Follow TV Tropes


Foreign Language Title

Go To

Some works of fiction go so far as to put the name in a language different from that in which the work itself is written.

Incredibly common in anime and manga, for some reason. Often combined with Lucky Charms Title.


    open/close all folders 

    Anime and Manga 

    Fan Works 
  • "Aen'rhien Vailiuri" translates from Romulan as "Bloodwing Rising." The author's notes say it'll be part of an Idiosyncratic Episode Naming pattern for Morgan's fics:
  • A.A. Pessimal wrote the fic Il se Passait au Nuit de Pere Porcher note . The fic is in English, but a central theme is a Quirmian couple meeting up together at Hogswatch.
    • the tale Strandpiel is 98% in English but given the subject matter ("South African" expats and family groups in Ankh-Morpork), the chapter titles are all in Afrikaans. (Except where the author was stuck for an Afrikaans equivalent for a Discworld concept, and plundered something from Dutch that appeared to fit better).
  • The story title of The First Saniwa isn't this, but every single one of its chapter titles except the prologue and epilogue is a yojijukugo (four-kanji word).
  • Arddun Lleuad (Welsh for "Beautiful Moon") and its sequel Chwe Goleadau ("Six Lights").
  • Several chapters in All-American Girl: "Ēka Bāra Phira" (Hindi for "once more"), "Mit Brennender Sorge" (German for "With Burning Anxiety"—the title of an encyclical by Pope Pius XI), and "Chega de Saudade" ("enough longing"—the title of a bossa nova song first recorded 1958.)
  • The Elements of Friendship, Book II: Chaoskampf. "Chaoskampf" is German for "struggle against chaos", the mythical motif of a heroic battle against an incarnation of Chaos, often appearing in the shape of a dragon.
  • Crossover One-Shot Fic Mononofu.


    Literature and Poetry 
  • Battle Royale
  • "La Belle Dame sans Merci" by John Keats ("The beautiful merciless lady/The beautiful lady with no mercy" in French, or, as wags are wont to call it, "The beautiful lady with no thank-you")
  • "Dreamtigers", "Everything and Nothing" and "There are More Thing" by Jorge Luis Borges (who wrote in Spanish.)
  • "Dulce et Decorum Est" by Wilfred Owen.
  • Le Ton beau de Marot by Douglas Hofstadter ("The sweet tone of Marot" in French—also sounds like "The tomb of Marot".)
  • "Ex Oblivione" by H. P. Lovecraft ("From Oblivion" in Latin.)
  • Parasite Eve (Japanese novel.)
  • Perfect Blue (Japanese novel.)
  • Rocket Girls (Japanese light novel.)
  • Le Morte Darthur. Norman French title, middle English language.
  • "Habemus Papam" and "Epinikion", short stories by Desmond Warzel.
  • Viola Tricolor, a novella by Theodor Storm. The title is the Latin scientific name for the pansy, a flower called Stiefmütterchen ("little stepmother") in German. Guess what the main character of the novella is.
    • Another novella by Theodor Storm is entitled: Aquis submersus.
  • Nostromo ("our man") by Joseph Conrad.
  • Theodor Fontane's novel L'Adultera doubles as a MacGuffin Title; on the surface it refers to a painting by Tintoretto ("The Adultress before Christ"), but it also alludes to the protagonist, Melanie van der Straaten.
  • The novel Homo Faber by Swiss author Max Frisch.
  • Terra Nostra by Carlos Fuentes.
  • Short stories by Rudyard Kipling: Venus Annodomini (which also contains a pun on Anadyomene "foam-born"), Gemini (not the constellation, but actual twins), and Dray Wara Yow Dee (Pushtu for "All Three Are One").
  • Henry Miller's trilogy of Sexus, Plexus and Nexus.
  • Carpe Jugulum by Terry Pratchett, Latin for "Seize the throat".
  • Henryk Sienkiewicz's novel Quo Vadis, Latin for "Where are you going?"
  • Two well-known non-fiction works: Psychopathia sexualis by Richard von Krafft-Ebing, and the Tractatus logico-philosophicus (originally entitled: "Logisch-philosophische Abhandlung") by Ludwig Wittgenstein.
  • The novella "Gloria Victis" (Latin for "glory to the vanquished") by the Polish writer Eliza Orzeszkowa.
  • The short story "Ad leones!" (Latin: "To the lions!") by the Polish writer Cyprian Kamil Norwid, as well as his poems "Italiam!, Italiam!" ("Italy! Italy!") and "Quidam" (lit. "Some", i.e. "somebody", "everyman").
  • The Relativity series is in English, but one story is titled "Bajo el Muérdago" ("Under the Mistletoe").
  • Ruth Downie's mystery series about a doctor in Roman Britain, starting with Medicus, Terra Incognita, Persona Non Grata, and Caveat Emptor (though these had English-language titles in Downie's native England).
  • The short story "Vvremya" from The Four Horsemen Universe is titled in Russian and means "in time". The protagonists deal with a Year Outside, Hour Inside scenario courtesy of a black hole.

    Live-Action TV 
  • Daktari (Swahili for "doctor").
  • "Inter Arma Enim Silent Leges", episode of Star Trek: Deep Space Nine ("In times of war the law falls silent" in Latin)
  • A number of episodes of The X-Files, including:
    • "Excelsis Dei" ("To God in the highest" in Latin)
    • "Die Hand Die Verletzt" ("The hand that wounds" in German)
    • "Nisei" ("Second generation" in Japanese)
    • "Teso Dos Bichos" ("Stiff of the animals" in Portuguese)
    • "Talitha Cumi" ("Little girl arise" in Aramaic)
    • "Herrenvolk" ("Master race" in German)
    • "Unruhe" ("Unrest" in German)
    • "Via Negativa" ("Negative way" in Latin)
    • "El Mundo Gira" ("The world spins" in Spanish)
    • "Memento Mori" ("Remember you have to die" in Latin)
    • "Tempus Fugit" ("Time flies" in Latin)
    • "Kitsunegari" ("Fox hunt" in Japanese)
    • "Folie a Deux" ("Folly for two" in French)
    • "Sein und Zeit" ("Being and time" in German)
    • "Per Manum" ("By hand" in Latin)
    • "Badlaa" ("Retaliation" in Urdu)
    • "Vienen" ("They come" in Spanish)
    • "Je Souhaite" ("I Wish" in French)
  • All six episodes of Ultraviolet have common Latin phrases as titles: "Habeas Corpus," "In Nomine Patris," "Sub Judice," "Mea Culpa," "Terra Incognita," and "Persona Non Grata."
  • Sons of Anarchy has many examples such as:
    • "Eureka" ("I have found it" in Greek)
    • "Fa Guan" ("The judge" in Mandarin)
    • "Na Triobloidi" ("The troubles" in Irish)
    • "Lochan Mor" ("Big pond" in Irish)
    • "Turas" ("Journey" in Irish)
    • "Firinne" ("Truth" in Irish)
    • "Bainne" ("Milk" in Irish)
    • "Una Venta" ("A sale" in Spanish)
    • "Andare Pescare" ("To go fishing" in Italian)
    • "J'ai Obtenu Cette" ("I got this" in French)
    • "Poenitentia" ("Penance" in Latin)
  • Lost likes Latin with "Tabula Rasa", "Deus ex Machina", and "Ab Aeterno", French with "Par Avion" and "LeFleur," Sanskrit with "Namaste," and Korean with "Ji Yeon," although that last one turns out to be the name of Sun and Jin's daughter.
  • Heroes had "Eris Quod Sum," which means "You will be what I am." To fully appreciate this phrase, you have to know where it's been found: on Roman gravestones.
  • Person of Interest has some in Latin such as "Cura Te Ipsum" (cure yourself), "In Extremis" (in the farthest reaches), "Mors Praematura" (premature death), "Deus Ex Machina" (god from the machine), and "Terra Incognita" (unknown land). It also has "Matsya Nyaya" (law of the fishes) in Sanskrit; "Proteus", "Lethe", "Aletheia", and "Beta" in Greek; "Razgovor" (conversation) in Russian, and "YHWH".
  • The West Wing has several Latin examples ("Post Hoc, Ergo Propter Hoc," "Posse Comitatus," "In Excelsis Deo") and a few odd ones ("Han," "Abu el Banat," "Eppur Si Muove").
  • Kamen Rider Dragon Knight. "Kamen" is Japanese for "mask". Even though the Kamen Rider franchise is alternatively known under the translated title of Masked Rider in Japan, the producers of Dragon Knight decided to stick with the Japanese title to distance their adaptation from Saban's earlier Masked Rider series.
  • JAG had only a few: Déjà Vu, Scimitar, Ares, Rendezvous, Pas de Deux, and Posse Comitatus.
  • Doctor Who features an episode titled "Extremis"
  • All of the episode titles for Harrow are a Latin phrase followed by an English translation in brackets.

