A particular title structure like Mobile Suit Gundam, where the title takes the form of "Adjective Noun Propername", or a slight variation of that basic form. Often (but not always) the noun/adjective phrase describes what kind of thing the proper name belongs to.
This can overlap with Role Called; however, unlike Role Called, this kind of title doesn't necessarily refer to the main character. Compare Character Name and the Noun Phrase and The Noun Who Verbed. For someone whose actual name is Adjectivenoun, see Luke Nounverber. If the title is just The Adjective Propername (more likely in Silver Age comics than anime), that's The Adjectival Superhero.
It's worth noting that this is a standard grammar form in Japanese and Korean (with examples ranging far beyond just television shows, and into examples like stores, restaurants and even buildings and cities), and many translations keep the Japanese or Korean word order, however odd it may sound in English. A more English-sounding equivalent would be "Fred the Adjective Noun" or "Fred: Adjective Noun".
Not to be confused with the song "Right Said Fred" by Bernard Cribbins or the 90s pop act who did "I'm Too Sexy", who were named after the song. That, for the record, is "Interjection Verb Fred."
Title examples:
- Bishōjo Senshi Sailor Moon which has been officially translated as both Pretty Soldier Sailor Moon and Pretty Guardian Sailor Moon. Neither is an exact translation of the Japanese which means "Beautiful Girl Soldier Sailor Moon".
- Chargeman Ken!
- Cybot Robotchi does this, but omits the adjective.
- Hana no Mahou Tsukai Mary Bell (Floral Magician Mary Bell)
- Nurse Angel Ririka SOS
- Shōjo Kakumei Utena (Revolutionary Girl Utena)
- Shin Seiki Evangelion (New Century Evangelion), and its alternate title Neon Genesis Evangelion (roughly Greek for New Beginning Gospel), because "Evangelion" is the name of the class of Humongous Mecha that NERV uses.
- Combat Mecha Xabungle
- The three series that made up Robotech:
- Chōjikū Yōsai Macross (Super Dimension Fortress Macross)
- Chōjikū Kidan Southern Cross (Super Dimension Cavalry Southern Cross)
- Kikō Sōseiki Mospeada (Armored Genesis Mospeada, also known as Genesis Climber MOSPEADA)
- Chōjikū Seiki Orguss (Super Dimension Century Orguss)
- Future Boy Conan
- Mahou Sensei Negima (Magical Teacher Negima, known in English as Negima! Magister Negi Magi) - although the protagonist's name is "Negi", not "Negima"; the "ma" is there to make a pun regarding green onions... and to foreshadow the fact that he turns into a demon.
- Kidō Senshi Gundam (Mobile Soldier Gundam)
- The 90s Alternate Universes had their own seperate adjective-noun phrases:
- Kidō Butōden G Gundam (Mobile Fighting Legend G Gundam, known outside of Japan as Mobile Fighter G Gundam)
- Shin Kidō Senki Gundam Wing (New Mobile Report Gundam Wing, released as Mobile Suit Gundam Wing outside of Japan)
- Kidō Shin Seiki Gundam X (New Mobile Century Gundam X, translated as After War Gundam X in the eyecatches)
- The 90s Alternate Universes had their own seperate adjective-noun phrases:
- Kidō Keisatsu Patlabor (Mobile Police Patlabor, also officialy translated as Patlabor The Mobile Police)
- Uchuu Senkan Yamato (Space Battleship Yamato)
- Kidō Senkan Nadeshiko (Mobile Battleship Nadeshiko, also known as Martian Successor Nadesico, which also qualifies)
- The Japanese title of the above is actually a multi-layered pun based on the previously mentioned Uchuu Senkan Yamato, and Kidou Senshi Gundam, as well as the Japanese concept of "Yamato Nadeshiko".
