Spoke began life as a mid-19th-century Portuguese-to-French phrasebook. It was translated—almost certainly without the author’s knowledge or consent—into English by a Portuguese writer who knew neither French nor English, working from an antiquated dictionary. The result is a comic classic.
  • The Italian edition of the Super Mario Encyclopedia is mostly good, except for two points. Hammer Bros are referred as "Martellone Bros." (The Italian name for the Sledge Bros., which are referred with their English name in the book) instead of the usual "Martelkoopa", and all the translation captionsnote  are either missing, filled with a "TRANSLATION GOES HERE" placeholder or in German.

    Live Action TV 
  • New Video Group's US release of H2O: Just Add Water (all 3 seasons) is OK and all, but it lacks the bonus features of the original Australian home releases. The only bonus? A 90-minute recap of each season. Seriously?
    • Even the DVD releases of Digimon for the US (Adventure, 02, Tamers and Frontier) also suffer from this. (This is from the same company that released the H2O example above.)
  • Walking with Dinosaurs was released in Hungary as a DVD box-set that included the original series plus the Big Al and the two original Nigel Marven specials. Instead of recording new narration for the base series, the producers chose to use the old error-filled dub and reorder some sentences to match the original narration's timing, which resulted in some sound effects and bits of music being overlaid on each other. In five of the series' six episodes, the sound is also out of sync by a full second. They combined the WWD base disk and bonus-feature disk into one, which came with the price of dropping one of the extras, yet the DVD case still advertised the set as containing 4 disks. The creator interviews advertised on the back of the Chased by Dinosaurs case have also been replaced by typo-ridden dinosaur fact-files, written in English, save for one which is inexplicably French.
  • Netflix often receives grief for region-locking content on its service, which often isn't warranted given the strict constraints of third-party content licensing, and for charging the same price in every country, which may be a more fair complaint. There was much outcry when Netflix stepped up their effort to block proxying and region workarounds. That said, the majority of "Netflix Original" content isn't region-locked, and is completely uncensored in every country, and Netflix is available to nearly every country in the world, so as their focus changes to original content this criticism has begun to recede.
  • Doctor Who Series 10, in Singapore and Malaysia, was screened first on the BBC Player service and was only available on BBC First up until three weeks later, with little cuts here and there. This was not the fault of the BBC, as Malaysia and Singapore have blue-nosed censorship boards that have very strict codes on the portrayal of LGBT characters on TV and in cinemas, but are more relaxed with online streaming services.
  • The "international" (read: Australian) version of Die Sendung mit der Maus seems to have various segments lobbed off and only focuses on the "how it's made" segments and the animated segments featuring the mouse and his friends. Material licensed from other studios, such as the Captain Bluebear segment and the Shaun the Sheep segment, does not air on that version of the show. Understandable since that they are third-party segments and may have licensing clauses that prevent them from being resold as part of another show, as they may be aired as either part of a different show or on their own in other countries. Additionally, none of the musical segments were ever exported either, although Schnappi made it worldwide by different means.
  • Since reruns of Gladiators debuted on the MGM-programmed American diginet Charge!, they have been edited for time. Extraneous music (including "Another One Bites the Dust", "We Are Family", and "The Boys are Back in Town") is edited out, more commercial breaks are put in, and the closing credits are dramatically shortened. Strangely, when the International competitions aired in previous cable runs, the music was left in.
  • An odd zig-zagging with relation to UK-produced TV series that air in the US as part of Masterpiece Theatre, particularly in the case of shows produced for Britain's commercial networks. Since PBS does not air commercials, shows produced in conjunction with PBS often include extra footage when broadcast in the US. A recent example is Victoria, which had on average 5-7 minutes added to most episodes (including scenes that, in more than one episode, actually filled plot holes evident in the original UK broadcast). However, when the time came to release the series on DVD and Blu-ray in North America, the original ITV edits were used, omitting the extra scenes (and thus reinstating any narrative gaps filled by them). On the other hand, viewers in the UK have not had either a broadcast nor home video or digital release of the PBS edits of the episodes, either.

  • For a while in the mid-2000s, record companies would sometimes release UK albums outside the UK with a track missing, with the intent of making people import the (more expensive) UK versions, examples being Jamiroquai's Dynamite and Kaiser Chiefs' Employment. They all have UK-exclusive songs that were supposed to be part of the actual album.
