Follow TV Tropes


The Foreign Subtitle

Go To
Translation: "Frozen: A Frozen Adventure"

The habit of combining one- or two-word titles with a subtitle for foreign release so the public will have a better idea what the work is about. It's a way to give people who haven't heard about the original work an idea of the premise without making it unknown to the people who do know the original work by name. Sometimes the subtitle is a direct translation of the original title (if it is kept in the original language), making the name redundant, or it may be something that explains the plot.

Usually a case of Woolseyism and a case of foreign Colon: Cancer. See also Completely Different Title.



    open/close all folders 

    From English to Albanian 

    From English to Bulgarian 

    From English to Chinese 

    From English to Croatian 

    From English to Czech 

    From English to Danish 

    From English to English 
  • The BBC-produced Made-for-TV film The Challenger, a dramatisation of the investigation into the 1986 Challenger space shuttle disaster, was aired in the US under the more explicit title The Challenger Disaster.
  • Street Fighter is called Street Fighter: The Ultimate Battle in the UK.
  • In Asia and parts of Europe, Tangled was released as Rapunzel: A Tangled Tale there.
  • Wyrmwood: Road of the Dead
  • The Conjuring 2 gained the subtitle The Enfield Case in the UK and Ireland, given the events the film is very loosely based on are much more well-known there due to their locality.

    From English to Estonian 

    From English to Finnish 

    From English to French 
Note: Most, if not all these examples, apply only to titles translated in France. In Quebec and other French-speaking parts of Canada, the title is usually completely translated or left completely untouched.
  • Alien, Le huitième passager (The Eighth Passenger)
  • Bee Movie: Drôle d'abeille (Crazy Bee)
    • Only the subtitle is used in Quebec.
  • The Big Short: The Heist of the Century (France)
  • The Blob: Terror Without a Name (Belgium and Canada)
  • Call of Duty 3: En marche vers Paris (Road to Paris)
  • Cars: Quatre Roues (Four Wheels) (France)
  • The Dark Knight: Le Chevalier Noir
  • Event Horizon, Le vaisseau de l'au-delà (The ship from beyond)
  • As Flatliners (1990) had been translated L'Expérience Interdite, the 2017 remake became L'Expérience Interdite: Flatliners.
  • Frankenstein, the Man Who Created a Monster
  • Fire with Fire: Vengeance by Fire
  • FX, Effets de choc (Shocking (special) Effects)
    • And FX, Effets Spéciaux, la série (Special Effects)
  • G.I. Joe: Heros Sans Frontieres (Heroes Without Borders) [the TV series]
  • Grey's Anatomy: À cœur ouvert (from chirurgie à cœur ouvert which means open heart surgery).
  • Hobo with a Shotgun: No Home, No Mercy (Canada)
  • Hocus Pocus: The Three Witches
  • 'Howard, a New Breed of Hero
  • Masked Rider: Le Justicier de l'espace (The Hero of Space)
  • NCIS: Enquêtes spéciales (Special investigations)
  • The Patriot: Le chemin vers la liberté (The path towards freedom)
  • Poltergeist: Revenge of the Ghosts (Canada)
  • Pumpkinhead: The Halloween Demon (Canada)
  • The Punisher: Blood Ties (Canada)
  • Runaway: Escape from the Future
  • Shoot 'em Up: Que la partie commence (Let the game begin, France)
  • Sin City: The City of Vice and Sin
  • Sleepy Hollow : La Légende du cavalier sans tête (The Legend of the headless rider)
  • Sonic Unleashed: La malédiction du hérisson (The Curse of the Hedgehog) (France)
  • Space Mutiny: War of the Future
  • Thunderbirds: Les Sentinelles de l'Air (The Guardians of the Sky). This applies to the live-action film and the CGI series Thunderbirds Are Go. The old TV series itself was called Les Sentinelles de l'Air in French, so the subtitle was added to unite the English and French titles of the franchise.
  • Trancers}: The Cop of the Future
  • Wanted: Choisis ton destin (Choose Your Destiny, this is the movie we're talking about here)
  • The X-Files: Aux frontières du réel (At the Borders of Reality). Here again, to tie with the series's French title.

    From English to German 

    From English to Greek 

    From English to Hungarian 
  • Alien - Nyolcadik utas a Halál (The eighth passenger is Death — originally an example of Completely Different Title, but they later reinstalled the title Alien and made The eight passenger... a subtitle). The sequels took it up with Theme Naming:
    • Aliens - A bolygó neve: Halál (The Planet's Name: Death)
    • Alien³ - Végső megoldás: Halál (Final Solution: Death)
    • Alien 4 - Feltámad a Halál (Resurrection of Death)
    • Alien vs. Predator- A Halál a Ragadozó ellen (The Death VS the Predator)
  • Battlestar Galactica - Csillagközi Romboló (Interstellar Destroyer)
  • The Boondocks - A kertvárosi gettó (The Suburbian Ghetto)
  • Gossip Girl - A pletykafészek (The Blabbermouth)
  • JAG - Becsületbeli ügyek (Honorary Cases)
  • Monk - Flúgos nyomozó (The Wacky Detective)
  • Poltergeist: Knocking Ghost
  • Primeval - Őslények kalandorai (Adventurers of Prehistoric Creatures)
  • Psych - Dilis detektívek (Goofy Detectives)
  • Pumpkinhead: The Demon of Revenge
  • Rush - A hajsza (The Chase)
  • Spectre - A Fantom visszatér (The Phantom Returns)
  • Spotlight: Details of an Investigation
  • Terminator - A halálosztó (The Death Giver)
  • Tremors: Wherever I Go, Monsters Roam
  • TRON, avagy a számítógép lázadása (Tron, or the Rebellion of the Computer).
  • True Blood - Inni és élni hagyni (Drink and Let Live)
  • Totally Spies! - Született kémek (Born Spies)
  • Toy Story - Játékháború (Toy Wars)
  • V/H/S: A Murderous Collection

    From English to Italian 
  • Arrested Development: Ti presento i miei... (which loosely translates to "Let me introduce you to my relatives")
  • Bubba Ho Tep - Il re è qui (The King is Here)
  • Cars: Motori ruggenti (Roaring Engines)
  • Cold Case: Delitti irrisolti (Unsolved crimes)
  • Coraline and the Magic Door
  • Dark Asylum: The Slayer
  • ER: Medici In Prima Linea (Physicians on the front line)
  • Scrubs: Medici Ai Primi Ferri (Rookie physicians, "ferri" meaning "irons" or "surgical tools")
  • Nightmare: Dal profondo della notte (From the depths of the night)
  • Ghost Whisperer: Presenze (Presences)
  • Halloween: The Night of the Witches
  • Henry: Rain of Blood
  • Hercules: The Warrior
  • Howard and the Fate of the World
  • JAG: Avvocati in divisa (Lawyers in uniform)
  • Jolly Roger: The Massacre Begins...
  • The Limehouse Golem: Mystery on the Thames
  • Masked Rider: Il Cavaliere Mascherato (The Masked Knight)
  • NCIS: Unità anticrimine (Crime fighting unit)
  • Ocean's Eleven: Fate il vostro gioco (Make Your Play)
  • Full Monty: Squattrinati organizzati (Pennyless but organized)
  • Ghost: Fantasma
  • Candyman: Terrore dietro lo specchio (Terror behind the mirror)
  • 17 Again: Ritorno al liceo (Back to high school)
  • The Addiction: Vampiri a New York (Vampires in New York)
  • All You've Got : Unite per la vittoria ([females] United for victory)
  • Halloween: La Notte Delle Streghe (The Night of the Witches)
  • The Hitcher: La Lunga Strada Della Paura (The Long Road Of Fear)
  • Carrie: Lo Sguardo Di Satana (Satan's gaze)
  • Leverage: Consulenze Illegali (Illegal Consulences)
  • Déjà Vu: Corsa contro il tempo (Race against time)
  • The Departed: il bene e il male (Good and evil)
  • Hitch: Lui sì che capisce le donne (He really understands women)
  • Superbad: Tre menti sopra il pelo (Three minds on a hair, pun over the Italian romantic movie "Tre metri sopra il cielo"/"Three meters above the sky")
  • Cool Runnings: Quattro sotto zero (Four below zero, a pun on temperature and the four members of the Jamaican bobsled team)
  • Sister Act: Una svitata in abito da suora (A nutcase in a nun robe)
  • White Collar: Fascino Criminale (Criminal Charm, a pun on the fact that Neal is really hot and the fact that he uses such charm to get things done his way)
  • Epic Mickey: La Leggendaria Sfida di Topolino (Mickey Mouse's Legendary Challenge)
  • Rosemary's Baby: nastro rosso a New York (Red ribbon in New York)
  • A Bug's Life: Megaminimondo (A small yet big world)
  • Get Smart: Un detective tutto da ridere (A totally laughable detective)
  • Totally Spies!: Che magnifiche spie! (Such wonderful spies!)
  • Frozen: Il Regno di Ghiaccio (The Ice Kingdom)
  • Easy Rider: libertà e paura (Freedom and Fear, the main themes of the film)
  • Inverted with Brave. The film was renamed Ribelle - The Brave (ribelle = rebel), turning the original title into the Italian subtitle.
  • K-PAX: Da un altro mondo (From Another World)
  • The Amazing Spider-Man 2: Il potere di Electro (The power of Electro)
  • Gattaca: la porta dell'universo (Universe's door)
  • Beetleborgs: quando si scatena il vento dell'avventura (When adventure's wind is unleashed)
  • Over the Garden Wall: Avventura nella Foresta dei Misteri (Adventure in the Mystery Forest)
  • Armageddon: Giudizio Finale (Final Judgment)
  • We Bare Bears: Siamo Solo Orsi (We are Just Bears)
  • DuckTales (1987): Avventure di Paperi (Duck Adventures)
  • Life: Non Oltrepassare il Limite (Do Not Cross the Limit)
  • Edge of Tomorrow: Senza Domani (Without a Tomorrow)
  • The Martian: Sopravvissuto (Survivor)
  • Maze Runner: Il Labirinto (The Labyrinth)
  • Space Goofs: Vicini Troppo Vicini (Too Close Neighbours)
  • Emoji: Accendi le Emozioni (Turn your Emotions On)
  • Men of Honor: L'onore degli uomini (The Honor of Men... yes, really)
  • Breadwinners: Papere fuori di testa (Crazy-Go-Nuts Ducks)
  • Downsizing: Vivere alla grande (Living Large)
  • Rampage: Furia Animale (Animal Fury)
  • The Mask: Da zero a mito (From Zero to Myth, "myth" has also the meaning of "cool dude")
  • Rise of the Teenage Mutant Ninja Turtles: Il destino delle Tartarughe Ninja (Fate of the Ninja Turtles)
  • Beetlejuice: Spiritello Porcello (Filthy Little Ghost, "Filthy" in the sense of "sexually depraved")
  • Frozen II: Il Segreto di Arendelle (The Secret of Arendelle)
  • Summer Camp Island: Il Campeggio Fantastico (The Fantastic Camp)
  • Toy Story: Il Mondo dei Giocattoli (The World of Toys)
  • Toy Story 2: Woody e Buzz alla riscossa (Woody and Buzz to the rescue)
  • Toy Story 3: La Grande Fuga (The Great Escape)
  • Uglydolls: Pupazzi alla riscossa (Puppets to the rescue)
  • Highlander: L'ultimo immortale (The Last Immortal)
  • Escape Plan: fuga dall'inferno (Escape from Hell)
  • Onward: Oltre la magia (Beyond the magic)
  • Fish Hooks - Vita da pesci (Fish life)
  • The Suicide Squad - Missione suicida (Suicidal mission)
  • Trancers - Corsa nel tempo (Race through time)
  • Space Mutiny - Duello nel cosmo (Duel in the cosmos)
  • Puppet Master - Il burattinaio (The puppeteer)
  • Skin Trade - Merce umana (Human goods)
  • The Boondock Saints - Giustizia finale (Final justice)
  • The Owl House - Aspirante strega (Aspiring witch)
  • Shaft il detective (The detective)
  • Poltergeist: Demonic Presences
  • Grabbers: Final Hangover
  • Lake Placid: Terror Runs Over the Lake
  • Scary Movie: Without Fear, Without Shame... Without Brains!

    From English to Japanese 

    From English to Korean 
  • Kingsman: Secret Agent
  • Onward: Dan Haluui Gijeog (Miracle of a Single Day)

    From English to Lithuanian 

    From English to Norwegian 

    From English to Polish 
  • Obcy: Ósmy Pasażer Nostromo (The eighth passenger of the Nostromo)
  • Obcy: Decydujące Starcie (The ultimate showdown)
  • The Blob: An Alien Killer
  • Con Air: Lot Skazańców (Flight of the convicts)
  • Immortal: Kobieta Pułapka (The trap woman)
  • Kung Fury: The Fists of Time
  • Detektyw Monk
  • CSI: Kryminalne Zagadki Las Vegas (Criminal riddles of Las Vegas)
  • The Shield: Świat Glin (The world of cops)
  • Unforgettable: Zapisane w Pamięci (Written in memory)

    From English to Portuguese 
Note: This is extremely common when importing American works, both in Brazil and in Portugal.
  • 1941: Ano Louco em Hollywood (Mad Year in Hollywood) (Portugal)
  • 1941: Uma Guerra Muito Louca (A Really Crazy War) (Brazil)
  • 42 - A História de uma Lenda (Story of a Legend)
  • 9 - A Salvação (The Salvation) (Brazil)
  • [[Abraxas: Confrontation of Giants (Portugal)
  • Ad Astra: Rumo às Estrelas (On the Way to the Stars) (Brazil)
  • The 2004 remake of Alfie became Alfie e as Mulheres (and the ladies) in Portugal and Alfie - O Sedutor (The Seductive) in Brazil.
  • Air America: Loucos Pelo Perigo (Mad For Danger) (Brazil)
  • Alien, o Oitavo Passageiro (The Eighth Passenger)
  • Aliens: O Resgate (The Rescue) (Brazil)
  • Aliens: O Reencontro Final (The Last Re-Encounter) (Portugal)
  • Alien³: A Desforra (The Revenge) (Portugal)
  • Alligator: O Jacaré Gigante (The Giant Alligator) (Brazil - though one TV network that aired it a lot changed the final word so it'd be "The Killer Alligator")
  • Apollo 13 - Do Desastre ao Triunfo (From Disaster to Triumph) (Brazil)
  • Arthur: O Milionário Sedutor (The Seductive Millionaire) (Brazil; the remake replaced "Seductive" with "Irresistible")
  • Arthur, O Alegre Conquistador (The Happy Conqueror) (Portugal)
  • Battleship: A Batalha dos Mares (The Battle of the Seas) (Brazil). Portugal opted to put the game's title: Battleship: Batalha Naval (Naval Battle)
  • Baywatch had as a subtitle the local title of the original series, SOS Malibu in Brazil and Marés Vivas (Living Tides) in Portugal.
  • Big Hero 6: Os Novos Heróis (The New Heroes) (Portugal). Brazil inverts in a way while removing the number - Operação Big Hero .
  • BlacKkKlansman: O Infiltrado (The Undercover [One]) (Portugal)
  • Blade, O Caçador de Vampiros (The Vampire Hunter)
  • Blade: Trinity: Perseguição Final (Final Pursuit) (Portugal)
  • Blade Runner: O Caçador de Andróides (The Android Hunter) (Brazil)
  • Blade Runner: Perigo Iminente (Imminent Danger) (Portugal)
  • Blow Up: Depois Daquele Beijo (After That Kiss) (Brazil)
  • Bolt - Super Cão (Super Dog) (Brazil)
  • Bonnie and Clyde: A Blast of Bullets (Brazil)
  • Boyhood - Da Infância à Juventude (From Childhood to Youth) (Brazil)
  • Boyhood - Momentos de Uma Vida (Moments of a Life) (Portugal)
  • Brave - Indomável (Tameless) (Portugal)
  • Braveheart - O Desafio do Guerreiro (The Challenge of the Warrior) (Portugal)
  • Brightburn: Filho das Trevas (Son of Darkness) in Brazil and Filho Do Mal (Son of Evil) in Portugal
  • Carrie, A Estranha (The Weird One - or as even put in the movie itself, "Creepy Carrie!") (Brazil)
  • Christopher Robin - Um Reencontro Inesquecível (An Unforgettable Reunion) (Brazil)
  • Cloverfield: Monstro (Monster) (Brazil); Portugal inverts the trope: Nome de Código: Cloverfield (Codename: Cloverfield).
  • Cobra: O Braço Forte da Lei (The Strong Arm of the Law) (Portugal) In Brazil it's a weird case: Stallone Cobra (blame it on the poster).
  • Con Air - Fortaleza Voadora (Aerial Fortress) (Portugal)
  • Con Air: A Rota da Fuga (The Escape Route) (Brazil)
  • 'Conquest: Conquering the Lost Land (Portugal)
  • Coraline e o Mundo Secreto (and the Secret World) (Brazil)
  • Creed: Nascido para Lutar (Born to Fight) (Brazil)
  • Critters: Space Beings
  • Darkman: Vingança Sem Rosto (Faceless Revenge) (Brazil; the subtitle is Portugal's standalone title)
  • Dave: Presidente Por Um Dia (President for a Day)
  • The Departed - Entre Inimigos (Between Enemies) (Portugal)
  • Die Hard: Skyscraper Assault (Portugal)
  • Dirty Dancing: Dança Comigo (Dance with Me) (Portugal)
  • Dirty Dancing: Ritmo Quente (Hot Rhythm) (Brazil)
  • Doom - Sobrevivência (Survival) (Portugal)
  • Doom: A porta do Inferno (The Door of Hell) (Brazil)
  • DuckTales (1987): Os Caçadores de Aventuras (The Adventure Hunters) (Brazil)
  • Dungeons & Dragons: A Aventura Começa Agora (The Adventure Begins Now)
  • Erin Brockovich: Uma Mulher de Talento (A Woman of Talent) (Brazil)
  • The Evil Dead: Death of the Demon
  • Excalibur, the Sword of Power (Brazil)
  • f(x): Assassinato Sem Morte (Murder without Death)
  • The Fighter: Último Round (Last Round) (Portugal)
  • Flashdance - Em Ritmo de Embalo (In A Ballin' Mood) (Brazil)
  • Footloose: Ritmo Louco (Mad Rhythm) (Brazil)
  • Forrest Gump: O Contador de Histórias' (The Storyteller)
  • 42: A História de Uma Lenda' (The Story of a Legend) (Brazil)
  • Freaky: No Corpo de Um Assassino (In The Body of an Assassin) (Brazil)
  • Freaky - Este Corpo Fica-me a Matar (This Body Keeps Killing Me) (Portugal)
  • Frozen - Uma Aventura Congelante (A Freezing Adventure) (Brazil)
  • Frozen - O Reino do Gelo (The Ice Kingdom) (Portugal) - the sequel also retained the subtitle
  • Funny Man: The Prince of Evil and Mischief (Brazil)
  • Ghost: Do Outro Lado da Vida (From the Other Side of Life)
  • Ghost in the Shell: A Agente do Amanhã (The Agent of Tomorrow) (Portugal). Inverted in Brazil, with A Vigilante do Amanhã: Ghost in the Shell (The Watchwoman of Tomorrow; the anime is known there as "The Ghost from the Future")
  • Gotti: O Chefe da Máfia (The Mafia Boss) (Brazil)
  • Gotti - Um Verdadeiro Padrinho Americano (A True American Godfather) (Portugal)
  • Gravity Falls: Um Verão de Mistérios (A Summer Of Mysteries)
  • Green Book - Um Guia Para a Vida' (A Guide for Life) in Portugal and a simpler O Guia (The Guide) in Brazil
  • Gremlins - O Pequeno Monstro (The Small Monster) (Portugal)
  • The Grudge: Maldição (Curse) (Porugal)
  • Hackers: Piratas de Computador (Computer Pirates) in Brazil and Piratas Cibernéticos (Cybernetic Pirates) in Portugal
  • Hairspray: Em Busca da Fama (Seeking Fame)
  • Halloween: Night of Terror (Brazil)
  • Happy Feet: O Pinguim (The Penguin) (Brazil)
  • Hatchet: Swamp Nightmare (Portugal)
  • Henry: The Shadow of an Assassin
  • In a case where it preceded the Oddly Named Sequel, Hitman: Agente 47 in Portugal (forcing them to release Hitman: Agent 47 without the subtitle) and Assassino 47 in Brazil (allowing for the sequel subtitle).
  • Hitch - A Cura para o Homem Comum (The Cure for the Common Man) (Portugal)
  • Hitch - Conselheiro Amoroso (Love Advisor) (Brazil)
  • Home: A Minha Casa (My House) (Portugal)
  • Hop: Rebelde sem Páscoa (Rebel Without Easter) (Brazil)
  • Howard the Superhero (Brazil)
  • Hudson Hawk: O Falcão Está a Solta (The Falconnote  Is On The Loose) (Brazil)
  • Hudson Hawk: O Falcão Ataca de Novo (The Falcon Strikes Again) (Portugal)
  • Hurricanes: Os Craques da Bola (The Aces of the Ball) (Brazil)
  • Hush: Death Hears (Brazil)
  • The Incredibles: Os Super-Heróis (The Superheroes) (Portugal)
  • Portugal inverted this with Divertida Mente: Inside Out (Pun-Based Title; spaced like that it's "fun mind", without the space is "amusingly"; Brazil used only that as the title).
  • It (1990): Uma Obra-Prima do Medo (A Masterpiece of Fear)
  • It (2017) - A Coisa (The Thing) (Brazil)
  • Jack Reacher: O Último Tiro (The Last Shot) (Brazil)
  • Jersey Boys: Em Busca da Música (Seeking the Music) (Brazil)
  • JFK: A Pergunta que Não Quer Calar (The Question That Won't Stay Quiet) (Brazil)
  • Joy: O Nome do Sucesso (The Name of Success) (Brazil)
  • John Carter: Entre Dois Mundos (Between Two Worlds) (Brazil)
  • Judy: Muito Além do Arco-Íris (Beyond the Rainbow) (Brazil)
  • Jurassic World: O Mundo dos Dinossauros (The World of the Dinosaurs) (Brazil)
  • The Karate Kid (1984): A Hora da Verdade (The Moment of Truth)
  • The Karate Kid Part II: A Hora da Verdade Continua (The Moment of Truth Continues)
  • The Karate Kid Part III: O Desafio Final (The Final Challenge)
  • Keanu: Cadê Meu Gato? (Where's My Cat?)
  • Kick-Ass: Quebrando Tudo (Breaking It All) (Brazil)
  • Kick-Ass: O Novo Super-Herói (The New Superhero) (Portugal)
  • Kick-Ass 2: Agora é a Doer (Now It's The Real Deal) (Portugal)
  • Lady Bird: É Hora de Voar (It's Time to Fly) (Brazil)
  • La La Land: Cantando Estações (Singing Seasons) (Brazil)
  • La La Land: Melodia de Amor (Melody of Love) (Portugal)
  • Legend of the Forest
  • Lion - A Volta Pra Casa (The Return Home) (Brazil)
  • Lion - A Longa Estrada Para Casa (The Long Road Home) (Portugal)
  • The Lorax: Em Busca da Trúfula Perdida (Searching for the Lost Truffula) (Brazil)
  • Mad Max - As Motos da Morte (The Motorcycles of Death) (Portugal)
  • Mad Men - Inventando Verdades (Making Up Truths) (Brazil)
  • Marnie - Confissões de Uma Ladra (Confessions of a Thief) (Brazil)
  • Master Raindrop: Mestre Raindrop e a Missão dos Elementos (Master Raindrop and the Mission of the Elements) (Brazil)
  • Maze Runner: Correr ou Morrer (Run or Die)
  • Midsommar - O Mal Não Espera a Noite (Evil Doesn't Wait for Night) (Brazil)
  • Midsommar - O Ritual (Portugal)
  • Million Dollar Baby – Sonhos Vencidos (Won Dreams) (Portugal)
  • Minority Report: A Nova Lei (The New Law) (Brazil)
  • Misery: The Final Chapter (Portugal)
  • Moana - Um Mar de Aventuras (A Sea of Adventures) (Brazil)
  • Moonlight (2016): Sob a Luz do Luar (Under the Moonlight) (Brazil)
  • Mudbound: Lágrimas Sobre o Mississippi (Tears Over the Mississippi) (Brazil)
  • Mudbound - As Lamas do Mississípi (The Muds of the Mississipi) (Portugal)
  • Nightcrawler: Reporter at Night (Portugal)
  • Ocean's Eleven - Façam Suas Apostas (Place Your Bets) (Portugal)
  • Pagemaster: O Mestre da Fantasia (The Fantasy Master) (Brazil)
  • PJ Masks: Heróis de Pijama (Heroes in Pajamas) (Brazil)
  • Parenthood: O Tiro Que Não Saiu Pela Culatra (The Shot That Didn't Backfire) (Brazil)
  • Paul: O Alien Fugitivo (The Fugitive Alien) (Brazil)
  • Platoon - Os Bravos do Pelotão (The Platoon's Brave Ones) (Portugal)
  • Predator 2: A Caçada Continua (The Hunt Goes On) (Brazil)
  • Poltergeist: O Fenômeno (The Phenomenon) (Brazil)
  • Point Break: Caçadores de Emoção (The Thrill Hunters) (Portugal, coincidentally that was the Brazilian title for the original, with the remake having a subtitle of its own)
  • Popcorn: The Nightmare is Back (Brazil)
  • Popcorn: The Cinema Killer (Portugal)
  • Project X: Fora de Controlo (Out of Control) (Portugal) and Projeto X - Uma Festa Fora de Controle (A Party Out of Control) (Brazil)
  • Pulp Fiction: Tempo de Violência (Time of Violence)
  • The Pumpkin Karver: A Nova Face do Terror (The New Face of Terror)
  • The Punisher (2004): O Vingador (The Avenger) (Portugal)
  • Rambo II: A Missão (The Mission) (Brazil) - In fact, the humorous use of "II - A Missão" as a suffix became common in the same way as Oddly Named Sequel 2: Electric Boogaloo.
  • Rampage: Destruição Total (Total Destructionnote ) (Brazil)
  • Rampage: Fora de Controlo (Out of Control) (Portugal)
  • Rebecca - A Mulher Inesquecível (The Unforgettable Woman) (Brazil)
  • Resident Evil: O Hóspede Maldito (The Cursed/Damned Guest)
  • Ring: The Call (Brazil)
  • Ring: The Curse (Portugal)
  • Robin Hood (2018): A Origem (The Origin) (Brazil)
  • RoboCop: O Policia(l)note  do Futuro (The Cop from the Future)
  • Rock Dog: No Faro do Sucesso (On the Trailnote  of Success)
  • Rock N Rolla: A Grande Roubada (The Great Steal) (Brazil)
  • Rock N Rolla: A Quadrilha (The Gang) (Portugal)
  • Rocky, Um Lutador (A Fighter)
  • Rocky II: A Revanche (The Rematch)
  • Rocky III: O Desafio Supremo (The Supreme Challenge)
  • Runaway: Out of Control (Brazil)
  • Seabiscuit: Alma de Herói (A Heroic Soul) (Brazil)
  • A Scanner Darkly - O Homem Duplo (The Doubled Man) (Portugal; the subtitle is Brazil's standalone title)
  • Shaft: Mafia in New York (Portugal)
  • Shotgun: Firearm (Brazil)
  • Sing - Quem Canta Seus Males Espanta (Whoever Sings Scares Their Evils) (Brazil)
  • Skin Trade: In Search of Vengeance (Brazil)
  • Slash: Rock of Terror (Brazil)
  • Smallville: As Aventuras do Superboy (The Adventures of Superboy) (Brazil)
  • Snatch.: Porcos e Diamantes (Pigs and Diamonds - the director's previous movie having a three element title probably helped)
  • Snobs: Meu Melhor Amigo (My Best Friend) (Brazil)
  • Soul: Uma Aventura com Alma (A Soulful Adventure) (Portugal)
  • Space Jam: O Jogo do Século (The Game of the Century) (Brazil)
  • Speed: Perigo em Alta Velocidade (Danger at High Speeds) (Portugal)
  • Spotlight: Segredos Revelados (Revealed Secrets) (Brazil)
  • Starstruck - Meu Namorado é uma Superestrela (My Boyfriend is a Superstar) (Brazil)
  • Stitches: The Return of the Killer Clown (Brazil)
  • Street Fighter - A Última Batalha (The Last Battle) in Portugal and A Batalha Final (The Final Battle) in Brazil.
  • Superbad: É Hoje! (It's Today) (Brazil)
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Sully - O Herói do Rio Hudson (The Hero of the Hudson River) (Brazil)
  • Superman II: A Aventura Continua (The Adventure Goes On)
  • Super Size Me: A Dieta do Palhaço (The Clown Diet) (Brazil)
  • Super Size Me: 30 Dias de Fast Food (30 Days of Fast Food) (Portugal)
  • The Commitments: Loucos Pela Fama (Crazy About Fame)
  • The Incredibles - Os Super-Heróis (Portugal)
  • The Post: Guerra Secreta (Secret War) (Brazil)
  • Taxi Driver — O Motorista de Taxi (The Taxi Driver) (Brazil)
  • Tomb Raider: A Origem (The Origin) in Brazil and O Começo (The Beginning) in Portugal
  • Tomorrowland: Um Lugar Onde Nada É Impossível (A Place Where Nothing Is Impossible) (Brazil)
  • Tomorrowland: Terra do Amanhã (Land of Tomorrow) (Portugal)
  • Top Gun: Ases Indomáveis (Indomitable Aces) (Brazil)
  • Toy Story: Os Rivais (The Rivals) (Portugal)
  • Toy Story: Um Mundo de Aventuras (A World of Adventures) (Brazil)
  • Toy Story 2: Em busca de Woody (The Search for Woody) (Portugal)
  • Toys: Dream Maker (Portugal)
  • Troll: The World of Astonishment (Brazil)
  • TRON: An Electronic Odyssey (Brazil)
  • Up: Altamente! (Awesome!) (Portugal)
  • Up: Altas Aventuras (High Adventures) (Brazil)
  • U.S. Marshals - Os Federais (The Feds) (Brazil)
  • U.S. Marshals - A Perseguição (The Pursuit) (Portugal)
  • Victoria & Abdul - O Confidente da Rainha (The Queen's Confidant) (Brazil)
  • A View to a Kill: Alvo em Movimento (Moving Target) (Portugal)
  • Volcano: A Fúria (The Fury) (Brazil)
  • Warcraft: O Primeiro Encontro de Dois Mundos (The First Encounter of Two Worlds)note 
  • Watchmen: Os Vigilantes (The Watchmen) (Portugal; Brazil simply added "O Filme" instead)
  • Westworld: Onde Ninguém Tem Alma (Where Nobody Has a Soul) (Brazil)
  • Westworld: O Mundo do Oeste (The World of the West) (Portugal)
  • Wolverine: Imortal (Brazil). Amusingly, in Portugal the follow-up was literally Logan: The Wolverine, entirely in English.
  • Zootopia - Essa Cidade é o Bicho (An Animal City) (Brazil)

    From English to Romanian 

    From English to Russian 

    From English to Slovenian 

    From English to Spanish 
  • Adaptation: El ladrón de orquídeas ("The Orchid Thief") (Spain)
  • Alien, el octavo pasajero ("The Eighth Passenger")
  • Aliens: El regreso ("The Return")
  • All-Star Superman: Superman Travels to the Sun (Spain)
  • Alligator: The Beast Under the Asphalt (Spain)
  • Alligator: Terror Under the City (Mexico)
  • Ant-Man: El hombre hormiga ("The Ant Man")
  • Antwone Fisher: El triunfo del espíritu ("The Spirit's Triumph")
  • Arlington Road: Temerás a tu vecino ("You Will Fear Your Neighbor")
  • The Avengers: Los Vengadores ("The Avengers")
  • Battleship: Batalla Naval ("Naval Battle")
  • Bohemian Rhapsody: La historia de Freddie Mercury ("The Story of Freddie Mercury") (Latin America)
  • Bolt: Un perro fuera de serie ("A Dog Out of This World", Latin America only)
  • Boogieman: La puerta del miedo ("The Door of Fright")
  • Brightburn: Hijo de la oscuridad (Child of Darkness)
  • Cars: Una aventura sobre ruedas ("An Adventure On Wheels"; Latin America only)
  • Cloverfield: Monstruoso ("Monstruous")
  • Coraline and the Secret World
  • Critters: Watch Out! They Bite! (Spain)
  • Dark Angel: Angel of Death (Spain)
  • Darkman: The Face of Vengeance (Argentina and Mexico)
  • The Disaster Artist: Obra maestra ("Masterpiece") (Latin America)
  • Doctor Strange (2016): Hechicero supremo ("Supreme Sorcerer")
  • Dr. Cyclops: The Ogre of the Jungle (Argentina)
  • Encantada: La historia de Giselle ("Giselle's Tale")
  • The Evil Dead: Diabolical
  • Frankenhooker: Evil Vices (Spain)
  • Frankenstein, the Creator of the Monster (Uruguay)
  • Freaky: Este Cuerpo Está Para Matar (This is a Body to Kill)
  • Frozen: Una aventura congelada ("A Frozen Adventure", Latin America) / El reino del hielo ("The Kingdom of Ice", Spain)
  • Game of Thrones: Ganas o Mueres ("You Win or You Die") (subbed version only)
  • Ghost in the Shell: Espectro virtual ("Virtual Spectre"; Latin America) (anime film)
  • Ghost in the Shell: Vigilante del futuro ("(The) Future's Guardian"; Latin America) (live-action film)
  • Gravity Falls: Un Verano de Misterios ("A Summer of Mysteries"; Latin America)
  • The Hitcher, the Road Assassin (Mexico)
  • House: The House of Horror (Argentina)
  • House: The House of Terror (Peru)
  • House, an Amazing House (Spain)
  • House: The House of Fear (Uruguay)
  • Howard... A New Hero (Spain)
  • The Imitation Game (Deciphering Enigma) (Spain)
  • Iron Man: El Hombre De hierro ("The Iron Man")
  • Jack Frost: Terror on Ice
  • Jack-O: Blood Harvest (Mexico)
  • Jersey Boys: Persiguiendo la Música (Chasing the Music; Latin America aside from Peru, where it was Persiguiendo un Sueño, Chasing a Dream)
  • John Wick: Out of Control (Panama)
  • John Wick (Another Day to Kill) (Spain)
  • Kick-Ass: Un superhéroe sin superpoderes ("A superhero without superpowers"; Latin America)
  • Kill Bill: La venganza (The Revenge)
  • L.A. Law: Se hará justicia ("Justice will be Served")
  • Mad Max: Highway Savages (Spain)
  • Misery: Between Passion and Danger (Argentina)
  • Moana: Un mar de aventuras ("A Sea of Adventures", Latin America only)
  • Monsieur Verdoux, the Modern Bluebeard
  • Ninja, Silent Warrior (Argentina)
  • Las aventuras de PB&J Otter ("The Adventures of PB&J Otter")
  • PJ Masks: Héroes en pijamas ("Heroes in Pajamas")
  • Poltergeist: Juegos diabólicos ("Devilish Games") (Peru)
  • Poltergeist (Strange Phenomena) (Spain)
  • Popcorn: The Other Side of Terror (Mexico)
  • Prom Night: Terror Calls (Spain)
  • The Punisher: Avenger (Spain)
  • Quiz Show: El dilema ("The Dilemma")
  • Recreo: La Serie Animada De Disney ("Disney's Animated Series") (Latin America) // La banda del patio ("The backyard troupe") (Spain)
  • Resident Evil: El huésped maldito ("The Cursed Guest")
  • Rocketeer: Rocket Man (Mexico)
  • Rocky: Un héroe americano ("An American Hero"; Spain)
  • Rolling Vengeance: A Deadly Weapon (Aregntina)
  • Runaway: Special Brigade (Spain)
  • Seabiscuit: Más allá de la leyenda ("Beyond the Legend", Spain) / Alma de héroes ("Heroic Soul", Latin America)
  • Serenity: Furia imparable ("Unstoppable Fury")
  • Skin Trade: Human Trafficking (Spain)
  • Sucker Punch: Mundo Surreal (Surreal World)
  • Sunshine: Alerta solar ("Solar Alert")
  • Superman II: La aventura continua ("The Adventure Continues")
  • The Terminator: El exterminador
  • ThunderCats: Los felinos cósmicos ("Cosmic Cats")
  • Top Gun: Pasión y gloria ("Passion and Glory")
  • Toys (Making Illusions) (Spain)
  • Trancers: Guardians of the Future (Spain)
  • Troll... The Devilish Goblin (Mexico)
  • Up: Una aventura de altura ("A High Adventure")
  • V/H/S: The Chronicles of Fear (Peru only)
  • Warcraft: El primer encuentro de dos mundos: (The First Encounter of Two Worlds)note 
  • Warrior Cats: Los Cuatro Clanes ("The Four Clans")
  • Watchmen: Los vigilantes ("The Watchmen")
  • Weird Science: The Explosive Woman
  • Witchboard: Devilish Game

    From English to Swedish 

    From English to Thai 
  • WALL•E: Hun Chio Huachai Koen Roi (A Tiny Figure with a Heart Beyong a Hundred)

    From English to Turkish 

    From English to Vietnamese 

    From French to German 
  • Zig & Sharko: Meerjungfrauen frisst man nicht! (You do not eat mermaids!)

    From French to Polish 

    From French to Russian 

    From German to English 
  • Das Boot: The Boat
  • Inverted in M - Eine Stadt sucht einen Mörder (M: A City Looks for a Murderer)

    From German to Portuguese 

    From Japanese to Chinese 

    From Japanese to Danish 

    From Japanese to English 
  • Ro-Kyu-Bu ~ Fast Break!
  • Onimusha: Warlords
    • Onimusha 2: Samurai's Destiny
    • Onimusha 3: Demon's Siege
    • Inverted with Onimusha: Dawn of Dreams. The "Dawn of Dreams" subtitle already existed in the Japanese version, but the Japanese adds the prefix Shin (for new) to the main title.
  • Street Fighter 2010: The Final Fight
  • Super Mario RPG: Legend of the Seven Stars
  • Mario & Luigi (RPG): Superstar Saga
  • Shin Megami Tensei: Devil Summoner: Raidou Kuzunoha vs. The Soulless Army (the Japanese subtitle being Raidou Kuzunoha VS the Super-Soldier Army)
  • Battle Arena Toshinden
  • Inverted with Sonic Generations, where it was released in Japan with the subtitles Shiro no Jikuu (White Dimension) [console version] and Ao no Bouken (Blue Adventure) [Nintendo 3DS version]
  • Ghost Trick: Phantom Detective
  • Inverted with the first Golden Sun game, which lacked its "The Broken Seal" subtitle in the English release. The other Golden Sun games kept their subtitles, though.
  • Also inverted with the seventh Fire Emblem, which was titled Fire Emblem: Rekka no Ken ("The Blazing Blade") in Japan and just Fire Emblem everywhere else due to being the first entry in the series to get a worldwide release. This can cause some confusion, as "Fire Emblem" alone could refer to the original Famicom game in the series, Ankoku Ryu to Hikari no Tsurugi ("Shadow Dragon and the Blade of Light"). The confusion does seem to be being addressed gradually, as a remake of the Famicom game has been released internationally as "Shadow Dragon" and game seven has been identified as "Blazing Blade" in Fire Emblem Heroes.
  • Inverted with Sin and Punishment, where the "Successor of the Earth" subtitle was omitted in the English release.
  • Inverted with Super Mario World, where its subtitle Super Mario Bros. 4 was dropped in the international release.
  • Inverted for the first The Legend of Zelda, which was titled The Hyrule Fantasy: The Legend of Zelda in the original Famicom Disk System release. The subtitle became the title internationally, which was carried over with later games even in Japan.
  • Inverted with the Wario Land series; multiple games had subtitles removed:
  • Yamada's First Time: B Gata H Kei.
  • WarTech: Senko no Ronde
  • Kannazuki no Miko: Destiny of the Shrine Maiden - This was the title of the Geneon release. When Sentai Filmworks acquired it, it was simply reduced to Destiny of the Shrine Maiden.
  • Daraku Tenshi: The Fallen Angels
  • Subverted with Okage: Shadow King; while "okage" does mean "shadow king," the game's Japanese title is completely different.
  • anohana: The Flower We Saw That Day
  • Dai Senryaku VII: Modern Military Tactics
  • Inindo: Way of the Ninja
  • Ishido: The Way of the Stones
  • Ka-Ge-Ki: Fists of Steel
  • Bujingai: The Forsaken City, or Bujingai: Swordmaster in Europe
  • Genji: Dawn of the Samurai
  • Hagane: The Final Conflict
  • Noroi: The Curse. Noroi is Japanese for curse.
  • The Mystery of Mamo was originally released in Japan as simply Lupin III. Since the title is also the name of the franchise, and past works in the franchise, the translation teams have released the film under several titles, such as Lupin the Third: The Secret of Mamo or Lupin the 3rd: The Mystery of Mamo. The Japanese have fallen to Franchise-Driven Retitling and renamed it to Lupin III: Lupin vs. the Clones, just to drive home the number of times this movie has been retitled.
  • Nisekoi: False Love
  • Musya: The Classic Japanese Tale of Horror. This new subtitle was not added to the title screen (as usual for games of this era), where the text "IMOTO'S SAGA-MUSYA" was inserted instead.
  • Kengo: Master of Bushido
  • Haganai: I Don't Have Many Friends, with "I don't have many friends" being a translation of the Japanese title.
  • Fullmetal Alchemist: Brotherhoodnote 
  • Suzy's Zoo: Daisuki! Witzy: Subtitle was changed so the title becomes "Suzy's Zoo: A Day with Witzy".
  • Tengen Toppa Gurren Lagann: Not the series itself, but the two Compilation Movies got subtitles in English. In Japanese they were just titled Gurren-hen and Lagann-hen ("hen" meaning "chapter"), but in English the movies were subtitled Childhood's End and The Lights in the Sky Are Stars, respectively.
  • Wotakoi: Love Is Hard For Otaku
  • Inverted with the anime Yu-Gi-Oh! Duel Monsters, which is simply known as Yu-Gi-Oh! in English, since the first anime series by Toei Animation (a.k.a. "Season 0") was never released outside Japan.
  • Haikara-san: Here Comes Miss Modern. This version of the title was only used for the English release of the 2017 film; the manga and anime series used a straight translation.
  • Tsugunai: Atonement
  • Descending Stories: Showa Genroku Rakugo Shinju
  • Mushoku Tensei: Jobless Reincarnation
  • Doraemon: Gadget Cat from the Future
  • Kiteretsu: Nobita's Smarter Cousin. While there is an English dub of Kiteretsu, it doesn't use this title, however this English title is seen in the opening titles on Spanish dubs of the show.
  • Inverted for Puella Magi Madoka Magica, taken from the subtitle of the somewhat confusing full original title, Mahou Shoujo Madoka Magica: Puella Magi Madoka Magica. The words "Puella," "Magi," and "Magica" are all Gratuitous Latin, and either half of the original title roughly translates to "Magical Girl Magical Madoka," since "mahou" and "magica" both mean "magic."
  • Tenchu: Stealth Assassins
  • Done uniquely by the seventh installment of the Capcom zombie franchise known as Biohazard in Japan and the Completely Different Title Resident Evil in America; each side of the Pacific uses the other side's Completely Different Title as The Foreign Subtitle, meaning the game is called Biohazard 7: Resident Evil in Japan and Resident Evil 7: Biohazard in America.
  • Inverted with Initial D Arcade Stage, the English-language version of which is officially just Initial D without the "Arcade Stage" portion of the title.
  • Inverted with Wangan Midnight Maximum Tune 5, which is just called Maximum Tune 5 in the North American release. It still uses the Wangan Midnight license, including the stores and characters.
  • Tetsuo: The Iron Man

    From Japanese to Finnish 

    From Japanese to French 

    From Japanese to German 

    From Japanese to Greek 

    From Japanese to Hungarian 

    From Japanese to Italian 
  • Bakuretsu Hunter: Cacciatori di Stregoni (Hunters of Sorcerers)
  • What's My Destiny: Dragon Ball Z (At least initially, it later became better known by its original title.)

    From Japanese to Korean 
  • Ryū Ga Gotoku: Yong Gwa Gasi (Like a Dragon, literal translation of the title)
    • Only used for the two PS2-era entries. From the PS3 era and onward, the Korean releases of the games would use the translated titles instead and would even get localized logos during the PS4 era once they started actually translating the content of the games (as opposed to merely reissuing the Japanese software with Korean packaging).

    From Japanese to Norwegian 

    From Japanese to Portuguese 
  • Kochikame: Academia de Polícia (Police Academy)note 
  • Kagemusha, the Shadow of a Samurai
  • A Voz do Silêncio (The Voice of Silence): Koe no Katachi (anime only, the manga uses only the Portuguese title instead)
  • Kujira no Kora: Filhos das Baleias (Children of the Whales)
  • Ran: The Warlords
  • Tetsuo: The Man of Steel (Portugal)
  • Versus - A Ressurreição (The Resurrection) (Portugal)
  • Yojimbo: The Invincible

    From Japanese to Russian 
  • Sailor Moon (first season): The Moon In A Sailor Suit

    From Japanese to Spanish 
  • Ajin: Semihumano (Half-human or context-wise, sub-human) (Latin America)
  • Captain Tsubasa: La Leyenda Regresa (The Legend Returns) (Latin America/2018 series)
  • Doraemon: El Gato Cosmico (The Space Cat)
  • Kamen Rider Ryuki: Pelear para sobrevivir (Fighting for Survive) (Latin America)
  • Kinnikuman: El Hombre Músculo (The Muscle Man)
  • Ride Your Wave: Juntos en el Mar (Together in the Sea)
  • Yojimbo, the Mercenary

    From Japanese to Swedish 

    From Indonesian to English 

    From Korean to Hungarian 

    From Korean to Spanish 
  • Taekwon V: Mision Espacial (Mission on Space)
  • Dream High: Sueña Sin Limites (Dream Without Limits)

    From Korean to German 

    From Korean to Italian 

    From Welsh to English 
  • S 4 C's Welsh-language cop show/crime thriller Y Gwyll became Y Gwyll (Hinterland) when screened with English subtitles.note 

    From Italian to Danish 

    From Italian to Finnish 

    From Italian to Greek 
  • Django, the Terrorist of Paso-Doble.

    From Italian to Turkish 

    From Italian to Spanish 
  • Absurd: Terror Without Limits (Spain)
  • Torso: Carnal Violence.
  • Zombie: Night of Panic.

    From Italian to Polish 

    From Italian to Portuguese 
  • Zombi 2:
    • Brazil: The Return of the Dead.
    • Portugal: The Invasion of the Living Dead.

    From Italian to English 

    From Italian to Japanese 

    From Italian to German 
  • Absurd: Figment of Death (Austria)
  • Keoma: Melody of Death

    From Italian to Slovenian 

    From Italian to Serbian 

    From Cantonese to German 

    From Cantonese to Polish 

    From Serbian to Portuguese 

    From Spanish to French 
  • Pieces: The Chainsaw Sadist (Canada)

    From French to German 

    From French to Italian 

    From Norwegian to Finnish 


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: