Follow TV Tropes

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.


Multiple Languages, Same Voice Actor

Go To

When a TV show or film is exported around the world, every country has its own dub with its cast of voice actors. But sometimes, it could happen that some voice actor, able to speak in multiple languages, reprises their role from the original version in other dubs too.

Compare with Non-Dubbed Grunts, where the original voice is kept for sounds that are not actual lines; The Song Remains the Same, where a song is left in the original language, and Role Reprise, where an actor does the same role in multiple works. A real-world form of Bilingual Dialogue.


    open/close all folders 


  • Mari Iijima voiced Lynn Minmay in both the Japanese original and the 2006 English dub of Super Dimension Fortress Macross.
  • While Iijima is commonly credited as the "first Japanese voice actor to voice her own dub", she was actually beaten to the honors by Miyuki Sawashiro, who reprised her role as Puchiko in the 2005 English dub of Di Gi Charat Theater - Leave it to Piyoko-pyo!. She'd get the opportunity to do this a second time for Oni: Thunder God's Tale as the voice of Onari's mother Eminote .
  • Chen Meizhen voiced Doraemon in both Chinese and Taiwanese Mandarin dubs of Doraemon: Nobita's Chronicles of the Moon Exploration.
  • The Castilian Spanish and Galician themes for Ninja Hattori are sung by the same singer, Maika Aguado. There's a whole video covering this example, which is especially strange since the Castilian dub for Ninja Hattori was done in Seville at the SURCO studio (rather than Barcelona as typical with Luk Internacional's dubs at the time) and not Galicia.
  • Japanese duo SONIA performed the theme song for Tenchi Universe in Japanese and English.
  • Toshinori Yonekura performed the ending theme of Bastard!! (1988) in Japanese and English.
  • The anime of PaRappa the Rapper is an unusual case, as it was never dubbed from Japanese into English, but is based on a game series where the dialogue was only in English. This means that none of the voice actors from the games came back to reprise their roles, except for one: Ryu Watabe as Chop Chop Master Onion.
  • The American-born Karin Kagami voices Maho Akashi in both the original Japanese recording and the English dub of D4DJ. She did the same with Urarara Haneyama in Cardfight!! Vanguard.
  • Japanese-American voice actress Sally Amaki voices Carol Olston in both Japanese and English dubs of Tomo-chan Is a Girl!.
  • The hentai Heritage From Father received an English dub... supplied by the original Japanese VAs. While the English does seem to be up to scratch, the actors all have accents thick enough to render their lines nigh-incomprehensible, and they can't seem to find the punctuation marks.

    Asian Animation 
  • BoBoiBoy: Anas Abdul Aziz voices Tok Aba, Adu Du, and Probe in both the original Malay and the English dubs. The voice of Fang, Wong Wai Kay, also voices his character in English and Malay.

