Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Following

Multiple Languages, Same Voice Actor

Go To

When a TV show or film is exported around the world, every country has its own dub with its cast of voice actors. But sometimes, it could happen that some voice actor, able to speak in multiple languages, does his role from the original version in other dubs too.

Compare with Non-Dubbed Grunts, where the original voice is kept for sounds that are not actual lines; The Song Remains the Same, where a song is left in the original language, and Role Reprisal, where an actor does the same role in multiple works.


Examples:

Advertising

Anime

  • Mari Iijima voiced Lynn Minmay in both the Japanese original and the 2006 English dub of Super Dimension Fortress Macross.
  • While Iijima is commonly credited as the "first Japanese voice actor to voice her own dub", she was actually beaten to the honors by Miyuki Sawashiro, who reprised her role as Puchiko in the 2005 English dub of the Di Gi Charat OVA.

Film - Animated

  • In the Italian dub of Aladdin, Frank Welker redid part of Abu's monkey screeches to hide some actual lines in Italian in the middle.
    • Welker is also listed as the voice of Abu in the credits for both French dubs (Canadian and European). As such, much like the examples involving Welker mentioned in the 'Film - Live-Action' section, it's very likely that he voiced the character in most, if not all, foreign dubs of this film.
  • In The Last Unicorn, Christopher Lee voiced King Haggard in the English and German dub.
  • In Beauty and the Beast, Jesse Corti voiced LeFou in English and Latin Spanish, as he was born in Venezuela.
  • In Big Hero 6, American actress Genesis Rodriguez (who is of Cuban and Venezuelan descent) voices Honey Lemon in both the original English recording and the Latin American Spanish dub.
  • In the foreign dubs of The Lion King 1, Mexican voice actor Mario Filio was hired to redub Jim Cummings' lines as Ed the hyena in most languages.
  • In The Book of Life, Diego Luna, Ana de la Reguera, and Kate del Castillo voiced their respective characters (Manolo, Carmen, and La Muerte) in the Latin Spanish dub, as they are natives of Mexico.
  • In The Little Mermaid, in all the Scandinavian dubs (Swedish, Danish and Norwegian), Ariel was voiced by only one very talented actress/singer, Norwegian Sissel Kyrkjebø.
  • In The Lorax, Danny DeVito voiced the titular character not only in English, but also in Italian, Spanish (both Latin and European), German, and Russian.
  • In The Prince of Egypt, Ofra Haza sang the lines of "Deliver Us/River Lullaby" in 9 different languages.
  • In Robin Hood, Peter Ustinov voiced Prince John both in English and German.
  • In Saludos Amigos, José Oliveira voiced José Carioca in the English, Spanish and Italian dubs. Same for The Three Caballeros, where Joaquin Garay also voiced Panchito in all the aforemented languages.
    • Also, back then, Clarence Nash voiced Donald Duck in every production and in every language.
  • Antonio Banderas voiced Puss in Boots in the Shrek movies in English, Spanish and, except for Shrek 2, Italian.
  • Phil Collins sang all his songs for Tarzan in English, French, Spanish, German and Italian. Same for Brother Bear.
  • Adam Ryen who voiced Cody in The Rescuers Down Under also voiced him in the Norwegian dub, as he was a native Norwegian.
  • In Mulan, Jackie Chan voices Captain Li Shang in all three variations (Cantonese, Standard Mandarin, and Taiwanese Mandarin) of Chinese.
  • In Coco, Gael García Bernal, Sofía Espinosa, Aldonso Arau, Carla Medina, Luis Valdez and Salvador Reyes voiced their respective characters (Héctor, Miguel's mom, Papá Julio, the departures agent, Uncle Berto and a security guard) in English and Spanish. The Mexican dub was also released in Spain, a rarity in the 2010's.
  • In Moana:
    • Rachel House (Grandma Tala), Temuera Morrison (Tui), Jemaine Clement (Tamatoa), and Oscar Kightley (fisherman) voice their characters in English and the te reo Māori dub.
    • Auli'i Cravalho voices the title character in the original English and will reprise her role in the Hawaiian dub.
    • Shruti Rane does the singing voice of Moana in both the Hindi and Bengali dub.