    • This is also frequently inverted, with later international releases often getting bonus tracks that the initial North American releases do not. Niall Stokes writes about one such bonus track ("Fast Cars" from U2's How to Dismantle an Atomic Bomb) in The Stories Behind Every U2 Song: "They needed an extra track in Japan. It's to do with release dates and the dangers of imported copies – and so it's a tradition with U2 to give their Japanese fans something extra as a kind of bonus for waiting. The UK and Ireland generally get the benefit – in this instance with the inclusion of 'Fast Cars' on the album release." note 
    • The original release of Flaming Lips' The Soft Bulletin ended up with one song exclusive to the US edition and another song exclusive to the UK and Australia - U.S. copies had "The Spiderbite Song" as the third track, while UK and Australian copies had "Slow Motion" in its place. The U.S. vinyl edition and a later U.S. cd reissue included both songs, but "The Spiderbite Song" remains exclusive to the U.S. on CD or vinyl.
  • The US copies of the Foo Fighters' Wasting Light vinyl come with a code to download a better sounding mp3 version of the album. The non-US copies of the vinyl are exactly the same except they don't come with this code. And they're more expensive. What's the point?
  • Inverted with The Beatles' album Magical Mystery Tour. In Britain, it was a 7" EP, encompassing most (but not all) of the songs from the TV movie. "Penny Lane" and "Strawberry Fields Forever" were not present, as British practice at the time was to keep singles and albums totally separate. The US version was an expanded full 12" album that restored the single tracks and added a few more songs as well. In fact, now the US version IS the canonical version of the album on both sides of the Atlantic.
    • It's notable that the US album was considered for release in the UK at the time, but it was felt the double EP was better value. However, demand for the US version was so high that it became a canon UK album when reissued in the 1970s, and many people forgot about the EP. Despite this, there are still fans who don't see it as a proper album.
  • During the 1960s, it was routine for US music labels, when importing UK albums, to remove a few songs. When they'd accumulated enough extra songs, they'd be released as an "extra" album.
    • In the case of The Beatles, Capitol removed tracks and added singles and filler to them so that they could release 'new' albums later on. A particular egregious example of their policy is taking Side 1 of the UK Help! album, interspersing its tracks with the orchestral score from the Help! movie (not performed by The Beatles), and releasing this as the US Help! album. With the second side of Help!, they spread the 7 tracks amongst three albums, Beatles VI, Rubber Soul (US) and Yesterday And Today. The Beatles were so annoyed with the latter that they insisted Capitol stopped the process. The only US album released later was Hey Jude, which was a compilation of non-album singles and the previously soundtrack only (in the US) Can't Buy Me Love and I Should Have Known Better. This was released as a stopgap whilst the band worked on Abbey Road (they had promised Capitol the album Get Back aka Let It Be but weren't satisfied with it at the time).note 
  • The Malaysian release of the Strawberry Shortcake Strawberry Jams soundtrack CD lacks the final two tracks of the US version (Friendship Grows (Like a Flower) and the closing theme) for some reason.
  • The US release of BT's Movement in Still Life was heavily adulterated, with several of the trance tracks replaced with American-geared trip-hop, the track length in general decreased, and the bonus CD omitted. Some of the otherwise UK-exclusive tracks did get a limited US release on the Extended Movement EP, which was distributed through college campuses.
  • The Nintendo Power soundtrack Play it Loud! has track 36, an instrumental "Corneria" theme based on Star Fox 64. The song has a loud skipping sound as if someone bumped into the recording equipment. The Japanese version does not have this skipping noise.
  • Duran Duran's second LP "Rio" was remixed by David Kershenbaum for the US to give the album a dance/club-friendly sound compared to the rock-tinged original UK release of the LP. The US finally got the correct version of the album in 1986 when Capitol Records released the album on CD. Because of the initial popularity of the dance remixes in the US, the re-release of the album in 2009 includes both versions of the album.
  • Pink Floyd's debut album, The Piper at the Gates of Dawn, got hit with this twice in the U.S. The first release featured a heavily altered tracklisting meant to conform with American album standards mentioned above. The other was the version on A Nice Pair, a double album compilation of the band's first two albums, which substituted the live version of "Astronomy Domine" from Ummagumma, likely due to EMI's American division, Capitol Records, lacking access to the original master tapes. As with The Beatles, the original U.K. version was standardized worldwide for its first CD release in the '80s, meaning that American fans could finally get a proper version of the album outside of import copies.