    Films — Animation 


Specific films

  • In the Italian dub of Aladdin, Frank Welker redid the part of Abu's monkey screeches to hide some actual lines in Italian in the middle. Welker is also listed as the voice of Abu in the credits for both French dubs (Canadian and European). As such, much like the examples involving Welker mentioned in the 'Film — Live-Action' section, it's very likely that he voiced the character in most, if not all, foreign dubs of this film.
  • The Angry Birds Movie 2 had Eugenio Derbez not only voiced Glenn in English but in Latin America Spanish dub too.
  • The Italian dub of Atlantis: The Lost Empire has Pasquale Anselmo as the voice of Vinny, and he also provided the voice in Spanish for both the European and Latin American versions.
  • In Beauty and the Beast, Jesse Corti voiced LeFou in English and Latin Spanish, as he was born in Venezuela.
  • In Big Hero 6, American actress Genesis Rodriguez (who is of Cuban and Venezuelan descent) voices Honey Lemon in both the original English recording and the Latin American Spanish dub.
  • In the foreign dubs of The Lion King 1 ½, Mexican voice actor Mario Filio was hired to redub Jim Cummings' lines as Ed the hyena in most languages.
  • In The Book of Life, Diego Luna, Ana de la Reguera, and Kate del Castillo voiced their respective characters (Manolo, Carmen, and La Muerte) in the Latin Spanish dub, as they are natives of Mexico.
  • Cars:
    • Italian voice actor Danilo De Girolamo voiced Guido in multiple foreign dubs, including French, Spanish, and Portuguese (but the only time he did it in the Italian dub was in his few lines in some of the Cars Toons).
    • In Cars 2, Thomas Kretschmann voiced Professor Zundapp in both the English and German dubs. Likewise, Franco Nero and Vanessa Redgrave reprised Papa Topolino and the Queen in the Italian dub.
  • In Coco, Gael García Bernal, Sofía Espinosa, Aldonso Arau, Carla Medina, Luis Valdez, and Salvador Reyes voiced their respective characters (Héctor, Miguel's mother, Papá Julio, the departures agent, Uncle Berto, and a security guard) in English and Spanish. The Mexican dub was also released in Spain due to the film's explicitly Mexican setting, a particularity in the 2010s.
  • Encanto: Maria Cecilia Botero (Alma), Mauro Castillo (Félix), Angie Cepeda (Julieta), Carolina Gaitan (Pepa), and Maluma (Mariano) reprised their roles in the Spanish dub of the film. Cepeda also reprised her role in the Italian dub.
  • Jean Reno voiced Le Frog in both the English and French version of Flushed Away.
  • In Frozen and Frozen II:
    • Elsa got this treatment several times. Willemijn Verkaik voiced Elsa in the Dutch dub and was also the singing voice for Elsa in the German dub. Gisela was the singing voice for Elsa both for the European Spanish and Catalan dubs. Anaïs Delva provided Elsa's singing voice in both the European and Canadian French dubs of Frozen. Charlotte Hervieux did the same for the European and Canadian French dubs of Frozen II.
    • Singer Aurora plays The Voice in all versions of Frozen II.
  • In Incredibles 2, Isabella Rossellini voices Ambassador Henrietta Selick in the Italian dub.
  • Ulla "Sniff" Neumann voiced Shanti in both the Danish and Swedish dubs of The Jungle Book (1967).
  • In The Last Unicorn, Christopher Lee (who was fluent in German) voiced King Haggard in English and in the German dub.
  • In The Little Mermaid, in all the Scandinavian dubs (Swedish, Danish and Norwegian), Ariel's singing parts were done by Norwegian singer Sissel Kyrkjebø. She only did the speaking parts for Ariel in the Norwegian dub.
  • In Lilo & Stitch, Dutch actor Bob van der Houven voices Stitch in Dutch, Flemish, German and... Italian dubs. Although Bob continues voicing the character in Dutch dubs of the sequels and the series, he was replaced by James Gardiner and Larry Kapust in German and Italian dubs of these productions respectively.
  • In The Lorax, Danny DeVito voiced the titular character not only in English, but also in Italian, Spanish (both Latin and European), German, and Russian.
  • In Luca, Saverio Raimondo (Ercole Visconti), Giacomo Gianniotti (Giacomo), Gino La Monica (Tomasso), Marina Massironi (Mrs. Marsigliese), and Lorenzo Crisci (Guido) voice their characters in the Italian dub.
  • In Moana:
    • Rachel House (Grandma Tala), Temuera Morrison (Tui), Jemaine Clement (Tamatoa), and Oscar Kightley (fisherman) voice their characters in English and the te reo Māori dub.
    • Auli'i Cravalho voices the title character in the original English and reprised her role in the Hawaiian dub.
    • Shruti Rane does the singing voice of Moana in both the Hindi and Bengali dub.
  • With A Monster in Paris, French actress Vanessa Paradis voices Lucille in both the original French version of the film and its English dub.
  • Moomins on the Riviera had the same cast in both the Finnish and Swedish dubs.
  • In Mulan, Jackie Chan voices Captain Li Shang in three varieties of Chinese: Cantonese, Standard Mandarin, and Taiwanese Mandarin.
  • Singer BoA voiced Heather in both the Korean and Japanese dubs of Over the Hedge.
  • In the film adaptation of Persepolis both Catherine Deneuve and her daughter Chiara Mastroianni voiced the mother-daughter duo of Taji and Marjane "Marji" Satrapi in both the French original and the English dub.
  • In The Prince of Egypt, Israeli singer Ofra Haza sang the lines of "Deliver Us" in 18 out of 21 different languages.
  • Child actor Adam Ryen who voiced Cody in The Rescuers Down Under also voiced him in the Norwegian dub, as he was the son of the Norwegian TV writer Tore Ryen.
  • In Rio and its sequel, Rodrigo Santoro voiced Túlio both in English and Brazilian Portuguese.
  • In Robin Hood (1973), Peter Ustinov voiced Prince John both in English and German.
  • In Saludos Amigos, José Oliveira voiced José Carioca in the English, Spanish, Brazilian Portuguese and Italian dubs. Same for The Three Caballeros, where Joaquin Garay also voiced Panchito in all the aforementioned languages (except for Italian). Clarence Nash also voiced Donald Duck in every language, as he did with all other productions.
  • Antonio Banderas voiced Puss in Boots in the Shrek movies in English, Spanish and, except for Shrek 2 and Puss in Boots: The Last Wish, Italian.
  • The Simpsons Movie: The chanted version of "Spider-Pig" that plays during Homer's epiphany with the Inuit shaman in Alaska was dubbed into 32 languages, all sung by the same choir.
  • In Song of the Sea, Brendan Gleeson (who voices Conor and Mac Lir) and Fionnula Flanagan (who voices Granny and Macha) voice their respective characters in both English and Irish.
  • Charles Martinet voiced Mario's father in The Super Mario Bros. Movie in English, Italian, Canadian French, European French, German, European Spanish and Catalan. He also voiced Giuseppe in all of the aforementioned languages, plus many more.
  • To not have the songs feel different in tone with another singer, Phil Collins sang all his songs for the Disney animated films Tarzan and Brother Bear in English, French, Spanish, German, Italian, and, in the case of Brother Bear, Japanese.
  • Pitbull voices Ugly Dog in both the original English and the Spanish dub of Uglydolls.

