A type of movie and TV series translation mostly used in Eastern Europe, sometimes called "Gavrilov translation". The original audio track is still audible (though quieter), and one, usually male actornote reads translated lines over the original dialogue. The actor usually doesn't put much emotion into the performance so as not to distract.
The advantage of this translation is that it's much simpler and cheaper than dubbing, and still allows the audience to hear the original actors. However, things can get troublesome if multiple characters are speaking over each other. The translated lines and the original dialogue also tend to be very out of sync with each other, sometimes by several seconds.
Tends to sound very jarring and annoying to viewers used to dubbing. Conversely, dubbing may sound jarring to viewers used to hearing Voiceover Translation all their life; in Poland for example, dubbing is only used for kids' movies and considered childish in almost all contexts.
Almost always paired with Reading Foreign Signs Out Loud.
In Russia, the tradition may originate from closed-door screenings of Western hit movies for Soviet elite, where an interpreter provided real-time translation during the movie; Andrey Gavrilov was a prominent one. These interpreters later would lend their voices to pirate videocassettes of Western films.
- News broadcasts and documentaries will often translate the responses of interviewees by having the translator speak over the original person, often jumping in a second late so that it's audibly clear that the translation is not the original person's voice.
- The English dub of the original Iron Chef does something similar — every person not speaking English is dubbed by a different actor, but the timing is just off enough to remind you that this is a dub. Chairman Kaga is a special case, in that he only received a dub actor when the US distributors couldn't get the rights for some of the music playing under his narration.
- Bulgarian TV also uses this a lot, but usually with no less than four voiceover actors.
- Similarly, the French-language Canadian channel Musique Plus uses this with some of their reality shows. Lowered original vocal track, but different actors dubbing over the top instead of just one.
- Some Latin American studios dub foreign reality shows and documentaries this way. An example is The Joy of Painting.
- Something similar happens in Spain, where dubbing is customary for all TV. In documentaries and foreign reality shows (such as Love It Or List It or Dog Whisperer), narrators are dubbed, but whenever someone is interviewed, a voiceover is used.
- Used widely in Polish TV. The exception are series aimed at teenagers and children, which are currently mostly dubbed (though they used to be translated this way as well, up until the early 2000s or so).
- This is the preferred method of foreign adaptation of movies and TV series in Georgia. A notable example of this is the Georgian version of SpongeBob SquarePants.
- Vietnam traditionally prefers this method, though it used to be much common with children's series such as VeggieTales, Little Einsteins, Pororo the Little Penguin, and Pleasant Goat and Big Big Wolf, which all feature a woman reading the dialogue. Recently, though, when Rio was dubbed in Vietnamese, Vietnam mostly switched to dubbing: examples are Doraemon, Cyborg Kuro-chan and SpongeBob SquarePants and Pokémon.
- Used when translating the Live Action TV series and movies based on Astrid Lindgren's books from Swedish to Danish, though recently they have been dubbed - which sounds weird to all the people who've grown up with the voiceover.
- Infamous in the Nadia: The Secret of Blue Water anime where the original Streamline dub had Carl Macek personally doing a voiceover over the original opening voiceover (because he couldn't get the materials to dub that section).
- Made as an homage to this trope in the Russian version of the game The Suffering with the narration provided by Leonid Volodarsky, another well-known voice-over translator of the pirated VHS-era (it's even listed as a feature on the front cover of the game's disk case).
- The movie adaptation of With Fire and Sword uses this for characters speaking Ukrainian.
- YLE, the Finnish national broadcaster, used to do this for children's shows in the 1980s. The translation combined third-person narration with occasional character voices, all done by a single narrator.
- The short-lived Ukranian dub of Seasons 1-4 of Thomas the Tank Engine was done this way. These dubs only aired from 1998-1999 and weren't very well-received. As a result, the Ukrainian dub was cancelled, and Ukraine started airing the Russian dub, as the Russian language is still fairly predominant in Ukraine.
- Used in the Communist propaganda film I Am Cuba, which takes place in Cuba. The film was made by Russians, but all of the dialogue is spoken in Spanish and English, depending on the character. A male voice translates all of the dialogue and the Spanish narration into Russian.
- The US release of Otaku no Video featured subtitles of the original Japanese, extending to subtitling the Japanese Voiceover Translation of an interview with a person speaking English. Presuming that the subtitles are accurate, however, they clearly do not match up with what the English speaker is saying, making him out to be far more of a weeaboo than his answers would suggest.
- Parodied in the Strong Bad Email "other days" when Strong Bad checks an email from a Polish fan. A voiceover in Polish translates his speech.