  • Jason Derulo's 2013 album "Tatoos" wasn't released in Jason's hometown of the US, but instead as a 5-track EP with only some of the songs from it. It was eventfully released as "Talk Dirty" months later, with a modified tracklist. In the case of Tatoos, the new songs from Talk Dirty were later added to that album for an Europe-only Updated Re-release, thus resulting in a "definitive" version.

  • Happens sometimes to toys based on Toei Animation shojo anime when released through Bandai Asia:
    • The roleplay toys for Sailor Moon SuperS did not include the IR function that the Japanese ones did. Also, instead of the Chara Talk Sailor Team dolls, they just got similar-looking ones that looked like the ones from that line.
    • The music box toy from Ashita no Nadja does not play the song that's used in the anime like the Japanese version. Instead, it plays "A Dream Is A Wish Your Heart Makes".
    • International releases of the Crystal Commune from Futari wa Pretty Cure Splash★Star are just plastic molds with a sticker stuck on that light up.
    • The Korean release of the Curemo from Yes! Pretty Cure 5 GO!GO! is just a plastic phone toy with a reflecting sticker on it.
    • The Bandai Asia release of the Fresh Pretty Cure! toyline includes a Linkrun that just lights up and makes noise and a light-up Chiffon plush doll instead of the more advanced toys Japan and Korea wound up getting.
    • The Korean Maho Girls PreCure toyline includes a Mofurun plush that doesn't read Linkle Stones and just talks. To make matters worse, Mofurun is the main transformation item in this particular season.

    Western Animation 
  • Cats Don't Dance received a proper widescreen DVD release in 2008, but only in Europe. Other than a rare LaserDisc release, Americans were stuck with a crappy 4:3 pan-and-scan DVD until 2016, when it was reissued as a Vanilla Edition MOD as part of the Warner Archive Collection.
  • The Pingu Show was this when it was exported to Britain. It ruined the cartoon as a whole with an annoying narrator, highly underdeveloped activities, and to add insult to injury, it broadcasted the 20th century episodes, only they are edited.
    • Also, it should be noted that The Pingu Show was a bad export of a bad export. The narrator originated from the Canadian bowdlerization of the show and the UK version took the Canadian version of the show, re-dubbed it to give the narrator a British accent, and then proceeded to butcher anything morally-offensive out of it. It should be noted that many former British colonies also got this version — for example, Australia and New Zealand. However, other Commonwealth countries such as Singapore and Malaysia got the proper version.
    • When "Pingu and Pinga at the Kindergarten" was first broadcast on the BBC, the episode's title was presented as "Pingu and Papa at the Kindergarten", despite Pingu's father not appearing the episode, due to a translation error. The error was even kept in on the VHS release from the '90s! Fortunately, current broadcasts and releases of the episode use the correct title.
  • The Region 2 DVDs of Adventure Time have no special features.
  • Germany got a decent DVD release of My Little Pony: Friendship Is Magic, with Seasons 1-2 complete in the span of a few months. The rest of Europe, instead, gets stuff in a way slower pace: between November 2013 and December 2014, they got the entirety of Season 1 in 5 compilation disks (which means that the episodes are totally out of order even in the compete boxset release), plus the first Equestria Girls. With subs available in every language only during audio commentaries and only in French otherwise, and the Italian audio track features songs lowered by an octave (except for a single episode) in the first two discs, turning stuff like "Hush Now, Quiet Now" into a banshee lament. The third disc fixes the aforemented issue from Italian audio tracks, but the reprise part of "Art of the Dress" haves lyrics going blatantly off-synch with the music compared to the TV airing of the same episode. The fourth disc is perfect, but the fifth disk's Italian track is completely raised by an octave
    • The Japanese broadcasting of the first two seasons (which are all Japan got) had a longer intro and closing credits, plus a short segment hosted by Suzuko Mimori before the end credits, meaning that episodes had to have entire scenes and sequences cut out in order to fit these new additions.
  • In a weird inversion, Frozen (2013) was released on Blu-ray 3D in various foreign countries, and that was just the start of Disney apparently dropping support of Blu-ray 3D in North America entirely out of the blue. Worse, some titles released outside of the country are region-locked, including Ratatouille. Even for those releases that are region-free, this trope is also played straight in that the foreign Blu-Ray 3D releases are sold without the regular 2D disc in some markets and said 3D disc has restrictions so that it would not play on non-3D players. Also, the 3D Blu-ray doesn't come with any of the bonuses found on the regular Blu-ray disc. In other words, foreigners who want to watch the movie in both 3D and 2D and enjoy the movie to the fullest had to pay twice for the film.
    • Speaking of Disney, Disney Europe was notorious for this during the 2001-2003 era when many of the European Disney DVDs had many bonus features changed or removed, and some behind the scenes bonus features having their running times cut down.
  • Inverted with The Avengers: Earth's Mightiest Heroes!. Some countries have the show available on both DVD and Blu-Ray, but America just has it on DVD. To boot, America's DVDs for the second season don't have the episodes arranged in chronological order.
  • In 2014, Disney has canceled plans for future Blu-Ray releases for the Hungarian market and parts of the neighboring Central/East European region, including Pixar and Marvel productions, though the Star Wars movies have been exempt from this. The reasoning is that Blu-Ray releases typically sell very poorly there due to their steep prices (and suspected piracy). Guardians of the Galaxy was the first movie to be hit with this, with most further Disney films only coming out on DVD, often containing no bonus material. Only a handful exceptions have been made since (Doctor Strange (2016), Guardians of the Galaxy Vol. 2), but the Blu-Ray export "ban" still holds otherwise.
  • As a local film collectors blog shows, the Brazilian market is rife with these. Blu-Rays without the best audio\video quality, taking away DVD Bonus Content from the international versions, false advertising (original version in a supposed Director's Cut, the liner notes announcing extras that aren't there - particularly if they were on a bonus disk the distributor dropped...), bad subtitles, cutting the original audio and/or redubbing the Portuguese track...
  • Later Doc McStuffins DVDs (starting from Mobile Clinic onwards) were only released in the EzyDVD format in South-East Asia. This format is an atrocity, not only is there no language choice, the subtitles are "burnt in" hard subtitles which are unnecessary with DVDs.
  • Almost all of the episodes of Season 7 of Thomas the Tank Engine in the United States have revised music to coincide with the music of the new series. This happened on TV broadcasts in the UK alongside Season 8, but unlike the US, they are not strictly limited to this version.
    • Since the transfer of the home media release rights for Thomas in the US from Lionsgate to Universal, the quality has gotten significantly worse. The quality is 240p and many specials are converted from 25fps to 24fps, thus changing the pitch, unlike the previous standard to convert it to 30fps, keeping the speed and pitch. Some DVD releases from them have pitch correction, unfortunately whatever technique they use results in warping the audio. iTunes releases are significantly better quality, but the frame rate issue is more prevalent than ever there.
  • Strangely inverted with The Mr. Men Show as the official Mr. Men channel has uploaded almost every single UK-dubbed episode onto their channel in remastered HD, as is the case with the French dub. The US, on the other hand, has only had three DVD releases with six episodes each, while the unofficial uploads on YouTube are of different qualities, and none of them are HD. Several originally-dubbed episodes were never even fully recovered until 2015!
  • Likewise, the UK note , the Netherlands, and Germany have full episodes of Miffy and Friends on YouTube for free, with the Netherlands and Germany uploading one episode every Wednesday (although they also upload the classic series at times as well), whereas the US has to pay to watch even one 5 minute episode.
    • And even worse, the UK has the episodes in Widescreen, whereas the US is stuck with [4:3].
  • South Park stopped getting Blu-Ray sets in the UK and Australia after season 13, meaning British and Australian season sets are missing the Blu-Ray exclusive #SocialCommentary feature. And all US sets after season 13 are region-locked.
  • A majority of the Warner Bros. Animation library produced from 2002-2009 (shows like What's New, Scooby-Doo?, Baby Looney Tunes, and Teen Titans, among many others) was animated in widescreen, but since these shows aired on children's television blocks and channels, they are almost always cropped to 4:3, whether airing in reruns or on DVD releases. Some of the shows and Direct-to-Video films of this era have been released in their original aspect ratio on Blu-ray, and most of these are available legally in Digital HD, but if one prefers physical media, they've got the short end of the stick.
  • Batman: Mask of the Phantasm got this treatment in France by Warner Bros.. The only release of the movie here, at least with its beloved European French dub, has long been a now out-of-print VHS. Warner kept announcing a DVD release there, which never came out despite fan protest. Finally, a Vanilla Edition Blu-ray was released in October 2018, but with the much less well-received Canadian French dub instead of the European one. Many upset fans recently signed a petition to make the film's distributor release the still hard-to-find European French dub on video.
    • It seems Warner listened to those upset fans, as they proposed new Blu-rays with the European French dub at free exchange. However, very few (if not none) of them worked properly, as Blu-ray players wouldn't recognize them, thus shredding any possibility for French-speaking Batman fans to legally obtain a good quality copy of Mask of the Phantasm, other than the now very hard to find VHS.
  • Releases of more recent Cartoon Network and Nickelodeon shows in Italy are always lacking in multiple formats.
    • Cartoon Network shows are usually released in boxsets in most countries, but Italy never gets all of them. For example, only the first and last seasons of Adventure Time were released in DVD, while The Amazing World of Gumball got only seasons 1 and 5. On Netflix, Adventure Time is missing the entirety of Season 4 plus some episodes from Season 5, while Steven Universe is missing seasons 2 and 3.
    • Nickelodeon... oh boy. The last two shows that got full DVD releases in Italy were Teenage Mutant Ninja Turtles (2012) and The Legend of Korra, while most of the other shows get only DVDs of random episodes... and if you're not Spongebob Squarepants or a Nick Jr. show, you'll probably get only one of those. On the streaming scene, Spongebob gets only a few seasons on both Netflix and Amazon Prime Video, and the latter allegedly haves the entire first season of The Loud House... except the Italian audio track is available only for 10 out of 26 episodes.

  • The exported version of the pinball machine Black Hole lacks the normal version's spinning black hole and mirror effect on the backglass.
  • Cartoon Network aired in the BENELUX from 2001 to 2011, but all of the breaks were in English (even though most shows on the network had a Dutch dub). It was also third-party commercial-free and aired only half-time as it shared a block with National Geographic (which only could belong on here due to sharing its slot with the aforementioned network, since it had third-party commercials and the breaks were in Dutch, but you could argue that it is extremer than that since most programs on the network were subbed and not dubbed). From 2011 onwards the network would take more initiative and air full-time in Dutch and with third-party commercials.
    • Portugal got hit with something similar: the network was entirely in English (most likely British) and it only played half-time due to sharing a block with TCM.note  Now it plays full time and all its shows are dubbed; TCM no longer airs.
    • Like the Cartoon Network example above, Malaysia got hit by this with Tech TV back when it was still alive. Tech TV only aired from 7PM to 7AM, which then it was switched to an in-house channel (this is Astro we're talking about, and back then they had just killed rival cable operator Mega TV and technically have a monopoly on the Pay TV market in Malaysia). Sadly, when Tech TV died and changed to G4TV, they just converted the channel to fully in-house and opted to not carry those channels.
  • Car makers usually don't sell all versions of a particular car on every market. The most noticeable example is the American Euro car import scene. In most cases, Americans don't get the diesel or less powerful petrol engine options and wagon body option!
    • Diesel engines in general are unpopular in the US outside of heavy-duty trucks. Not every gas station has a diesel pump, and diesel engines have a harder time passing stricter US emissions regulations since they cannot use catalytic converters - just ask Volkswagen after the TDI emissions cheating scandal.
    • Japanese cars aren't much better off. Honda in particular is notorious for hamstringing the Civic and CRX with economy-oriented D-series SOHC engines in North America as opposed to the higher-performance B-series DOHC engines found in the Civic SiR and Acura Integra, which gave rise to the JDM scene - importing drivetrain components from Japan and swapping them into USDM cars. On top of that, North America never got the Type R versions of the Accord or Civic (until the Civic's tenth generation), only the more upscale NSX and Integra DC2.
  • For some reason, Games Workshop gave full translations for the Warhammer: The End Times books only in French and German, with Italy and Spain getting only abridged versions. After the end of the series and the release of Warhammer: Age of Sigmar they apparently stopped doing that... until the second half of 2017, when all of a sudden they began applying again the "Italy and Spain get abridged books" idea with the 8th Edition Codexes for Warhammer 40,000, and starting from 2018 Age of Sigmar Battletomes got the same treatment too.
    • One of the most absurd cases of this kind of treatment is Wrath of the Everchosen, an Age of Sigmar supplement book released in early 2020. English version: a 104 pages long hardcover book featuring new pieces of lore, quick painting guides for Chaos models, three new game modes featuring roaming monsters, wandering Endless Spells and sieges, a series of 8 battleplans to recreate the lore part of the book on the battlefield and a bunch of new warscroll battalions and allegiance abilities for Chaos armies. The Italian/Spanish version features only the painting guides, the warscroll battalions and the allegiance abilities, missing 64 pages from the original.
  • In the twilight years of Transformers G1, both the Beastforce and the Brainmasters, previously Japanese-exclusive, were released in Europe. However, under a belief that Combining Mecha wouldn't sell, they were recolored, renamed as the Rescue Force and the Motorvators, and most importantly, were stripped of most of their accessories - including the parts that made their combinations possible. And on top of that, Rescue Force lost two of its members. Hilariously, both their combinations are still sort of possible, but... well, compare Liokaiser and Road Caesar to "Big Rescue Force" and "Big Motorvator." It's particularly stinging, since neither set has ever been reissued, even in Japan, so the watered-down versions are pretty much the only semi-reasonably-priced option. As Thew Adams said of Rescue Force 3, "the best thing I can expect out of him is that one day, I'll have to replace him."
  • Many Android enthusiasts in North America are disappointed over Samsung's decision to permanently lock the bootloader on Qualcomm-based variants of the Galaxy S series, starting from the S7 onward, citing pressure from major US cellular providers. This didn't keep development from pushing through though — custom recoveries and leaked engineering boot images for Galaxy S models sold in the States were made available to those who own US carrier variants of the S7, though this unfortunately isn't the case with the S10 and Note 10, whose security is tightened up a la Fort Knox, making it absolutely impossible to root the device, let alone flash a custom ROM.
  • While Oppo subsidiary Realme treated most of the world with a triple-camera variant of their C3 smartphone complete with a rear-mounted fingerprint sensor, those in India aren't as lucky as the C3 variant sold there only came with two rear cameras and no fingerprint reader. Adding insult to injury is the Australian-market model which came with an NFC sensor for wireless payments. In fairness though, the Indian variant is a tad cheaper but is otherwise identical as both phones share the same MediaTek Helio G70 system-on-chip, the same amount of RAM and onboard storage. Assuming you'd only care about playing Player Unknowns Battlegrounds or Mobile Legends and not much else, the inferior camera setup and lack of biometrics shouldn't be that much of a loss.
  • Konami seems to have some kind of grudge against American Yu Gi Oh players. Pretty much any time a card is released in Japan and proves to be powerful, you can count on its rarity to be bumped up, often by a wide margin. This can result in cards central to prominent decks going from reasonably common to costing upwards of twenty or thirty bucks a pop. In extreme cases, this can even hit a whole archetype. Similarly, reasonably easy-to-obtain exclusives in Japan tend to be released as extremely rare cards shuffled into the booster sets in America, and archetypes often find themselves released piecemeal (typically only being completed in time to have been hopelessly overtaken by Power Creep).
  • Unless you live in the US, Canada, the UK, Germany, Spain, Italy, India, Japan, Australia or Singapore, you're stuck using the global version of Amazon Prime Video (Singapore and Australia are special cases however, who by special arrangement is somehow allowed to use the US version of Prime Video). And the Global version of Prime Video, well, unless you're an anime head or are after an Amazon Studios production, there isn't much else, and what is there tend to only appear months after they show up in other Prime Video feeds. Sure, they have a cheaper subscription fee to offset the lack of shows, but it just feels like the subscription isn't worth keeping once you have soaked up what you're after.
  • The European release of Disney+ in March 2020 had a fair bunch of issues. Some examples:
    • Many series were released incomplete. For example, Darkwing Duck haves only its last season, while other shows (such as Timon & Pumbaa or Star vs. the Forces of Evil) have only the first 1-2 seasons.
    • Many series have their seasons mislabeled and/or Out of Order. Taking the example above, Darkwing Duck's Season 3 is listed as Season 2. DuckTales (1987) haves only "Season 3" which is actually a single episode of Season 3 along with four episodes from Season 4. Chip 'n Dale Rescue Rangers haves its three seasons listed as a single one, and Recess haves its latter four seasons mashed together into a single one.
    • Most hardly, a bunch of shows and films are missing their foreign dubs. The list includes Lizzie McGuire, X-Men, a bunch of live action movies (including some relatively recent Disney Channel Originals) and almost all the Classic Disney Shorts.
    • India’s version of Disney+ is to be done through a partnership with Disney-owned Hotstar. This means that Indians need to subscribe to Hotstar to get Disney+ and there is no way to get the service otherwise.

Alternative Title(s): Suxport For You, Sucksport For You


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: