A character places the stress on the wrong syllable of a word, whether intentionally or not.
In this trope's own name, to take an obvious example, the accent in the very word 'accent' varies largely depending which country you're from: British use tends to favour AKS-nt, whereas U.S. use, for instance, would be more AK-sent. By comparison, both usually stress the second syllable in 'accentuate' (ak-SEN-tchoo-ate), which shows how variable the language can be. (Words derived from Latin often shift their stress when suffixes are added, which accent/accentuate is an example of).
In song lyrics, it's usually because the song was done by some foreigner who hasn't quite grasped the rules of stress in their second language, but sometimes they're just being artistic in how the word is pronounced or for the sake of the meter. This can lead to a Mondegreen Gag if the wrong syllable is too jarring.
Sometimes, this is done in dubs to fit the lip movements in the original language.
If this is done incorrectly with someone's name, it might lead to Pronouncing My Name for You.
- In Case Closed, Jodie Starling uses this as a form of Obfuscating Stupidity. Naturally, Hattori calls her out on it right off the bat.
- The English version of Ponyo's ending theme:
Ponyo, Ponyo, Ponyo, she's a little fish
She's a little fish from the deep blue sea
Ponyo, Ponyo, Ponyo, she's a little girl
She's a little girl with a round tum-MY.
- "Alsatia", the opening theme from Mnemosyne: "It's Alsay-SHEE-a!"
- The Code Geass picture drama Miraculous Birthday has a funny gag where Lelouch incorrectly teaches the student council to say "Yes, your ma-JEST-y" repeatedly.
- In the original Japanese version of Digimon Adventure 02, the Chosen Children (Digidestined in the dub) owned power-ups for their Digimon called Digimentals (Digi-Egg in the dub). When these were activated, they shouted, "Digimental UUUUP!". In the English Dub, it was changed to "Digi-armor ENERGIZE!". However, due to the dub trying to match the mouth movements of the original, the "er" in "energize" ended up being stretched out. The result was "Digi-armor enEEEEEEEEERgize!"
- Pedro and his family speak like this in the Japanese version of Excel♡Saga. This may be part of the attempt to play the characters in an exaggerated Spanish/South American accent.
- Nicholas of Gangsta. has been deaf since birth and sounds like this when he speaks out loud as opposed to through sign language, and the original Japanese even subtitles his speech to make him more understandable to the audience. Truth in Television as most deaf people are fully capable of speaking but often sound odd since they can't correct their speech because of the lack of auditory feedback.
- In Tokyo Revengers, Mikey mispronounces Takemichi's name as "Takemitchy" upon their first meeting, and when Takemichi attempts to correct him, Draken tells him to go along with it because no one questions Mikey. It later becomes an Affectionate Nickname that the Tokyo Manji Gang uses to address him.
- It is common practice for English speakers to adapt Japanese names to their own pronunciation conventions by stressing the second syllable (e.g. "Sah-KOO-ra," "Ka-KA-shi," "Na-GI-sa," "Nin-TEN-do"). Japanese is a pitch-based language which does not follow stress conventions, so native pronunciations of the names would sound monotone to English speakers.
- Emo Phillips sometimes employs this as part of his stage persona.
- Eddie Izzard used this to illustrate how awkward it is when Robin Hoods have American accents. "Where is the Maid MarEYEan? And the Sheriff of NottingHAM? I live in SherWOOD ForEST!"
- Mitch Hedberg liked to stress the second part of a compound noun. "... sounded an awful lot like car HORNS"; "you are never blocking a fire EXIT".
- Jim Gaffigan has a bit where, before a show in Ireland, someone references a famous performer named "Billy JorrEL" who also recently played the venue, and is astonished Jim has never heard of him, since he's American. (Jim quips about him being "Superman's dad"). As it turns out, he's referring to Billy Joel, but the combination of a strong Irish accent and pronouncing "Joel" as two syllables rendered the last name incomprehensible to Jim. When more than one other people around him start agreeing with this pronunciation, Jim wonders if he's the one who's been pronouncing "Billy Joel" all his life - then remembers that he's heard Billy Joel say his own name before. Billy Jo-El subsequently gets a few callbacks in the same special.
- Boy Scouts ½: When talking about his secret underground laboratory, Kenny is quite insistent that it is his Laboratory. When Kenny gets his own Spin-Off, he gets an arch nemesis named Professor Snarfinkle who speaks with a very strange (and completely affected) accent that is this trope dialed up to 11.
- Bumblebee in Transformers Meta.
Bumblebee: Ratchet says bots look into Grimlock's eyes and see a scary monster. But all I see is my best friend. I think Ratchet needs those glass-says things!
- Involuntarily applied to Rancid in the third Ultimate Video Rumble when he becomes "empowered" with the Ore: one of many side effects is that he can't stop calling himself "Ran-Cid" with two distinct syllables.
- In Dragon Ball Z Abridged, Freeza's father King Cold calls Earth "EE-arth", and is confused when he's told that's pronounced "urth": "Really? But there's an A in it! I'm just going to keep calling it EE-arth."
- In Jonathan Joestar, The First JoJo, Jonathan's English accent causes him to pronounce Jotaro's name as "Joutaro".
- Alice in Wonderland: "SerPEEEEEENT!!!"
- In A Goofy Movie, Goofy does it as part of a Painful Rhyme while singing, "Nobody Else But You":
But who deserves a hero's trophy
As we face each catas-TRO-phe?
- The LEGO Movie: The pronunciation of 90% of the artifacts is skewed to make them sound more epic. For example, nail polish remover becomes "the Poh-leesh remover of Na-eel".
- In Megamind, the titular Card-Carrying Villain's pronunciation of "Metro City" as "MeTROcity" (rhymes with "atrocity") becomes an important plot point. He also has trouble pronouncing a few other words, such as "school" and "hello." Presumably this is because he spent more time reading than interacting with his classmates.
- In the trailer for Casa de mi Padre Will Ferrell is called Will Ferrell, with the 'r's being rolled exageratedly.
- In Manos: The Hands of Fate, the character Torgo speaks with an awkward rhythm that sometimes makes him sound like he's stressing the wrong syllables. The intention may have been to give him a voice that sounds like the bleating of a goat, because he was supposed to be a satyr.
- Martin Short's wedding planner character in Father of the Bride (1991), by way of his generically foreign accent.
- View From The Top has Mike Myers saying the trope name after another flight attendant mispronounces the word "assess" as "asses".
- Monty Python and the Holy Grail has the Knights of the Round Table, whose shows are formidAYble, but many times they're given rhymes that are quite unsingAYble.
- The Thermians in Galaxy Quest. Nice guys, but really lousy at acting human.
- In Ghostbusters II, Janosz's silly accent occasionally involves stressing the wrong syllable.
- In The Beatles movie Help!, the cult members pronounce Beatle as "be-AT-tull" (rhyming with "Seattle").
- A Christmas Story: The arrival of the infamous lamp.
The Old Man: Aahhh, "Fra-GIL-ay!" It must be Italian!
- Jackass the Movie's "Sweaty FAT Fucks!" segment.
- Blade Runner 2049: Niander Wallace speaks like this in a non-comedic fashion, with a lot of unusual pauses and odd, lilting shifts in pitch. Like the G-Man, it's not played for comedy but rather makes him more robotic and unsettling.
- Bill & Ted: The eponymous heroes mispronounce the names of the foreign historical figures they've gathered, such as "Sigmund Frood", "So-Crates" and "Beeth-oven." They get it all right in their presentation, though.
- The various agents in The Matrix all speak with unnaturally good enunciation and with a complete lack of inflection or pauses between phrases, also, they never seem to vary in speaking speed, even in situations that would usually cause a real human to talk faster. It drives home the fact that they are computer programs running AI text-to-speech programs. Smith, after he becomes unshackled from the Machines gains a slightly more natural speech pattern to symbolize his independence but he never completely shakes off the Machine-speak.
- Oh Hello On Broadway: A Running Gag has the two characters frequently mispronounce words or put the wrong emphasis on them due to their thick New York accents and general obliviousness. They most frequently butcher "Broadway" as "brud-VAY."
- In ¡Three Amigos!, the Amigos get a telegram from the Mexican village of Santa Poco asking them to stop the bandit El Guapo. They confuse a "Stop" in the message for a STOP and think that "the infamous El Guapo" sent the message, assuming "infamous" is "in-FAME-us", meaning "extremely famous" instead of "famous for doing bad things."
- In Batman v Superman: Dawn of Justice, Bruce apparently can't decide whether Lex Luthor's name is pronounced LUthor or luTHOR.
