When a dubbing company wants to market a television show, film, or video game from another country, they'll do the usual stuff like translation and localization. But they've got one problem with it: the theme song. Sometimes when translating a media product, the localization company may change the opening and/or ending theme song for their home country. So what do they do about this? Instead of dubbing the original song, they'll replace it with a completely different theme song, of course!
This usually happens for two reasons. One reason is for marketing purposes. The company may want to replace the song with a different one because they believe it will help make the show more popular with their target audience. This usually results in the tune of the new theme song bringing out very different mood from the original theme song. Another reason for changing the theme song is because the original song is licensed by a singer and they can't use the music.
Changing the theme song is common for English dubs of anime series geared towards children, especially if the show is airing on a television network, but it happens outside of North America as well; the practice of having completely different music is arguably even more common in Japan, where there is an entire industry based around creating Anime Theme Songs, and Italy, where it's easier to list the animated series who don't have at least one.
This is also an aversion of The Song Remains the Same, where the original song is kept and left in its initial language, and Translated Cover Version, where the original theme song is dubbed with more-or-less a direct translation of the original lyrics. If the song keeps the same melody of the original, but has radically different lyrics, then it goes under What Song Was This Again?.
- In English-speaking regions and most countries, the children's product line Kandoo had a music video made to promote it called "You've Got The Moves". When this music video was shown in France and in French-speaking Canada, a different song called "C'est moi qui fais tout" accompanied it.
- The Polish dub of the Flufflings commercial has quite a different jingle .
- Very different jingles are heard on the French and European Spanish dubs of the Mr. Bucket commercial, replacing the famous "Put Your Balls in My Mouth" jingle.
- Whilst the English version of the original Connect 4 commercial has no music, the Italian dub adds music.
- The European Spanish dubs of many different Play-Doh commercials use a different jingle, here is an example.
- The UK And European versions of the Mouse Trap 1994 commercial uses a completely different jingle (at 1:11) Compare the USA and Canadian versions.
- Same with Sonny the Seal (At 1:32).
- The French version of the 1989 Operation commercial does this as well.
- Also Spanish As Usual (At 7:55)
- The Spanish and Portuguese versions of the original Hungry Hungry Hippos commercial use a modified jingle.
- The UK and European versions of the 2003 Buckaroo advert do this as well
- The UK version of the original "Don't Wake Daddy" advert has a totally different theme (at 2:23)
- The French dub of the old Efeun ad used a totally different theme
- Toys 'R' Us is known for their long-running American jingle "I Don't Wanna Grow Up (I'm A Toys 'R' Us Kid)", In the UK, they used this for a brief time, but in 1989 the UK branch introduced a completely different theme song, "Magical Place".
- The Spanish Dub of the Loopin Louie ad used a completely different theme.
- Also Greek (At 1:09)
- The Spanish dub of the Go Go Worms game commercial used a theme that sounds nothing like the English theme.
- The Spanish and Greek dubs of the Electronic Talking Battleship commercial use the theme from the Famous Sinkings Commercials. The Greek dub also has the formatting from it and uses footage from it.
- The Latin Spanish Dub Of The 1988 Bed Bugs Commercial Has A Remix Of The 1985 Commercial Theme.
- The Hungarian dub of several Baby Born ads used an instrumental version of "This Old Man" (AKA Barney & Friends's "I Love You" song) as the theme, as seen here.