Some works of fiction go so far as to put the name in a language different from that in which the work itself is written.
Incredibly common in anime and manga, for some reason. Often combined with Lucky Charms Title.
open/close all folders
Anime and Manga
Eastern European Animation
- Il se passait au nuit du Père Porcher is in English but a central theme is a Quirmian couple meeting up together at Hogswatch.
- Strandpiel is 98% in English but given the subject matter — "South African" expats and family groups in Ankh-Morpork — the chapter titles are all in Afrikaans, except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept and plundered something from Dutch that appeared to fit better.
My Little Pony: Friendship Is Magic
- All-American Girl:
- "Ēka Bāra Phira" is Hindi for "once more".
- "Mit Brennender Sorge" is German for "With Burning Anxiety"—the title of an encyclical by Pope Pius XI.
- "Chega de Saudade" is Portuguese for "enough longing"—the title of a bossa nova song first recorded 1958.
- Arddun Lleuad and its sequel Chwe Goleadau are Welsh for "Beautiful Moon" and "Six Lights" respectively.
- The Elements of Friendship: "Chaoskampf", the subtitle of Book II, is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
Films — Live-Action
- The Bloody Olive is a Belgian short film in Dutch.
- Delicatessen is an Anglicised version of an originally German word. A literal translation in French would be "Charcuterie."
- For Eyes Only, a spy thriller produced in the German Democratic Republic in 1963.
- Fridericus Rex ("King Frederick"), a silent German movie four-parter (1921-1922) about Frederick the Great.
- Fucking Åmål
- Good Bye, Lenin!
- Go Trabi Go, a 1991 comedy from reunited Germany.
- Hatari!! (Swahili for "Danger!").
- Knockin' on Heaven's Door, as a reference to the famous Bob Dylan song.
- Lilya 4-ever
- Morituri, a 1948 West German movie about refugees and escapees from a concentration camp during World War II.
- Moulin Rouge!
- The Mummy Trilogy is apparently called "Hamunaptra" (site of the first film) in Japan. This extends to the third movie, despite taking place in China.
- Nosferatu is supposedly a Romanian word for a type of vampire, but it's probably a garbled Romanian euphemistic name for the Devil.
- Out of Rosenheim (1987), known in America as Bagdad Cafe.
- Qatsi Trilogy:
- Koyaanisqatsi is a Hopi word meaning "life out of balance".
- Powaqatsi means "life in transformation".
- Naqoyqatsi means "life of killing each other", sometimes translated as "life as war"
- Schultze Gets The Blues, which follows a German polka player traveling to the states.
- Shall We Dance 1996 (The 1996 Japanese film)
- Sky Blue was released as Wonderful Days in Korea.
- The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!") and "Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
- L'Adultera, by Theodor Fontane, doubles as a MacGuffin Title; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
- Aquis submersus, another novella by Theodor Storm is entitled:.
- Battle Royale
- "La Belle Dame sans Merci", by John Keats, means "The beautiful merciless lady" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you".
- Carpe Jugulum by Terry Pratchett, Latin for "Seize the throat".
- "Dreamtigers", "Everything and Nothing" and "There are More Thing" by Jorge Luis Borges (who wrote in Spanish.)
- "Dulce et Decorum Est", by Wilfred Owen
- "Ex Oblivione" by H. P. Lovecraft ("From Oblivion" in Latin.)
- The Four Horsemen Universe: "Vvremya" is titled in Russian and means "in time". The protagonists deal with a Year Outside, Hour Inside scenario courtesy of a black hole.
- "Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.
- "Habemus Papam" and "Epinikion", short stories by Desmond Warzel.
- Henry Miller's trilogy of Sexus, Plexus and Nexus.
- Homo Faber by Swiss author Max Frisch.
- Le Morte D Arthur
- Nostromo ("our man") by Joseph Conrad.
- Parasite Eve (Japanese novel.)
- Perfect Blue (Japanese novel.)
- Psychopathia sexualis by Richard von Krafft-Ebing
- Quo Vadis, Latin for "Where are you going?"
- Relativity: The series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under the Mistletoe").
- Rocket Girls (Japanese light novel.)
- Short stories by Rudyard Kipling: Venus Annodomini (which also contains a pun on Anadyomene "foam-born"), Gemini (not the constellation, but actual twins), and Dray Wara Yow Dee (Pushtu for "All Three Are One").
- Ruth Downie's mystery series about a doctor in Roman Britain, starting with Medicus, Terra Incognita, Persona Non Grata, and Caveat Emptor (though these had English-language titles in Downie's native England).
- Terra Nostra by Carlos Fuentes.
- Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French—also sounds like "The tomb of Marot".)
- Tractatus logico-philosophicus, originally entitled Logisch-philosophische Abhandlung, by Ludwig Wittgenstein.
- Viola Tricolor, a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called Stiefmütterchen ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
- Daktari (Swahili for "doctor")
- Doctor Who features an episode titled "Extremis"
- Harrow: Every episode title is a Latin phrase followed by an English translation in brackets.
- Heroes had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman gravestones.
- JAG had only a few: Déjà Vu, Scimitar, Ares, Rendezvous, Pas de Deux, and Posse Comitatus.
- Kamen Rider Dragon Knight. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the Kamen Rider franchise is alternatively known under the translated title of Masked Rider in Japan, the producers of Dragon Knight decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier Masked Rider series.
