Follow TV Tropes

Following

Dueling Dubs / Multiple English Dubs

Go To

Examples of Dueling Dubs that had multiple English dubs.


    open/close all folders 
    Anime 
  • Before listing any individual anime series, it is useful to mention one of the biggest reasons why this is so prevalent in anime: Animax. Animax is an international satellite channel owned by Sony that broadcasts English-dubbed anime to several countries in South and Southeast Asia.note  They rarely license existing English dubs for their English-language broadcasts (if a dub for a particular anime even exists yet, which it often doesn't, as Animax tends to pick up series early on). Unlike anime on home video – where a dub ultimately belongs to the original creators in Japan so it can be used in any market that wants it – Sony maintains rights to nearly all Animax dubs. As a result of all that, it is extremely rare for an Animax dub to appear on home video in any country; American/Canadian dubs are typically used instead.
    • Examples of series that have an alternate English dub by Animax include (but are not limited to): Inuyasha, Ranma ½, Yu Yu Hakusho, Maid-Sama!, Eureka Seven, Cardcaptor Sakura, Dragon Ball, Azumanga Daioh, Fairy Tail, K-On!, Ghost Stories, Fullmetal Alchemist: Brotherhood, and Sgt. Frog. Since these English dubs are often released before any North American ones exist, some fans who don't want to read subtitles will use them to get introduced to the series before an official North American release occurs.
      • There are some cases where an Animax dub ends up being the only one in existence, such as with Hayate the Combat Butler,note  Gundam ZZ, Emma and the Pretty Rhythm franchise.
      • Their Cardcaptor Sakura dub is notable for being the only Animax dub legally available on home video in North America.note  Since it's the only uncut dub for the show in existence, it's that dub that is on NIS America's official DVD and Blu-ray releases. Worth pointing out, though, that NIS America considers the dub to be an Extra (rather than a feature) due to its poor sound quality.
    • The fact that many Animax productions are quite literally Hong Kong dubsnote  is the other big reason why their stuff so rarely shows up in hard copy form. However, Animax dubs (with one major exception) are also known for having absurdly faithful (read: literal) translations. This has earned them some respect amongst purist English-speaking fans. Though you're just as likely, if not more-so, to encounter "actors" who barely speak English in some of them along with many cases of Talking to Himself.
  • The other big reason for this phenomenon existing in English is Streamline Pictures, a Los Angeles-based licensor started around 1990 by the late Carl Macek (of Robotech infamy). It was one of the very first video companies in America to distribute non-child-friendly anime (usually just movies and OVAs) to a wider audience… and also the first to go under, doing so in 1997. When they shut their doors, all their licenses reverted back to Japan, and many of the bigger ones were snapped up by other companies, who promptly redubbed them (usually because they were part of existing franchises that got picked up by the new companies).
  • Manga Entertainment, particularly its semi-independent British branch, is another big reason for this trope existing. Back in The '90s, they licensed and dubbed several anime for the UK market that ended up having other dubs by other companies in the US for a variety of reasons – usually because their dubs were recorded onto PAL master tapes (which use a different framerate than America and Japan), and because it was less convenient to even talk to people in other countries, much less exchange materials.

    These include A.D. Police Files (also dubbed by AnimEigo), Battle Angel (also dubbed by ADV Films), Bubblegum Crash (also dubbed by AnimEigo), Dark Warrior (also partially dubbed by ADV Films), Legend of the Dragon Kings (also dubbed by Central Park Media), The Mystery of Mamo (also dubbed by Streamline Pictures and later Geneon), Megazone 23 Part III (also dubbed by ADV Films), Patlabor Films 1-2 (also dubbed by Bandai Visual), RG Veda (also dubbed by Central Park Media), Space Adventure Cobra: The Movie (also dubbed by Streamline Pictures), Ultimate Teacher (also dubbed by Central Park Media with The Ocean Group) Vampire Princess Miyu (also dubbed by AnimEigo), and Wicked City (also dubbed by Streamline Pictures).
    • Interestingly, the UK also got some of the alternate US dubs instead on later releases for various reasons (such as Cobra and Miyu), and there were quite a few Manga UK dubs that the US did get (Angel Cop, Appleseed, Cyber City Oedo 808, Dominion Tank Police, Mad Bull 34, Project A-ko, Violence Jack, The Heroic Legend of Arslan, etc), a couple of which – the two Patlabor films – being released with the UK dubs before being re-released with new US dubs, and another - Arslan - being incomplete and finished by a US cast. Since the late 90s, it's been extremely rare for the UK (or other English-speaking markets) to get their own dubs since it's become much cheaper and easier to just port over the US-produced dubs. Some UK companies (like Anime Limited) have even funded and produced dubs of their own, but always with a US studio, with the same dubs later being recycled for the US release.
    • Also, despite being recorded in the UK, these old Manga dubs still usually featured American accents, with expats from North America or with Brits attempting fake American accents. They were also famous (and are frequently mocked today) for their use of Cluster F-Bomb so that they could earn 15+ or 18+ ratings by the British Board of Film Classification – Manga UK was trying to market anime as being for adults, and thought 12+ and PG ratings would make the titles seem too childish.
  • The Dragon Ball franchise is the king of this trope when it comes to English dubbing. This has to do with the show having multiple rights-holders – and more importantly, multiple broadcasters – across the world over the course of two decades. Of the various companies that have handled the property, Funimation is the most closely associated with it, their work covering all four TV series, all movies, and all video games from 2002 on.