  • Asobi Seksu (American band) ("Playful sex" in colloquial Japanese)
    • "New Years" (sung in Japanese)
    • And then there's stuff like "Asobi Masho", "Taiyo", and "Umi de Jisatsu", which are foreign from the perspective of the American market the group's albums are released in.
  • L'arc-en-Ciel (Japanese band) ("Rainbow" in French)
  • "La Isla Bonita" (Madonna) ("The beautiful island" in Spanish)
  • Almost all of Luna Sea's titles are English, although there is often only one word or a line in English in the actual song.
  • "Make Up Make Up" (Chatmonchy)
  • "Parlez-vous Freezepop" (Freezepop) ("Do you speak Freezepop" in French)
  • Ou Est Le Swimming Pool (British band)
  • "Tenisu no Boifurendo" (Freezepop)
  • "Rock Me Amadeus" (Falco)
  • Several songs from Azumanga Daioh:
    • "Raspberry Heaven"
    • "Moi Moi"
    • "Weepin' Rains"
  • "A Song For You"
  • "amulet"
  • "Baby Baby"
  • "Close Your Eyes"
  • "Dearness"
  • "Devotion"
  • "Eternal Wish"
  • "HONEY"
  • "Just Be With You"
  • "kiss my lips"
  • "Longing"
  • "Lovely Angel"
  • "Lust a Prima Vista" by The Spill Canvas
    Italinglish for "lust at first sight"
  • "memorize"
  • "period"
  • "Primula Juliae"
  • "Remembrance"
  • "Sans Soleil" by Miike Snow
    The English translation appears, however.
  • "snow again"
  • "snow of love"
  • "true my heart"
  • "Urusei Yatsura" (British band)
  • "Vanille Rouge"
  • "Viva La Vida" (Coldplay)
  • Neon Indian's second album "Era Extraña" contains no Spanish lyrics.
    Not even in the title track.
  • Two albums by The Police, Outlandos d'Amour and Reggatta de Blanc (there's also, Zenyattà Mondatta a As Long as It Sounds Foreign Word Salad Title)
  • "La Bella Luna" (Brazilian band Os Paralamas)
  • Brazilian band Legião Urbana has four songs: "Acrilic on Canvas", "La Nuova Gioventú", "Riding Song" and "Baader-Meinhof Blues"
  • Canadian breakcore DJ Venetian Snares has an entire album, Rossz Csillag Alatt Született, whose tracks (along with the album itself) are titled in Hungarian.
  • Canta Per Me (Yuki Kajiura and Yuriko Kaida)
  • The Dø (a Finnish/French duo composed of Dan & Olivia; is Danish/Norwegian for "die")
  • Goodbye Johnny, a song by Hans Fritz Beckmann and Peter Kreuder from the 1939 German movie Wasser für Canitoga.
  • Deftones named their 2012 album Koi no Yokan, which is Japanese for "premonition of love".
  • Cibo Matto, a New York City-based band with an Italian name formed by two Japanese women. The name means "crazy food", though they've said they were trying to go for "food-crazy".
  • U.S.-Canadian band Steppenwolf.
  • Lower Dens song titles "Quo Vadis", "Non Grata", and "Société Anonyme."
  • Californian band Daniel Amos has the albums ¡Alarma!, and Vox Humana (Latin for voice of the human).


    Video Games 

    Visual Novels 

    Western Animation 
  • The Simpsons had two episodes: "El Viaje Misterioso de Nuestro Jomer" (Spanish for "The Mysterious Voyages of Our Homer" and somewhat correct), and "Burns Verkaufen der Kraftwerk" (German for "Burns Sells the Power Plant" and very much wrongnote ). "Das Bus" also qualifies - and manages to be grammatically incorrect in just two words, though this one has the excuse of being a parody of Das Boot.
  • Family Guy had an episode titled "Padre de Familia", the Spanish title of the show.
  • The Steven Universe episode "Chille Tid", which is Norwegian for "Chilling Time".


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: