Follow TV Tropes

Following

Completely Different Title / Japanese

Go To

Asian Animation

Comics

  • Both Judge Dredd's films are named as such in Japan, the remake was just named Dredd anywhere.

Film — Animation

  • Big Hero 6 is known as Baymax.
  • Brave is known as Merida and the Scary Forest.
  • Advertisement:
  • Care Bears Movie II: A New Generation became, oddly enough, Otogi no Hoshi no Kuma-tachi (roughly translated as "The Bears from the Neighboring Stars", since the previous film didn't get released in Japan). The 2000's specials and series keeps the Care Bears title though.
  • Coco became the untranslated English phrase Remember Me, after the title of its central song, because the Japanese word "koko" translates as "where", and possibly because the name "Coco" is also a valid name in Japanese (as Koko/Kouko).
  • The Despicable Me series became Kaitô Gru (Phantom Thief Gru), with the installments as follows:
    • Despicable Me became Kaitō Gru no tsuki dorobou (Phantom Thief Gru, The Moon Burglar)
    • Despicable Me 2 became Kaitō Gru no Minion kiki ippatsu (Phantom Thief Gru's Minions in Danger)
    • Despicable Me 3 became Kaitō Gru no Minion dai dassō (Phantom Thief Gru's Minions' Great Escape)
  • The Emoji Movie became Emoji no Kuni no Gene (Gene in Emoji-Land). The name is a obvious reference of Alice in Wonderland, and its Japanese name (Fushigi no Kuni no Alice).
  • Advertisement:
  • Frozen became Anna to Yuki no Joô (Anna and the Snow Queen). Oddly enough, the English translation is the actual working title of the film!
  • Thanks to Japan's love of cute merchandisable characters, The Great Mouse Detective became Olivia-chan's Great Adventure.
  • The Hunchback of Notre Dame became Notre Dame no Kane (The Bells of Notre Dame) because the Japanese considered the word "hunchback" as an insult.
  • Inside Out became Inside Head.
  • Kubo and the Two Strings became Kubo: The Secret of the Two Strings.
  • Meet the Robinsons became Lewis and the Future Thief.
  • Moses: Egypt's Great Prince became Prince of Sphinx.
  • The Land Before Time is known as Littlefoot in Japan.
  • The Lorax became Uncle Lorax's Magic Seed.
  • Moana was renamed to "Moana and the Legendary Sea" as per Disney Japan's preference to rename its animated movies with longer titles.
  • Advertisement:
  • Oliver & Company became Oliver: A New York Kitten's Story.
  • The Peanuts Movie is titled I LOVE SNOOPY - THE PEANUTS MOVIE. And yes, it really is written in all caps in English aside from Snoopy's name.
  • The Princess and the Frog became Princess and the Kiss of Magic.
  • Ratatouille became Remy's Delicious Restaurant.
  • The Secret Life of Pets became simply as Pet.
  • Tangled became Rapunzel of the Top of the Tower (a rough translation of Tou no Ue no Rapunzel).
  • The Tale of Despereaux became Nezumi no Kishi Despereaux no Monogatari (The Tale of Despereaux the Mouse Knight).
  • Thumbelina became Oyayubi-Hime Thumbelina.
  • Toot, Whistle, Plunk and Boom became Pukadon Kōkyōgaku (Pukadon Symphony Orchestra).
  • Up is called Carl-jiisan no sora-tobu ie ("Old Man Carl's Flying House") in Japan.
  • Wreck-It Ralph was re-titled Sugar Rush, which is named after the candy-themed racing game that Ralph goes to. It makes sense, considering that most of the movie takes place inside that particular game, and that the eponymous credits song is sung by AKB48, a wildly popular Japanese idol band.
    • The sequel, Ralph Breaks the Internet, is re-titled as Sugar Rush: Online (which itself is a Shout Out to Sword Art Online), despite the movie not set in the said game, but it still involves the search for a needed replacement part for the titular game and Vanellope trying to find herself out of her game.
  • Spider-Man: Into the Spider-Verse became simply as Spider-Man: Spider-Verse with the "Into The" part removed.