    Throughout the Anglosphere, the Funimation dub is the only one available on home video, making many of the below entries increasingly difficult to find.
    • Dragon Ball Z
      • Funimation originally worked with Saban to distribute Dragon Ball Z. They put together a Vancouver-based cast (using many of the same actors as the early BLT dub of Dragon Ball, see below), making use of Ocean's Studios (though Ocean wouldn't be involved beyond providing the studio space until later) to bring the show to American TV in 1996, editing the first 67 episodes and 3rd movie into 56 total episodes. Pioneer, who had home video rights at the time, produced uncut dubs of Movies 1-3 with the Vancouver cast (giving movie 3 a second dub with this cast). The series aired in syndication to massive success, but Saban dropped it from their syndication lineup to make room for more shows they produced themselves. Toonami picked up the show about a year later. Funimation would end up distancing themselves from the work of the Vancouver actors to the point where the only way to buy the uncut Pioneer dubs outside of the original DVDs and VHSes from 20 years ago is to buy a boxset from 2013 that included the TV edits of these movies (which is also the only way to buy the Saban dub episodes aside from the original 1996-1997 DVDs). However, Chris Sabat, Funimation's voice of Vegeta as well as the director of their Dragon Ball dubbing starting from Kai, would extend an olive branch when he had Brian Drummond, the Vancouver voice of Vegeta, cast as the Copy-Vegeta in their dub of Dragon Ball Super.
      • This is where Funimation's in-house dub studio began its life. When Toonami began asking for new episodes of Dragon Ball Z in 1998, Funimation decided to save costs by severing ties with Pioneer, and replacing the Vancouver cast of professional voice actors with nobodies who could sound kinda like them and would scream for 8 hours a day for a dollar per line (not hyperbole, believe it or not; various actors who worked on Dragon Ball around this time have talked about this). Their dub – which continued in much the same manner as they had under Saban, though with an uncut version produced for home video – ended up covering the entire rest of the series (eps. 68-291, Movies 4-13, both specials). They would later go back and redub episodes 1-67 and Movies 1-3 uncut, but their scripts were essentially the same as the ones used in the Saban dub. To keep consistency between these uncut redubs from 2005 and the early material just after they took over from 1999, some of the cast redubbed some of the dialogue from their original run of 68-291 (this would be first seen on the "Season" DVDs and the Dragon Boxes), mostly just for the Ginyu/Frieza episodes where they first took over. Though there are additional redubs, mostly for Vegeta, going all the way up to the end of the Cell saga.
      • It's worth noting the "Remastered" dub, as the re-recordings of 68-291 have come to be known, did make some mistakes. While the actual rerecording stops at the end of the Cell saga, they did still remix all the audio, and along the way, they accidentally used work-in-progress versions of the American score using incorrect, temporary placements of tracks, and the mixing of the original Japanese score often resulted in either the music or the voices being inaudible due to improperly adjusted volumes. And to top it all off, tons of alternate takes were used for various lines, some lines were even missing (some instances were fixed after the "Orange Brick" DVDs, others weren't), and any filters on voices such as pitch shifts (like on Frieza's third form, Yakon, or Super Buu) were left out. Due to all of this, and a perception among some that the redubbings just made the transition into 68-291 even more jarring, many fans are still clamouring for Funimation to reissue the original, pre-redub version of their dub. Some are even clamouring for a home video release of the TV edit, since despite that being what Americans saw on TV, it has never been available on DVD.
      • A Canadian company called Westwood media, and The Ocean Group, produced a dub of the second half of Z (episodes 123-291) using the Saban dub's Vancouver-based cast, which aired in various European territories such as the UK and Holland; Canada would switch to this dub starting from episode 183.note  This dub used the same script and video master as Funimation's dub, which was airing in the US, Australia, and New Zealand.note  Precisely why and how this dub was produced remains a mystery.
      • One common misconception about this dub is that it was produced by AB Groupe, who produced the French dub and handled most of the European distribution of Dragon Ball. In truth, their role in this dub was simply distribution, though because Ocean eventually got ahead of Funimation, AB Groupe ended up providing the video master for the last few episodes.
    • Dragon Ball
      • In the US, two very short-lived dubs of Dragon Ball were created: one for five episodes and a combined version of Movies 1 and 3 in 1989 by Harmony Gold, and one for the first thirteen episodes and movie 1 in 1995 by Funimation working with Vancouver-based Josanne B Lovick productions, and recording at the Dick & Rogers Sound Studio. Harmony Gold's dub of the first five episodes were presumed lost until 2020, when a fan effort to locate these lost episodes found tapes containing the dub. (though the dub for movies 1 & 3 were readily available online, ripped from a taping from a TV airing). The Harmony Gold dub is understood to have essentially been produced as a pilot, only airing in a few test markets in America before Harmony Gold decided not to go ahead with dubbing the full series. The 1995 dub, these days known as the BLT dub (due to confusion about who produced it) or the Trimark dub (named after its home video distributor) was syndicated by a company called Seagull, and was given poor coverage and absymal timeslots, thus found little to no success. Funimation severed their ties with the companies involved, tying up the home video rights to these first 13 episodes until 2009 (though thanks to Trimark, later Lionsgate holding the rights for so long, this 1995 dub is readily available on DVD, since the original 1995 DVD only went out of print in 2009). Gen Fukunaga would later imply in an interview that the poor handling of this 1995 dub may have been an intentional effort to skip to the more action-orientated portions of the show which he thought would fare better among an American audience. Toei didn't agree to this until the poor performance of Dragon Ball in 1995 lead Funimation to seek to pitch Dragon Ball Z as a new show to Saban to syndicate in the US, which they found much greater success with. Funimation would later come back to Dragon Ball in 2001 while they were dubbing the Cell saga of Z, though due to poor marketing, poor timing, and the fact that Funimation could not release the first 13 episodes uncut in the States until 2009 due to the rights being held by a different company, it didn't fare all that well in ratings and home video sales compared to Z, or even GT.
      • There are four competing dubs of the first Dragon Ball movie – One by Harmony Gold from 1989 using an LA-based cast (produced as part of a compilation with Movie 3), the second by Funimation and various Canadian partners in 1995 (two versions of this dub were made, one with the names Funimation would eventually use, and the other using Harmony Gold's names, which was rediscovered by Tanooki Joe in 2019), the third by AB Groupe in the early '00s with an uncredited cast of English-speaking actors living in France (see below), and the fourth being Funimation's uncut dub in 2010 (which only took that long to come out because the license for it was previously owned by Trimark, then Lionsgate when they purchased Trimark in 2002). Harmony Gold's dub was a fairly faithful translation of the Japanese original with some censorship, then the 1995 dub made some alterations to that but still kept it fairly faithful, then Funimation's 2010 dub arbitrarily removed and changed dialogue from the '95 script to make theirs. AB Groupe's is its own mess, essentially being a poor re-translation of the French dub of the movie. Funimation also redubbed Movies 2 and 3 in 2000, just before they started dubbing the TV series proper; in those cases they did not recycle Harmony Gold's scripts (naturally, Harmony Gold isn't known to have written one for Movie 2), though the jury's still out on whether they would have got better results in Movie 3 if they had.
      • Westwood media and The Ocean Group also recorded a dub for both Dragon Ball and Dragon Ball GT for broadcast in Canada and Europe. The scripts for GT were their own translations of the Japanese scripts (and a far cry from the cut-and-paste scripts Funimation were using), while Dragon Ball used a modified version of Funimation's script, with various corrections and miscellaneous adjustments (though a few episodes were entirely rewritten based on the original Japanese scripts). These dubs also used the original Japanese score, and kept the tone faithful to the original Japanese shows. However, to save money, the head of Ocean, Ken Morrison, had the recording moved to the new low-budget Calgary-based "Blue Water" studio, with a new Calgary-based cast. This really stung for the Vancouver actors, especially since some of them had even auditioned and been cast for these dubs before the call was made to move them to the cheaper Calgary-based cast. Strengthening the misconception that AB Gropue, rather than Westwood media, produced these and the Ocean dub of Z, AB Groupe provided the video masters used for these dubs.
    • Other bits of the franchise:
    • Ocean recorded a dub of Dragon Ball Kai for an unknown producer, though it has yet to be broadcast anywhere. Kix UK looked to be picking it up, but certain industry insiders have suggested Funimation allegedly tried (and still are trying) to make sure it doesn't air. What aired on Kix was Funimation's dub. Thankfully, a company in Canada called Wow Unlimited, who are starting up a new TV channel, are picking it up. But, unfortunately, due to the difficulty in gathering funds for a new TV channel launch these days, it's unknown how long until they actually start up.
    • Even with Dragon Ball Super, Toonami Asia contacted LA-based Bang Zoom! Entertainment to produce a dub for the SouthEast Asian market, while Funimation has theirs' on Toonami US.
      • Hilariously, the Funimation dub of Super takes this trope to its logical conclusion by casting Brian Drummond, the voice of Vegeta for the Ocean dubs, as Copy-Vegeta and having him fight Christopher Sabat's Vegeta.
  • For many years, Sailor Moon was known for its original dub by Toronto-based Optimum Productions. The first two seasons were handled by DiC in 1995 and were heavily edited with five skipped episodes and the two-part season one finale merged into one episode. This dub ranged from an alright Woolseyism to a downright Cut-and-Paste Translation depending on the episode. The dub was originally canceled mid-way through the second season, but received funding by Irwin Toy in Canada to do the last 17 episodes in 1997. Pioneer later worked with Cloverway (a US branch of Toei) in 1999 to release the movie trilogy to video with the original cast from Optimum, with both edited and uncut versions released. When the series found success on Cartoon Network's Toonami block in the US, Cloverway worked with Optimum to dub the third and fourth seasons in 2000. This dub was released uncut on DVD and lightly edited on TV and VHS, but is notorious for its sloppy quality, with almost the entire cast changed because of its quick production schedule. It was also infamous for making Sailor Uranus and Neptune "cousins" instead of lovers. Cloverway was unable to dub the fifth and final season Sailor Moon Sailor Stars because of licensing issues, and the series fell out of print in 2005. A complete redub has been rumored since at least 2009 (with FUNimation publicly expressing interest), but it wasn't until 2014 that a new unedited dub courtesy of Viz Media and Los Angeles-based Studiopolis premiered to coincide with the release of Sailor Moon Crystal. It's covers all five seasons, including the infamous final season, as well as other media previously left alone, such as skipped episodes and the 5 shorts. According to Viz, the materials for the original dub weren't kept, and the parts that do still exist are in poor condition. There's also possible rights issues with DiC's version, such as the ownership of their original music. There is somewhat of a Broken Base as a result: many fans consider the Viz dub to be miles better than the Optimum dub, while others have mixed feelings about the Viz dub, saying that it's not as memorable as the Optimum one and in addition it's lifeless and stale (a point proven by the dubbing of Nephrite/Neflite's death which became a Dull Surprise compared to the more emotional performances given in the DiC dub) and has some poor casting choices.
  • When Neon Genesis Evangelion premiered on Netflix, it was redubbed into English, Spanish (Latin and European), French, German, Brazilian Portuguese and Italian. While the English and European Spanish versions feature completely different voice casts, the rest of the dubs brought back quite a few of the the original actors.
    • The English re-release left quite a few people scratching their heads over the casting choices and literal re-translations (ie. "The Third Children"), Tiffany Grant included. She also confirmed that she was able to re-audition for Asuka, but was not chosen to reprise her long-running role.
    • If you include the Renewal, Latin America (Mexico and Brazil) had three dubs of the series in total. Víctor Ugarte voiced Shinji in all three Spanish dubs, while nine Brazilian voice actors dubbed their characters in all three versions.
  • There are 3 official English dubs of One Piece, plus a couple of test-dubs:
    • There's the currently-ongoing dub by Funimation covering 500+ episodes, 1 game, and 3 movies.
    • There's the heavily-edited dub by 4Kids – 104 episodes (edited down from 142) and 3 games.
    • And then there's the fairly obscure Odex dub produced for Southeast Asia that covers the first 104 episodes.
    • There's also a rarely-seen test dub from Chinook/Blue Water that was produced by Toei to sell the series to TV stations, as well as another one made by Odex with a different cast to sell the series for South-East Asian television. Funimation also made a test dub themselves with a different cast when they originally attempted to get the series before 4Kids.
    • Of the three main English dubs, Funimation's is generally considered to be very good, with praise for its faithful adaptation and most of its voice acting (particularly its leads). While it has its detractors, reception has been good enough for it to last for almost fifteen years and counting. The 4Kids dub, on the other hand, gained negative reception due to its heavy censorship. The Odex dub is noted for its extremely faithful script, but it is infamous for its low production values, small pool of actors (really noticeable for a series that practically defines Loads and Loads of Characters), and constant cast changes, although it did get slightly better toward the end of its run.
  • Gatchaman is particularly notable for how its dubs were mostly rewrites until ADV Films finally gave it a straight dub:
    • An early alternative English dub titled "The Gutman" was said to have been produced in the late '70s, although little is known about this version except that it had 39 episodes. It may have been made only for the intent of airing it in the Philippines (before they licensed Sandy Frank's version), although there is also speculation that it was a failed English dub directly commissioned by Tatsunoko Productions-Yomiko before the sale to Sandy Frank.
    • Battle Of The Planets was the first, released in 1978. As its page details, it was heavily censored from the original source material. Due to the popularity of Star Wars, Sandy Frank decided to edit in space stock footage and voice-overs that suggested various battles were actually taking place in outer space. He also created the character of 7-Zark-7 to fill in any time gaps left behind by censoring death and destruction. This dub technically covered the whole original series, but reduced the episode count from 105 to 85. It was popular in the US when it was on TV, but has been off the air since the mid-80s (though it is mostly on DVD and also on Hulu).
    • G-Force: Guardians of Space was an attempt in 1986 by Sandy Frank to revitalize interest in the Gatchaman license for international territories, with Turner Program Services at the main helm for production. While this version stuck a little closer to the source material (i.e.: no Zark, less censorship), it was still watered down significantly and the name changes were criticized, along with a synthesized backbeat that was used to fill up all silent moments. It also had a very low budget, with only six voice actors in the whole cast. This dub only went to Episode 87 of the original series, and also reduced the episode count to 85 (skipping episodes 81 and 86). The dub had no real conclusion and ended on a cliffhanger. It mostly aired overseas, with only four episodes airing on TBS in the US solely for contractual obligations, until the mid-90s when Cartoon Network ran it as a timeslot filler. It's pretty obscure, with only a few episodes on DVD, although it has its nostalgic fans.
      • There was also an earlier attempt at "G-Force" done in 1985, with Atlanta-based voice talent (including future Star Trek: Deep Space Nine actress Faith Salie). It only dubbed episode 26 as a test pilot, but the project fell through when Turner rejected the adaptation (citing it to be too expensive) and went with Fred Ladd and a Los Angeles-based production team.
    • Saban Entertainment's Eagle Riders from 1996 was not based off the original Gatchaman (due to Sandy Frank holding the license), but was derived from the two sequel series Gatchaman II and Gatchaman Fighter. It was still heavily censored, with later episodes being cut and spliced together, and Never Say "Die" in effect. The series' (combined) episode count was also reduced from 100 to 65. Like the above G-Force dub, this dub was only briefly shown in the US, but it did get a full run in Australia. It's notable for featuring Bryan Cranston as the voice of Joe… long before starring in Malcolm in the Middle and winning an Emmy for playing Walter White in Breaking Bad.
    • In addition, Urban Vision dubbed the 90s 3-part OVA remake in 1997 with Sky Quest Entertainment. It's a mostly straight dub, but a few names were localized (though they're usually cited as the most faithful set of localized names compared to past attempts). On an interesting note, Jinpei's voice actress (Mona Marshall) also voiced the character in the above-mentioned Eagle Riders dub, and Joe's (Richard Cansino) voiced Ken.
    • Of course, ADV's 2005 dub is finally accurate and covered all 105 episodes of the original series, and has been entirely released to DVD and Blu-ray. Their studio also redubbed the above OVA series for their 2013 re-release of the franchise, with successor company Sentai Filmworks holding the license outright after Sandy Frank's rights finally expired. Sentai also dubbed/released the 1978 compilation movie in 2015, and also handled Gatchaman Crowds. They also rescued II and Fighter, but were released only on DVD subtitled-only.
  • Yu-Gi-Oh! has its edited 4Kids dub (by far the best known), the short-lived 4Kids uncut dub that Funimation distributed (15 episodes recorded, but only 9 released), and a Singapore dub which is also uncut. Shaman King likewise has an edited 4Kids English dub and a short-lived uncut version.
  • Digimon:
    • The Digimon series has its Saban (season 1-3)/Disney (season 4) version as well as Filipino and Singapore dubs.
    • Digimon Xros Wars has a Saban dub produced under the title Digimon Fusion, while an earlier alternate dub by William Winckler Productions was produced in 2011 (under the title Digimon Fusion Battles) and managed to be aired in Malaysia. Both dubs feature localized names, with the lead being called "Mikey" in the Saban dub and "Gerry" in the William Winckler version.
  • The Super Milk-chan Show is a bizarre example. It has two separate complete dubs; both were made by ADV Films — There's an "Americanized" dub that was broadcast on The Anime Network, and a straight dub that was broadcast on [adult swim]. Both dubs were recorded near-simultaneously with the exact same voice cast (except Tetsuko for some reason). They were even both included on the same DVD release, although not on the same discs due to how the "Americanized" dub was edited. As you can imagine, nobody can agree which one is better.
  • This has happened multiple times with English dubs of Studio Ghibli films, due to some of the studio's work making it out before Disney locked up international distribution rights for the entire catalogue (except Grave of the Fireflies, which has its own entry further down the list):
    • My Neighbor Totoro has two English dubs – the original, put together by Streamline Pictures for its initial American release; and Disney's later one, produced by John Lasseter and starring Dakota Fanning.
    • The same could be said for Nausicaäexcept that nobody wants to admit that "Warriors of the Wind" exists, it being one of the most infamous Cut and Paste Translations in the history of the medium. Miyazaki himself wants everyone to forget about that version.note 
    • Castle in the Sky, Kiki's Delivery Service, and Porco Rosso likewise have alternate English dubs commissioned by Japan Airlines long before Disney's versions existed (though Castle was also shown in movie theaters in the United States during the summer of 1989). They were done by Streamline… though see that company's entry near the top of this page for an explanation.
      • In terms of official availability, the dubs of Castle in the Sky and Porco Rosso were included on the initial Japanese DVD releases, but Kiki remains relegated to an older laserdisc set.
    • Arrietty has two English dubs. The first dub was made by Studio Canal for a quick theatrical release in the UK and Australia using British actors; The second dub was produced by Disney for the North American market using Hollywood talent, and came out the the next year. This version renamed the film 'The Secret World Of Arrietty' and gave several of the character American names in an attempt to market the film to a more mainstream audience. Fans' opinions on the dubs were set in stone before either saw the light of day – the UK version was automatically deemed superior. However, professional reviewers were much more positive about the American dub. North American fans were not happy when Disney announced that only the American dub would be included on its domestic DVD/Blu-ray (and that the UK DVD/BR would be region-locked to Europe), although both dubs can be obtained through the Japanese Region A Blu-rays. Ironically, as of today, Saoirse Ronan (The Lovely Bones, Brooklyn) and Tom Holland (Spider-Man: Homecoming), the stars of the British dub, are now a lot more well known than Bridgit Mendler and David Henrie from the US dub (both were stars of Wizards of Waverly Place).
    • In an odd case of this trope, Kiki's Delivery Service and Castle In The Sky have alternate versions of their Disney dubs: the former removes the ad-libbed lines and new pieces of music, while Castle In The Sky changes the reorchestrated soundtrack back to the original and also removes several ad-libbed pieces of dialogue.
  • There's two English dubs of 3×3 Eyes. Streamline Pictures made a dub of the original four OVAs in 1995 before shutting down. Shortly after, Orion Pictures picked up where they left off and released the first two episodes of the sequel series with the same cast before they shut down leaving a release of the third and final episode in limbo. There's a rumor that a dub from them was released in the UK and Australia by Manga Entertainment, but this has never been proven true. In 1999, Pioneer Entertainment (later Geneon) rescued the series and made another English dub with New Generation Pictures featuring late-90s Disney Channel stars like Brigitte Bako, Christian Campbell, and various additional cast members brought over from the Gargoyles cartoon, notably Ed Asner. It was even voice directed by Greg Weisman, the creator of that show. This dub covered all four episodes of the original series and all three episodes of the sequel series. Only the New Generation dub is available on DVD (albeit now out-of-print). The original Streamline/Orion dub, while it has its fans who remember it very fondly from the mid-90s, is only available on VHS.
  • Mazinger Z has multiple incomplete dubs – Toei dubbed about 30 episodes themselves (through a company called M&M Communications) around 1977, in an attempt to sell the series. It was recorded in Hawaii, and the episodes had managed to air there. In the US, the edited-down Tranzor Z saw broadcast in 1985 (through 3B Productions). This dub was recorded out of Los Angeles, with Gregg Berger voicing the lead role. Meanwhile, the Philippines aired Toei's version and then continued dubbing where it left off. Allegedly the Philippine version was shut down by order of Ferdinand Marcos himself (which is also said to have happened with Voltes V).
  • A rarity for a show of its length, Rurouni Kenshin has two complete dubs. The first dub made was the infamous "Samurai X" dub produced by Sony for Animax and recorded at Animaze in Los Angeles – which, though technically uncut, still toned down the dialogue significantly. A couple years later, another dub was produced by Media Blasters and recorded at BangZoom studio in Burbank. The Media Blasters version is more well-known in North America because it aired on Toonami and is (well, was) available on DVD, but Sony's Samurai X, previously unknown in North America despite being recorded there, is becoming better known due to it running for awhile on streaming sites Hulu and Crackle. This is perhaps the most literal case of dubs going directly in competition with each other on this page so far. Interestingly, Richard Cansino voices the title character in both dubs, and many other voice actors had roles in both productions.
  • There are two dubs of the Giant Robo OVA, one by Manga Video with Animaze and one by Anime Works (the anime division of Media Blasters) with NYAV Post. The DVD Boxset includes both if you're interested, and there really is quite a difference - Manga Video's dub plays Big Bad Genya as a Psychopathic Manchild, while Anime Works' depicts him as a suave Diabolical Mastermind. The difference is interesting to say the least. Also, the Anime Works dub has a consistent cast for the entire series, while the Manga dub, which had to be produced and released over the years the OVA took to be completed, had multiple examples of The Other Darrin between episodes.
  • The first animated Lupin III theatrical film, Mystery of Mamo/Secret of Mamo/Lupin vs. the Clone, has been said (erroneously, it turns out; see below) to have the most dubs in one language for one film: Toho made an English dub in 1978 for Japan Airlines to be shown as an in-flight movie during transpacific flights; Streamline recorded a dub in 1995 for North America; Manga recorded their own dub in 1996 for release in the UK and Australia; finally, Geneon redubbed the film in 2003 using their cast from "Red Jacket" (this dub was released in Australia in 2006 and the UK in 2008). All except the Geneon dub have become extremely rare… or were until Discotek picked up the film's license and lived up to its pledge to put all four dubs on the DVD. The differences between them are significant.
    • Essentially, the 1978 Toho dub is the most faithful to the original Japanese, even as it Anglicizes the names of every major character except for, oddly, Lupin.note  The Streamline dub plays it fairly loose with the dialogue and even looser with pronunciation, but it does call Lupin by his proper name. The Manga UK dub exists because Streamline's dub used Lupin's name (due to proximity to France, they had to change his name to "Wolf" to avoid being sued); this dub is an odd duck, with dialogue sometimes changing significantly to the point that characters' personalities and motivations are altered, especially Fujiko. The Geneon/Phuuz dub… well… if you've seen the first season of "Red Jacket", you know what you're going to get – no one can deny it's well-acted, but the dialogue is even more schizophrenic in its fealty to the subtitles than the Streamline dub.
    • A bit of latterly research has shown that Mamo isn't the king of this. Turns out the Dragon Ball Z movie The Tree of Might has it beat. There's Saban's TV-edited dub, Pioneer/Ocean's uncut dub, Funimation's uncut redub, AB Groupe's "Big Green" dub, and a version that is on Speedy's Malaysian VCD. That's five, and unless something new appears on Lupin's end, that beats out Mamo by one (unless you don't count Saban's TV Edit due to its being a hackjob, but even then we've got a tie…)
      • As mentioned above, the original Dragon Ball TV series itself has several: Harmony Gold's test dub, Funimation/BLT Productions' short-lived dub, Funimation's in-house dub, AB Groupe/Blue Water, Creative Productions (Filipino), and Animax Asia! Most of those weren't completed, and a couple are believed to be lost but still, the first five episodes of Dragon Ball have had at least six English dubs recorded for each!
      • The second Lupin III movie, The Castle of Cagliostro contains two dubs. The first dub was made in the 90's by Streamline Pictures, while the second dub was made in 2000 by Manga Entertainment using the Animaze studio. There's also a toned-down version of the Manga dub that removes most of the profanity