- Lost likes Latin with "Tabula Rasa", "Deus ex Machina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "LeFleur," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
- Person of Interest has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
- Sons of Anarchy:
- "Eureka" ("I have found it" in Greek)
- "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
- "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
- "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
- "Turas" ("Journey" in Irish)
- "Firinne" ("Truth" in Irish)
- "Bainne" ("Milk" in Irish)
- "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
- "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
- "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
- "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
- Star Trek: Deep Space Nine: "Inter Arma Enim Silent Leges" means "In times of war the law falls silent" in Latin.
- Star Trek: Picard: "Et in Arcadia Ego" is Latin for "Even in Arcadia, there am I."
- Ultraviolet: All six episodes have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
- The West Wing has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
- The X-Files:
- "Excelsis Dei" ("To God in the highest" in Latin)
- "Die Hand Die Verletzt" ("The hand that wounds" in German)
- "Nisei" ("Second generation" in Japanese)
- "Teso Dos Bichos" ("Stiff of the animals" in Portuguese)
- "Talitha Cumi" ("Little girl arise" in Aramaic)
- "Herrenvolk" ("Master race" in German)
- "Unruhe" ("Unrest" in German)
- "Via Negativa" ("Negative way" in Latin)
- "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
- "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
- "Tempus Fugit" ("Time flies" in Latin)
- "Kitsunegari" ("Fox hunt" in Japanese)
- "Folie a Deux" ("Folly for two" in French)
- "Sein und Zeit" ("Being and time" in German)
- "Per Manum" ("By hand" in Latin)
- "Badlaa" ("Retaliation" in Urdu)
- "Vienen" ("They come" in Spanish)
- "Je Souhaite" ("I Wish" in French)
- L'arc-en-Ciel (Japanese band) ("Rainbow" in French)
- Asobi Seksu (American band) ("Playful sex" in colloquial Japanese)
- "New Years" (sung in Japanese)
- "Asobi Masho"
- "Umi de Jisatsu"
- Chatmonchy's "Make Up Make Up"
- Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
- Coldplay's "Viva La Vida"
- Daniel Amos:
- Deftones named their 2012 album Koi no Yokan, which is Japanese for "premonition of love".
- The Dø (a Finnish/French duo composed of Dan & Olivia; dø is Danish/Norwegian for "die")
- Falco's "Rock Me Amadeus"
- "Parlez-vous Freezepop" ("Do you speak Freezepop" in French)
- "Tenisu no Boifurendo"
- Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder's Goodbye Johnny
- Legião Urbana:
- "Acrilic on Canvas"
- "La Nuova Gioventú"
- "Riding Song"
- "Baader-Meinhof Blues"
- Lower Dens:
- "Quo Vadis"
- "Non Grata"
- "Société Anonyme"
- Almost all of Luna Sea's titles are English, although there is often only one word or a line in English in the actual song.
- Madonna's "La Isla Bonita" ("The beautiful island" in Spanish)
- Miike Snow's "Sans Soleil"
- Neon Indian's "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
- Os Paralamas's "La Bella Luna"
- Ou Est Le Swimming Pool
- The Police:
- Saori Sakura's "Vanille Rouge"
- The Spill Canvas's "Lust a Prima Vista"
- Urusei Yatsura
- Venetian Snares has an entire album, Rossz Csillag Alatt Született, whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
- Yuki Kajiura's "Canta Per Me"
- L'Abbaye des Morts: The title is in French, but the developers are Spanish.
- Blue Reflection
- Captain Rainbow
- Deus Ex
- Doom: The mod Maskim Xul has a title taken from ancient Sumerian, or to be more precise, from a "Sumerian-to-English" dictionary of uncertain origin and accuracy, which is quoted on various occult websites on the Internet; the same applies to all its levels.
- Dragon Quest
- Dust: An Elysian Tail: The logo contains the Korean word for dust, "먼지".
- El Viento
- Final Fantasy
- Gran Turismo
- Herzog Zwei
- The Legend of Zelda: Skyward Sword
- Mega Man is known in Japan as Rockman.
- Saru Ga Daisuki
- Splatoon is a portmanteau of the English "splat" and "platoon".
- Suikoden Tierkreis
- Super Mario Bros.
- Tales Series
- Touhou has game titles that, save for a couple of side games, consist of a Japanese phrase followed by an English phrase which may be tangentially related to the Japanese half.
- Wild ARMs
- Xenosaga: The subtitles of the three games are Der Wille zur Macht, Jenseits von Gut und Böse, and Also sprach Zarathustra, all of which reference Friedrich Nietzsche.
- Keit-Ai: Keit-Ai itself is a foreign language title since it's an English-language work (more like concept, really) by 4chan anons. Ironically, it's impossible to render the title in Japanese. You have to settle for Keit愛 instead (which is a mix of rōmaji and kanji).
- Family Guy: "Padre de Familia" is an episode with the Spanish title of the show.
- The Simpsons:
- "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" is somewhat correct Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer".
- "Burns Verkaufen der Kraftwerk" is wrong German for "Burns Sells the Power Plant"; it should be "Burns verkauft [third-person singular] das [neuter gender] Kraftwerk".
- "Das Bus" manages to be grammatically incorrect in just two words, though this has the excuse of being a parody of Das Boot.
- Steven Universe: "Chille Tid" is Norwegian for "Chilling Time".