- Norwegian television used this for dubbing childrens' programming a lot until the late eighties. Most of these programs are long forgotten now, with one notable exception: The Czechoslovak/East German fairy-tale film Tři oříky pro Popelku (Three Wishes for Cinderella) from 1973 was voiceover-dubbed into Norwegian for a Christmas Eve broadcast in 1985. It became so popular that it was requested for a rerun the next Christmas Eve, and before too long it had become a holiday tradition in Norway. It's still being shown on tv every Christmas Eve. When the film was released on DVD in Norway, an original version with Norwegian subtitles was not included as an option, because it was assumed that the buyers were only interested in the Voiceover Translation version anyway.
- The Italian dub of the Tom and Jerry short "Johann Mouse" is done like that, for some reason (other shorts were not dubbed like that)
- Hungarians have historically dubbed all sorts of foreign media, but documentaries and reality shows almost always use voiceovers. Lowering the original volume is optional, though most voiceovers don't bother doing so. There have also been random cases of the original voices remaining audible in otherwise fully dubbed productions (for example, the dialogue in Tom and Jerry or Popeye shorts was dubbed as normal, but when a character yelled, you could still hear English words). Other dubs would remove the original voice-work completely but still "dub" the dialogue as if it were a voiceover, paying little to no attention to Mouth Flaps, leading to a Hong Kong Dub (many early, non-pirated VHS releases of animated shows or movies did this). Voiceovers are also commonly used when translating subtitles is impossible — if a character speaks in another language (or plain gibberish), the translation is provided either via their voice actors or a narrator talking over them.
- In Babylon 5, this is how Vorlons talk — they speak in their native language, and the encounter suit they're wearing provides a simultaneous translation.
- Parodied on Sesame Street in the sketch A Message from Your Local Chicken where Gordon translates the chicken's cluck into human words.
- In the Nickelodeon game show, Nickelodeon Global Guts, Contestants who don't speak English will have a voiceover translator.
- Kung Fury received one in Russian from Leonid Volodarsky, another prominent bootleg translator (and probably the most memorable one, with his nasal voice).
- In some cutscenes of the Russian translation of Beyond Good & Evil, English voice can be heard.
- Some Italian cartoon dubs from the late 90's-early 2000 such as Dexter's Laboratory or earlier seasons of SpongeBob SquarePants, while voicing regularly most of the cast, used instead voiceovers for animals, overlaying realistic-sounding cries with voice actors doing cartoonish renditions of the same cries. This could also count as a variant of Non-Dubbed Grunts.
- CLW Entertainment: The fandub of the Doraemon 2005 theme song keeps Doraemon's Japanese voice in the background and dubs on top of it.
- Used to comedic effect in an episode of Father Ted, where a visiting priest from Cuba, Father Hernandez, is staying at Craggy Island parochial house, and converses with Ted in his native Spanish while a voiceover translates. The emotionless performance by the translator adds to the absurdity, even going so far as to translate Father Hernandez's bawdy laughter as a dry "heh heh heh".
- Albania is notorious for this, but generally they actually dub as much as voice-over, especially Disney.
- On a similar note, sometimes the songs are dubbed but sometimes they are not.
- While Estonia and Latvia have moved on to dubbing, Lithuania is still doing voiceovers commonly.
- Latvia does this to some extent sometimes too, but Estonia has (except for TV) officially moved on to dubs.
- The Latvian translation of Ready Jet Go! is just one man voicing over the show. Only the theme song is properly dubbed.
- However in all Disney movies, Lithuania dubs.
- Latvia does this to some extent sometimes too, but Estonia has (except for TV) officially moved on to dubs.
- When the Italian dub of Dinosaucers aired on the Italian TV syndicate Odeon, instead of using Mediaset's Alternative Foreign Theme Song, they used the original intro but had the Italian voice actors do a voiceover translation over it. Perhaps Coca-Cola Telecommunications didn't give Videodelta a instrumental master for the theme song?
- This used to be very common with children's shows in Romania from 1989-1999. However, some private television channels began to produce Romanian dubs in the late 1990s, and the introduction of Fox Kids in Romania killed off this practice altogether.
- When The Elite Squad was shown at the Berlin Film Festival,a mix-up made the screening for the international press be of the copy with German subtitles (intended for the audience screenings) instead of English ones. The solution was to put a woman translating the subtitles out loud, which the director pointed out to be flawed (the headphones to hear the translations faultered, the amount of voiceovers scrambled the "dubtitles" with the audio on screen, translation mistakes were made,and given the woman was only reading, the monotone intonation removed any emotion that the original dialogue had) and led to both stumped reviewers going after him for clarification, and an arrangement for an extra screening with the correct version.
- The now-defunct Ukrainian dub of The Simpsons has fully-voiced dialogue, but will sometimes use this trope over songs. An example of this is the mock sitcom intro in the "Steamed Hams" skit, voiced over by Skinner's voice actor.