  • Pokémon's been pretty lucky with one consistent dub for the whole franchise (though handled by more than one company). However, the 10th Anniversary Special (Mastermind of Mirage Pokemon) got two dubs. The first was for the initial television broadcast, and was notable for being the first production to use the new voice cast following a change in companies. This dub was so detested that the voice cast was re-evaluated, and a few recasts took place (most notably Ash) for future media. The special was later redubbed with the updated cast (and others, who were now better used to their roles) and included as a special feature on the original Movie 8 DVD.
  • The first Galaxy Express 999 movie got dubbed twice; a Cut-and-Paste Translation from New World Pictures, which is only available on VHS, and a second, more faithful dub in the mid-90s from Viz Media and Ocean Studios, which was also only available on VHS until Discotek Media released it on DVD in 2011 and Blu-Ray in 2018.
  • It took over 30 years, and three separate tries for Saint Seiya to finally get a complete English dub:
    • The first was the 2003 edited "Knights of the Zodiac" dub from DiC on Cartoon Network using Toronto-based voice talent (with Tim Hanaguchi as Seiya). It was heavily censored, with edits like blood being painted black or blue to represent "magical energies," among many others. It's most famous for its theme song, which was a cover of "I Ran" from Bowling For Soup. The show bombed in the US (even at the time, children could tell that the show was old), and was canceled after 40 episodes, with only 32 actually being broadcast on Cartoon Network (all 40 aired on YTV in Canada).
    • A second dub with a Houston-based voice cast (featuring Illich Guardiola as Seiya) was produced simultaneously by ADV Films for DVD because they had sub-licensed the home video rights from DiC. This dub was completely uncut, and covered the first 60 episodes. ADV wanted to continue their dub, but they couldn't go farther than the episodes DiC had sub-licensed to them. They did attempt to license the series outright after DiC's license expired, but unfortunately that didn't work out.
    • In 2013, Cinedigm released the first 73 episodes to DVD subtitled-only, and Discotek Media released the first four films and "The Lost Canvas" series to subtitle-only DVD, but all of those releases flopped.
    • Netflix produced a new uncut English dub of the original series from 2019-2020, which eventually covered all 114 episodes of the original series. It was also recorded in Houston at Sentai Filmworks, but uses a completely different voice cast from the ADV dub (with Bryson Baugas as Seiya). This is the same voice cast that was used for Netflix's 2019 reboot.
  • The original Kimba the White Lion TV series was dubbed by NBC in 1967 and then re-dubbed for Canadian syndication in the late '80s. The original dub is the only one available on video (although a few random episodes of the Canadian dub are on DVD, as they managed to fall into the Public Domain).
  • The 80s Astro Boy TV series was dubbed twice. There's the more well-known Nippon TV dub done with US actors based out of the University of Wisconsin-Madison in 1982, but also the edited one produced for Canada using fairly well-known Montreal-based voice actors in 1986. The Nippon TV dub aired in English-speaking countries around the world to much popularity, especially in Australia, and was sold to a few local stations in the US. The Canadian TV dub was only produced to fill the legal Canadian-content queue, and thus was only shown in Canada, where the show also became fairly popular. Both dubs were edited, but while the Nippon TV dub only suffered from light editing (and changes to the episode order), the Canadian dub was a full-on Cut-and-Paste Translation.
  • Crayon Shin-chan has had four different English dubs. Aside from the more familiar Funimation Gag Dub, it received two much earlier relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that never aired in America, despite being made there. It also had a dub made by LUK Internacional in 2015 that was released on the Nintendo 3DS eShop.
  • The Go Shogun movie The Time Étranger was dubbed for US release by Central Park Media and for UK release by Manga.
  • Bubblegum Crash was dubbed by AnimEigo for North America, but there's also the Manga UK English dub for Europe. The original AD Police Files OVA also got dubs from both companies, however the original Bubblegum Crisis has only one dub (AnimEigo's), since a different company (MVM Films) got the UK rights and carried over that version.
  • The original Mobile Suit Gundam got an English dub by The Ocean Group, but several years earlier, the Compilation Movies for the same story had gotten their own English dub by Animaze. While the quality of the TV series dub is contested, most Gundam fans like to pretend that the movie dub simply doesn't exist (although the pronunciation of the mecha's name as "Gun-damn" became something of an in-joke among English fans). Its bad quality is acknowledged by the cast/crew, and is usually blamed on the creator having a tight control on its production, and demanding weird choices.
  • A similar thing happened to the Ghost in the Shell franchise. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex was dubbed by Animaze. But by the time Bandai licensed GITS:SAC compilation movies "The Laughing Man" and "Individual Eleven", they could no longer afford the LA-based unionized studio, so those compilations were dubbed by The Ocean Group with a different cast.
  • Mamoru Oshii's second Ghost in the Shell film, "Innocence", was dubbed twice due to license issues. The movie was first licensed in North America by Dreamworks, who decided to release it without any English dub at all (and SDH subtitles to boot!), much to the fans' anger. Then it was licensed by Manga & Madman for the UK and Australia markets respectively; they hired Richard Epcar (Batou's VA) to get the Stand Alone Complex cast together and record a dub.note  Then, after Dreamworks's license lapsed a couple years later, Bandai picked up the film and decided to redub it with the entire Animaze crew. Both dubs ended up on Bandai's DVD, and also showed exactly why Bandai commissioned the redub – the masters Epcar used for the first dub had been pre-converted to the standard European framerate of 25fps; when that audio was back-converted to the American/Japanese standard of 24fps (4% slower), it made Manga's dub sound distorted.
  • The first two Patlabor films were dubbed twice into English. They were first dubbed in the mid-90s by Manga UK for release internationally. However in the US, after Manga Entertainment lost the licenses, Bandai Visual picked up the films in the mid-2000s and produced new dubs for them with a new LA-based cast while the original dubs continued to be distributed in Europe and Australia. Neither cast is consistent with the OVA/TV series or third film, both of which have their own casts.
  • There's the 1985 Robotech English dub by Harmony Gold, and there's also the faithful, uncut 2005 Super Dimension Fortress Macross English dub from ADV Films.
    • There is also an earlier, failed adaptation of SDF Macross by Harmony Gold (with its own theme song), that had lasted only three episodes and predated Robotech. The first episode was later included as a special feature on a DVD, while the VHS of the three episodes is tough to come by. This version was discontinued due to the fact that HG wanted to air Macross in syndication, and had needed more episodes to do so, so they went forward with the better-known adaptation.
  • The first Yu Yu Hakusho movie was originally released in America in the late 1990s with an English dub by Animaze (produced by Media Blasters), years before Creator/Funimation's English release of the TV series. Funimation finally released the movie in December 2011 with a completely new English dub using their voice cast from the TV series. This leaves the second movie, "Poltergeist Report" as the only part of the franchise without a Funimation dub – it being licensed and dubbed in the mid-90s by Central Park Media. However, Funimation says they are trying to get the film and invoke this trope (since the franchise is a darling of the company), but there are complicated legal issues to untangle first.
  • The Appleseed anime movie has two English dubs. The original one from Geneon, recorded at Animaze, was scrapped in favor of a new one from Houston-based Sentai Filmworks (the former ADV Films) using their in-house studio (now called Seraphim Digital) for consistency with the second film, which was released by Warner Bros. using Seraphim. The Seraphim cast was mostly carried over to Funimation's dub of the recent TV series, as well as the Appleseed Alpha prequel (not released in Japan), leaving only the original OVAs (dubbed and released about 20 years ago by Manga UK) without a dub with the Texas-based cast. We should note that both dubs for the first film are on Sentai's Blu-ray release, but their DVD (which came first) only contains the original Animaze dub. Sentai's stated reason for the redub is that they felt the audio quality of the original dub was too poor to justify being the sole English dub on a Blu-ray. They've done this for a few other older films as well, most notably Grave of the Fireflies (see below).
  • The Space Adventure Cobra movie has two English dubs, both released in 1995. The Manga UK dub for Australian and UK VHS came first, and was a bit liberal in it's adaptation. Notably, it replaced all the music with songs from Yello (best known for Oh Yeah from Ferris Bueller's Day Off). Streamline Pictures released their own English dub in some North American theaters a month later with the original music intact and a more accurate script (ironic, considering Streamline's notoriety for liberal dubs). They planned on releasing the film and the TV series to VHS, but were unable to due to their parent company (Orion Pictures)'s financial woes. However, it was issued on VHS by Urban Vision, and even "replaced" the Manga UK dub in Australia and the UK due to Manga losing the license to the Yello music. Hulu's stream and Discotek's DVD also feature solely the Streamline dub. Discotek tried including the Manga UK dub, but once again ran into issues with the music, and the fact that it was recorded onto PAL tape. However, it did turn up on a French DVD.
  • Street Fighter II V has two English dubs. The better-known one is the Manga Entertainment/Animaze version sold in North America and in Oceania (with the same cast as the original animated movies). The other was made by ADV Films' UK branch for Britain/Ireland (it was recorded in Houston). The latter has only a Region 2 VHS release since ADV-UK disbanded years ago. As such, it's hard to locate any copies outside of secondhand European VHS bins.
  • The classic anime film Grave of the Fireflies was redubbed by Sentai Filmworks for the film's 2012 Blu-Ray release. The film was first dubbed by Central Park Media and Skypilot Entertainment in 1998, and that dub had been carried over for years, including on Sentai's DVD release (and ADV's before that), and was even included on the Blu-Ray as a bonus feature. The reason for the redub is mainly because the master elements for the original dub are long gone and its sound quality was considered unacceptable for Blu-Ray. The mixed opinions of the old dub probably didn't help either.
  • Dinosaur King had a regional Singapore dub along with the mainstream US licensed version – ironically, the US one was on broadcast in Singapore while the regional dub went straight to video, picked up by some department stores to screen in the toys section. The main appeal of the "Singapore dubs" you'll see a lot in this section is that, unlike versions edited for US broadcast, they keep the OP and ED intact.
  • Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals has two English dubs recorded a year apart from each other. One produced in Hong Kong for Disney XD Asia and the other produced by Viz Media and Studiopolis and streamed on Hulu.
  • Mega Zone 23's history of English dubs is quite interesting:
    • Let's start with the 1986 release of Robotech: The Movie from Harmony Gold and The Cannon Group. Carl Macek was unable to get the license to Macross: Do You Remember Love? to use for a Robotech film, so he got Megazone 23 instead and retooled footage from Part 1 to tie-in to Robotech since it had the same character designer and was animated on 35mm. The entire film was recorded twice before Cannon was happy. In the final version, the dialogue had little to do with the original script, the character names were changed, many scenes were omitted, and scenes from Super Dimension Cavalry Southern Cross were spliced in, all due to Executive Meddling. A new ending was also animated by the original producers to end the film on a more positive note. The film never made it past test screenings in the US due to it being considered too mature for children, but was released to some success in Latin America and Europe. It has never been officially released to home video in it's complete form, but many a bootleg can be found among Robotech fans.
    • An English dub of Part 2 was also done by Harmony Gold in 1987, but with a partially different voice cast and completely different set of character names. This "International" dub was done as a "teaching tool" to assist Japanese speakers learn English, and was included with the Japanese laserdisc release. Interestingly, this dub's opening scene splices in footage from the "retooled" ending of Robotech: The Movie.
    • Carl Macek and Streamline Pictures later gave Part 1 a straight dub in 1994 with some of the same voices as the "International" Part 2 dub, as well as the Robotech film, but with all the original character names and dialogue. They intended on doing Parts 2 and 3 as well, but Orion Pictures' corporate problems resulted in all Streamline releases being halted. There's a rumor that a Streamline dub for Part 2 was produced and screened at a convention, but this hasn't been proven real.
    • Manga UK released a pretty straight dub of Part 3 on VHS for the UK in 1995 that was also shown on the British Sci-Fi Channel. Of course, the voice cast for this was completely different.
    • It wasn't until 2004 that the entire trilogy was finally given a consistent dub, this time by ADV Films.
  • Tekkaman Blade has two dubs, both using the "Teknoman" title and that were dubbed by Saban. The one aired on UPN Kids renamed the main character "Teknoman Slade" and only lasted 26 episodes. The alternate dub covered 43 episodes (out of 49) and kept the Japanese opening, but still used Saban's English theme for the end credits. There were also a few voice differences between each, including the main character: Bob Bergen voiced "Slade" in the US-aired dub, while another actor named David Thomas voiced "Blade" in the overseas version. Media Blasters' DVD release used the international dub masters, to the disappointment of fans who had nostalgia for the UPN version (which would seem to have been made and aired after the "International English" dub).
  • Super Pig had two English dubs, one by Saban titled "Super Pig" and one that aired in the Philippines under the title "Super Boink". While Saban's dub replaced the BGM and opening and closing themes, Super Boink kept all the original music. Saban's version did not get a TV deal in North America, but was used as the basis for other international dubs and briefly aired in the UK and Australia.
  • In a rather bizarre situation, Makoto Shinkai's 5 Centimeters per Second got dubbed twice into English, once by Houston-based ADV Films and once by LA-based BangZoom. ADV made their dub and released it to DVD in early 2008… right before their collapse resulted in the film's rights being snatched up by then-upstart Crunchyroll, who gave the film a new English dub. Bandai later sublicensed the redub and put it out on DVD, and it was also featured on Discotek's recent DVD release. ADV's dub, which garnered a ton of praise upon its release and is the one preferred by Shinkai fans, is exceedingly rare today (mostly because fans who own a copy know how irreplaceable it is and refuse to give it up for anything).
    • There's never been a straight answer as to why Crunchyroll decided to redub 5cm/s rather than just use ADV's dub. One rumor is that the Japanese producers were disappointed in ADV's handling of the film and wanted a more accurate dub from a different company – this makes little sense, however, since ADV (via its successor company Sentai Filmworks) is still the "go-to" licensor for Shinkai's work – Children Who Chase Lost Voices and The Garden of Words. A more likely explanation is that Crunchyroll yanked the 5cm/s license at a point when no one knew who actually owned what of ADV's assets and figured it would be easier to just commission a new dub rather than wait for the debris from ADV's collapse to settle.
  • Urusei Yatsura had a widely-panned dub of the first two episodes by AnimEigonote , a British Gag Dub of episodes 1 and 3 that aired on BBC 3 as "Lum the Invader Girl", and a dub called "Alien Musibat" that aired on Animax Asia. Though the last one covered more of the series (supposedly all 195 episodes), little is known about it and episodes are difficult to find. Reportedly, an earlier dub entitled "Cosma the Invader Girl" was made in the late 1980s but only aired on local television in the U.S. state of Alaska.
  • Voltes V had an English dub that aired in the Philippines in the late '70s, dubbed by Questor International (with English versions of the opening and ending themes). It also had an English dub produced as a compilation movie titled Voltus 5, by Uniprom Films and Toei (although it did not dub the opening). Both dubs are notable for having the same English names used for the cast. 3B Productionsnote  would later re-release the compilation film in 1983, but with the Japanese opening switched out for a new instrumental.
  • Maya the Bee had an American English dub by Saban Entertainment in 1989, although an earlier dub comissioned directly by the producers and recorded in South Africa by Sonovision also existed and had aired in Australia on Network Ten and in South Africa on the SABC. Little was known about the first English dub for a while, other than it used the same opening theme that was heard in European adaptations of the series, however the South African dub can now be found on YouTube.
  • At least thirteen episodes of Magic Knight Rayearth were dubbed for TMS International in 1995, but the lackluster ratings of Sailor Moon led Fox Kids and other networks to pass on the series and it was shelved.note . The first episode was shown at select anime conventions a few years later, and revealed that it would have had a replaced opening theme and renamed protagonists (Luce, Marine, Anemone). After the license lapsed, Media Blasters released their dub in 1999, which was produced by BangZoom, kept the characters' names, and covered the whole series.
    • If it counts, the OVA remake "Rayearth" was released in the US by Manga Entertainment, who produced a dub with Taj Productions in New York with yet another cast, even though Manga had worked with Bang Zoom before.
    • Media Blasters supposedly had pilots dubbed for the first episode by Bang Zoom, TAJ, and even Coastal Carolina to decide which studio to use.
  • Captain Harlock had two failed English dubs: The first was by ZIV International in 1981, which covered four episodes (1, 9, 2, and 3). However, while the first two episodes adapted had a relatively straight dub (aside from some name changes), the latter two episodes ventured into more of a Gag Dub territory, had more name changesnote , and a different voice cast. The second dub was by Harmony Gold in 1985, titled "Captain Harlock and the Queen of 1000 Years" It was a heavily-edited mash up of Harlock with another Matsumoto series Queen Millennia. It lasted 65 episodes, with segments of episodes being cut and pasted from both Harlock and Millenia. However, this version also flopped, and is hard to find. Another obscure dub of Harlock was produced by William Winckler Productions in 2010, though in the form of two compilation films that mashed up several episodes from the series.
  • The anime adaptation of Captain Future also had two incomplete dubs, neither managing to cover all 53 of its episodes. The first adaptation by ZIV was released around 1981, and dubbed episodes 5-8. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation of the first four episodes.
  • Crusher Joe received a heavily edited English dub by Jim Terry Productions in 1988, titled Crushers. A later dub by AnimEigo was released in 2000.
  • Aquarion Evol has received two English dubs. One produced by Funimation and the other made airing in on TV2 Malaysia.
  • Hana no Ko Lunlun was first released in English by ZIV International in 1980 under the title Angel. It had a '70s disco-type opening theme replacing the original, and briefly aired on HBO. At least two episodes were released on VHS tape, but it is unknown if the dub got any further than that. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation titled Flower Angel in 1985. Most recently, William Winckler Productions also went the compilation route and edited the series down into two movies, both under the Lun Lun the Flower Girl title. None of these dubs are widely available these days, with the most recent version only airing in Japan as a way of assisting viewers in learning English (similar to the Megazone 23 example).
  • The 1977 Space Battleship Yamato film had a little known English dub pre-Star Blazers. This version actually calls the ship the Yamato and preserves some of the Japanese names such as Captain Okita and 'Gorgon" enemy leader Desler. Curiosly, this is not the same 1977 Yamato compilation film that most purchasers of the Voyager Entertainment Yamato collection might have seen. It is still a compilation and is identical in every way (aside from cut footage). But this has a different ending. note 
  • Yo-Kai Watch has two dubs. A Southeast Asian dub, produced by Medi-Lan Ltd. for Medialink Animation International Ltd. that airs on Toonami Asia, Cartoon Network, and Okto, which is a straight dub and retains the Japanese names of the characters, as well as the Verbal Tics for characters like Komasan. The other dub is an American dub, produced by Sprite Animation Studios for Dentsu Entertainment USA, Inc. that airs on Disney XD, Disney Channel in the US, Teletoon in Canada, Cartoon Network in the UK, and GO! in Australia. While the American dub is somewhat edited, it's mostly faithful to the Japanese version. It is also closer to the translated games.
    • The 3rd season of Yo-Kai Watch also had two English dubs. The first dub was from SDI Media in Los Angeles and contained a different cast from the dub of the previous two seasons. The second dub was made by an unknown studio in Miami for Viz Media Europe, which aired on Cartoon Network in South Africa in 2019. The weird part is, despite the dedicated dub for Africa implying a lack of distribution rights on the newer episodes of the Los Angeles dub, Cartoon Network apparently swapped back-and-forth between some episodes of both dubs. Crazy, right?
  • Doraemon:
    • The 2005 anime was dubbed into English thrice. The American dub, produced by Bang Zoom! Entertainment, aired on Disney XD and is a Cut-and-Paste Translation. The second dub is the UK dub produced by LUK Internacional note  and formerly aired on Boomerang UK. Unlike the American dub, the UK dub is much more faithful to the Japanese version, but uses the name changes from the former dub. Another English dub has recently began airing on Disney Channel India.
    • The film, Stand by Me Doraemon, was dubbed into English twice. There's the American dub that was produced by Bang Zoom and screened at the 27th Tokyo International Film Festival and released on the Japanese iTunes Store. The other dub was produced in the Philippines and released in Malaysia.
    • The 1979 anime of Doraemon had five English dubs. The first English dub was made around 1985 by Canadian studio Cinar, as The Adventures of Albert and Sidney, covering 150 episodes. It was originally going to air on Superstation WTBS, but it was cancelled before making it on the air. This dub apparently only aired in Barbados. Albert and Sidney has a different theme song, a changed setting, and changed character names. The second English dub was made in the 90's in Malaysia by Speedy Video. Like the first English dub, the characters' names were changed (except for Doraemon) and had some edits to change the setting and deleted and/or toned down scenes that are questionable. This English dub also had tight voice acting and audio quality. The third English dub was also made in the 90's in Singapore. It is more faithful to the Japanese version and is mostly uncut. The fourth English dub was a British Gag Dub that was comissioned by MTV UK and made in the 90's (like the Malaysian and Singaporean English dubs), but was never aired and was only released on a VHS that was given to the voice actors of the dub. The fifth dub was a pilot made by Phuuz Entertainment. All five English dubs are very hard to find on the internet, but some episodes of the Malaysian English dub, some excerpts of the Cinar dub and the beginning of the MTV UK dub can be found on various websites such as YouTube.
  • Ojamajo Doremi has three English dubs. The first one was of the pilot episode done by The Ocean Group. The second one was by Voiceovers Unlimited and aired on Channel i in Singapore. The third one was by 4Kids Entertainment. Both Voiceovers Unlimited and 4Kids only dubbed the first season.
  • The Vision of Escaflowne was originally dubbed by Ocean in the early 2000s, and a heavily butchered version of this same dub was shown on Fox Kids, while the VHS and DVD releases from Bandai were unedited and billingual. However, the HD remaster of the show in Japan included extra scenes not included in the original version of the show, and were thus never dubbed. When Funimation rescued the series in 2015, they successfully funded a redub of the series through Kickstarter that would include the extra scenes in their new DVD and Blu-ray release (the original Ocean dub would be included as a bonus feature without them). This is the third time Funimation has replaced an Ocean dub with their own cast following Dragon Ball Z and Shakugan no Shana.
  • Sakura Diaries has two dubs, both from ADV Films. When they first released the show to VHS and DVD in 2001, they accidentally used the censored broadcast masters for their release, as well as their dub, which they had farmed out to Monster Island Studios in Austin. They later released a subtitled-only boxset in 2002 with the uncensored episodes. In 2005, they reissued the series in an unedited boxset with an unedited dub with a new cast from their regular Houston studio.
  • The 80's anime of Perman had three English dubs. The first English dub was made in the early 2000's for airing on TV 2 Malaysia. The second English dub was made in the late 2000's-early 2010's for Nickelodeon India. The third English dub is current and is made for Disney Channel Southeast Asia.
  • The 2002 anime Mirmo Zibang! has two English dubs. The first one was made by Viz Media and Sho Pro. The second English dub was made in Singapore by Voiceovers Unlimited. Both the Viz Media /Sho Pro dub and the Voiceovers Unlimited dub are pretty hard to find online.
  • Pop Team Epic: Kinda. In the Pop Team Story segment in first half of episode 9, Joseph's dialogues are in English. In the original Japanese version, Joseph was voiced by two people of Japanese descent with fluent English. (One of them is The Anime Man, a YouTuber who played the grown-up Joseph and also provided the English translation.) However, Funimation had Joseph's dialogues retranslated, and gave him new voices in their English dub.
  • B't X was originally licensed in North America in 2006 by the short-lived Illumitoon, who dubbed the first 14 episodes, but only the first 8 made it to DVD from Westlake Entertainment, the rest airing exclusively on ADV's The Anime Network. The dub was recorded in Dallas, TX with many voice actors regularly heard in dubs from Funimation. Anime Midstream rescued the series, and released the first 25 episodes to DVD in 2018 with a brand new dub. This one was recorded by Sound Cadence studios in Dallas with much of the same cast in different roles, and Eric Vale reprising his role of Teppei from the original dub.
  • A.I.C.O. Incarnation has two complete English dubs that, in a rather unorthodox fashion, were both commissioned by Netflix. The first dub was produced by the US branch of Malaysia-based IYUNO Media Group and recorded at Miami-based Studios VOA, which is something unusual these days. Despite the studio doing everything they could to perfect the dub, Netflix only used the first takes. That October, a new dub was produced by LA-based Bang Zoom! Entertainment, who had already established a relationship with Netflix. The Bang Zoom dub has a more faithful translation as opposed to the VOA dub.
  • Chibi Maruko-chan has at least 4 English dubs: one made in India for the local version of Nickelodeon, one for Animax Asia, one recorded in Canada that went Direct to Video, and a more recent dub recorded in Hong Kong for the show's official YouTube channel. The last of the dubs is more faithful to the original version.
  • Satoshi Kon's Millennium Actress was originally issued in North American theaters and on DVD in 2003 by DreamWorks' GoFish Pictures subtitled-only, but Manga Entertainment produced a dub for the UK market in 2005 with London-based Village Productions. The dub featured a mostly British cast (a rarity in anime dubs), and featured Regina Reagan voicing Chiyoko at all three age versions of the character. The film was reissued in North American theaters in 2019 by Eleven Arts, featuring a brand new dub produced by VSI Los Angeles. This dub mirrored the Japanese version by having three actresses voice Chiyoko at different age points (Abby Trott, Erin Yvette, and Cindy Robinson respectively).
    • Kon's next film, Tokyo Godfathers, was similary released in theaters and DVD by Sony Pictures sub-only but an English dub was created for Animax by Omni Productions in Hong Kong. In 2020, GKIDS released the film to theaters and later to DVD and Blu-ray with a new English dub by NYAV Post in New York and Los Angeles.
Advertisement:

    Asian Animation 
  • Micro Commando Diatron-5 was dubbed twice, first under its original title and again as Space Transformers.
  • YooHoo & Friends loves this trope:
    • The original series has two English dubs. One is an incredibly bizzare Gag Dub from the creator of Cow and Chicken starring Flavor Flav (yes, you read that correctly), while the other is a more faithful version that was available on Netflix and Amazon. The Feiss version was nearly completely lost for a while until all 52 segments were eventually found in English.
    • Two Arabic dubs of the series exist; one on Baraem, and the other on Besma that has a completely different theme song.
    • The history of the show in Latin America is a little confusing, but to sum it up: There was a Venezuelan Spanish dub of the Gag Dub that aired on Cartoon Network and Boomerang in 2012 (that also served as the worldwide premiere of that version), and then in 2015, a more faithful Mexican Spanish dub of the original was aired on Canal Once in Mexico. THEN in the same year as the Mexican dub, Boomerang decided to air "the second season" of the Gag Dub. The only problem? The Gag Dub didn't get a second season. The solution was that the Venezuelan dubbing studio would have the actors reprise their roles (except for Roodee's who was replaced) to dub the second season of the original show, despite the two versions being completely different.
  • (Turning) Mecard, a South Korean show, has two English versions. One was (literally) produced in Hong Kong as commissioned by the South Korean companies. The other was produced by Studiopolis for Mattel, the toyline's American distributor. In addition, many foreign language dubs outside of South Korea and Mainland China note  used the BTI Studios Hong Kong English dub as the basis for their scripts and some Western countries translated the Studiopolis dub too.note 
  • Happy Heroes has a few English dubs. The most well-known of these is the dub of the first two seasons from Lookus, though the other dubs are considered more accurate to the original Chinese version.
  • There are two English dubs of the Pleasant Goat and Big Big Wolf spinoff series Pleasant Goat Fun Class. The first dub was put on the Mandarin-learning app Miao Mi and the second dub was released on YouTube.
  • Simple Samosa has two dubs for each language it's dubbed in (Hindi, English, Tamil, and Telugu), with both sets of dubs having multiple differences that primarily have to do with changes in dialogue (for example, Jalebi mentions saving a fly in the first English version of "Jalebi's Birthday"; this is a Continuity Nod to the earlier episode "Makkhi Makkhi!". This reference is removed in the second dub). The first set of dubs, for unknown reasons, was eventually replaced in all televised airings with the second set of dubs, and the second set of dubs is the one available on Disney+ Hotstar.

    Eastern Animation 
  • Smeshariki was first brought to English-speaking audiences by 4Kids Entertainment under the title GoGoRiki in 2008. Later, a different dub (under the name Kikoriki, which eventually stuck for most foreign adaptations) was commisioned by Riki Group, the current producer of the show. The 4Kids dub is notable for being almost completely lost - Lost Media Wiki provides an extensive coverage. Neither 4Kids nor Riki dubs cover the entire series, though. Later, when the rights to the series were obtained by FUN Union, they began producing a new dub featuring some returning members of the 4Kids cast.

    Films — Animation 
  • Some Dreamworks films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in Shrek 2, Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In Shark Tale, Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.
  • Robots:
    • Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.
    • On an additional note, the UK version of Robots has Mr Gasket (Rachet's father) dubbed over by Terry Wogan, Eamonn Holmes re-dubbing the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge) and Vernon Kay as the Trashcan Bot. Also, Aunt Fanny's name is shortened to Aunt '"Fan", as the word "fanny" is UK slang for the female genitals.
    • For the Australian version of Robots, the voices of the Watches ("Don't buy us; we're fakes!") in the train station, were dubbed by six children who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.
  • When Winnie the Pooh and the Honey Tree was released with The Blustery Day and Tigger Too as a compilation movie in 1977, Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in The Blustery Day. (This was done due to the character having American accent in the first featurette, as opposed to British, which caused complaints from pre-Disney fans. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during "Little Black Rain Cloud" and "Mind Over Matter" and oddly, Timothy Turner's dialogue as the character in Tigger Too is also kept intact.)
  • The 2005 CGI film adaptation of The Magic Roundabout was re-dubbed and edited in North America as Doogal – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is roundly hated.
  • The 1997 Crayola adaptation of The Ugly Duckling has both a UK English and an American English dub. The only actors to appear in both versions are Hugh Laurie (as Tarquin the Cat) and Alison Steadman (as the Hen).
  • The Smurfs and the Magic Flute:
    • The film had a U.S. dub and a U.K. dub. The American dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Robotech Cam Clarke as the voice of Peewit). The 1979 U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents, as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today, only the U.K dub can be found, but it is believed that the American dub is still in someone's warehouse.
    • There have actually been two different versions of the U.S. dub. While they are nearly the same, both versions use different voice actors for Papa Smurf, and in the 2nd version, Johan (pronounced as "Yohan" in the 1st version) is called John. (A unofficial 2008 DVD release by Televista somehow has a mixture of both versions in has Johan being called "(Sir) John" up until the scene where he and Peewit first arrive at the Smurf village.)
  • One of the infamous animated Titanic rip-offs, The Legend Goes On has two different English dubs. The first dub was probably released in theaters, and the second was bundled free with some cheap DVD player bundles in the early days of DVD technology. Both versions contain the same voice cast, but the second dub contains completely different songs and several scenes were either re-arranged or cut (and the rapping dog has a different voice).
  • The German film, The Magic Voyage (known in Germany as: Die Abenteuer von Pico und Columbus, which translates to: The Adventure of Pico and Columbus) has actually gotten two English dubs produced. The first English dub was produced by Alias Film and it is rare and hard to find. It can be found on Malaysian VCD releases distributed by Berjaya HVN Sdn Bhd. Plus the original music heard in the original German version was kept. The second (and rather more infamous) English dub which had a more well known voice cast (including Dom De Luise, Corey Feldman, and Mickey Rooney), but with a new composed soundtrack was released for the home video market by Hemdale Home Video and still can be commonly found on VHS and DVD copies in North America and other western territories.
  • Asterix:
    • Asterix and the Big Fight has a British dub and an American dub. The American dub has a narrator explaining every single plot point as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has BRIAN BLESSED as General Caous and is sadly long out of print.
    • The Mansions of the Gods has a Canadian dub and a British dub. The British dub is exactly the same as the Canadian dub, only with a few voices replaced.
  • The 1979 animated adaptation of The Lion, the Witch and the Wardrobe has an American dub and a British dub. The only actor to appear in both versions was Stephen Thorne (who voiced Aslan).
  • The two Animated Adaptations of the Swedish children's book series Peter/Pelle No-Tail/Svanslös from the '80s, Peter No-Tail (1981) and Peter No-Tail in America (1985) both have an American and British English dub. The American dub of the first movie has Dom De Luise, best known for his co-starring with Burt Reynolds and voicing comic relief characters in several Don Bluth films as Bull, and was coincidentally released by Vestron Video through their Children's Video Library label that they also released Don Bluth's first film, Banjo The Woodpile Cat through, while the British dub, released by Video Collection International, has Peter Woodthorpe (best known as Gollum in both Ralph Bakshi's and BBC's radio adaptations of Lord of the Rings) as the voice of Måns. The American dub of the second movie, which was released by Atlantic Releasing Corporation, has Cam Clarke as the titular cat himself. The second movie is a rather stange case, however, since both English dubs have American-sounding voices, including the British dub's voice for Peter/Pelle.

    Films — Live Action 
  • This has happened to at least a few Godzilla films. Ebirah, Horror of the Deep, Son of Godzilla, Destroy All Monsters, and Godzilla vs. Hedorah have uncut dubs produced for export (Ebirah through DAM were done by Tokyo's Frontier Enterprises, Hedorah's was done in Hong Kong), and their respective U.S. versions produced by Titan Productions. The export dubs were released on video in the UK during the '90s and later were released on DVD in the U.S., extinguishing the Titan versions from the market, although Media Blasters managed to include the Titan DAM dub as an audio option for their first troubled release in 2011.
    • The Return of Godzilla has two dubs. The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit Godzilla 1985, dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline Studio Ghibli dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub. When Kraken Releasing brought the film to DVD and Blu-ray in 2016, the original export dub made its official debut in the US due to the Godzilla 1985 version being caught up in legal complications; ironically, now that version is unavailable on any format newer than VHS, and will likely never be officially released again.
    • Interestingly, Godzilla vs. Mechagodzilla II was actually dubbed in Hong Kong ''twice''.
    • Godzilla 2000 received an international dub in Hong Kong, which has never been officially released in full. TriStar completely re-dubbed the movie for its American release, in addition to making numerous small cuts for pacing reasons. However, a single line from the original dub was retained because sound editor Darren Pascal was fond of it.
  • The Mysterians had a unanimously poorly received new dub produced for the Media Blasters DVD release. The original 1959 English version has since been relegated to VHS and assorted fan synchronizations over the years.
  • The Big Boss has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. Almost every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the Shout! Factory Blu-Ray as a bonus track. Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. dub for some unexplained reason.
  • Jackie Chan's Hong Kong films from his early and Golden Harvest days are among the absolute rulers of this phenomenon. They are usually divied up among the original dubs comissioned in Hong Kong or the UK for exportation abroad (sometimes shortened or rescored), the more often than not heavily altered theatrical and direct-to-video U.S. versions, and the dubs for home video consumption prepared in Hong Kong. The original Police Story is rather notorious for possessing a whopping four main dubs for a live action film:
    • The first was prepared at the time of the film's release, and featured the original Michael Lai score, but only saw official release on an obscure Dutch PAL VHS until 2018. In this dub, Jackie's Ka-kui character is given an English name, "Kevin". Has a classic '80s HK cast, with voice actors like Matthew Oram (Inspector Wong), Barry Haigh (Sergeant Mao), John Culkin (Kevin), and Simon Broad (Cheung, the lawyer).
      • The version of this dub that saw wide release was a shortened export version, featuring the same dubbing, but a new, fully synth score recorded by Kevin Bassinson, and also shaved off about 12 minutes from the original Hong Kong cut, giving it a more action-oriented pace with fewer comedy scenes.
    • When New Line Cinema acquired the rights to some of Chan's films in the late nineties, they had the export cut re-dubbed and re-scored with a recycled soundtrack by J. Peter Robinson, and Ping Wu (perhaps most well known as the Chinese takeout delivery man who sued Elaine from Seinfeld) dubbing Ka-kui/Kevin, now named "Jackie". This version only saw tape, laserdisc, and cable releases before being phased out in the early 2000s, when the uncut HK cut became the dominant version.
    • A third dub was commissioned around 2000, which saw distribution by Media Asia in PAL territories like the UK, and was featured on the initial HKL DVD in 2001. This has Jack Murphy (as Ka-kui, again named "Jackie" like the New Line dub), Andrea Kwan (Selina), and Rik Thomas (Inspector Wong) among the cast. Has different Anglicized names for most of the characters that are somewhat closer to their Cantonese names.
    • Finally, the fourth dub was recorded around when Fortune Star made their 5.1 mix of the film, which had a remixed soundtrack with new foley and the like. Has much of the same cast as the 2000 dub, but with a lot of better performances and better casting decisions.
  • Police Story 2 also packs four dubs under much of the same circumstances of its predecessor:
    • The original English export version was dubbed by General Screen Enterprises, Ltd. in the UK, and was shortened by 10 minutes from the Hong Kong theatrical version. This has Daniel Flynn providing the voice of Jackie, whose character is again named Kevin. It only saw release on VHS in the UK and Europe, before it was included as a bonus feature on Eureka's 2018 Blu-Ray.
    • New Line Cinema produced their own dub of the export version concurrently with the first film's, and likewise the cast is exactly the same. It also saw release on tape, laserdisc and cable.
    • The full-length Hong Kong theatrical cut was dubbed in 2000, again for Media Asia's PAL region releases. Has essentially the same cast as the 2000 dub of its predecessor, the only major difference being Rik Thomas assuming the role of John Ko.
    • The longer Japanese cut was finally dubbed concurrently with the first film's fourth dub, and shares the same cast. Its first releases was the Dragon Dynasty DVD in 2006.
  • Police Story 3: Super Cop had an uncut export dub recorded in the UK, again with Daniel Flynn providing Jackie's voice, who is once again named Kevin. This version was released on VHS there, while America got the abridged Dimension Films U.S. theatrical version, simplified to just Supercop, in 1996. Notable for having Chan and Michelle Yeoh loop their own lines for the new dubbing, which retains the Kevin Chan name for Jackie's character.
  • Drunken Master and its 1994 sequel both pack two dubs per film:
    • Drunken Master was originally shipped with a standard Hong Kong recorded dub. Wong Fei-Hung and Beggar So were anglicized as "Freddie Wong" and "Sam Seed", and voiced by voice actors Warren Rooke and Rik Thomas, respectively.
      • The second dub was recorded in the UK, and has Daniel Flynn dubbing Jackie Chan, whose character name is retained as Freddie Wong. Beggar So was renamed "So Hai". Has seemingly replaced the original dub and has appeared on most commercial releases, the original dub becoming somewhat rare and sought after by many fans of Chan's films.
    • Drunken Master II had an export dub recorded which retained the original music and effects from the Cantonese version, but cut the widely considered poor taste ending, where Wong Fei-Hung has become brain dead after guzzling industrial alcohol during the final battle. This dub has seen release on Warner Video Asia's DVD, which also has abridged Cantonese and Mandarin tracks that conform to the deletion of the ending.
      • The film was given a U.S. theatrical release by Dimension Films in 2000 as The Legend of Drunken Master, which replaced the original music and sound effects, and had Chan looping his own lines for the new dubbing. Part of the original ending is kept, but ends before Fei-Hung's state can be shown.
  • The Young Master was initially given a shortened English export version dubbed in Hong Kong, with some exclusive footage, a new music score by Ryudo Uzaki and Akira Inoue featuring the English theme song Kung Fu Fighting Man performed by Jackie Chan. A new, straight dub of the Hong Kong theatrical version was recorded for DVD in the UK, and yet another for the U.S.
  • Dragon Lord: Three dubs, all based on the general release Hong Kong version; A shortened English export version dubbed in Hong Kong, the also shortned U.S. Dimension Films version with a bad Jackie Chan soundalike, and the uncut dub of the theatrical cut for DVD in the UK. 88 Films' UK Blu-Ray release has the export and DVD dubs.
  • Project A: Two dubs. The uncut UK export dub by General Screen Enterprises, and the edited direct-to-video Dimension Films U.S. version.
    • Project A Part II packs three dubs: The original shortned UK export dub, the uncut dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD in the UK, and the edited Dimension Films U.S. home video dub.
  • The original Lucky Stars trilogy:
    • Winners and Sinners packs three dubs: The original export dub (which removess a brief karaoke scene) was released on VHS in the UK and on DVD in the Nordic countries. The second dub was recorded for the UK Hong Kong Legends DVD, and the third for the U.S. Fox DVD.
    • My Lucky Stars: Three dubs again. The shortened General Screen export dub released on VHS in the UK and U.S. and on DVD in the Nordic countries, the uncut dub of the HK theatrical cut used on the UK Hong Long Legends DVD, and another recorded for the U.S. Fox DVD. Twinkle, Twinkle Lucky Stars was surprisingly spared from this practice, posessing only its original export dub.
  • Wheels on Meals has two dubs: The original General Screen Enterprises UK export dub with a different, funkier music score by Keith Morrison (an alias of Japanese composer Toshiyuki Kimori), and a later Fortune Star redub for DVD. The UK Blu-Ray by Eureka Entertainment carries both.
  • Heart Of Dragon: The original HK export dub released on VHS in the UK and U.S. and DVD in the UK, and the Fortune Star re-dub featured only on the U.S. Fox DVD. The 88 Films Blu-Ray carries only the export dub.
  • Armour of God has three dubs: The original export dub done in Hong Kong, the Dimension Films version of the shorter export cut with a new music score and Jackie voicing himself, and the Media Asia/Fortune Star dub used on current home video releases of the uncut Hong Kong version.
    • Its sequel, Operation Condor, was surprisingly spared from the usual practice of having its original UK export dub replaced by a newer redub on later home video releases. On the other side of the Atlantic, Dimension Films released their own Americanized theatrical version in 1997 with new dubbing and Jackie ADRing his own lines.
  • Dragons Forever: The original UK General Screen dub of the shortned export version with some alternative scenes, and the dub of the Hong Kong theatrical cut for DVD. Both are on the 88 Films BD.
  • Miracles was dubbed twice: Once in the UK for its shortened export version, and once in Hong Kong for the DVD in the UK. The Blu-Ray by 88 Films only includes the shorter export version.
  • Island of Fire has two: The original HK export dub used in the UK, and the U.S. The Prisoner dub featuring a new score.
  • Twin Dragons: Two dubs. An uncut export version dubbed in Canada, and the shortened 1999 U.S. Dimension Films theatrical version where Jackie dubs himself.
  • City Hunter: Two dubs. The original Doug Stone Enterprises export dub, released in the UK on VHS and DVD, and the Fortune Star re-dub first featured on the U.S. Fox DVD. Both are on the Eureka BD relaese.
  • Crime Story is a strange case of two and a half dubs. The original Doug Stone Enterprises dub was released on video in the UK, and in the U.S. a modified version was released that changed Eddie's name to "Jackie" and also brought on somebody doing a bad Jackie Chan impression to revoice his lines. When the film was released on DVD in the UK, a new standalone dub was recorded in Hong Kong.
  • Thunderbolt: Two dubs. The original export dub recorded in Hong Kong (available on some Warner Bros. Asia DVDs like the Japanese two-disc set), and the New Line Cinema re-dub used in the U.S.

    Live-Action TV 
  • Ultraseven had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s using local Honolulu actors when the series aired on Hawaii's KHON-TV (then a NBC affiliate, now a Fox affiliate), and the second was done by Cinar in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, only a handful of dubbed episodes survive. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
  • Ultraman Tiga also has 2 dubs: an edited Gag Dub produced by 4Kids Entertainment that only lasted 25 episodes, and an uncut Asian-English dub that currently has only the first 2 episodes publically available.
  • Tots TV has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is hard to find save for two rare VHS releases ("The Tots Find A Treasure Map" and "Lovely Bubble Surprise") and an episode uploaded to the website Understanding 9/11: A Television News Archive. note 
  • Yo Gabba Gabba! has a British dub where only the voices of the humans are changed (except during songs), and the voices of the costumed characters stay the same.
Advertisement:

    Manga 
  • Oh My Goddess! has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded Dark Horse/Studio Proteus translation that ran from 1996 to 2015 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market.
  • Both Azumanga Daioh and the first 5 volumes of Yotsuba&! were originally released by ADV Manga, with AzuDai even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward Woolseyism). Interestingly, Yen's Yotsuba reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 and onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes).
  • Fist of the North Star had two official translations that never got finished. The Viz version started as a monthly comic series in 1989, which was canceled due to low sales (lasting only eight issues), but was resumed years later in 1995 (due to the popularity of Streamline's dub of the movie), only to be canceled again in 1998. Viz would eventually lose the license to Gutsoon Entertainment, Coamix's short-lived English division, which published the Master Edition version of the series that lasted nine volumes from 2002 until Gutsoon's departure from the market in 2004. Whereas the Viz version featured flipped artwork and has a heavily localized translation with different names (most notably the martial art schools of Hokuto Shinken and Nanto Seiken became the "Sacred Martial Arts of the Great Bear" and "Southern Cross" respectively), the Gutsoon edition retained the right-to-left orientation and had a more literal translation, but features fully colorized artwork.
  • Love Hina has had four English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); and now there's the Kodansha USA omnibus translation. For the record, Tokyopop's translation is fairly liberal, usually flows well, but has serious copy-editing issues (especially in Volumes 2-5 and 9). The Kodansha USA translation is, typical for them, much more accurate but rather dry as a result.
  • The Sailor Moon manga has three complete English translations. There's the original 1998 one from Tokyopop (then known as Mixx), which made use of DiC's localized character names (except Usagi, who was called "Bunny" instead of "Serena") and was a very liberal adaptation. When Kodansha USA rescued the series in 2011, their releases featured a new, far more literal translation using the original Japanese names/terms. It was frequently criticized for being too literal to the point of being awkward to read (essentially the opposite criticism of Tokyopop's version). They also translated Codename: Sailor V, which Tokyopop never touched. Kodansha reissued the series beginning in 2018 in special "Eternal" editions with a brand new faithful translation that read far more naturally.
  • Slam Dunk was originally translated in North America by the now-defunct Gutsoon Entertainment for their manga anthology Raijin Comics published from 2002 through 2004. This version of Slam Dunk lasted only five volumes before the publication folded. Viz Media later rescued the license and proceeded to translate the whole manga from 2008 through 2013. A comparison of both versions can be seen here.
  • The Tokyo Mew Mew manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.
  • Deadman Wonderland was originally published in English by Tokyopop, but they only released 5 volumes before their closure. The series was left in limbo until the anime found surprise success on Toonami, and the manga was rescued by Viz Media, who restarted the series with a new translation.
  • Fruits Basket was published by Tokyopop in the early 2000s, and was highly successful, becoming the #1 selling shojo manga of all time in the US. However their editions went out of print following their closure. Yen Press picked up the series in 2016 and began reissuing it in omnibus volumes with a new translation.
  • Kimagure Orange Road was originally released digital-only in 2013 by Hivelinx before transferring to Digital Manga's eManga service, featuring a heavily panned translation that was very literal in style and accused by fans of reading very dry on top of its sloppy presentation and numerous typos. In 2016, a successful Kickstarter campaign was raised for a physical release and a digital reissue featuring a newer, and far more professional, translation that was released in 2018-2019.
  • SPY × FAMILY originally received a digital translation by Manga Plus up through chapter 12 (including the first extra chapter), released simultaneously with the Japanese version. The series then got licensed by Viz Media, who took over the simulpub translations from chapter 13 and did their own translation of the previous chapters.
  • Urusei Yatsura was originally published in English by Viz Media (then called Viz Communications) beginning in 1989 under the title Lum * Urusei Yatsura, but was canceled after eight issues. Years later, it was resurrected in Viz's Animerica magazine under the title The Return of Lum * Urusei Yatsura, and 9 graphic novels were released, skipping some chapters, and covering roughly the first 11 volumes. However, Viz dropped the series again in 1998. 21 years later, Viz relicensed the series, and began releasing it in 2-in-1 omnibus volumes with a brand new translation. The first volume was published in February 2019.

     Theater 
  • Baby Shark Live! has two English-language productions under the same name: the North American one by Koba Entertainment Group and the Asian English one by SmartStudy themselves featuring the original kids from the video.

    Video Games 
  • Not quite the same, but a lot of video games in British English for Europe and Australia have different localizations from the American English version for North America for reasons besides simple differences in spelling. The Advance Wars and Fire Emblem series have a few notable examples, despite the former being for handhelds (which are traditionally region-free).
    • While Fire Emblem is usually limited to a few name changes and bug fixes here and there, Advance Wars Days Of Ruin (Dark Conflict in British English) has a completely different script between the American and British versions.
    • A special example could be Professor Layton, in which Luke's voice actress is different in the American and the British versions (though the rest of the cast is unchanged).
    • Similarly, Kirby's Epic Yarn changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
    • In Super Smash Bros. for Nintendo 3DS and Wii U, both genders of Wii Fit Trainer have different voices between the American and British versions and most trophy descriptions are different, as is some text. (Like Event titles and the characters' titles on the Boxing Ring stage). Additionally, in the British version, the character Duck Hunt is known as "Duck Hunt Duo".
    • While both American and British versions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of Agarest Senki is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
    • Most of the Ape Escape games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
    • Inazuma Eleven on the Nintendo DS was released in Europe with a translation based on the Animax Asia anime dub, using a completely new cast of British VAs. Fast forward a few years, when Inazuma Eleven was re-released on the 3DS, it was given an entirely new dub featuring LA voice actors. Interestingly enough, other than changing "football" to "soccer", the script was almost entirely unedited from the EU release, which had the strange effect of mingling American accents with British colloquialisms and slang.
    • Splatoon has separate English localizations for North America and Europe. While the British version is mostly a direct translation from the Japanese version, the American version is more of a Woolseyism that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular the American version turned the Big Bad DJ Octavio into much more of a Large Ham, gave Spyke a Cockney Funetik Aksent, and made Marie much more of an acerbic Deadpan Snarker.note 
    DJ Octavio (British English): Time...to...put an end...to you!
    DJ Octavio (American English): I'MA DUBSTOMP YOU INTO OBLIVION!
  • A lot of older Final Fantasy games got retranslated when they were remade for later systems. This is usually a good thing since the original localizations were often rife with "Blind Idiot" Translation problems (especially with spell and monster names), but for titles that became originally famous for their Woolseyisms, most notably the SNES version of Final Fantasy VI compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
    • This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
  • Other RPGs where later releases/remakes did a retranslation.
  • Castlevania: The Dracula X Chronicles includes a relocalized version of Castlevania: Symphony of the Night with a new dub which removes most of the over-the-top narm (or, for some, epic hilarity). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of SOTN still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
  • Harvest Moon:
    • As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the Rune Factory series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating Rune Factory Frontier. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series back and translated Rune Factory 3 and Rune Factory: Tides of Destiny. Then, Xseed managed to get Rune Factory 4
    • The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the Harvest Moon series, now renamed to Story of Seasons because Natsume still owns the rights to the Harvest Moon name. As Xseed is owned by Marvelous AQL, the developer of the Harvest Moon series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their own Harvest Moon game; many are assuming that, despite no longer translating Bokujou Monogatari (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the Harvest Moon name.
  • Metal Gear:
    • The original Metal Gear has three official English localizations. There's the British MSX2 version, which due to space constraint issues only kept 86 of the Japanese version's 155 radio messages and suffered from obvious Engrish. Most notably it refers to the player's cigarettes pack as "CIGAL" and constantly misspells the word "destroy" as "destoroy" due to the use of preset keywords to compose most of the text. The second and better known translation was the NES version, which was a reworked port which had a wider release. It kept all the radio messages, but still suffered from Engrish and the game itself had some drastic changes from the MSX2 original. A more faithful conversion of the MSX2 version was later included in Metal Gear Solid 3: Subsistence, with this new version having a completely revised translation. Despite the existence of the other translations, it is the NES version that gets quoted in Metal Gear Solid 2 during the crazed A.I. Colonel sequence and later on by Miller in Metal Gear Solid V: Ground Zeroes.
    • Metal Gear Solid: The Twin Snakes for the GameCube was originally planned to retain the voice track from the original PlayStation version. However, the voices from the PlayStation version were not recorded in a soundproof studio, causing certain traffic noises in the background to become audible when the master files were processed on the GameCube's more advanced sound chip, resulting in the need for a new voice track. The differences between the two dubs include the lost of certain characters' accents (namely Mei-Ling, Dr. Naomi and Nastasha), the replacement of Greg Eagles with Rob Paulsen as the voice of the Cyborg Ninja (Eagles still voiced the DARPA Chief in the new version), updated playing instructions (due to the different button layout of the GameCube controller and the addition of updated mechanics from the sequel), and certain lines that were localized in the original script were replaced with more literal translations, resulting in some questionable changes that were considerably unnatural sounding.note 
  • The 2002 remake of the first Resident Evil completely replaced the voice acting from the original 1996 version out of necessity due to the addition of new plot events and changes to the tone and delivery of the existing ones. Specifically the original voice acting was done in an intentionally slow and stilted matter since the English versions of the game did not have subtitles and lead developer Shinji Mikami said that he did not want players to miss out on important clues during cutscenes. Additionally, the script for the 1996 version was written by the developers themselves, who were not exactly fluent in English, resulting in weird lines that has since become iconic to the series, most notably Jill Valentine's grandiose title of "Master of Unlocking", which have been referenced in later games in the series. Ed Smaron, who voiced Barry Burton in the remake, wanted to retain the narm aspect of the dialogue, but the developers of the new version insisted on a more serious tone for the script.
  • The PC Engine version of Ninja Ryukenden (aka Ninja Gaiden) has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name (he was renamed Ken Hayabusa in the NES version) and the Jaquio becomes the "Devildoer".
  • Konami's X-Men arcade game got a new voice track (with only two voice actors) for its Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.
  • Diddy Kong Racing's voice track was redone for its Nintendo DS re-release in the mid-2000s from its original N64 release. This was pointed out in X-Play's review for the re-release with Morgan Webb saying "I miss the old Genie!"
  • The Silent Hill HD Collection featured new voice tracks for Silent Hill 2 and Silent Hill 3 due to Konami's refusal to pay royalties to the original actors. The scripts for both games remained the same (despite initial plans for rewrites), with only the performance changed. Ultimately, the released version of the HD Collection retained the original voices for 2 (giving players a choice between the old and new voices), as the cast for that game agreed to drop their royalties demand out of respect for the fanbase, but the original voices for 3 were still missing.

    Web Video 

    Western Animation 
  • The first two seasons of Adventures from the Book of Virtues were re-dubbed into English in Singapore in the early 2000s because it was too expensive to keep paying royalties to the celebrity voices.
  • Arthur had two voice actors for the title character in the sixth season. It originally had Justin Bradley, but when Mark Rendall voiced him for season 7, he re-dubbed all the season 6 episodes. Word of God was that they did this because Justin Bradley's voice was too whiny for when Arthur was upset. The Mark Rendall version is the only one that airs in North America now, but the Justin Bradley version can be heard outside of North America and on older versions of the DVD and VHS releases.
    • The show also has a rare BBC-exclusive dub, where the main characters were redubbed by British actors.
  • The Backyardigans had a British dub on the United Kingdom's feed of Nick Jr. that also changed several terms ("football" instead of "soccer").
  • Bob the Builder is broadcast in America with a different voice cast for each era of the show, as opposed to the original British version which used the same cast throughout most of the show. The original British cast was eventually replaced beginning with the 2015 reboot series.
  • Caillou has a British dub that aired on Cartoonito. Further runs of the show in the UK have used the original Canadian voices.
  • Clifford the Big Red Dog received a British dub for BBC 2 in 2002.
  • Fireman Sam has two English dubs. One for the UK, and one for the US that was recorded in Canada by Ocean Productions. The Canadian dub is made in 2014 and and full episodes of this dub are very hard to find on the internet. Also, just about every special (except for the upcoming "The Rise of Norman-Man", which didn't have a redub yet) had a Canadian dub for US/Canadian release.
  • The French cartoon Insektors had an American dub and a British dub. The American dub was more faithful to the original.
  • A very strange example of this trope happened with Jay Jay the Jet Plane. The show has two different versions, both with the same cast: the standard version aired on TLC and PBS Kids, and a Direct to Video dub by Tommy Nelson that inserted references to Christianity in the story and altered lines about wishes and secrets.
  • Kaeloo, a French animated series, has two official English dubs, one produced by Tabb Productions, which aired in Australia on television, and one made by Miam! Animation, which is available online on Vimeo. The name of the place the characters live in is "Smileyland" in the Tabb dub and "Super Cute Land" in the Miam! Dubnote .
  • Little Einsteins has a British dub, which also changes some of the American terms used. For example, "Mission Completion!" is changed to "Mission Complete!" and candy canes are called "sweetie sticks". Like in the original, the main characters were voiced by kids.
  • Maggie and the Ferocious Beast also has a British dub. In the UK dub of "Roll Over Archie", Beast says "posts" instead of saying "pickets" in the original version.
  • The British version of the French cartoon The Magic Roundabout has received three different narrations: the original BBC dub by Eric Thompson, the second by Nigel Planer, and the third by Jimmy Hibbert. The second dub by Nigel Planer was made for Channel 4 in the early 1990s, to cover certain episodes which have not yet received an English translation (along with new re-tellings of episodes previously narrated by Thompson; a majority of which were released to VHS in 1993 and 1997). Reruns of the show on Cartoon Network and Boomerang randomly switched between the two re-dubs, although a majority of episodes during this run included Planer's narration.
    • The show also received an American dub, renamed "The Magic Carousel", which was featured in Pinwheel on Nickelodeon. It was a more faithful word-to-word adaptation of the original French dub. In this dub, the characters have their own voices (as opposed to the British version which featured a narrator voicing all of the characters) and retain their names from the British version, with the exception of Dylan and Mr. McHenry keeping their original French names (Flappy and Mr. Young, respectively) and Mr. Rusty having Mr. McHenry's name.
  • Mr. Men:
    • The 1983 "Little Miss" episodes from the original Mr. Men series, received a rare American dub by Warner Bros for VHS.
    • Mr. Men and Little Miss had two English dubs. The first one was done in the UK for TV airings with a British voice cast of two or three voice actors. The second dub was made in Canada as an Importation Expansion and aired in North America on syndication (with the live-action segments) and Cartoon Network (with the animated episodes aired by themselves).
    • There are also slight hints that Mr. Men: The Christmas Letter also had a US dub, but no footage nor audio of this dub seems to surface to this day.
    • The Mr. Men Show has two dubs: one for the US that aired on Cartoon Network and Boomerang, and one for the UK that aired on Channel 5's Milkshake block.
  • Noddy:
    • All series from Noddy's Toyland Adventures onward (with the exception of the 2009 installment Noddy In Toyland) have both a British and North American dub.
    • The Noddy Shop, the show that broadcast the North American dub of Noddy's Toyland Adventures, has two versions: one with the Noddy segments with the North American dub which aired in the US and Canada and one with the original British Noddy segments, which aired elsewhere. The framing device segments remained untouched, save for the logo during the opening sequence being changed (the US prints have the Noddy logo, while overseas prints use the Noddy In Toyland logo.)
  • Olivia has a UK English dub and an American English dub. That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars' royalties.
  • Oswald has a British dub and an English dub, which was aired on Nick Jr. UK and Channel 5's Milkshake! block.
  • PAW Patrol had a British dub for Nick Jr. UK and Milkshake! airings, while Netflix uses the original voicesnote . Like in Little Einsteins and The Backyardigans, words are changed to fit British terminology, but sometimes, other words are changed, most commonly during the incidental musical numbers.
  • Peppa Pig had an American dub produced in Miami that was only seen during Cartoon Network's short-lived children's block "Tickle-U" back in 2005-06. When the show moved to Noggin note  2 years later) in the United States, it used the British dub. The American dub is now lost.
    • Similarly, the American dubs of two other British cartoons, Little Robots and Gordon the Garden Gnome, have not been seen anywhere in over ten years.
  • The 2013 Peter Rabbit series has two English dubs. The American dub can be heard on Nickelodeon or Nick Jr., while the British dub can be heard on CBeebies.
  • The first two seasons of Pingu were given two dubs each. The latter was done by HIT Entertainment in 2002, due to the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro and ending title cards from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on CBeebies.
  • Thomas the Tank Engine has two English dubs: one for the UK, and one for the US. In addition to having different narrators and, in later seasons, different voice actors, there are several small differences between the dubs due to different terminology, culture, and political correctness. Not only that, the first two seasons have a third English dub due to George Carlin replacing Ringo Starr as Mr. Conductor on Shining Time Station.
  • The Where's Wally/Waldo animated series has two English dubs, although this is justified due to the fact that the title character is known as "Wally" in the UK and "Waldo" in the US and Canada. Both dubs where produced simultaneously with the same voice actors, the only real difference between them was that every time the name "Waldo" was spoken, the actors had to rerecord their lines to accommodate the "Wally" dub.
  • Winx Club from Rainbow SpA rules this trope when it comes to non-anime English dubs:
    • A straight English dub produced by Cinélume in Montreal, Canada covers Seasons 1-4. It's featured on some international DVDs as the alternate English-language track, and most foreign language dubs were sourced from this one. It is also used by Cinedigm on their complete season 1-2 DVDs in the US.
    • The first two movies were also dubbed into English, but this time by Dubbing Brothers USA in Los Angeles, using voice actors mostly known for anime like Cindy Robinson, Christopher Corey Smith, Erin Fitzgerald, and Stephanie Sheh. These were only shown in some theaters in South-East Asia and were featured as an alternate language track on some foreign DVDs.
    • The heavily-edited and censored 4Kids dub, recorded in New York, covered Seasons 1-3. It was released to DVD by Funimation.
    • Nickelodeon's English voice cast recorded for the specials covering Seasons 1-2, the entirety of Seasons 3-6, and the first two films. Seasons 5 and 6 were co-productions with Nick and Rainbow (both operated by Viacom), during which the animation was done to match Nickelodeon's English voices.
    • The seventh and eighth seasons were dubbed in English by DuArt Film & Video (the same studio currently handling Pokémon) and its successor, 3Beep. Despite being recorded in New York, the cast is completely different from the 4Kids dub, although the voice director is Lisa Ortiz, who voiced Musa and Icy in that version. Even here, most of the cast was replaced for unknown reasons between seasons 7 and 8.
Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report