All of the anime that 4Kids dubs usually have a different theme song than the Japanese version due to licensing issues. They also usually play an instrumental version of the intro song instead of the ending theme
Any anime shown on Nick Jr. in the 1990s will have this.
In Italy, pretty much every anime gets at least one if not more (especially the ones airing on any Mediaset channel) and they are usually very catchy.
Italian singer Cristina D'Avena is famous in Italy for performing alternative theme songs for hundreds of different animes in the 80s, 90s and early 2000s. Seriously, if you hear an Italian opening from those years sung by a woman, it's most likely Cristina D'avena. Her "spear counterpart" was Giorgio Vanni (famous especially for the Pokémon and Dragon Ball theme songs). While the lyrics of their openings are mostly Italian, you can expect a lot of random Gratuitous English everywhere.
However, in later years, Italy began to move away from this trope, and the opening, if dubbed at all, is a rough translation of the original, with worse results.
Practically any anime that aired on the former French block "Club Dorothée" had this.
During the Dark Age of Anime in France, most shows got a French opening, many of which (but not all) are now considered So Bad, It's Good. French singer Bernard Minet is now more remembered for his alternative openings than for any independent song.
For the case of Ponyo and Arietty, a dubbed version of the original song used in the credits is played for a few minutes, (For Arietty, there was an English version of "Arietty's Song" along with a French and Japanese version when the movie came out in Japan) then the new theme song plays for the rest of the credits.
And finally, the Korean version. Not only did they make that song in Korean, they did it in English, too!
Beyblade surprisingly rocking "Let It Rip" theme from Nelvana. It was was used in all three original seres (Origina', V-Force and G-Revolution)
The 1979 Cyborg009 anime got a Finnish dub in the 90's, which included an entirely new opening. This is particularly interesting because Finnish dubbing companies usually never do that - in fact, at the time it was pretty common for dubbed anime to air with the original Japanese opening and ending themes.
The upbeat J-Pop song of the Deltora Quest anime was replaced with a dramatic orchestral tune for the English dub. Arguably it actually fits the medieval-ish swords-and-monsters setting of the series much better.
Every English dub has used entirely new theme songs. The dubs of Digimon Adventure through Digimon Tamers used an action-packed rap song with minor alterations, while Digimon Frontier received an epic chant and Digimon Savers received a rock song. With the exception of the Savers one, all the dub themes feel very thematically different from the Japanese counterparts, which generally all fell into the category of upbeat rock songs. This generally extended to the licensed video games as well, which tended to use versions of the Japanese anime themes which were accordingly changed in translation.
The Brazilian dub of Digimon Adventure used a music inspired in the English rap opening, but turning it in a pop-like music. Ironic, the first ending was translated but it was only aired in the Brazilian Fox Kids in the cable TV. The endings music of Digimon Adventure 02 were replaced with the opening music of the first one in the Fox Kids while Globo used a very short ending of 5 seconds with no music song, only a soundtrack from the anime. Digimon Tamers had no ending musics too, even in the Fox Kids, just a short ending using the opening background music. Digimon Frontier was the first one to have all openings and endings translated to Brazilian Portuguese.
The Italian dub used completely new theme songs for the first 2 series and Frontier too (here's the first ), while Tamers and Xros Wars used the bases from the Japanese theme songs with different lyrics.
FUNimation's in-house dub of the Android/Cell sagas had it's own opening / closing that were instrumental tunes set to random clips from the show. The Majin Buu era did somethingsimilar, but based it's footage around the Japanese opening/closings. When FUNimation went back and redubbed the Saban episodes, they used this. Recent DVDs keep the Japanese opening/ending footage, but replace the songs with Mark Menza's movie theme first used with the dub of Cooler's Revenge.
The Westwood English dub of the second half of DBZ for Europe and Canada even did its own rendition using the video footage of Rock the Dragon.
Their dub of Dragon Ball GT with Blue Water got its own theme song using footage from the original opening.
Their dub of the original Dragon Ball (also with Blue Water) got a rather childish Canadian opening (that viewers have noted as sounding suspiciously similar to the theme song of He-Man) based on the French theme that the UK broadcaster found so embarrassing, they made their own opening theme that incorporated part of it.
The French dub of the Dragon Ball series used several original songs that were completely original to its dubs. Dragon Ball and Dragon Ball Z each used had different openings.
The European Portuguese dub used the French themes for DB and DBZ as a base for both the theme and the lyrics. The dub of Dragon Ball GT (of which there is no French version) uses the original rhythm, but the lyrics are based on the previous dubs, resulting in What Song Was This Again?.
The Italian dubs used very Europop-styled original songs for Dragon Ball, Dragon Ball Z and Dragonball GT. Averted with Dragon Ball Super who keeps the original Japanese opening. However Giorgio Vanni, the singer of all the other DB songs, also made his own version of Dragonball Super for the old fans of the Italian openings, but it's not official at all and never aired on television.
Inverted with Eden of the East — the Japanese broadcast used "Falling Down" by Brit Pop band Oasis as the theme, but FUNimation replaced it with a Japanese song in North America for all-but the first episode due to music-clearance issues (namely, that there was no way they'd be able to afford having the song appear more than once; frankly they were lucky to get to use it once).
The Japanese version of Kirby of the Stars is a cute little marching theme. The American version is an over-the-top jazz song.
There's also the Italian opening sung by Cristina D'Avena.
Lupin III has several different openings in Italy where it is quite popular. The first (which is actually a completely unrelated disco song from UK with contemptible lyrics), the second with an accordion theme, the third and most famous (when the series aired on Mediaset), the fourth and most recently the fifth (which actually aired before the series premiered in Japan).
The first opening theme for the English dub was this, but afterwards, all the theme songs were the original Japanese ones. While most dub song switches are met with hatred, this one seems to be a bit of genius as the original probably wasn't catchy enough to market the show to a new audience. This bit of genius is seen again when instead of airing the third opening, they just reused the second one while switching out some animation frames.
An instrumental theme of Naruto has been made into an Arabic opening, with added lyrics.
Some countries had a theme with lyrics. It's also more action packed than the original Japanese song. It however features 4kids-like lyrics in Gratuitous English such as "Sasuke, is really cool. Sakura, the beautiful" and incorrect pronounciations that make it a joke amongst fans.
The Brazilian dub of Pokemon uses translated versions of the English dub openings and endings.
The Portuguese dub plays with this in the second opening. While the first opening, and all openings after the second, were based on the English equivalentnote Except for Diamond & Pearl, which just straight up used the English theme., the second theme was based on the first opening, with new lyrics. The second would eventually be released, dubbed and everything, in the soundtrack.
Pretty Cure's YTV dub has this. "Together we are Pretty Cuuureeee...."
Rave Master English opening, dubbed "Raveolution" was done by Reel Big Fish, a popular Ska band.
It's easier to count the countries that didn't use a new theme song for The Rose of Versailles. This is most likely due to the show receiving a new title overseas, Lady Oscar. What gets funny is that the Japanese theme is suitably dramatic and somber, while many of its dubs chose cheerful and happy theme songs... despite the content of the show still concerning the tragic lives and deaths of people living through the French Revolution. Even more amazing? The actual French dub probably has the perkiest song of them all. Italy has twodifferent versions of opening themes.
The Dutch version, which only aired the first 52 episodesnote Wim Pel Productions, the studio in charge of Dutch Sailor Moon, said that they dubbed the first three seasons of said show., was based on the German dub and thus simply redubbed "Sag das Zauberwort" into Dutch.
The Cantonese dub released in Hong Kong used a unique song for the first series. Later series used remixed Cantonese versions of their Japanese counterparts.
The entire Portuguese dub used a unique song, "Luna Luna," that was based instrumentally on the Japanese "Heart Moving" (used for the first ED of the anime) but had completely different lyrics.
While many dubs remixed or redubbed the original "Moonlight Densetsu" theme song (though the lyrical content tended to vary wildly), of special note is The '90s North American dub, "Sailor Moon Theme", which uses the basic melody but is completely different in content, length, and instrumentation.
Speaking of that, when the 1st season first aired in the Philippines for the first time on what is now TV5, it also did the "Sailor Moon Theme" approach in the Tagalog dub, where Moonlight Densetsu was done with new Tagalog lyrics and was called "Sana'y Makapiling" (Wishing to be with you), but from R onward, they just used the default Japanese openings.
For the U.S. version of Tokyo Mew Mew, 4Kids used a pop song called "Team Up" which was about working together and falling in love.
Subsequently, the dozen or-so foreign dubs based on the English dub also used their own versions of this song.
The Italian dub has this theme song, perfomed (unsurprisingly) by Cristina D'Avena.
When Tonde Buurin was dubbed by Saban under the name Super Pig, they replaced the original theme song with this.
Urusei Yatsura in Italy has a single opening for all the series during the '80s. The song is also a mystery because the title, writer(s) and singer are still unknown today. In 1999 it was replaced by another song titled "Mi hai rapito il cuore Lamù".
The English dub of Yo Kai Watch alternates between using a dubbed version of Gera-Gera-Po and a new song written by Phineas and Ferb co-creator Jeff "Swampy" Marsh as its opening theme song (the latter of which also became the theme for the English releases of the games). The end credits only use a dubbed version of the original ending theme, however.
Yu-Gi-Oh!: Pretty much every English version of the show's franchise has a alternate opening to it, even when it became less standard in the the 2010s when most anime would be regulated to streaming services where the intro would be intact from Japan. For the original series it was just an instrumental piece, but, starting with GX, they started having lyrics to them.
Various anime that aired on German TV station Viva were given different openings. Among the more notable are X1999, which uses "Mother Earth" by Within Temptation and this kickass metal song for the Hellsing tv anime.
This is the Arabic theme for the original TimeBokan. It kinda fits the show better than the original Japanese theme.