- Bludgeoning Angel Dokuro-chan
- Serial Experiments Lain
- Kagaku Ninjatai Gatchaman (Science Ninja Team Gatchaman)
- Shinzo Ningen Casshan (Neo Human Casshern)
- Mamono Hunter Yōko (Devil Hunter Yohko)
- Ghost Sweeper Mikami
- Titles including two nouns connected with the possessive particle (の):
- Taiyō no Fune Sol Bianca (Ship of the Sun Sol Bianca)
- Uchū no Kishi Tekkaman (Knight of Space Tekkaman)
- Shinpi no Sekai El-Hazard (World of Mystery El-Hazard, or "El-Hazard, the Magnificent World")
- The later TV series used the original name in the Japanese version, but was released by Pioneer (later Geneon) as "El-Hazard: The Wanderers".
- Ijigen no Sekai El-Hazard (El-Hazard, the Alternative World)
- Taiyo no Ko Esteban (Esteban, Child of the Sun, aka The Mysterious Cities of Gold)
- Great Teacher Onizuka
- Noodle Fighter Miki/Ramen Fighter Miki, the English titles for the manga and anime versions (respectively) of Muteki Kanban Musume (Invincible Signboard Girl); that title doesn't quite fit the pattern because it lacks a proper name.
- An unusual example: 吸血姫 美夕 (Kyūketsuki Miyu) is pronounced the same as 吸血鬼 美夕, which would mean "Vampire Miyu", but it has the kanji 姫 (meaning "princess") substituted for 鬼 (meaning "oni"), so in English, it is called Vampire Princess Miyu.
- Densetsu Kyojin Ideon (Legendary Giant God Ideon) / Space Runaway Ideon
- Ō Dorobou Jing (King Thief Jing, also known as Jing: King of Bandits or King of Bandit Jing)
- Family Restaurant Warrior Pudding / Sex Warrior Pudding
- Mahō Kishi Rayearth (Magic Knight Rayearth)
- Cardcaptor Sakura
- Kidou Tenshi Angelic Layer (Mobile Angel Angelic Layer; released by ADV Film as "Battle Doll Angelic Layer") ...CLAMP seems to be fond of this in their titles, eh?
- Only the anime has the "Kidou Tenshi" part
- Eikoku Koi Monogatari Emma ("English Love Story Emma", referred to in English as Emma: A Victorian Romance)
- Witch Hunter Robin
- Uchū Kōkyōshi Maetel ~Ginga Tetsudō 999 Gaiden~ (Space Symphonic Poem Maetel ~Galaxy Express 999 Side Story~)
- Irresponsible Captain Tylor
- Jungle Emperor Leo, the English title for the 1997 film version of Jungle Taitei
- Katekyo Hitman Reborn! (Home-Tutor Hitman Reborn; "Reborn" is a character's name here)
- Lyrical Nanoha (Magical Girl Lyrical Nanoha—could be considered a variant, as it takes the form "Adjective Noun Adjective Proper name")
- Shakugan no Shana (lit. "Shana of the Burning Eyes")
- Majin Tantei Nougami Neuro. (often translated as Mythical Detective Nougami Neuro)
- Battle Angel Alita, though only in English.
- Shin Shirayukihime Densetsu Prétear "The New Legend of Snow White - Pretear" (lit. "New White Snow Princess Legend - Pretear"). "Pretear" (pronounced "PREE-teer") is the role/title of the heroine, Himeno.
- Muteki Kojin note Daitarn 3
- Nurse Witch Komugi At least, if you consider "nurse" to be the adjective, meaning "nurse witch" is a type of "witch".
- Shin Seiki GPX Cyber Formula (New Century Grand Prix Cyber Formula, also known as Future GPX Cyber Formula, or Future Grand Prix Cyber Formula as it's officially known)
- Humanoid Monster Bem
- Hell Teacher Nube
- Arcade Gamer Fubuki
- Battle Programmer Shirase
- Rune Soldier Louie
- Sentou Yousei Yukikaze (Battle Faery Yukikaze)
- Mahou Shoujo Madoka Magica (Magical Girl Madoka Magica; referred to officially in English as Puella Magi Madoka Magicanote )
- Psychic Detective Yakumo
- Hades Project Zeorymer
- Mirai Robo Daltanious (Future Robot Daltanious)
- Space Emperor God Sigma
- Beast King GoLion
- Armored Fleet Dairugger XV
- Lightspeed Electrogod Albegas
- Video Senshi Laserion (Video Warrior Laserion)
- Ultra Supercar Gattiger
- Space Warrior Baldios
- GEAR Fighter Dendoh
- The original title of Fairy Musketeers is Otogi-Jūshi Akazukin (Fairy Musketeer Akazukin)
- Six God Combination Godmars
- Armored Trooper VOTOMS
- Aura Battler Dunbine
- Ninja Senshi Tobikage (Ninja Warrior Tobikage; referred to by Anime Sols as "Ninja Robot Tobikage", possibly referencing the dubbed version's title, "Ninja Robots".note )
- Little Ghost Q-Taro, the English title for Obake no Q-Tarō
- Swordsman Legend Yaiba
- Metal Armor Dragonar
- The three entries in the J9 Series:
- Galactic Cyclone Braiger
- Galactic Gale Baxinger
- Galactic Whirlwind Sasuraiger
- Ginga Patrol Jako (Jaco the Galactic Patrolman)
- Armored Police Metal Jack
- Hyper Combat Unit Dangaioh
- Sei Juushi Bismarck (Star Musketeer Bismarck)
- Akai Kōdan Zillion (Red Photon Zillion)
- Chouon Senshi Borgman (Sonic Soldier Borgman)
- Sorcerer Stabber Orphen
- Samurai Deeper Kyo
- Shinkon Gattai Godannar
- Star Knight Tekkaman Blade
- Ginga Hyouryuu Vifam (Galactic Drifter Vifam, also known as Round Vernian Vifam and Space Castaway Vifam)
- Most of the Brave Series (except Brave Exkaiser), including:
- Taiyō no Yūsha Fighbird (Solar Brave Fighbird or The Brave Fighter of Sun Fighbird)
- Densetsu no Yūsha DaGarn (Legendary Brave DaGarn or The Brave Fighter of Legend Da-Garn)
- Yūsha Tokkyū Might Gaine (The Brave Express Might Gaine)
- Yūsha Keisatsu J-Decker (Brave Police J-Decker)
- Ōgon Yūsha Goldran (Golden Brave Goldran or The Brave of Gold Goldran)
- Yūsha Shirei Dagwon (Brave Command Dagwon)
- Yūsha Ō GaoGaiGar (Brave King GaoGaiGar or The King of Braves GaoGaiGar)
- [[Anime/((Dancougar}} Chojuu Kishin Dancouga]] (Super Beast Machine God Dancouga)
- Kishin Douji Zenki (Demon Child Zenki)
- Ai Tenshi Wedding Peach (Love Angel Wedding Peach)
- Uchuu Majin Daikengo (Space Demon Daikengo; loose translation)
- Animation Runner Kuromi Animation Runner Kuromi-chan
- Chicchana Yukitsukai Sugar, which had an "a" tacked onto its official English title of A Little Snow Fairy Sugar.
- All-Purpose Cultural Cat Girl Nuku Nuku but only for the English title; the Japanese title lacks the name "Nuku Nuku".
- Video Girl Ai
- Laura the Prairie Girl, an anime adaptation of the Little House on the Prairie books, was originally named ''Sōgen no Shōjo Rōra": literally, Prairie Girl Laura.
- Astro Fighter Sunred
- Psycho Armor Govarian
- Space Patrol Luluco
- Skullface Bookseller Hondasan
- The Japanese title of Erin is Kemono no Souja Erin, which translates to "The Beast Player Erin".
- Flower Knight Dakini
- Cross Ange
- Guardian Fairy Michel, though the English version is just called Michel.
- Amazing Agent Luna
- Adam Warren once did a Sailor Moon-esque parody of Gen¹³ titled Magical Drama Queen Roxy.
- Requiem Chevalier Vampire
- Sabrina the Teenage Witch (using the Name the Adjective Noun format)
- Şerafettin the Bad Cat or Kötü Kedi Şerafettin, a Turkish comic book ongoing since 1996
- This seems to be the case with Teenage Mutant Ninja Turtles. More like Adjective Adjective Noun Fred.
