Follow TV Tropes

Following

History Main / NotEvenBotheringWithTheAccent

Go To



* The English translation of ''Franchise/{{Pokemon}}'' doesn't translate any Kansai accents, such as Bill's (which is noticeable in adaptations like ''Manga/PokemonAdventures'') or Whitney's.

to:

* The English translation of ''Franchise/{{Pokemon}}'' doesn't translate any Kansai accents, such as Bill's (which is noticeable in adaptations like ''Manga/PokemonAdventures'') or Whitney's. The exception is ''VideoGame/PokemonMasters'', where Whitney's text dialogue implies a southern accent, but the actual voice acting uses a standard American accent.

Added DiffLines:

* Most of the cast of ''Literature/{{Redwall}}'' speak with British accents, however Brome is one of the biggest exceptions as he retains his actor's Canadian accent half the time.


* In ''The Target'' (2002) Creator/DianeKruger (German), Creator/ChristopherLambert and Creator/DennisHopper play white South Africans. Not one attempts an accent (which is likely for the best).

to:

* In ''The Target'' (2002) Creator/DianeKruger (German), Creator/ChristopherLambert (French) and Creator/DennisHopper (American) play white South Africans. Not one attempts an accent (which is likely for the best).

Added DiffLines:

* In ''The Target'' (2002) Creator/DianeKruger (German), Creator/ChristopherLambert and Creator/DennisHopper play white South Africans. Not one attempts an accent (which is likely for the best).


** In ''Film/DoubleImpact'' he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s)are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong

to:

** In ''Film/DoubleImpact'' he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s)are accent(s) are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong


** In''Film/DoubleImpact'' he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s)are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong

to:

** In''Film/DoubleImpact'' In ''Film/DoubleImpact'' he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s)are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong

Added DiffLines:

** In''Film/DoubleImpact'' he plays the orphaned twin sons of a British businessman. His accent(s)are explained by one twin being raised by his father's henchman while hiding out in France, with the other being raised at an orphanage run by by Belgian and French nuns in Hong Kong


->''"In the very best [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzenegger]] movies, they never, ever bother explaining his accent and give him a regular ol' American name like '[[Film/TheRunningMan Ben Richards]]' or, um, '[[Film/{{Commando}} Johnny Matrix]]'. So when I read this description of his new movie ''Maggie'', I was sold. I mean, just look at that picture. Then imagine him saying 'Auugh! My dauda isss a zahmbie!' Gold."''

to:

->''"In the very best [[Creator/ArnoldSchwarzenegger Schwarzenegger]] movies, they never, ever bother explaining his accent and give him a regular ol' American name like '[[Film/TheRunningMan Ben Richards]]' 'Ben Richards' or, um, '[[Film/{{Commando}} Johnny Matrix]]'.'Johnny Matrix'. So when I read this description of his new movie ''Maggie'', I was sold. I mean, just look at that picture. Then imagine him saying 'Auugh! My dauda isss a zahmbie!' Gold."''


** Ironically, Arnold has lived in the United States so long he's actually ''lost'' his accent somewhat, and had to work with a vocal coach to keep it because he was so identified with it.


* ''{{WebVideo/AFK}}'': In the first season, Hwei Ling Ow, who plays Amy, tries to put on an American accent as her character's American. Then in the second season she drops it and just used her normal one.

to:

* ''{{WebVideo/AFK}}'': In the first season, Hwei Ling Ow, who plays Amy, tries to put on an American accent as her character's American. Then in the second season she drops it and just used uses her normal one.


* In none of her Disney films from the 1960s did Creator/HayleyMills do much at all to hide her English accent when playing American characters, but there's a particularly jarring scene in ''Film/TheParentTrap'' where her Bostonian character coaches her Californian twin (also played by Mills) on how to sound like a New Englander, even though neither girl sounds remotely American.

to:

* In none of her Disney films from the 1960s did Creator/HayleyMills do much at all to hide her English accent when playing American characters, but there's a particularly jarring scene in ''Film/TheParentTrap'' ''Film/{{The Parent Trap|1961}}'' where her Bostonian character coaches her Californian twin (also played by Mills) on how to sound like a New Englander, even though neither girl sounds remotely American.


* Intentionally done in ''Film/YoungFrankenstein''. The story takes place in Transylvania, which is in Romania (and used to belong to Hungary), but the "starring" Transylvanian characters speak with German or vaguely British accents, much like the old Universal films. This can be justified by the fact that parts of Transylvania were settled by German speakers and that until fairly recently continental Europeans were taught English using the standard British pronunciation.

to:

* Intentionally done in ''Film/YoungFrankenstein''. The story takes place in Transylvania, which is in Romania (and used to belong to Hungary), but the "starring" Transylvanian characters (most notably Terri Garr's Inga and Marty Feldman's Igor) speak with German or vaguely British accents, much like the old Universal films. This can be justified by the fact that parts of Transylvania were settled by German speakers and that until fairly recently continental Europeans were taught English using the standard British pronunciation.


* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':

to:

* ''Franchise/SonicTheHedgehog'':''VideoGame/SonicTheHedgehog'':


* Characters such as Lancer and Saber in the English dub of ''[[VisualNovel/FateStayNight Fate/stay night]]'' are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is doubly justified: the Irish and British accents of Cú Chulainn or [[spoiler:King Arthur]]'s time would be completely different from modern ones, and the dub was already bad enough without poorly faked accents.

to:

* Characters such as Lancer and Saber in the English dub of ''[[VisualNovel/FateStayNight Fate/stay night]]'' are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is doubly justified: {{justified}}: the Irish and British accents of Cú Chulainn or [[spoiler:King Arthur]]'s time would be completely different from modern ones, and the dub was already bad enough without poorly faked accents.ones.

Added DiffLines:

** The trend continues with ''Videogame/StreetFighterV''. Kolin has a perfectly acceptable Russian accent, but both the Egyptian Menat and Arabian Rashid sound about as American as apple pie.

Showing 15 edit(s) of 615

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report