Film — Live-Action

  • Most Hollywood films when shown in Japan in theaters, if they don't change the main title and/or rename the subtitle, chances are they would remove the word "The" if the movie name has "of the" in the title, making it a bit Engrishy. Examples would be Pirates of the Caribbean series turning to "Pirates of Caribbean: (insert new subtitle here)" and Guardians of the Galaxy becomes "Guardians of Galaxy". Sounds odd and not right but that's how it is there.
  • The Karate Kid (1984) becomes "Best Kid".
  • Jawbreaker became Hard Candy, because jawbreakers are almost completely unknown in Japan.
  • Army of Darkness becomes Captain Supermarket (...or should we say CAPTAIN! SUPERMARKET!).
  • Honey, I Shrunk the Kids is called "Micro Kids" since it would be difficult to translate the word "honey" in that context.
  • The Japanese title for The Living Daylights translated as something like Death Has the Scent of Roses.
  • Meet the Spartans became the much more imaginative Almost 300.
    • Following the same pattern, Vampires Suck became Almost Twilight.
  • Bring It On became "Cheers!", and even uses a title font almost identical to the TV show.
  • This trope was once the standard for films that were named after characters, since some translators felt that a long foreign name in katakana wouldn't memorable enough. Forrest Gump became Ichigo, Ichie ("a once-in-a-lifetime meeting"), for example, and Bonnie and Clyde became Oretachi ni Asu wa nai ("for us there is no tomorrow"). Since they were designed to be poetic and descriptive, some people on both sides of the Pacific actually like these titles better.
  • When released in Japan, The Beatles' movie A Hard Day's Night, as well as the album and song with that name, were renamed Beatles ga Yattekuru Yaa! Yaa! Yaa! ("The Beatles are Coming, Yeah! Yeah! Yeah!") When the 2009 remastered versions of the band's albums came out, the album and song were changed back to "A Hard Day's Night."
  • The 1957 movie The Spirit of St. Louis became Oh Wings! That is the Light of Paris.
  • Scott Pilgrim vs. The World became Scott Pilgrim tai Jaaku na Moto Kare Gundan ("Scott Pilgrim vs. The Army of Evil Ex-Boyfriends").
  • A Knight's Tale became Rock You!
  • Season of the Witch became Devil Quest.
  • King of California became California Treasure.
  • The Running Man became Battle Runner.
  • The Wraith became Jyokei Rider (Executer Rider), a word play from Kamen Rider
  • Sucker Punch became Angel Wars.
  • The Book of Eli became The Walker
  • Dawn of the Dead became Zombie: Chikyū SOS – Shisha ga Yomigaetta Hi (Earth SOS – The Day when the Dead Revived).
  • As Good as It Gets -> The Romance Novel writer
  • The Shawshank Redemption -> Shawshank's Sky
  • Apocalypse Now -> Apocalypse in Hell
  • Benny & Joon -> My little Sister's Lover
  • Stranger Than Fiction -> I was the Main Character
  • The Pianist -> Pianist on the Battlefield
  • Dance of the Vampires -> Vampire
  • Sense and Sensibility -> Always on bright days
  • Out of Africa -> The End of Love and Sorrow
  • The Parent Trap -> Family Game
  • This Means War! became Black & White.
  • Being There became Chance.
  • G.I. Joe: Retaliation became G.I. Joe: Back 2 Revenge
  • Girl, Interrupted became 17 Year Old's Medical Records. Um.
  • The Good Son became "Deadly Play".
  • Another Gay Movie became Onegai! Cherry Boys, with the title is a word play of Please Teacher! (Onegai Teacher!)
  • Gravity became Zero Gravity.
  • That's My Boy became Ore no Musuko (My Son). The Japanese title is notable because the word for "son" (musuko) is written in katakana (ムスコ) rather than kanji (息子) implying the protagonist father is not very smart.note 
  • The Fast and the Furious became Wild Speed.
  • 12 Years a Slave became Soredemo Yo wa Akeru (roughly translated as "And Yet, The Night is Dawning")
  • The Dictator became Dictator: Mimotofumei de New York (Dictator: Incognito in New York)
  • Freddy Got Fingered became Freddy no Waisetsu na Kankei (Freddy's Obscene Relation)
  • The Basic Instinct films became Koori no Bishou (Freezing Smile)
  • Once Upon a Time in the West is unironically called Western.
    • Il Giorno della Civetta, another Claudia Cardinale movie, from the same year even, also got the horribly generic title Mafia.
  • Leslie Nielsen's films, as in many countries, has more or less the same name but with a twist: Rather than being named with something related with Airplane!, the most famous movie he did, most of his films in Japan are named with his name instead:
    • Dracula: Dead and Loving It became Leslie Nielsen no Dracula (Leslie Nielsen's Dracula).
    • Santa Who became Leslie Nielsen: Hadaka no Santa Claus (Leslie Nielsen: The Naked Santa Claus)note 
    • S.P.Q.R. 2000 e 1/2 Anni Fa, an Italian film when he starred, became Leslie Nielsen: Hadaka no Roma Teitoku (Leslie Nielsen: The Naked Roman Empire)
    • 2001: A Space Travesty became Leslie Nielsen no 2001-nen Uchuu he no Tabi (Leslie Nielsen's Travel to the Space in the Year 2001)
  • Dumb and Dumber became Jim Carrey wa Mr. Dumber (Jim Carrey is Mr. Dumber). The sequel became Kaettekita Mr. Dumber Baka MAX! (Translated. context-wise, as "Mr. Dumber Returns: MAX Stupidity!")
  • The Three Stooges became San-baka Taisho (The Three Stupid Generals). The 2012 film became Shin San-baka Taisho: The Movie. (The New Three Stupid Generals: The Movie)
  • Bad Grandpa became Jackass: Kuso-Jijii America Oudan Chin-Douchuu (Roughly translated as Jackass: Our Journey Across America with a Fuckin' Geezer. Yeah, that's the name they gave in Japan to this movie).
  • Dracula Untold became Dracula Zero.
  • CJ 7 became Miracle 7-go (Miracle No. 7).
  • Kick-Ass 2 became Kick-Ass: Justice Forever.
  • The Disney Channel Original Movie How To Build a Better Boy gets the purely simple Perfect Boy, despite the titular boy being an android.
  • The first American Pie film was released in Japan with the original name untranslated, but oddly enough, the sequel was released as American Summer Story instead. Even more oddly the third film returns with the American Pie moniker again and the fourth film was named American Bye-Bye-Bye! Kanketsuhen Ore-tachi no Dousoukai (subtitle translated as Final Episode: Our Noisy Reunion).
  • The Thing (1982) became Form X from the Wandering Planet.
  • The Boondock Saints became Jyokeinin (Executioners).
  • Mad Max: Fury Road became Mad Max: Ikari no Death Road (Mad Max: Death Road of Fury).
  • The Wizard became Sweet Road.
  • Boyhood became Me as a 6-Year-Old, Until I Become An Adult.
  • Anchorman: The Legend of Ron Burgundy became Ore-tachi wa Newscaster (We are Newcasters).
  • The Triplets Of Belleville became Belleville Rendez-vous, which was the same title used in the UK.
  • Idiocracy became 26-seiki Seinen (26th Century Young Man), with the title is a word play of 20th Century Boys.
  • The Martian became Oddysey. Oddly enough, the original novel was named Kasei no Hito (Man of Mars, albeit context-wise speaking, it also could be translated as "The Martian" as well)
  • Point Break (1991) has one of the weirder titles: "Heart Blue". What.
  • Equilibrium became Rebellion.
  • While the first film of The Maze Runner Series keeps its original name, the sequel changes the subtitle from "The Scorch Trials" to Sabaku no Meikyuu (The Desert Labyrinth)
  • Geld her oder Autsch'n!, a German, vulgar parody of Sesame Street and The Muppets is named Susame Street: Zen'in Shuugou: Mada wa "Puppet Fiction" Tomoiu (Roughly translated as "Susame Street All Members Reunion: Also Called "Puppet Fiction"), being the English names wordplays of both Sesame Street and Pulp Fiction.
  • Teenage Mutant Ninja Turtles: Out of the Shadows became Teenage Mutant Ninja Turtles: Kage ("Kage" means "shadow(s)" and it's written as such in furigana.)
  • The first Sharknado film keeps it original title, but the second film was named Sharknado: Category 2 and the third one is named Sharknado: Extreme Mission. Oddly enough, the Japanese title given to the second film in the TV version broadcasted by TV Tokyo was Sharknado: Same Taifuu Ni-gou (Sharknado: Shark Hurricane No. 2) being Same Taifuu a closer translation of the original English name in Japanese.
  • Raising Arizona became Aka-chan Dorobou (Baby Theft).
  • Death Becomes Her became Eien ni Utsushiku... (Eternally Beautiful...)
  • The Butler became Daitoryuu no Shitsuji no Namida (The Tears of a President's Butler)
  • ¡Three Amigos! became Saboten Brothers (Cactus Brothers)
  • The Legend of Tarzan became Tarzan: REBORN
  • Now You See Me became Grand Illusion. The sequel got the extra-subtitle of Miyaburareta Trick (Caught-out Trick)
  • Nine Lives (2016) became Men In Cat, being the name a pun of Men in Black.
  • A Million Ways to Die in the West became Kouya wa Tsurai yo 〜Arizona yori Ai wo Komete〜 (It's Tough to Live in the Wild West: From Arizona with Love). The Japanese name is both a very elaborated pun and a double reference: "Kouya wa Tsurai yo" can be also read as "Kouya Hatsurai yo" (It's a Wild West Outbreak), not to mention it's also a reference to a famous Japanese film series named Otoko wa Tsurai yo (It's Tough to be a Man)note , and the subtitle is an obvious reference of From Russia with Love.
  • Noises Off is known as Curtain Call
  • The Garbage Pail Kids Movie became Dirty Kids: Bukimi-kun (The Bukimi-kun can be literally translated as Dirty Kid(s) and it also a reference from a manga of the same name, except the name of the manga is written in kanji (不気味くん) while the one for the American film is written in hiragana as "ぶきみくん") for the movie and Gomi Kids (Garbage Kids) for the original trading cards.
  • A Fistful of Dollars became Kouya no Yojimbo (The Bodyguard of the Wild West), after the Akira Kurosawa film the movie is a remake of.
  • Kong: Skull Island became King Kong: Dokuro-tou no Kyoshin (King Kong: The Giant God of the Skull Island)
  • The South Korean film The Admiral: Roaring Currents (aka Myeongryang in Korean) became Battle Ocean: Kaijou Kessen (Battle Ocean: Final Battle at the Sea)
  • The Imaginarium of Doctor Parnassus became Doctor Parnassus no Kagami (The Mirror of Doctor Parnassus)
  • King Arthur: Legend of the Sword became King Arthur: Seiken Musō (King Arthur: The Peerless Holy Sword)
  • The Italian film They Call Me Jeeg, who is a sort of tribute of Kotetsu Jeeg, is obviously named Minna wa kou Yonda Kotetsu Jeeg who can be translated literally as it, or also as Everybody Calls Me Kotetsu Jeeg.
  • Wild became Watashi ni Au Made no 1600 Km. (Roughly translated as "1600 Km. to Meet Me")
  • Striptease became Sugao no Mama de (Just The Way You Are)
  • Like Water for Chocolate became Akai Bara Sauce no Densetsu (The Legend of the Red Rose Sauce), but only in the Japanese Netflix feed, as the home video versions doesn't have a dub and they use the original Spanish name instead (Como Agua Para Chocolate).
  • Flesh+Blood has two different titles in Japan, depending of the media the movie was released on: The TV version was named Honnou no Iron Commando: Jigoku-jou no Daibouken (Burning Iron Commando: the Great Adventure in the Hellish Castle) and the video release (and the official one) was renamed as Great Warriors: Yokubou no Ken (subtitle translated as The Sword of Desire).
  • Lifeforce is called Space Vampire, which is closer to the original novel's title, The Space Vampires.
  • The Devil's Advocate got the epic-sounding name of Diabolos: Akuma no Tobira (Diabolos: the Devil's Door).
  • Wicked Little Things became 100 Years Later.
  • Zombie Wars became War of the Dead.
  • We Are Still Here became The Eating House.
  • Skin Trade became Battle Heat.
  • Wrestlemaniac became Death Mask.
  • The Black Belly of the Tarantula became simply Tarantula.
  • Hoosiers became Shōri e no tabidachi ("A Journey to Victory").
  • We Are Marshall became Māsharu no kiseki ("Marshall's Miracle").
  • Re-Animator is known as "ZOMBIO/Shiryō no Shitatari" ("ZOMBIO: Drifting Spirits"). The sequel drops the ZOMBIO title instead just making it a Numbered Sequel.
  • Train to Busan became Shinkansen: Final Express (Bullet Train: Final Express)
  • American Made became Barry Seal: America wo Hameta Otoko (Barry Seal: The Man Who Went To Americanote )
  • Valerian and the City of a Thousand Planets became Valerian: Sen no Wakusei no Kyuuseishu (Valerian: The Savior of the Thousand Planets)
  • The Meg became MEG The Monster, while the titular monster's name is spelled as it in capital letter and in romaji, while the subtitle is spelled in katakana.
  • Winchester became Winchester House: America de Mottomo Nowareta Yashiki (Winchester House: America's Most Cursed Residence)

Literature

  • The Japanese titles of the Disney Fairies chapter books are usually pretty close to the original English, but sometimes they're completely different. For example, "The Trouble with Tink" is "Tinker Bell's Secret," "Iridessa, Lost at Sea" is "Iridessa and Tink's Big Adventure," "Tink, North of Neverland," is "Tinker Bell and Terence," and "Dulcie's Taste of Magic" is "Dulcie's Happiness Cake."
  • Harry Potter and the Half-Blood Prince became Harry Potter and the Mysterious Prince. Fushigi (mysterious) is a common word for a Japanese title.
  • As The Other Wiki points out, the Japanese word Monogatari (物語) meaning tale or story, is often used in foreign translations of book titles:
  • While the novel A Song of Ice and Fire has its title translated literally to Japanese (Koori to Honoo no Uta), the sequels had different names there:
    • A Game of Thrones became Nana-oukoku no Gyokuza (The Throne of the Seven Kingdoms)
    • A Clash of Kings became Ourou-tachi no Senki (The Battle Flag of the Wolf Kings)
    • A Storm of Swords became Kenran no Daichi (The Land of the Stormy Swords)
    • A Feast for Crows became Ran'u no Kyouen (The Feast of the Rebel Crows)
    • A Dance with Dragons became Ryuu-tono no Butou (The Dance of the Dragon Lords)
    • The Winds of Winter became Fuyu no Kyoufuu (The Raging Winds of Winter)note 
    • The Hedge Knight was originally named Hourou no Kishi (The Wandering Knight), but it was changed to Kusabushi no Kishi (The Grasshopper Knight) for some reason.
  • His Dark Materials is titled Lyra's Adventure over in Japan.
  • The Discworld series became Amazing World, albeit only for the animated adaptation, as the books keeps the original name in English.
    • The animated adaptation of The Colour of Magic is named Amazing World: Yuushi no Kikan (Amazing World: The Return of the Hero), possibly a word play from the last book of The Lord of the Rings trilogy, named The Return of the King. The book, on the other hand, was named Discworld Soudouki (Discworld Riot Chronicles)
    • Equal Rites became Madoushi Eskarina (Eskarina The Wizard)
    • Wyrd Sisters became San-nin no Majou (The Three Witches)
    • Reaper Man became Kariire (Harvest)
    • Small Gods became Itanjinmon (The Inquisition)
  • The Hobbit became Hobbit no Bouken (A Hobbit's Adventure) for the original novel, but the films are named as Hobbit instead.
    • While the first movie's subtitle was translated literally from English, the last two films has different titles in Japan:
      • The Desolation of Smaug became Ryuu ni Ubawareta Oukoku (Roughly translated as "The Stoled Dragon Kingdom")
      • The Battle of the Five Armies became Kessen no Yukue (The Outcome of the Final Battle)
  • Where's Wally? became Wally o Sagase! (Find Wally!)
  • The Call and Other Stories became Mayonaka no Denwa (Midnight Phone Call)
  • The Catcher in the Rye has many different names in Japan across the years, because the translators were trying to figuring out how to effectively translate the name of the book: The first Japanese translation, published in 1952, was named Kiken na Nenrei (Dangerous Years). Another translation, published in 1964, was translated as Rye-mugibata de Tsukamaete (To Catch Something in the Rye, a more or less literal translation of the title), and yet another translation published in 1967 translated the title as Rye-mugibata no Hoshu (an even more literal translation, this time keeping the baseball term in the translation) and finally in 2003, it seems the Japanese translators gave up and decided to keep the English name written in katakana instead. (キャッチャー・イン・ザ・ライ) Oddly enough, the Japanese Wikipedia article about the book uses the 1964 title instead, rather than the modern one.
  • The Honorverse:
    • On Basilisk Station became Shin Kanchou Chakunin! (A New Battleship Captain Has Arrived!)
    • The Honor of the Queen became Grayson Koubousen (The Battle of Grayson)
    • The Short Victorious War became Nadasenkan (Naiki) Shutsugeki! (Open Sea Battleship (Traditional) Sortie!)
    • Field of Dishonor became Fukushuu no Joukanchou (The Revenge of a (female) Battleship Captain)
    • Flag in Exile became Kouchou-gun Teitoku Harrington (Space Army Admiral Harrington)
  • Rendezvous with Rama became Uchu no Rendezvous (Space of Rendezvous).
  • The Enemy Papers became Waga Tomo naru Teki (The Enemy is My Friend, or more accurately, Enemy Mine). Ironically enough, the film based in the novella was renamed in Japan as Dai Go Wakusei (The Fifth Planet).
  • The whole Redwall saga is named Redwall Densetsu (The Legend of Redwall), albeit each book has different names:
    • Redwall became Yuusha no Ken (The Sword of the Hero)
    • Mossflower became Mossflower no Mori (Mossflower Forest)
    • Mattimeo became Chiisana Senshi Mattimeo (Mattimeo the Small Warrior)
    • Mariel of Redwall became Umi kara Kita Mariel (Mariel who Came out From the Sea)
  • The Fault in Our Stars (both the novel and the film) became Kitto, Hoshi no Sei ja nai- translated as both "Surely, Don't Blame it to the Stars" or context-wise as You Cannot Blame it to Fate, For Sure, due to the East Asian belief that the fate of a person is already predestined and you cannot change it, in this case could be the main character having cancer.
  • Captain Underpants (both the books and the movie) became Super Hero Pants Man, being also the name of the eponymous character in the Japanese version.
  • A Dog's Purpose (both the book and the movie) became Boku no Wonderful Life (My Wonderful Life). The name itself is a bilingual pun, as the word "wonderful" pronounced phonetically in Japanese sounds like "wan-da-fu-ru", being "wan" the Japanese onomatopeia for a dog's bark, but also a childish slang for a dog as well. Taking this into context, the name can be also translated as "My Wonderful Dog's Life".
  • Ready Player One became Game Wars, but only for the book, as the film based in the book retains the original English name.
  • Warrior Cats became just Warriors, albeit each book had different names:
    • Into the Wild became Firepaw, Yasei ni Kaeru (Firepaw, Return to the Wild)
    • Fire and Ice became Firepaw, Senshi ni Naru (Firepaw, Become a Warrior)
    • Forest of Secrets became Fireheart no Tatakai (The Battle of Fireheart)
    • Rising Storm became Fireheart no Chousen (The Challenge of Fireheart)
    • A Dangerous Path became Fireheart no Kiki (Fireheart's Crisis)
    • The Darkest Hour became Fireheart no Tabidachi (Fireheart's Journey)
  • The Witcher became Mahou Kishi Geralt (Magic Knight Geralt). The videogames keeps the English name instead.
  • Diary of a Wimpy Kid (both the novel and the film) became Greg no Dame Nikki (Greg's Useless Diary)

Live-Action TV

  • Chips became Shiro-Bi Yarou Jon & Ponch (Motorcycle Police Guys Jon & Ponch) "Shiro-Bi" is a Japanese shorthand for a motorcycle used for law-enforcing use, in this case it stands for "Shiro(i) Bi(ke)" (White Bike, because most motorcycles used for police use are painted white).
  • Cory in the House became Cory: White House de Chō Taihen! (Cory: Super Big Trouble in the White House!)
  • Deadliest Catch became Bēringu umi no ikkakusenkin (Rush of Money in the Bering Sea).
  • Who Wants to Be a Millionaire? was called Quiz $ Millionaire, though the original title is also used in its logo.
  • George Takei once joked that the Japanese title of Star Trek was "Sulu, Master of Navigation", which isn't true but is kinda funny. The actual Japanese title of Star Trek: The Next Generation is Shin Star Trek (New Star Trek).
  • My So-Called Life became Angela 15-sai no Hibi (15-Year-Old Angela's Days).
  • Game of Thrones keeps the original name in English in the Japanese version, but for some odd reason they gave each season a subtitle when the seasons in the original English version are nameless instead (Probably as a homage to the Japanese titles of the novels):
    • The first season is Nana-oukoku Senki (Chronicles of the Seven Kingdoms)
    • The second one is Oukoku no Gekitou (Clash of the Kingdoms)
    • The third and fourth seasons are Senran no Arashi: Senben (third)/Kouhen (fourth) (Storm of War: Prequel/Sequel)
    • The fifth and sixth seasons uses the Japanese names of A Dance of Dragons and The Winds of Winter respectively. (see above for details)
    • The seventh season is named after the Japanese translation of the original book A Song of Ice and Fire (again, see above for details).
    • The eighth and final season is named "Saishuushou" (The Final Episode) because there's no official Japanese translation for the last planned book, "A Dream of Spring".
  • Buffy the Vampire Slayer in Japan was (roughly) "Buffy 〜 Loving Cross" to emphasize the romantic elements.
  • The Italian/Spaniard TV film Imperium: Nerone becomes Nero: The Dark Emperor. Yes, the Japanese title is in English.
  • Walker, Texas Ranger became Honoo no Texas Ranger (Burning Texas Ranger)
  • Bear in the Big Blue House became Nokku! Nokku! Youkoso Bear House (Knock! Knock! Welcome to the Bear House)
  • Get Smart became Soreyuke! Smart (roughly as Let's Go! Smart). The film retains the same name in English though.
  • The Man from U.N.C.L.E. became 0011 Napoleon Solo.
  • Switched at Birth became "Switch ~A Quirk of Fate~". The DVD boxsets do include the original title though.
  • Murder, She Wrote became Jessica Obasan no Jikenbo (Auntie Jessica's Case Files).
  • Freaks and Geeks became Freaks Gakuen (Freaks Academy).
  • Mission: Impossible became Spy Daisakusen (Operation Spy).
  • Smallville became Young Superman.
  • MythBusters became Ayashii Densetsu (Dubious Legends, albeit in-context it could also mean "Dubious Myths")
  • Danger 5 became Kiken Sentai Danger 5: Ware wa Teki wa Soutou Heika (Danger Squadron Danger 5: Our Enemy is the Fuhrer). The name is a very obvious reference of the Super Sentai franchise.
  • Chilling Adventures of Sabrina became Sabrina: Dark Adventure.
  • Locked Up (Vis a Vis in Spanish) came Lock Up: Spain Joshi Keimu-sho (Lock Up: Spain's Prison for Women). The title shares the same title, both in English and phonetic Japanese, with the Sylvester Stallone's film Lock Up, hence the subtitle. By sheer coincidence (or not) both the Spaniard TV series and the Stallone's film are about the main character being sent to prison.
  • Red Dwarf became Uchuu-sen Red Dwarf-go (Spaceship Red Dwarf)

Music

  • In the 60's and 70's it was common practice in Japan to rename songs and albums, presumably because the (mostly English) original titles were considered to hard to pronounce for the average Japanese. Some examples:
    • Mary Hopkin, "Those Were the Days" → "Kanashiki Tenshi" (Angel of Sadness)
    • The Rolling Stones, "Fool To Cry" → "Orokamono no Namida" (The tears of the foolish one)
    • The Beatles, "I Should Have Known Better" from A Hard Day's Night → "Koisuru Futari" (Couple in Love)
    • Pink Floyd, "A Saucerful Of Secrets" (both the album and its title track) → "Shinpi" (Mystery)
    • Procol Harum, "A Whiter Shade of Pale" → "Aoi Kage" (Blue Shadow)
  • Bon Jovi, Slippery when WetWild in the Streets
  • Air Supply, "Making Love Out of Nothing At All" → "Nagisa no Chikai" (A Vow at the Shore)

Tabletop Games

  • 15 Love became Portable Table Tennis.

Video Games

  • It was planned for Perfect Dark to have its name changed to Red and Black, but they didn't go with it and kept its original name.
  • While it still carried its original license, the first Teenage Mutant Ninja Turtles game for the NES became Geki Kame Ninja Den (Fierce Turtle Ninja Legend). This was before the Japanese dubs of the cartoons and films were made, since sequels kept the original American moniker in Japan.
  • The Japanese releases of Crash Bandicoot games usually had their titles changed, the result is part this, part The Foreign Subtitle. Notably, they always keep the "Bandicoot" in them, The Wrath of Cortex and Twinsanity are considered Crash 4 and Crash 5 respectively, and the Game Boy Advance games received the Super Title 64 Advance treatment.
  • PowerSlave became Seireki 1999: Pharaoh no Fukkatsu ("Year 1999 A.D.: Return of the Pharaoh").
  • A Boy and His Blob became Fushigi na Blobby ("Mysterious Blobby").
  • The DOS/V (a DOS system with native Japanese language support) release of Doom had its name changed to 3D Alien Blasters DOOM (or DOOM 3D Alien Blasters depending on the context). The PC-98 and Windows 95 release of the game however still kept the original American moniker.
  • Lester the Unlikely became Odekake Lester: Lelele no Le (^^; (yes, the emoticon appears to be part of the title), a pun on a Catchphrase from Tensai Bakabon.
  • Where in the World Is Carmen Sandiego?: Junior Detective Edition became Carmen Sandiego o Oe! (Pursue Carmen Sandiego!), while the regular edition was named Carmen Sandiego o Sagase! (Find Carmen Sandiego!) instead.
  • The Binding of Isaac Rebirth became Isaac no Densetsu Rebirth (The Legend of Isaac Rebirth). Even the logo is a parody of the Japanese logo for The Legend of Zelda: A Link to the Past.
  • Crackdown became Riot Act.
  • Faceball 2000 had an unreleased Virtual Boy conversion called Niko-chan Battle. Other versions of the game were not retitled in Japan.
  • Rolo to the Rescue became Zou! Zou! Zou! Rescue Daisakusen ("Elephant! Elephant! Elephant! Rescue Operation").
  • Catlateral Damage became Nyankorateral Damage. (Nyanko being a endearment term for a cat in Japan.)
  • The Famicom version of Uninvited became Akuma no Shōtaijō ("The Devil's Invitation").

Web Video

  • The Angry Video Game Nerd in earlier fansubs it was named as Ikareru Video Game Yarou (The Angry Video Game Guy), but later fansubs translated the name as Ikareru Video Game Otaku (The Angry Video Game Otaku), albeit for all practical efects, it stands for the same thing as in English.

Western Animation

Other

  • The Statue of Liberty became Jiyuu no Megami (The Goddess of Liberty).
  • Just like in Spanish, U.S. Memorial Day is translated differently in Japanese, as it's translated as Senbotsu Shohei Tsuitou Kinenbi. (Literally as "Day of Mourning The (Military) Officers Who Died in Combat") Keep in mind Japanese is a very contextual language that requires normally the complete context of a complete phrase. This is an very stark contrast with other East Asian languages based in the Chinese alphabet, like Korean (who is normally kept the name from English, only written in Korean alphabet) and Chinese (translated as simply as "Day of the Dead Soldiers", who is technically the same thing)
  • 20th Century Fox is probably one of the few American studios whose name is different in Japan, despite the translated name stands for the same thing, as it's normally translated as 20 (NiJu, Japanese for 20)-Seiki Fox rather than using the Century part transliterated to katakana, probably to make the name of the studio easier to pronounce in Japanese. The same thing is applierd towards their owners, 21th Century Fox (21 (NiJuIchi)-Seiki Fox).
  • A very odd case happens with the translation to Japanese of Senegalese Wrestling, the traditional fighting sport of that country, and overlapping with both Woolseyism and Cultural Translation of sorts: Rather than translating the name literally from either English, Serer (Njom), or French (Lutte sénégalaise), the name of the sport is translated as "Senegalese Sumo", due to the similarities between Senegalese wrestling and its Japanese counterpart. Even Senegalese wrestlers are referred to in Japanese as Rikishi, the Japanese term for a sumo wrestler, instead of using the term "wrestler" in English. Keep in mind unlike either Sumo and its Asian cousins, the Korean Ssireum and Mongolian wrestling, the Senegalese version is not related of neither of them in any way.
    • This is not exclusive from that sport: There's a equivalent in Spain, more precisely in the Canary Islands, named "Lucha Canaria", who is also named in Japan as "Canarian Sumo". Unlike the Senegalese counterpart, the Spanish name is kept as such in Japan.

Top

Example of:

/
/

Feedback