- A rare Western example is Little Orphan Annie, which actually predates all the anime examples.
- Between the Lines (MrQuestionMark): The chapter, "Phantom Thief Railgun"
, since "Railgun" is a name, and also Role Called because Phantom Thief is an occupation.
- Dungeon Keeper Ami: It's about the Keeper of a Dungeon, named Ami.
- Sukiyaki Western Django
- Giant Monster Gamera
- Black Belt Jones
- Lady General Hua Mu-lan, a 1964 Hong Kong film, but only the English title. Its original title in Chinese is simply Hua Mulan.
- The Norwegian tale "White Bear King Valemon."
- Dungeon Crawler Carl: Carl is officially designated crawler #4,122 in the World Dungeon.
- Psychic Detective Yakumo
- Vampire Hunter D
- The Super Sentai franchise, which with few exceptions takes the form of [Theme] Sentai [Prefix][People]; with "Sentai" meaning "Squadron" and the People usually being "-ranger" or sometimes "-man" (yes, using the singular even though it refers to plural heroes), though there are others ("-Five", "-Busters"). For instance, the first one is Himitsu Sentai Gorenger (Secret Squadron Gorangers).
- Later series would shorten "[Prefix]ranger" to just "[Prefix]ger"; the first few times these were legitimate puns ("Hurricane Ranger" to "Hurricaneger", "Abare Ranger" to "Abaranger", and "Bouken Ranger" to "Boukenger")
- Later practices drops the puns and shortens the "ranger" to purely the "ger" part ("Gokaiger", "Tokkyuger"), this time as a pun on "jya/者"(warrior), or "ja/じゃ" (a sentence postfix normally used by older people in place of "desu", heavily played with in Shuriken Sentai Ninninger. Translating team names this way would result in names along the lines of The Ninnins, The Gokais/Heroics, The Kiramais/Shining Ones and even The Zenkais/Full-Throttles).
- Two Sentai series don't fit this pattern but still fit the trope: J.A.K.Q. Dengekitai (J.A.K.Q. Blitzkrieg Corps) and Choudenshi Bioman (Super Electronic Biomen). The only real exceptions are Battle Fever J and Choushinsei Flashman (Supernova Flashmen).
- Disney Channel Japan gave us Secret Idol Hannah Montana.
- It's not the only case of Japan embellishing a non-Japanese title into one of these. Transformers becomes Fight! Super Robot Lifeform Transformers.
- DC Japan does it again, this time for animation: Mysterious Zone Gravity Falls (Kikai Zone Gravity Falls).
- The Metal Heroes series, including:
- Uchuu Keiji Gavan (Space Sheriff Gavan).
- Uchuu Keiji Shariban (Space Sheriff Sharivan).
- Jikuu Senshi Spielban (Space-Time Warrior Spielban).
- Tokkyu Shirei Solbrain (literally Special Rescue Command Solbrain, translated as Super Rescue Solbrain).
- The Kamen Rider series, all of which are Kamen Rider ____ ("Masked Rider ____")
- Madan Senki Ryukendo (Madan note Chronicle Ryukendo)
- K-tai Investigator 7, a play on "keitai," the Japanese word for "cell phone."
- Kankyou Choujin Ecogainder (Environmental Superhuman Ecogainder)
- Kodai Shoujo Dogu-chan (Ancient Girl Dogu
-chan, written on the title screen as The Ancient Dogoo Girl.)
- Demon Hunter Mitsurugi
- Super Robot Red Baron and its successor series, Super Robot Mach Baron.
- Denkō Chōjin Gridman (Electric Superhuman Gridman)
- Seven Star Fighting God Guyferd (A bit wordy, but fits if you take "Seven Star" as the Adjective and "Fighting God" as the Noun.)
- Bio Planet WoO
- Tomica Hero Rescue Force and its sequel series, Tomica Hero Rescue Fire ("Tomica" being a line of toy cars that supported the shows.)
- Dennou Keisatsu Cybercop (Electro-Brain Police Cybercop)
- Toumei Shoujo Ea (Invisible Girl Ea)
- Kamen no Ninja Akakage (Masked Ninja Akakage)
- Seiun Kamen Machineman (Nebula Mask Machineman)
- Jinzo Ningen Kikaider (Artificial Human Kikaider, sometimes rendered as Android Kikaider)
- Space Ironmen Kyodain
- Henshin Ninja Arashi (Transforming Ninja Arashi)
- Isanghan Byeonhosa Uyeongu (Extraordinary Attorney Woo)
- The old country folk song "Cotton-Eyed Joe, best known perhaps via the Rednex cover.
- Incect Armored Corps Beetras, a short-lived series of beetle-based Transforming Mecha models. A few of these were also released in the Transformers: Generation 1 toyline as Deluxe Insecticons.
- The Lonely Wolf Treat series has this as Idiosyncratic Episode Naming for the first four games, Lonely Wolf Treat, Friendly Bunny Mochi, Clever Fox Mochi, and Wandering Wolf Trick.
- Brave Fencer Musashi
- Samurai Legend Musashi: An alternate title for Musashi Samurai Legend.
- Voltage Fighter Gowcaizer (originally known in Japanese as Chōjin Gakuen Gōkaizā or "Superhuman Academy Gowcaizer", which also qualifies)
- Akuma Jō Dracula (Demon Castle Dracula)
- Galaxy Fraulein Yuna (also known as Ginga Ojōsama Densetsu Yuna)
- Assault Suits Leynos
- Assault Suits Valken
- Robot Ninja Haggleman
- Dead Head Fred, appropriately enough.
- Seirei Senshi Spriggan (Spirit Soldier Spriggan)
- Dennin Aleste (the Japanese title of Robo Aleste) can be loosely read as "Electr(ic) Nin(ja) Aleste." It Makes Sense in Context.
- Pirate Ship Higemaru
- Secret Agent Barbie
- Star Destroyer Bosconian
- Armed Police Batrider
- Flame Zapper Kotsujin
- Mahou Gakuen Lunar! (Magic School Lunar)
- Mugen Senshi Valis, whose adjective and noun are translated as "The Fantasm Soldier" (or "The Fantastic Soldier" in the Famicom version).
- Car Battler Joe
- Kisuishou Densetsu Astal (Bright Crystal Legend Astal)
- Kaizou Choujin Shubibinman (Remodeled Superhuman Shubibinman)
- Chouzetsu Rinjin Berabowman (Transcendental Ethical Man Bravoman)
- Atomic Runner Chelnov
- Seirei Densetsu Lickle (Holy Bell Legend Lickle), the Japanese title of Little Samson
- Maneuver Cepter Granada
- Nekketsu Kōha Kunio-kun (Hot-Blooded Tough Guy Kunio-kun)
- Jūryoku Sōkō Metal Storm (Gravity Armor Metal Storm)
- Of the Dizzy games, Treasure Island Dizzy, Fantasy World Dizzy and Crystal Kingdom Dizzy fit this format. Magicland Dizzy just misses it.
- Keitai Denjuu Telefang (Mobile Electronic Beast Telefang)
- Arabian Dream Scheherazade, Japanese title of The Magic of Scheherazade
- Cyber Police ESWAT
- Yōsei Monogatari Rodland (Fairy Story Rod Land)
- Magical Puzzle Popils
- Kamen no Ninja Hanamaru (Masked Ninja Hanamaru)
- Maou Golvellius (Demon King Golvellius)
- Tokushu Butai Jackal (Special Forces Jackal)
- High Seas Havoc. Yes, "Havoc" is the protagonist's name.
- Makai Toshi SaGa (Demon Town SaGa)
- Pajama Hero Nemo, Japanese title of Little Nemo: The Dream Master (also an example)
- Cosmo Police Galivan
- Legend of Hero Tonma barely misses this trope, though it could have been an Engrish rendering of Densetsu no Eiyuu Tonma (Legendary Hero Tonma).