Film - Live Action

  • Christoph Waltz is fluent in French and speaks German natively; accordingly, he usually does his own dubs in the French and German dubs of his movies.
  • German actor Horst Buchholz often dubbed himself in German dubs of his own movies.
  • Jodie Foster also voices herself in French dubs.
  • In the English dub of Das Boot, the entire cast redubbed themselves in English except for Martin Semmelrogge, who anyway managed to do it in the Director's Cut version.
  • Vin Diesel recorded full voice work for Groot in every version of Guardians of the Galaxy, although some dubs (such as the Hungarian and Italian ones) replaced him with a local voice actor.
  • Amusingly defied in the German dub for The Terminator: Arnold Schwarzenegger wanted to dub himself, but it was refused because his Austrian accent makes him sound like a hick in that country.
    • Similarly, Jean-Claude Van Damme does not voice himself in French dubs of his films, despite him being Belgian.
  • Rogue One: The Mexican-born Diego Luna requested to dub himself as Cassian Andor in the Mexican Spanish dub, and Disney obliged.
  • In Transformers: Revenge of the Fallen, Frank Welker voiced Soundwave in almost every foreign dub because, according to what Welker said in an interview, Michael Bay thought that foreign voice actors wouldn't do justice to Soundwave's voice, but at the end every dub except the Italian and French ones replaced Welker's performance with someone else's. The American Spanish and German dubs still credit Welker as Soundwave's voice, albeit the voices heard in these two dubs are clearly not Welker's. In Dark of the Moon, Soundwave has different voices in each language, leaving Welker to the English version.
  • Frank Welker dubbed Stripe's lines in most foreign dubs of Gremlins.
  • Although his voice was dubbed over by Alice Playten in the film, David Bennett who played Gump did his own voice for the German dub of Legend.
  • Isako Washio voiced Julia in the Japanese dub of the 1995 Fist of the North Star movie, meaning she was the only member of the Japanese cast who didn't work on the anime.
  • Keoma was shot with Franco Neronote  speaking English, he then dubbed himself in Italian for the original Italian release.
  • Petula Clark sang for herself in the French dub of the movie adaptation of Finian's Rainbow.
  • Jackie Chan very often does his own characters in foreign language versions of his films, whether it's the Chinese dub of an American movie, or an English dub of a Chinese movie.
  • As a rule of thumb, Japanese dubs of foreign films featuring Japanese actors speaking in Japanese are normally redubbed in Japanese by the same actors back in Japan. There's a few exceptions to this rule:
    • In the Japanese dub of Pacific Rim, Megumi Hayashibara voices Mako Mori, instead of being voiced by her Japanese actress, Rinko Kikuchi. On the other hand Mana Ashida, who played her younger self, reprises that role in the Japanese dub.
    • The dub of Black Rain has almost all the Japanese characters dubbed by professional voice actors. The only exception is Ohashi, who is voiced by Shigeru Koyama, his actor in the film.note 
    • The dub of 47 Ronin use this trope to its logical conclusion, as almost all the characters are voiced by their original actors from the original version in the Japanese dub. The only replacements, other than minor characters, ar the main character Kai, who is voiced by Toshiyuki Morikawa and the Shogun, voiced by Takayuki Sugo in the dub, and played by the Japanese-American Cary-Hiroyuki Tagawa.
    • Ken Watanabe dubbed himself for the Japanese dub of Inception.
    • In the dub of Isle of Dogs, almost all the characters played by Japanese actors are dubbed back in Japan, with two notorious exceptions: Hiroshi, played by Nishiro Murakami, is voiced by Nobunaga Shimazaki in the Japanese dub and Yoko Ono is dubbed by Rie Ishizuka, despite Ono being able to speak Japanese herself.
  • In The Last Jedi, Guilherme Briggs provided the voice of Yoda in Latin Spanish and Brazilian Portuguese.
  • Paul Lazar, who played the American doctor operating on Gang-du in The Host, not only played the role in English but dubbed himself in the German dub.

Live Action TV

  • The short run of Wonderfalls afforded French-Canadian actress Caroline Dhavernas such an opportunity. She dubbed the voice of her own character (Jaye Tyler).
  • Andrew Sachs, who was born in Germany, reprised Manuel in the German dub of Fawlty Towers, complete with Spanish accent.
  • Magnus Scheving, Stefan Karl and Gudmundur Thor voice Sportacus, Robbie Rotten and Ziggy in both the English and Icelandic dubs of LazyTown.
  • The five main actors in the Dutch series New Kids all dubbed themselves in German, thick accents and all.

Video Games

  • Shiratori Emiko sang the theme song, "Melodies of Life" for Final Fantasy IX both in English and in Japanese.
  • Utada Hikaru sang the theme songs for Kingdom Hearts 1 and 2 in both Japanese and English.
  • In the Mainland Chinese dub of Overwatch, Mei's English voice actress reprises her role in Mandarin. Chloé Hellings also voices Widowmaker in both the French and English version of the game, as she's of both nationalities.

Western Animation

  • Along with being a Descended Creator, Alan Ituriel provides both the English and Spanish versions of Villainous.
  • The original voice of Donald Duck, Clarence Nash, would dub Donald by phonetically reciting the lines in the foreign language dubs, even though he didn't speak them fluently. He did this because he felt no actor could accurately portray the uniqueness of Donald's voice.
  • In Total Drama, Owen was voiced by Aleix Estadella in both the Castilian Spanish and Catalan dubs.

Top