- In Captain Marvel (2019), Carol chides Fury for mispronouncing Mar-Vell's name: "It's two words. Mar. Vell." Fury responds that "Marvel" sounds better.
- Emma. (2020): Mr Elton, a clergyman officiating a wedding (of Mr Weston who is one of the most prominent residents in Highbury), tries to sound high-class and pronounces words ultra clearly with great pathos. However, his pronunciation of the word "innocence" with the accent on the second syllable (instead on the first) is decidedly off. It comes off as "in no sense".
Mr Elton: Dearly beloved friends, we gather here... in this time... of man's... great inNOcence.
Mr Woodhouse: [whispers to Emma] InNOcence? Innocence. No?
- In The Princess Diaries, Mia is constantly referred to as "PrinCESS of Genovia."
- In Damon Knight's science fiction story "You're Another," there's a man in the year 4000 or so whose native language is Esperanto (though not named). When he speaks English, he has a thick Esperanto accent, and stresses the penultimate syllable of every word, just as in Esperanto. (E.g., "Now you will give me d'instrument.")
- In Alan Dean Foster's Glory Lane, an alien in disguise on Earth is described as talking like this trope, stressing the wrong syllables and words, due to having learned English from a cheap crash course.
- Don't try to pronounce the surname of Hogfather antagonist Jonathan Teatime the way it looks (the correct pronunciation is 'Teh-ah-tim-eh'). People getting it wrong irritates him. Surprisingly enough for a psychotic assassin, he just asks them to get it right.
- This is how Jaina Solo and Lando Calrissian realize that a robot is impersonating Lando and giving his droids orders in the Star Wars Legends book "Vortex" in the Fate of the Jedi series.
- In Heretics of Dune, more than a few people are taken aback by the accent of the people from the scattering, described as being extremely guttural with harsh clipped off consonants and an odd emphasis on adjacent vowels. Even Reverend Mothers, people who by their very nature know and understand almost every human language that has ever existed, find it bizarre to listen to.
- Eichendorffs "Mandelkerngedicht" is only one of the most known poems where wrong accents are used for gruesome end-rhymes, fun and profit. It's probably "meant" as parody of lousy poets, Word of God says he lost some bet.
- Another German classic (the text varies extremely): "O-ster-BEEN, O-ster-BEEN, ohne Glau-BEN-ster-BEEN, ist des Menschen VER-der-BEEN!" note
- Welcome To Wonderland: In the first book, "Home Sweet Motel", a man from the bank visits the Wonderland Motel. His mother introduces him as "Mr. Pompano", who corrects her that it's pronounced "Pom-PAN-o".
- In 'Allo 'Allo!, Crabtree frequently does this along with flat-out mispronouncing words. It's the way the show's Translation Convention represents him speaking French with a terrible accent.
- The Buffy the Vampire Slayer Musical Episode "Once More, With Feeling" uses this to incorporate a subtle sex joke. "You make me complete!"
- Reid on Criminal Minds occasionally puts a weird emphasis on a weird syllable when he speaks — he says the word "theater," for example, as "thee-AY-ter", every single time. That probably has less to do with getting it wrong and more to do with being raised by an English professor and hanging onto antiquated pronunciations that everyone else doesn't bother with anymore (or it could be a Nevada/Jello Belt thing).
- A sketch on The Day Today features a spoof trailer for a documentary about the footballer John Fashanu, which consists solely of a man saying "John FA-shanu" in a sinister voice for 15 seconds... immediately followed by the presenter announcing "That's John Fa-SHA-nu, tonight on BBC 2".
- Doctor Who:
- The Daleks in "The Daleks" pronounce Susan's name when she writes the letter to the Thals as "SOO-SAN." Mentioned here because it drives her into peals of laughter, prompting them to demand what laughter is.
- The Menoptera in "The Web Planet". In their case, it makes their voices sound soothing.
- The Mondasian Cybermen in "The Tenth Planet" speak in a bizarre singsong accent, influenced by early experiments with speech synthesis. Later Cyberman stories drop this in favor of a regular Machine Monotone (as the singsong voice made it difficult for Roy Skelton and Peter Hawkins to figure out where their lines began and ended), but the original inflection would reappear in the audio drama "Spare Parts" and the Revival Series two-parter "World Enough and Time"/"The Doctor Falls", which involve the original models of Cybermen seen here.
- "Daleks in Manhattan"/"Evolution of the Daleks": Dalek Sec, after becoming a Half-Human Hybrid, still pronounces words with the usual Dalek inflection while speaking in a breathy near-whisper.
- In Don't Trust the B---- in Apartment 23, James is very particular about how people pronounce "Van Der Beek".
- Subverted; Ross does try to say the word "karate" with the right Japanese intonation (putting more stress into "te" instead of the Western habit of stressing "ra"), but the way he says it just makes the word seem weird.
- In a later episode, Ross finds that he tends to slip into a stereotypical English accent during his new job of lecturing at a college, as a result of nerves. Mid-lecture, under the assumption that he wasn't being listened to anyway, he attempts to reassert his normal accent, but finds that he starts slipping in and out, resulting in the placement of emphasis on strange parts of words, such as saying "IdentiFY'".
- Chandler has a habit of emphasizing the word "be", which occasionally joked upon by the others.
- In The IT Crowd, Moss recommends a restaurant he calls "Meh-SEE-joze" (making it sound French or Spanish) when its name is clearly "Messy Joe's." Moss insisting on saying "TAY-pass" is another example.
- Jen consistently pronounces 'computer' as 'COM-pyu-ta'. Pretty much sums up her level of IT prowess.
- Kamen Rider:
- Kamen Rider De-CADE has this problem. The belt announcer (who is half-Japanese and lives in Australia) sometimes does this as well. For example, when Diend summons Kamen Rider Kabuki, the Diendriver pronounces it "Ka-BU-ki", when the standard Japanese pronunciation is "KA-bu-ki".
- Kamen Rider OOO has the OOO Driver sometimes pronounce the names of Core Medals in strange ways. For example, it always says "Ta-KA, To-RA, Bat-TA" when the normal Japanese pronunciation would be "TA-ka, TO-ra, BAT-ta".
- Kamen Rider Fourze has the ParaCHUTE, E-lec, Ma-GIC HAND, Mag-NET, Cos-MIC, Gat-LING etc. switches. They're all pronounced in an exaggerated Japanese fashion by the belt, which "sings" their names and stresses them in weird places.
- Kamen Rider Gaim has yet another example of the belt pronouncing Japanese in weird ways. When Gaim transforms into Orange Arms, the Sengoku Driver announces "o-RANGE Arms! HaNAmichi ON stage!" Also, one of the Lockseeds is strawberry, which in Japanese is ichigo. Given that there is also a Lockseed for Kamen Rider #1, whose name is also pronounced "Ichigo", the Lockseed for the latter announces it as "i-CHEE-go" rather than "ICH-ee-go" to differentiate between the two.
- In Kamen Rider Drive, the Mach Driver Honoh pronounces Japanese words with the stress on the penultimate syllable, such as "tomare" (stop) being pronounced "to-MA-re" instead of "TO-ma-re".
- Played for Laughs with the substitute teacher sketches in Key & Peele, as Mr. Garvey is used to the Ghetto Names of inner-city students, and applies that logic to suburban whites (e.g. "Buh-la-kay" for Blake, "Dee-Nice" for Denise, etc.).
- The Legend of William Tell: Depending on who's saying it under what circumstance, Drogo is either DRO-go or DROG-o. He himself pronounces it DROG-o, but he doesn't object to either pronunciation.
- In The Middleman, it's how Tyler knows the "job interview" he's at is actually a test, and the board is fake: the head of the board keeps pronouncing Manservant Neville's name the way you'd assume it was pronounced. It's not — it's "MONserVENT NeVULE".
- Midnight Mass (2021): Father Paul has a strange, stilted way of speaking. Justified, since he's only recently recovered from senile dementia after having his youth restored.
- Dave Gorman deliberately does this in one episode of Modern Life Is Goodish, confusing the audience by wondering why, after the birth of his son, he keeps hearing about the "play centre", before revealing hes actually talking about the placenta. He then does the same with escalator (a Skeletor), pullover (poo lover) and backache (bukkake).
- Monty Python's Flying Circus
- "What if someone attacks you with a poin-TED stick?" "SHUT UP!"
- Monty Python's Flying CirCUSSSSSSS.
- On the quiz show Only Connect, host Victoria Coren Mitchell will sometimes do this when reading ambiguous clues off the connecting wall, to avoid giving too much away.
- Throughout the run of Orphan Black, Helena invariably pronounces sestra (Ukrainian and Russian for "sister") with stress on the wrong (first) syllable.
- On an episode of Red Dwarf, Rimmer asks Lister not to pronounce his name "RIMM-er"-. Lister asks if he should call him "RimMAIR". Ironically, Lister doesn't pronounce it either way; he says it as "Rim-EH".
- A Saturday Night Live skit with Alec Baldwin was a play off of soap operas when a scene is done live and the actors have to read off the teleprompters. Baldwin's character, a doctor, was constantly mispronouncing words, leading to the memorable "Quick nurse! There appears to be something caught in his eso-phagus."
- In another set of skits Rachel Dratch and Will Farrell's pretentious couple insist on pronouncing various words this way, such as hot-TUB and su-BAR-u.
- In Seinfeld Jerry and George have a debate on whether the correct pronunciation is De-MI or DE-mi Moore. George dismisses the De-MI option with "I never heard of a se-MI tractor-trailer".
- The English Course skit from The Sketch Show features a man with this problem. He's a speech theRApistT.
- In Star Trek:
- One episode of Star Trek: The Next Generation has Q meddling in on Captain Picard's shoreleave. Being the trickster that he is, he dresses up as a message courier and plays this trope just to annoy him.
I have a package for a... Jeen Luck... Pikerd?
- Captain Sisko from Star Trek: Deep Space Nine does this, although it at least stays plausible throughout.
- Michael Dorn also once said in an interview that he did this when playing Worf so he would have a distinct speech pattern from the rest of the (mostly human or Human Alien) crew.
- Worf's ho-NORR, va-LORR pronunciation of "honour" and "valour" echoes Spock in the original series, who did exactly the same.
- The Ferengi pronounce "human" as "HEW-mon". Quark does this the most.
- In an episode of Star Trek: Enterprise, Peter Weller played a terrorist who threatened to release a virus if a global video conference involving every nation's capital on Earth was not cancelled. His right hand man told him "there are no plans to halt the summit in Can-BERRA or Berlin". The writer having known that Canberra exists and is the capital of Australia is more than Canberrans have come to expect, but it's pronounced CAN-bra, with the last vowel cut off to sound like a hard "u".
- One episode of Star Trek: The Next Generation has Q meddling in on Captain Picard's shoreleave. Being the trickster that he is, he dresses up as a message courier and plays this trope just to annoy him.
- The "Man from Another Place" in Twin Peaks speaks in a strange distorted manner that was achieved by having the actor speak his lines backwards, and the recording then played in reverse to get the words the right way around but in an unnatural cadence.
''Iiive gotgood nEWS. Thatgumulike-issgoin - tO ... come-back - instyLE."
- In an episode of Workaholics, Karl mangles the word 'chaos' as 'cha-hose'.
- Toast of London, The IT Crowd, and may other things with Matt Berry, putting the accent on the wrong syllable has become one of Berry's trademarks.
- Carl Orff's famous adaptation of the Latin poem "O Fortuna" largely ignores the rules of Latin stress because there's an epic melody to be written, dammit!
- Bad Religion: Lots. A few examples from "Parallel": "Phony COLLective progress, ACCepting that it's all such a mess", and in the background, "our lives are paralLEL"... later, "watching as our FOUNdations crumble away"
- Gloryhammer do this, combined with Intentional Engrish for Funny, to parody European power metal bands who, on account of all members being from countries like Finland or Norway, have no native English speakers on board. Gloryhammer are Scottish.
- The Title Track to the Jamiroquai album Automaton has it consistently misemphasised; "autoMAton" (au-to-may-ton, as if robotically pronouncing syllables one by one which, given the song and its video, is rather fitting) instead of "auTOMaton" (au-tomma-ton).
- Sir William Gilbert loved to invoke this trope, taking it to deliberately ridiculous lengths.
- The somewhat obscure Trope Namer, "Sing a Tropical Song," a parody of calypso music, was written by Frank Loesser (lyrics) and Jimmy Mchugh (music) for the 1943 movie musical Happy Go Lucky. The Andrews Sisters also recorded it. The chorus goes (with the bigger words all deliberately mis-accented):
Upon the island from which we come
We have a natioNAL chaRACterISTic which is very strong
Because we put the acCENT upon the wrong sylLABle
And we sing a tropical song.
- Almost every song ever performed by Coheed and Cambria. You could practically make a drinking game based upon how many times Claudio Sanchez stretches the simple word "I" into nearly two syllables ("Eeeyiii...")
- Chuck Mosley, early singer of Faith No More often did this with his rapping to fit sometimes awkward rhythms, a good example being "R 'N' R". 10 years later, the band wrote the song "Mouth To Mouth" in this style so that Mike Patton could imitate Chuck's style for it. Naturally, Patton managed to make it even more hammy than Chuck would have done.
- The majority of Stereolab songs do this. Laetitia Sadier's lyrics are mostly very political, and with a much heavier focus on content and message than in meter and prosody. Notorious examples include "Perversion" and "Metronomic Underground".
- There are several examples of this in Manic Street Preachers' album The Holy Bible. The reason for this is that the lyricist, Richey James Edwards, tended to write his lyrics in a sort of free-form stream of consciousness style. As a result, James Dean Bradfield (who wrote the music) had to try and force lines into musical passages that did not quite match up. As a result, Bradfield often pronounced words in odd ways, including accentuating the wrong syllable. There are also examples from their other work, such as "They call me Mr hy-PO-chon-DRI-a" (Mr Carbohydrate), "We need and will always need/Another invented DIS-ease" (Another Invented Disease), and "Is it about the pol-UH-tics of celebrity" (Socialist Serenade).
- James also is fond of adding extra syllables for instance: "Natwest! Natwest-Barclays-Midlands-Loy-hoyds!" (Natwest-Barclays-Midlands-Lloyds), "A design! For-her life" (A Design For Life) "We are not ready for drow-how-ning" (Ready For Drowning).
- Catatonia, another Welsh band, also did the "extra syllable" part: Singer Cerys Matthews pronounced "endlessly" as "End-uh-less-ly" in every instance of its use on their single "Londinium".
- The Bangles' song "Walk Like an Egyptian" has several instances where the pronunciation is strange either to rhyme, or to make them fit with the cadence, such as the lines "All the school kids so sick of books / They like the punk and the metal band / When the buzzer rings (oh whey oh) / They're walking like an Egyptian" where the last word is pronounced "eee-gyp-tee-an" instead of the usual "e-gyp-tian." One would normally expect the word "Egyptian" to land on a strong accent, as "E-gyp-tian". In this case, it falls across the accent, as "AN e-GYP-TI-an", both placing the accent in an unexpected place and dividing the final syllable into two.
- KT Tunstall's "Another Place To Fall"—"see yourself as a fallen anGEL". Tunstall again, "Other Side of the World"—"Most of every day/Is filled with tired excuSES". Also done by the Blue Öyster Cult in Fallen Angel.
- "Dreams" by Fleetwood Mac. "When the rain waSHES you clean you'll know."
- The Korpiklaani song "Keep on Galloping" has an English chorus in which the singer puts emphasis in the wrong places to match the beat. For example, instead of saying "Gallop-ing," he's say "Ga-lo-ping."
- "Here comes the wo-ma-NAY-zer!"
- This is usually the case with European polysyllablic languages everywhere, not just English. Korpiklaani is a Finnish band, and it is not unusual for Finnish singers to stress syllables as they would be in Finnish instead of English.
- On "Don't Kill the Whale," by Yes, Jon Anderson sings: "If time will AY-low, we will judge all who came."
- A certain Spanish language ballad (circa 1997? by Rocio Durcal?) has a verse ending with a phrase to the effect that her tears are stuck in her throat. In Spanish, that's "garganta". There's nothing unusual about the way the word itself is accented, but it's unusual to hear such an unattractive-sounding word placed in full prominence at the climactic point of a musical phrase and backed with lush orchestration, rather than buried in an inconspicuous part of the verse. Steely Dan are noted for this, placing unexpected phrases like "zombie" and "The Eagles" at prominent parts of a phrase for surprise effect.
- Combined with Trolling Creator with their track "A Secret", which warns the listener that an illegal download has been detected and that it is executed spyware protocol six hundred sixty-six. Yes, it speaks the number aloud in proper word form, but the computerized voice messes with the stress pattern, so it can be extremely difficult to understand what is being said.
- "Then the Winged HusSARS arrived!" The word "hussar" is normally accented on the first syllable but the song's beat places the emphasis on the second.
- "Pretty Vacant" by Sex Pistols has the latter word pronounced "VaCANT", making it sound like the word "cunt".
- Enter Shikari normally avoid this trope, but "Gap In The Fence" has a particularly extreme example.
"Yes GRANted we PROSper, but the FACT that we PROSper... is Even TAken FOR granTEEEEEEEEE-duh."
- Yes, they did indeed add a whole new syllable to the word granted.
- MC Frontalot's Charisma Potion lampshades this in a small skit at the end
Front's DM: Damien, are you saying Attribute, or Attribute?Front: Attribute, obviously.Front's DM: 'Cause it kind of comes off like "attribiute". If you were saying "attribute", then it would be a verb.Front: The words do whatever I tell them to.
- Majela Zeze Diamond doesn't seem to care very much about getting her accents on the right syllable. Example (spoilered out for NSFW): Wet AND jui-CY sweet VA-gi-NA
- The Beatles
- Verse three of 'I'm A Loser" has the line "And so it's true pride comes BE-fore a fall."
- In Suede's "Hit Me": "Come on and hit me / with your ma-JES-ty..."
- Several times in "Song 2" by Blur.
By a JumBO jet
Well I feel heaVY meTAL
- And later in the chorus:
And I'm pins and I'm needLES
- Andy Gibb: The chorus to Sha-DOW Dan-CING!!!
- Rhapsody of Fire's "Sea of Fate" practically runs on this trope.
FragMENTS of torTURED
ExistENCE reVEALing cold WHISpers
- Many European Power Metal bands suffer from this.
- From the Pussycat Dolls' "When I Grow Up":
"We all want to be fay-MUSS!"
- "Genius Of Love" by the Tom Tom Club. "No one can sing / Quite like Smokey, Smokey Ro-BIN-son."
- "Ghosts" by Ladytron has a a fair bit of this. "Made you A prince with a thou-SAND enemies/Made a trail of, a thou-SAND tears..."
- As you might expect, this trope (along with mispronunciations galore) features in the song "Bad English" by Québécois comedian François Pérusse.
- Pink Floyd's The Wall has a few, most notably "Another Brick in the Wall Pt.2" ("No dark sar-CAS-um") and "Hey You".
- Foo Fighters' "These Days": "Your heart has never been bro-KEHN" (specially as the word which it rhymes to, "stolen", is pronounced normally)
- XTCs Andy Partridge has been known to include this in some of his songs (Bout the baby and its um-bi-LA-cal).
- Verse three of Tim Curry's I Do The Rock has the line "Einstein's celebrating ten de-CADES but I'm afraid philoso-PHY is just too much responsibility for me."
- Kate Nash's "Foundation": "Every time that you're UP-set and I smile, I know I should FOR-get..."
- Katy B's "Broken Record": "You're like a broken rec-ORD".
- Katy Perry's "Un-CON-di-TION-ally" and "Ex-TRA-ter-RES-trial".
- Invoked by on the leaked track Syllables.
Eminem: We gotta put some new emPHASis on our sylLYLEables!
- In general, this is a hallmark of his style, especially early on, and part of how he's able to contort words to build unexpected rhymes and rhythm patterns.
- Invoked by on the leaked track Syllables.
- Panic! at the Disco's "Build God, Then We'll Talk" has the line "Oh, what a wonderful ca-RIC-ature of intimacy".
- Lloyd Cole: "It took a lost wee-KEND in a HO-tel in AM-sterdam..." (OK, the last one is technically correct, but a native might say Amster-DAM.)
- And then there was the German radio announcer from the "Internationale Hitparade" who announced the (then) latest smash hit of The Sweet, "Tee-NA-ge Ram-PA-ge".
- German comedian Dieter Hallervorden in his song "Ach wär ich doch ein Casanova" ("Casanova Wannabe Lament"). The refrain is in 3/4 - but "Casanova" has four syllables. The result: "Casano-vacasa! Novaca-sanova!"
- Sophie Ellis Bextor's idiosyncratic diction, in songs like "Murder On The Dance Floor'', has oft been remarked upon. One commentator suggested that her singing voice evokes the standard elocution drummed into British movie starlets of the 1940's and 50's - which would be sen as hopelessly antiquated and quaint today.
- In their song "El Tiguerón, merengue band Jossie Esteban y La Patrulla 15 memorably uses it in the first stanza of the song, saying "Julie-TÁ;" instead of "Julieta" (Juliet), so it rhymes with "más".
- Weezer's "Pink Triangle" emphasizes the last syllable of the word "arrangements" for the sake of a rhyme ("see a sweet in floral prints / my mind begins the arrangeMENTS").
- Alanis Morissette does this a lot. "An un-for-TUN-ate slight," from "Uninvited."
- In his Gravity Falls fan song, "Supernatural", Ken Ashcorp pronounces "Oregon" as "Or-E-gone", in order to have "Or you'll miss me when I'm gone" rhyme with it.
- In "Goodbye Lament" by Tony Iommi and Dave Grohl, Dave Grohl consistently pronounces "lament" as "LAY-ment". The proper pronunciation, "luh-MENT", wouldn't have fit with the rhythm of the music.
- "Volle Granate, Renate" by German band Torfrock (instant Viking rock, just add ships). At the end of the refrain, "Re-NA-te" suddenly turns into "Re-na-TE".
- Complete disregard for natural speaking patterns is a staple of Randy Blythe, to the point where his vocals become more like another instrument. This is especially prominent on songs like Lamb of God's "Blood Junkie" or Burn the Priest's "Lies of Autumn" where at one point lyrics become a continuous monotone chant of syllables.
- The Cars' "Since You're Gone": "You're so treacher-ESS", pronounced to rhyme with "mess". It's also been cited as a reference to Bob Dylan and his occasional use of Painful Rhyme - Ric Ocasek suddenly affects a nasal, Dylanesque tone for that one lyric.
- German band Remember Twilight with "Künstler der Dekadenz":
Die Künstler der Dekadenz predigen den Untergang
Sekunden, steigen-DE Kadenz...note
- Maxïmo Park "The National Health", proving the trope applies even to one syllable. "Health" is sung rather "Hell... ...th", with the obvious allusion.
- From a classic German nonsense song (it wouldn't scan otherwise):
Zwischen Kassel und Bebra,
ja, da liegt ein Tun-NEL,
wenn man reinfährt, wirds dunkel,
wenn man rauskommt, wirds hell.
- Wall of Voodoo has it split half-and-half between Lost WEEK-end and week-END.
- Haken's "Somebody" features an example in its bridge, as the nine-syllable phrase "I wish I could have been somebody" is looped over a ten-note melody in a strictly syllabic fashion - no Melismatic Vocals here. As the bridge continues on, the stresses fall in some odd places.
- Smash Mouth's "All Star". All together now: "Some-BOdy once told me..."
- Tears for Fears:
- Due to the rhythm of the song requiring it, the chorus "Cumpleaños chica, no hay que preocuparse" in "Listen" is uttered as "CUMpleaños chica, no hay que preoCUparse" rather than "cumpleAños chica, no hay que preocuPARse". note
- "Los reyes católicos" is grammatically correct Spanish for "The Catholic Kings", but it's not pronounced correctly for at least most dialects of the language, although this was probably done to fit the rhythm of the lyrics (the stress in "católicos" should be on the "ó", which is what the acute accent indicates, and it should be a long vowel sound).
- "Oh, you know we are the IN-fi-ni-TY" from Infinity Ink's "Infinity".
- Will Smith, "Gettin' Jiggy Wit It":
Yo, my cardio is in-FIN-ite,Big Willie Style's all IN it
- Level 42's song "A Physical Presence" has the lines Perfected in silence / a physical presence, pronounced "Per-fec-TEED in siii-LENCE, a physical presence..."
- On My Music, one of the panelists once described "Michelle" by The Beatles as "one of those songs that has the emPHASis on the sylLAble".
- On TAPS Para-radio, hosts Jason Hawes and Grant Wilson would challenge Dave Tango to a word game where he is tasked with pronouncing an obscure multisyllabic word correctly. Dave would often fail and in one episode, Grant complained that Dave put the "emPHASis on the wrong sylLAble",
- In Son of Cliché, there was a Running Gag concerning those cheap and awful local commercial radio adverts, where against all urgent advice the business owner voices the commercial himself, and makes a total pig's ear of it. The show's resident used car dealer was once allowed to voice the closing credits using his radio presentation voice.
- We Hate Movies often put the stress on funny places in words just for kicks. Sometimes they'll use old-fashioned or atypical pronunciations, such as saying "PROH-grum" or "ROH-but," while other times they'll just intentionally mispronounce common words.
- In the second act of Richard Wagner's Meistersinger, Sachs strikes his cobbler's hammer each time Beckmesser does this in his serenade, Den Tag seh' ich erscheinen.
- In the musical 1776, Richard Henry Lee emphasizes the "-ly" at the end of every adverb he uses in both dialogue and song as a tribute to his prominent fami-Lee.
- Several times in A Very Potter Musical dialogue:
"Come on, let's go watch Wizards of Waverly Place."
- In H.M.S. Pinafore, several of the lyrics put emphasis on the last syllable of "Navy", to rhyme it with such phrases as "I am the monarch of the sea." (Gilbert indicates this in the libretto by spelling it "Navee.")
- In ADOM, Chaos cultists' mIxEd cAsE dIaLoGuE is probably intended to represent this.
- In Final Fantasy VIII, President Deling's body double talks like this. Given what he transforms into after you kill him, it's not surprising.
- In Granblue Fantasy, the songs with English vocals contain bits of this trope, which aside from the stress placed on wrong syllables, are also due to wrong pauses in between words.
Black Silver Wings: Chiaroscuro chao-SA.. wakens me!
- The G-Man from the Half-Life series speaks like this, along with speeding up and slowing down randomly and a bit of Vader Breath and Snake Talk. The general impression is that he approached the problem of speaking a human language from an entirely nonhuman angle and didn't bother getting the details right.
- The flamingo in Max Payne 2's Show Within a Show, Address Unknown. Justified because the flamingo's dialogue is the dialogue spoken backwards, then played in reverse.
- In Portal, GLaDOS speaks in this manner, on top of the already distorted, artificial sound of her voice. And the frequent random scrambling and nonsense. Up until you destroy her morality core.
- Loki from Rune does this during his masterplan exposition, whilst having a good deal of mood swings from manic to psychotic. Then again, he's chained to a rock whilst being subjected to corrosive poisons, so he's not alltogether a balanced individual.
- Some demons in Shin Megami Tensei (particularly Slime) like to do this.
- In Freelancer one NPC mentions losing the people chasing them in the "ME-thane" fields. Lampshaded in the main character's personal logs, "Who says ME-thane? It's METH-ane!"
- The Temmies from Undertale speak in that manner.
- The Stranger from Oddworld: Stranger's Wrath can form complete sentences, but speaks oddly and often has trouble getting the words out, with frequent stuttering pauses. This is because he's a Steef, a species that's known for never speaking verbally. He never had to talk growing up, so he's new to the concept.
- Mega Man 8: Of the many, many infamously bad aspects of the English voice acting, Mega Man mis-pronounces Bass (with the same "a" as in "bath", rather than with a long "a"), leading to the Memetic Mutation "Bass is NOT a fish!".
- Bébé talks this way in the Japanese version of Persona 3 - his dialogue uses a lot of katakana, implying weird stressing. This is done to emphasise that Japanese is not his native language. In the English translation, he just speaks with a prominent French accent and occasionally inserts Gratuitous Japanese into his sentences.
- LiEat: Lies speak like this, like:
aFTer ThaT i DId soMe reAdiNG!
- Two examples in Umineko: When They Cry:
- Dlanor A. Knox speaks this way in Witch Hunt's English Fan Translation of the visual novels, where the last word of her sentences is always EMPHASIZED. It is the English equivalent chosen for her speaking style in Japanese, where she speaks with a cold, robotic voice and ends her sentences with copulas written in KATAKANA.
- Also used for a very creepy effect in Episode 7: When Willard tells Shannon to go and get Kanon so that he can talk to both of them together, her eyes suddenly become dull and she starts to talking this way while refusing. The more she gets pushed to do so, the number of emphasized syllables increases until in the end everything she says is written in capitalized letters. This is in fact the first more or less obvious hint that Shannon and Kanon are the same person and therefore can not both appear in front of Willard at the same time.
"It iS the oNE who orDERS US."
- True Assassin from Fate/stay night, used as a sign that his body and mind are not entirely stable due to the circumstances of his creation. After he manages to "repair" himself by eating the remains of Caster and Lancer he begins talking normally.
- Homestar Runner's Strong Bad does it all the time when reading his email messages, often done to accentuate spelling errors. All the speaking characters have spoken this way at least once. There are even a few pages on the Homestar Runner Wiki listing their occurrence.
- In B.A.D. Advice, the narrator (voiced by Weebl) adds to the surrealism by mispronouncing words, by misinterpreting letters ("your CV, or k-vuh"), adding syllables ("caravanan") or stressing the wrong syllable ("govERNment", "sky lee-oh-pards").
- Tsuki Desu is an Affectionate Parody fanime where the characters intentionally mispronounce certain names. Most noticeable is Sakura being pronounced "SUH-ker-UHH".
- Aitor Molinavs: Aitor pronounces some English names like "Bad Animations" or "Skapokon" like they were in Spanish.
- Ashens' occasionally does these on purpose, such as pronouncing "Chipotle" as "CHI-pot-lee", saying he was intentionally doing it that time to annoy everyone.
- Bro Team Pill - Women are always pronounced "WAH-min".
- The steak in "Don't Hug Me I'm Scared 5" pronounces "organs" as "org-ANS".
- The Game Grumps often enunciate words improperly (usually Jon).
- This is lampshaded by Arin in one episode:
Arin: What is with you and your enunCIations?
- As a general example, Arin's name is pronounced "AIR-ren".
- Arin does this in the Phantom Fighter episode: "This is a training school where you are taughtskills."
- This is lampshaded by Arin in one episode:
- Jacksfilms: In one video, Jack gives "camera" an odd pronounciation that rhymes with "Gamera".
- In the Stoogeposting video "The Three Stooges challenge God," Curly pronounces "Catholic" as CaTHOLic.
- Pat of Two Best Friends Play often conflates words and accents them oddly; for example, pronouncing Persona 4 as "PerSOnafour".
- Vsauce: One of the opening gags of App All Knight, where Michael and Jake converse and end up creating a Hurricane of Puns emphasizing the "app" sound in each word. They are subsequently crushed by a rAPPtor.
- Some Jerk with a Camera: Jerk admits that his old Small World parody song is guilty of this.
- King Ross of WhatCulture Wrestling often mangles pronounciations of wrestlers' names, such as "Bar-ON Corbin" or "Finn Ba-LOOR".
- RedLetterMedia: Mike Stoklasa loves intentionally mispronouncing words as a joke, particularly in the persona of Mr. Plinkett.
- LoadingReadyRun features the recurring character referred to as Dave's Spokesman (on account of spending most of his appearances advertising Dave's businesses and refusing to give his name as "my name is mine and you cannot have it"), who sometimes slips into this as part of his... generally odd cadence.
- Tom Scott showed off the strange-sounding nature of doing this when talking about stressed syllables in "Why Shakespeare Could Never Have Been French".
"Stressed syllables are a part of speech in poetic writing in English, and if you put the stress on the wrong syl-lable, it sounds ridi-culous."
- Dexter's Laboratory: "Dee Dee! Get out of my laBOratory!" Dexter in general sounds like a stereotypical Mad Scientist of indeterminate Eastern European origin.
- Family Guy: The ghost of Peter's father: "You must go to the dagobaaaaah SYStem."
- While they were casting Harvey Birdman, Attorney at Law, when Stephen Colbert auditioned for the eponymous role, they told him to do this every sentence or so. It... didn't quite work out, as one can see on the first DVD collection.
- Mr. DeMartino yells VARious syllaBLLES COMpletely at ranDOM! The guy is generically angry and about half a cup of coffee from exploding into a gigantic mass of high-strung destruction, so it's more like he's trying to emphasize everything.
- In the episode "Fair Play", Quinn has a single line in a play that she keeps rehearsing. After the usual encouragement from Sandi ("Is that how you're going to say it?"), Quinn tries out ever more bizarrely accented readings. Her final delivery makes her sound like an idiot; that and other impending disasters lead to her humiliation. "I WILL make a DAINty garLAND for my HEAD and SING!"
- In "This Year's Model", Romonica calls up Morgendorffer to suggest that Quinn would be an ideal candidate for modelling. Daria answers, and mocks Romonica's accent when addressing Daria, responding, "And I am DAria MORgenDORffer."
- In the first season finale of Drawn Together, Toot does this as part of a gag where she does a bad job pretending to be interested in an Apprentice-style reality show game.
- VeggieTales Silly Song "Monkey" had Larry say, "We finally did it, photo-GRAPH-er!"
- Harley Quinn (2019): Clayface often overemphasizes the last syllable of a sentEEENCE. It's generally a sign that he's descended so far into his obsession with Large Ham theatrics that he can't even hold his diction together.
- My Little Pony: Friendship Is Magic:
- The Simpsons: In "When You Dish Upon A Star", Homer mistakenly pronounces Kim Basinger's last name as "Bass (like the fish)-in-ger" (with a hard G) instead of "Bay-sin-ger" (with a soft G).
- King of the Hill: In "Tankin' It To The Streets", Dale Gribble finds classified Army documents suggesting that Bill Dauterive was subject to an experimental drug test as part of a secret project named "Operation Infinite Walrus", which supposedly altered the subjects' bodies to make them fatter so as to be able to survive in an arctic climate. Bill blames this drug for his failing physique. In the end, it turns out Bill was part of the control group of the experiment, but Dale misread placebo (pla-ce-bo) as "place-bo"; thus Bill's failing health was his own fault, not the government's.
- Looney Tunes: Daffy Duck's Catchphrase of "You're despicable!" with accent on the second syllable of the latter word was originally a case of this — at the time the cartoons aired, the generally agreed-upon pronunciation put the accent on the first syllable, and it's meant to show (depending on the cartoon) that Daffy either has a few screws loose or is not as great as he likes to imagine himself. The popularity of the cartoons, combined with the word's relative lack of use in other contexts, resulted in the pronunciation shifting, this trope fading, and the phrase in general falling into "Seinfeld" Is Unfunny.
- She-Ra and the Princesses of Power: Adora puts weird emphasis on certain words while pretending to be a university student. Apparently she thinks that's how a posh Historián scólar sound. She even uses it with her transformation invocation, complete with her affected pronunciation of Grayskull getting dramatic echoes.
- Sofia the First: Sofia repeatedly pronounces Cedrics name as See-dric, which annoys him. She drops it by Season 2.
- Solar Opposites: Korvo and Terry mishear the word man cave as "Manc Ave".
- Star Trek: Lower Decks: In "Moist Vessel", the admiral overseeing the generation ship mission pronounces the word sensors as "sense-oars", in addition to mis-emphasizing other words. Mariner can't stop herself from making fun of this, and also Captain Freeman for imitating it to ingratiate herself, enraging the admiral because he's self-conscious about his inability to pronounce words correctly.
- George W. Bush referenced this during the 2000 election campaign, where in one debate, he admitted "I've been known to mangle a syllable or two myself."
- Opera singers whose first language is English are often given the following advice about pronouncing the works of Bartok and Janacek: "In HUN-garian and CZECH-oslovakian, the ACC-ent is AL-ways on the first SYLL-able, no EX-ceptions ." This worked better back when Czechoslovakia was a country and when you ignore that Czech and Slovak are distinct languages, but if you just say "Czech" it wrecks the joke.
- Legendary sportscaster Howard Cosell's eccentric cadence and pronunciations included this, such as pronouncing "intricacies" as "in-TRICK-a-sees." Whether this was a style choice or just an natural quirk is not known.
- Former Canadian Prime Minister Jean Chrétien often used to joke that he often "put the emPHAsis on the wrong sylLABle"; the less charitable joke about him was that he was the first Canadian Prime Minister in history who couldn't express himself coherently in either of Canada's official languages. Ironically, this was at least in part an intentional branding strategy to make himself look stupider than he really was; in actual fact, he was a remarkably canny strategist whose political instincts quite regularly blew "smarter" politicians right out of the water.
- William Shakespeare mostly wrote in iambic pentameter, meaning that a line contains ten syllables alternating between stressed and unstressed. If one tries to follow this meter with every single syllable however, this trope will occur. These occasions are usually a clue that Shakespeare was deviating from the meter slightly (or that the word was pronounced differently back then), and can provide insight into the text's meaning.
- From Noir, the track "Salva Nos" makes "requiem" in the phrase dona eis requiem four syllables and accents the second (re-QU-i-em), while "eis" becomes one syllable instead of two. This is likely because the vocalist's first language is Japanese, which consistently allows vowel hiatus.
- Many English dubs of anime, particularly earlier ones, do this for character's names and other Japanese words that find their way into the dub. A couple of examples: ah-KEER-ah (as opposed to AH-kee-rah) and sah-KOOR-ah (as opposed SAH-koo-rah).
- Most Dragon Ball place the emphasis on the first syllable of Goku's name, despite the Japanese pronunciation being "Son Gokū" with an elongated vowel at the end.
- Happens in spades in the theme songs for Persona 4: The Animation, leaving them very difficult to understand even though they're in English.
- Meta example for Neon Genesis Evangelion. Due to the unusual spelling of Kaworu's name, many English-speaking fans tend to pronounce it differently than another person who shares his name. It's supposed to be pronounced the same way as someone with the name Kaoru ("Kar-ru") but most people tend to say it as "Kar-wru" or "Ka-wru". It seems that they can't get over the w, really the middle part of his name should be silent. This was then enforced by Studio Khara in Rebuild of Evangelion, wherein Kaworu pronounces his own name with a very slight but noticeable emphasis on the "w", as though to further drive home his strangeness.
- In Miao Mi's English dub of Happy Heroes, if viewers listen carefully enough to Little M.'s voice, they may notice he has a slight problem with placing the accent on the wrong syllable of a word. It's made even more obvious in Season 8 episode 12, where he describes an artist named Van Golf to Big M. and explains that "His best known work is the Back of Sun-FLOW-ers!"
- Happens occasionally in the English dubs of Pleasant Goat and Big Big Wolf, such as with Tibbie pronouncing "inventory" as "in-VEN-to-ry" in episode 48 of Mighty Little Defenders. It happens in the English dub of the spin-off Pleasant Goat Fun Class as well, primarily in the songs that are sung at the end of each episode from the third season onwards.
- ''The Lion King (1994)': In "Be Prepared": "deCADES of denial." As usual, the pronunciation was forced in order to fit the melody.
- Alone in the Dark (2005): Tara Reid's character stresses the "found" in Canadian province "New-FOUND-land" when analyzing the origin of artifacts brought in to her by Christian Slater's character. In Canada, the name is pronounced, "Noofin' Land". Or Noo-Fundland. At least with some people.
- The Room: Anything that comes out of Tommy Wiseau's mouth is like this. It's actually his real accent.
- Harold & Kumar Go to White Castle: Everyone pronounces Kumar as "KU-mar", whereas, in real life, it's pronounced "ku-MAR".
- The Avengers (2012): Tony Stark mentions the video game Galaga with the stress in the first syllable, the original developers stress the middle one: "ga-LAG-a." Both pronunciations are common.
- Casa de mi Padre: In the trailer, Will Ferrell is called Will Ferrell.
- Red Seas Under Red Skies: While Michael Page's narration of the audiobook is otherwise excellent, neither he nor his producer apparently knew how to pronounce "boatswain", as for half the book he pronounces it as it looks, "BOAT-SWAIN". Around the midway mark, someone apparently corrected him, as he switches from there on out to "BOH-zun", as it is traditionally pronounced.
- In the Amazing Stories episode, "The Mission", a member of the flight crew refers to a belly-gunner without any experience as a "green-belly gunner", when he should have called him a "green belly-gunner". The belly-gunner is the guy in the belly turret. The way he said it, it's a gunner with a green belly.
- In Battlestar Galactica (1978), most times, when someone says "starboard", they put the stress on the second syllable. The same mistake occurs in Space:1999.
- In one edition of Big Fat Quiz, notoriously camp comedian Alan Carr got the pronunciation of 'vuvuzela' appallingly, hilariously wrong; the correct pronunciation is 'voo-voo-ZAY-la'. Carr said 'vuh-VOO-ze-luh'.
- Doctor Who:
- In "The Five Doctors", a Time Lord official is taken for a mind scan. His cry of, "No, not the Mind Probe!" was unintentional, and no matter how many takes the director called for, the actor kept saying it the same way.
- In "The Poison Sky", Donna twice pronounces "Sontaran" as "SON-tar-an". The first time the Doctor corrects her pronunciation to "son-TAR-an", and the second time she quickly corrects herself.
- This goes back to when the Sontarans were introduced in ''The Time Warrior'' (1973). Original Sontaran actor Kevin Lindsay pronounced it "son-TAR-an" during rehearsal, and insisted it should be pronounced this way after the director tried to correct him. We already know who won.
- In the Star Trek: The Original Series episode "Catspaw", Kirk manages to mangle the word "telekinesis" so it rhymes with "genesis".
- This review to a "Tatort" episode discusses the trope, claiming that you can recognize a minor "Tatort" character by this trope (or by a robot-like voice).
- In The Expanse Amos mispronounces the stealth ship Anubis as "Ann-you-bis", so the better-educated Holden doesn't get the symbolism until they're on the ship itself.
- The stirring aria "The Trumpet Shall Sound" from Handel's Messiah has the word "incorruptible" wrongly accented. This is usually corrected in performance, though the corrected version doesn't quite fit Handel's melody.
- The Agonist do this all the time, as a by-product of fitting complex lyrics to complex melodies. As do practically all bands in the Metalcore genre, making most of their lyrics nearly impossible to understand. The Agonist is a more mild example compared to As I Lay Dying or The Devil Wears Prada.
- Bad Religion: Lots. A few examples from "Parallel": "Phony COLLective progess, ACCepting that it's all such a mess", and in the background, "our lives are paralLEL"... later, "watching as our FOUNdations crumble away"
- "Ain't jealousy funny?" from Kellie Pickler's "Best Days of Your Life."
- "Three hundred fifteen channels" from Josh Turner's "Why Don't We Just Dance."
- Combined with a strange line-break, the bridge of Taylor Swift's "Fearless" is hard to decipher:
Well you stood there with me in the door-
-way, my hands shake, I'm not usually this way...
- Oasis. Particularly whenever Liam Gallagher has to pronounce a word with a long "I" in it. ("Sheee-iiiiiiinne!") Noel claimed that he writes some lyrics with the intention of bringing out Liam's eccentric pronunciations.
- This is par for the course for much Spanish-language music: the lyrics are set without much care towards whether the musical accent matches the linguistic accent.
- Tone-based languages like Chinese (be it Mandarin, Cantonese or some other dialect) do the same thing. When spoken, every syllable requires either a rising, falling, bouncing or flat tone, and using the wrong one gets you the wrong word. Chinese music, for its own sanity, doesn't care, which probably leads to lots of mishearings. (Incidentally, there is a Mandarin poem which consists entirely of different tones of the word "shi". Were it sung, it would be incomprehensible.)
- Many J-Pop and J-Rock songs with Gratuitous English may run into this issue. This arises from the fact that the Japanese language doesn't use stress the same way English-speakers do, and, in Japanese songs, syllables can be arbitrarily stressed, split, or swallowed to suit the demands of meter. Attempts to apply this to English-language songs don't usually work as well.
- Finnish rap. Probably has something to do with Finnish not being English.
- Another one that's rather subtle: "Can it get me / Over her quickly" from the chorus to "Speed" by Montgomery Gentry.
- Tori Amos does this with most of her songs to the point where it can sound like a different language. She had a more-or-less normal singing voice at the start of her career, but she started to change it over the years to the point that it became unrecognizable. Compare this early performance to this recent one.
- Alanis Morissette's "Uninvited" does this quite a few times. "I am flattered by your fascination with me"... "an unfortunate slight"... "must be somewhat heartening"... She does it in Everything as well: "I am the wisEST woMAN you've ever met...I am the kindEST soul with whom you've CONnected..."
- Similar to the Sondheim example mentioned above, John Mellencamp's "Jack and Diane" does this to the article "a". "Jacky's gonna be uh football star..."
- A mishearing from The Rascals' "Groovin'" results from the singer doing this, accenting the 2nd syllable of "endlessly" so it sounds like "and Leslie." The intention may have been to emphasize the rhyme with "ecstasy".
- "99 Red Balloons" by Nena: "Ninety-nine minISters MEET..." This is probably due to smooshing the English translation of the German lyrics into the same rhythm.
- "Miniature Atlas" by Dappled Cities: the emphasis matches the emphasis of the beats (the kick and the snare in 4/4 time). "MIN-ia-TURE atLAS".
- Keith Urban has "Heaven only knows how I've been blessed..." in "But for the Grace of God".
- Incubus singer Brandon Boyd seems fond of these. The best examples are in "Clean" (where the word is repeatedly pronounced "cLAYn" for some reason) and "Have You Ever" ("unabaSHED honeSTAY would be idee-HELL").
- "Knight Life" by Bury Tomorrow gets the syllables right, but places the accent on the wrong words (to add pathos?): "I have broken THIS line, I have wasted MY time..."
- H.P. Baxxter, lead "singer" of the German techno band Scooter, does this quite often - for example, pronouncing "decade" as "de-CADE" (making it sound almost like "decayed") and "request" as "REE-quest".
- Minako Kotobuki tends to do this in her songs with Gratuitous English in them. "like a super WOOO-man", or "buh-BOO-licious" ("bubblicious").
- Whoopi Goldberg's singing style in the lounge-act scene of Sister Act renders the first line of one of the songs she performs, "I will fol-LOW him..."
- All over the place in the The Pillows song "Hello, Welcome to Bubbletown's Happy Zoo", mostly owing to the fact that they're Japanese and singing in English.
- Jeff Wayne's Musical Version of The War of the Worlds: in the Epilogue, Canberra is pronounced "can-BERRA or CAN-BERRA" rather than "CAN-bra".
- "80s Mercedes" by Maren Morris:
Just keeps getting sweeter with age
She's classic through any decade
- "Unconditionally" by Katy Perry:
I will love you unconditionally
- ELYSION songs are prone to this due to the lead singer being Greek. For example, "Made of Lies" has a line that pronounces 'childhood' as "child-HOOD".
- The Who's "Armenia City In The Sky" - the name of the country is pronounced "ar-MEE-nee-ya", but the song consistently has it "Ar-men-EE-ya". Then again, the whole thing is supposedly the result of a mondegreen - Pete Townshend once said Speedy Keen, who wrote the song for the band, told him it was really meant to be called "I'm An Ear Sitting In The Sky".
- "Born This Way" by Lady Gaga has this in the line "Les-BI-an, TRANS-gendered life".
- Nightwish's vocalists have been known to do this, especially early on. Like many bands in their genre this can be chalked up to main songwriter Tuomas Holopainen not being a native English speaker.
"The Riddler", Tarja: Still sweet igNORance is the key"The Crow, The Owl, and the Dove", Anette: I saw its soul, enVIED its pride.
- Throughout her tune "Umbrella," Rihanna puts the accent on the third syllable ("um-brell-LA").
- "I'd Really Love to See You Tonight" by England Dan & John Ford Coley oddly contorts the first line of its chorus to fit the meter: "I'm not talkin' 'bout mov-IN' IN." Often misheard as "I'm not talkin' 'bout the linen" or "I'm not talkin' 'bout millennium."
- Every episode of The Guilty Feminist begins with the two hosts making humourous confessions beginning with the words "I am a feminist, but..." - outtakes in one episode reveal that they occasionally stumble over the line, turning it into "I am a feminist butt" to the great amusement of the audience.
- In Jemjammer, Cacophony pronounces Alana's name differently every time she says it. (Alana, Alana, Elana, etc).
- In The Rise and Fall of the City of Mahagonny the protagonist is called Jimmy Mahonney, pronounced MAH-Honee, so some American versions, to keep it along the music, rename him Jimmy MacIntyre (Funny enough, even when the usual American pronunciation is Ma-HOH-nee, the original Irish one is indeed MAH-honne. This is due to different accents having the stresses on words in different places.)
- The lyric "there ought to be clowns" from Stephen Sondheim's "Send in the Clowns" has the accent on "ought", when the music has it on "be". Same with ''"well, maybe next year" — the word with the emotional emphasis should be "next", but the music has it on "year". Sondheim says he knows how confusing it is to sing, but he can't really change it now.
- Sondheim's lyrics for West Side Story's beautiful love song "Somewhere" begin: "There's A place for us..." Apparently this has led to Sondheim referring to it as "The 'Uh' song."
- The Phantom of the Opera: throughout the show, there seems to be no consensus as to whether the female lead's name is pronounced 'ChrisTINE' or 'CHRIStine'.
- Harvey Pettibone, the lawyer in The Pajama Party Murders starts the show by accidentally naming himself the EXecutor of the late Bartholomew Cosmo, then quickly corrects himself that his is the exECutor.
- King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder!: "Graham, watch out! A pOIsonous snake!"
- The original version of "One Winged Angel" from Final Fantasy VII accents "interius" and "inanis" on the first syllable and "vehementi" on the second. It should be "inTERius", "inANis" and "veheMENti". Rule of thumb is that the emphasis is on the second-to-last syllable, although that's a guideline, not a rule. However, the last one is due to the song's melody; the first line is sung as "Estuan/Interius/Ira ve/hementi".
- On the God of War II extras DVD, Cory Balrog starts talking about the game's aniMAtors, then he stops, does a double take, and mocks himself: "I put the emPHAsis on the wrong syLLAble!"
- Just Cause 2 has BO-lo San-TO-si's legendarily bad voice acting. Com-RAID. Ree-PEHRS. The same thing with about 90% of the voice cast.
- Last Alert for the Turbo Duo, which would even accent MONOSYLLABLIC words within the sentence wrong!
- The Dragon Riders Of Pern video game for the Dreamcast had D'kor's dragon constantly pronounce "inventory" as the verb form of "invent" followed by the same "-ory" sound as in "cursory", which sounds odd to Americans (it's the standard pronunciation in Britain).
- The songs in some of the Dead or Alive 4 ending movies, especially Christie's: "Never been dead, but... seen so many deaths." (This was also used as the pole dance music in Dead or Alive Xtreme 2.)
- From the "Did You Miss Me?" trailer for Bayonetta 2:
A Lumen Sage...chee-KY.
- Earlier House of the Dead games are infamous for this. Perhaps the most well known is when an imp accidentally poses his threat as a question:
Suffer, like G did?
- The X-Universe series is infamous for this due to most of the voice actors being non-native English speakers, which when combined with the Mad Libs Dialogue system results in disorienting pauses and emphasis on words. The most infamous/hilarious example of mis-emphasis comes from Boron passengers in Taxi missions, who will begin yelling "My tentacles are drying out!" if the player is running out of time. However, due to weird emphasis, it ends up sounding like "My testicles are drying out!"
- Discworld Noir: Lewton consistently pronounces "troll" as "trahl". Carlotta does too, but in her case it suits her accent.
- In Fire Emblem Fates, the English version of Azura's song, Lost In Thoughts All Alone contains the line "Yet the waters ever change", putting the wrong emphasis on the "ers" in "Waters". Additionally, the song also features the lyric "A douBLE-edged blade cuts your heart in two".
- The English dub voice acting in Rhythm Heaven still need to match the rhythm of the song, so the English lines are enunciated in exactly the same way as the original Japanese lines, which can sound weird and result in this.
- Early Mario Party games tripped over this a few times, such as 'NEW re-CORD!' and 'Got IT-em!'.
- Pyre: The song that plays during the rituals to ascend one of the contestants, yours if you win has the line "Who lights the way for the aimless". However, it holds the world "the" for a full measure compared to all the words around it, making it sound like it is actually saying "Who lights the way for thee, aimless."
- The opening song to Persona 3, combined with Japanese Ranguage. "My GHOST-ry sha-DOW", "When the Moon's Reaching Out Stars" has "Ba-BY stay WITH me" and "Feeling hap-PY, so close".
- Minecraft Diaries includes a character by the name of Lilith Garnet. Her name is always pronounced gar-NET.
- raocow's grasp of the English language has proven surprisingly verbose, given that Canadian-French is his primary tongue, but he has an odd tendency to pronounce words in a way that sounds strange to primary English-speakers. He claims he usually has this problem with French-derived English loanwords, as he's uncertain which way to pronounce them. He sometimes mispronounces things on purpose just to be silly. Pronouncing "armageddon" as "ar-MEG-ga-dohn" in his Copy Kitty LP, for instance.
- The infamous video Top 15 Mysteries Solved by 4chan features the youtuber Chiller reading a fairly straightforward (if squicky) story about an employee of Burger King standing in lettuce before using it in burgers. What made this so notable is a) his choice of phrasing to describe the incident was..strange (the last thing you want in your Burger King burger is someones foot fungus) b) the way he said the whole thing (foot fung-ES) was even stranger.
- Inverted in a Did You Know Gaming? video on Mega Man (Classic), narrated by Arin Hanson (a.k.a. Egoraptor and one half of Game Grumps). Arin pronounces series creator Keiji Inafune's surname as "I-NA-fune", which is closer to how the name is pronounced in Japanese (which makes sense since Arin knows some Japanese). However, many of the comments on the video point out that the way he says it sounds weird (in part due to him still using an American accent when saying the name), with quite a few even erroneously claiming he's saying it wrong and it should be "Ina-FU-ne" (which is how English speakers usually pronounce it).
- Futuro Ex-Porta: The stress of Macla's name is sometimes placed on "Ma" and sometimes on "cla" (the latter is the "official" pronunciation, but she accepts both).
- The man who arranged the song for Lilo & Stitch's opening is notorious for pairing Hawaiian chants with Western music and ignoring pauses and pronunciations (very important in a language with only 17 letters and a glottal stop) to make it sound better, which appears to have turned two unrelated birthday chants about Queen Liliuokalani and Prince Kalakaua into Hawaiian-sounding gibberish.
- Blinky Bill: Marcia's name is pronounced incorrectly in series 2's credits song ("Marsh-ah" instead of "Mar-see-ah").
- My Little Pony: Friendship Is Magic: In "It's About Time", Twilight pronounces Tartarus as "Tar-TAR-us", rather than the correct "TAR-tar-us". All instances of the name in later episodes use the proper pronunciation.
- Adventures of Sonic the Hedgehog
- Dr. Robotnik caught Scratch and Grounder snoo PINGAS usual, we all see.
- "HA-piness is always so much more enjoyable..."
- King of the Hill: Peggy's poor grasp of Spanish usually results in this.
- Bugs Bunny:
- In the credits of Tortoise Beats Hare (1941, Avery), with Charles MAChimson (McKimson), Fred AVERy, and Dave MonAHhan. He also pronounces Carl W. Stalling's last name with a soft "G" (like "giraffe").
- He does it again in Falling Hare (1943, Clampett) as he tells how gremlins wreck planes with their "diaboLICal saboTAYgee."
- In "Rebel Rabbit," Bugs is about to confront a game warden, but stresses to be "non-CHAL-ant" and use "fin-NES-sie."
- "The Iceman Ducketh": Daffy Duck does this to Bugs when he first confronts him for his pelt, the duck aiming his gun at him in the process:
Bugs: Do I understand that you bear some sort of antipathy toward me?
Daffy: Anti-PATH-y nothin'! I'm after that fur coat!
- Beany and Cecil does this once with Cecil's title and creator Bob Clampett's name in the theme. First instance:
Lovable, gullible, armless, harmless,
Ten foot tall and wet,
Cecil the Seasick SerPENT,
Created by Bob ClamPETT.
- Beetlejuice: Jacques LeLean the weightlifting skeleton pronounces Beetlejuice's name as "Be-EH-tlezhuice" (as his dialect is of French nature).
- Jellystone!: Jabberjaw pronounces Magilla's name as "Ma-Jill-A" rather than "Ma-Gil-A". According to an interview with the show's cast this was due to her actor not knowing how to say the gorilla's name when she read the script but the crew liked it that it became a piece of this take of the shark's characterization.
- Star Trek: Lower Decks: In "Crisis Point", Vindicta makes a point of addressing the captain as "Free Man", a common trait of various alien races.
- The announcers at the London Olympics kept pronouncing Mo Farah's name as "Mo FaRAH".
- An unfortunate, yet hilarious example happened in an MMA fight involving Danny Mainus. It should have been pronounced as "Minus", but the announcer pronounced it the worst way possible, resulting in a veritable stream of Accidental Innuendo.
- Whether this is real, a joke or an urban legend, the story goes that Madame de Gaulle was once asked what women want. Her reply (in English) was, "A penis," to which her husband added, "In English, it's pronounced 'HAppiness'."
- British English and American English often sound like this to speakers of the other.
- People who learn foreign languages as adults tend to follow the cadences of their native languages when speaking them.
- Among all major languages, Russian is one of the most mutilated, because it has unpredictable stress that can define the meaning of a word.
- And don't even start talking about Chinese with its tones or Japanese, where the stress can fall on many syllables or nowhere in the word.
- In many American movies, American actors pronounce Melbourne, the Victorian capital city, as melbORNE instead of MELBen (or — more accurately — MALBen) as used by the locals. Her Majesty the Queen also used to do this, using the traditional pronunciation of the English title, but has in recent years adopted the 'correct' pronunciation when referring to the Victorian city.
- And the state capital of Queensland is "BRIZ-b'n", NOT Bris-BANE.
- Similarly, the city of Glasgow, Scotland is pronounced "Glaz-go" (or "GLESGA!") by natives, not "Glass-gow".
- Watch any interview or documentary about special effects in film. At least one person who interviews or discusses Ray Harryhausen will pronounce his name as if it's Ray Harry Hausen or even just Harry Hausen.