- Advanced Busterhawk Gleylancer
- Comical Machinegun Joe
- Choujin Heiki Zeroigar (Superdeity Arms Zeroigar)
- Cyber Troopers Virtual-ON, also titled Dennou Senki Bācharon on Japanese releases
- Shinrei Jusatsushi Taroumaru (Psychic Assassin Taromaru)
- Bio Ship Paladin (the original Japanese title, Uchū Senkan Gomora or "Space Battleship Gomora", also qualifies)
- Fushigi no Oshiro Pit Pot (The Magical Castle Pit Pot)
- Astro Trooper Vanark
- Tactical Gladiator Veigues: An alternate title for Veigues Tactical Gladiator.
- Denjin Makai (Lightning God Makai)
- Rescue Shot Bubibo
- '70s Robot Anime Geppy X
- Juudan Arashi Gundhara (Bullet Storm Gundhara)
- Busou Keiji Cyber Cross (Armed Detective Cyber Cross)
- Azure Striker Gunvolt
- Ultimate Knight Windom XP
- Assault Android Cactus
- Money Idol Exchanger
- Battle Engine Aquila
- The Japanese title of Galak-Z: The Dimensional (a western created game) takes this form (Uchuu Senshi Galak-Z, or "Space Soldier Galak-Z").
- Rodea: The Sky Soldier (original Japanese title: Tenkuu no Kishi Rodea [lit., Rodea the Sky Knight]note )
- Metal Soldier Isaac
- BLUE GUARDIAN: Margaret
- Supercharged Robot Vulkaiser, a fitting title for an Affectionate Parody of old-school super robot anime.
- Brain-Washing Game Teki Paki
- Battle Unit Zeoth
- Koutetsu Yousai Strahl (Steel Fortress Strahl)
- Vengeful Guardian: Moonrider
- Experimental Comic Kotone
- Pastel Defender Heliotrope
- Sparkling Generation Valkyrie Yuuki
- Gorgeous Princess Creamy Beamy
- Magical Girl Neil
- Charby the Vampirate ("Fred, the Adjective Noun" example with the adjective & noun merged)
- Avatar: The Last Airbender:
- The Japanese title of "Jet" is "自由の闘士 ジェット" Translation .
- The Japanese title of "Bato of the Water Tribe" is "水の民バトー" Translation .
- Disney Channel Japan strikes again with Kikai Zone Gravity Falls ("Mysterious Zone Gravity Falls").
- Likewise, the Japanese title of "The Hand That Rocks the Mabel" is "Chōnōryoku Shōnen Gideon" ("Psychic Boy Gideon").
- Also from Disney Channel (but not just in Japanese for this one), American Dragon: Jake Long.
- Casper the Friendly Ghost (a "Fred, the Adjective Noun" example)
- Beany and Cecil has "Cecil the Seasick Sea Serpent".
- Another Disney Example: Star vs. the Forces of Evil is called Demon Buster Star Butterfly, as a Shout-Out to "Sailor Moon".
- Non-Japanese example: In South Korea, Ready Jet Go! is called Space Explorer Jet. In China, it is Space Boy Jet GO!
In-story examples:
- A panel of Ayakashi Triangle where Suzu taste-tests a donut has her refer to herself as Dessert Detective Suzu, which is accompanied by a fake logo that spells her name out with pastries.
Shirogane: You already have plenty of titles. No need to add any nonsensical ones.
- The Kurosagi Corpse Delivery Service has the in-story show Magical Maid Girl Mumume-tan, whose lead character Makino sometimes cosplays-for-pay.
- Many of One Piece Characters, capitalized on by the World Government in their bounty posters:
- Straw Hat Luffy
- Cat Burglar Nami
- Black Leg Sanji
- Demon Child Nico Robin
- Pirate King Gold Roger
- Hawk Eyes Mihawk
- Fire Fist Ace
- Dark King Silvers Raleigh
- Also in the Chopperman filler, you get characters like "Pervert Monster Sanjilops".
- Oreimo has the Show Within a Show Stardust Witch Meruru
- Overlord (2012): Ainz' underlings try to think up an appropriate title for their boss, all of them in "Adjective King Ainz" format. After Beautiful, Wise and Handsome don't make the list, they end up accepting Sorcerer King Ainz.
- Parodied by Warren Ellis in Transmetropolitan, the in-universe anime series based on Spider Jerusalem is Magical Truthsaying Bastard Spidey. An extra adjective, but probably what Ellis was going for.
- In the Warhammer 40,000 Ciaphas Cain novel The Greater Good, a Tau officer refers to Cain as "Commissar Hero Cain", likely an imperfect translation since Tau names take the form service branch-rank-proper name.
- Parodied in MADtv (1995) with the character and vaguely Asian-stereotype Miss Swan, who ran the "Gorgeous Pretty Beauty Nail Salon."
- In Banjo-Tooie, each boss has a silly descriptor, like "Grubby Boiler Monarch Old King Coal" or "Self-Important Anglerfish Lord Woo Fak Fak". Klungo actually gets a new one each time you fight him.
- The boss captions in the TurboGrafx-16 version of Valis II are given in this format (the one exception, "Haizen the Ruthless," may be due to the general inconsistency of the translation).
- Yoshi signs his message to Mario in Super Mario World as "Super Dragon Yoshi" in the Japanese version.note
- Dark Souls and its sequel seem to love this trope almost as much as the *Name* of *Location* variant. Many of the named NPCs and bosses seem to follow this convention. While some seem to be legitimate titles (Chaos Witch Quelaag, Royal Sorcerer Navlaan), others are clearly not (Big Hat Logan, Ancient Soldier Varg).
- Hollow Knight has Zote the Mighty's dream boss form, Grey Prince Zote. He actually starts as the Terrifying, Beautiful, Powerful, Grey Prince Zote, but you can fight him multiple times, and each time you win and begin a rematch, an extra adjective gets added to the front of his name, until eventually he becomes the Invincible, Fearless, Sensual, Mysterious, Enchanting, Vigorous, Diligent, Overwhelming, Gorgeous, Passionate, Terrifying, Beautiful, Powerful, Grey Prince Zote!
- In Disgaea: Hour of Darkness, the stories Etna makes up for the next chapter previews all have titles in this form.
- In the Wild ARMs series, most boss names follow this pattern.
- Fortune Summoners: The "Magical Girl Merrin" stories.
- Several of the Deviant Monster names in Monster Hunter Generations and its Updated Re-release Monster Hunter Generations Ultimate follow this format, though with the adjective and noun parts smooshed into one word: Redhelm Arzuros, Silverwind Nargacuga, Deadeye Yian Garuga, Grimclaw Tigrex, Elderfrost Gammoth, and Stonefist Hermitaur.
- Lonely Wolf Treat: The Idiosyncratic Episode Naming pattern for the first four games:
- Lonely Wolf Treat
- Friendly Bunny Mochi
- Clever Fox Moxie
- Wandering Wolf Trick
- World of Mana.
- Trials of Mana's fantranlation followed this convection when it came to places, such as "Grassland Country Forcenanote ", "Wind Kingdom Rolantenote " and "Sand Fortress Navarrenote ".
- Legend of Mana followed a similar approach with "Hometown Domina", "Cliff Town Gato" and "Moonlit City Roa" to name a few.
- Questionable Content: In comic 3425, Dale and Marigold are watching an anime titled "Ass Swordsman Tetsuo", being the story of a demon-fighting swordsman who can pull swords out of his ass. When May says that sounds interesting, they tell her that it's actually so full of boring Filler and Exposition that as of episode 22, the main character has yet to pull a single sword out of his ass. Marigold can't decide whether it's a brilliant deconstruction of Shonen anime tropes or just garbage.
- In Steven Universe episode "Lars of the Stars", all the Off Colors, their Cool Starship, and Stevonnie are reintroduced with subtitled freeze-frames.
Lars of the Stars: Reanimated Off-Color Space Pirate
Padparadscha: Technical Advisor With the Power to Predict the Past
The Sun Incinerator: Stolen from the Heart of Homeworld
Fluorite: Chief Engineer, Leisurely Fusion of Six
The Rutile Twins: Two Pilots. One Gem. Zero Fear
Rhodonite: Head of Strategic Operations, Body of a Star Crossed Fusion
Stevonnie: An Experience