    Films — Live-Action 
  • Dora and the Lost City of Gold: Like The Angry Birds Movie 2, Eugenio Derbez also is the voice of his character in the Spanish dub too.
  • Many Spaghetti Westerns featured multilingual casts who dubbed over themselves for the English-language release, the most famous example likely being Sergio Leone's Dollars Trilogy. This was done more out of necessity than an attempt at preserving authenticity, as by design films of this genre had fairly low budgets, so the fewer actors that needed to be paid, the better.
  • Thomas Kretschmann often dubs his own roles in German-language releases of the non-German films he appeared in.
  • Christoph Waltz is fluent in French and speaks German natively; accordingly, he often does his own dubs in the French and German dubs of his movies.
  • German actor Horst Buchholz often dubbed himself in German dubs of his own movies.
  • Jodie Foster voices herself in French dubs. It helps that's she's perhaps the American actress who speaks French the best, very fluently and with no trace of American accent.
  • In the English dub of Das Boot, the entire cast redubbed themselves in English except for Martin Semmelrogge, who anyway managed to do it in the Director's Cut version.
  • James Bond:
    • On Her Majesty's Secret Service: Ilse Steppat (Irma Bunt) dubbed herself in the German version of the film. However, since she died only four days after the film's international release, Joseline Gassen dubbed the new scenes added to the film.
    • The Living Daylights: Maryam d'Abo (who partly grew up in France and Francophone Switzerland and first trained on stage in the former country) dubbed herself in French, even affecting an Eastern European accent doing so.
    • Spectre: Léa Seydoux, Monica Bellucci, and Marc Zinga also voiced their characters in the French dub. Christoph Waltz and Victor Schefé re-dubbed their lines for the German release meanwhile.
    • No Time to Die: Léa Seydoux dubbed herself in French once again, and so did Dali Benssalah.
  • Vin Diesel recorded full voice work for Groot in every version of Guardians of the Galaxy, although some dubs (such as the Hungarian and Italian ones) replaced him with a local voice actor. Similarly, Pom Klementieff does both the European and Québécois French dubs of Mantis in the sequel and has reprised her role in the later movies.
  • Jean Reno voiced himself in the French dub of Godzilla (1998) (but not the Québécois French dub, where he's voiced by Guy Nadon).
  • Rogue One: The Mexican-born Diego Luna requested to dub himself as Cassian Andor in the Latin Spanish dub, and Disney obliged.
  • In Transformers: Revenge of The Fallen, Frank Welker voiced Soundwave in almost every foreign dub because, according to what Welker said in an interview, Michael Bay thought that foreign voice actors wouldn't do justice to Soundwave's voice, but at the end every dub except the Italian and French ones replaced Welker's performance with someone else's. The American Spanish and German dubs still credit Welker as Soundwave's voice, albeit the voices heard in these two dubs are clearly not Welker's. In Dark of the Moon, Soundwave has different voices in each language, leaving Welker to the English version.
  • Frank Welker dubbed Stripe's lines in most foreign dubs of Gremlins. Howie Mandel also voiced Gizmo in the Spanish dub.
  • Although his voice was dubbed over by Alice Playten in the film, David Bennett who played Gump did his own voice for the German dub of Legend.
  • Isako Washio voiced Julia in the Japanese dub of the live-action Fist of the North Star movie, meaning that Julia was only the character not voiced by her anime voice actress (Yuriko Yamamoto), in contrast to Gary Daniels and Costas Mandylor, who were dubbed by Akira Kamiya and Toshio Furukawa (Kenshiro's and Shin's voice actors from the anime.
  • Keoma was shot with Franco Neronote  speaking English; he then dubbed himself in Italian for the original Italian release.
  • Petula Clark sang for herself in the French dub of the movie adaptation of Finian's Rainbow.
  • Jackie Chan very often does his own characters in foreign language versions of his films, whether it's the Chinese dub of an American movie or an English dub of a Chinese movie.
  • As a rule of thumb, Japanese dubs of foreign films featuring Japanese actors speaking in Japanese are normally redubbed in Japanese by the same actors back in Japan. There's a few exceptions to this rule:
    • In the Japanese dub of Pacific Rim, Megumi Hayashibara voices Mako Mori, instead of being voiced by her Japanese actress, Rinko Kikuchi. On the other hand, Mana Ashida, who played her younger self, reprises that role in the Japanese dub.
    • The dub of Black Rain has almost all the Japanese characters dubbed by professional voice actors. The only exception is Ohashi, who is voiced by Shigeru Koyama, his actor in the film.note 
    • The dub of 47 Ronin use this trope to its logical conclusion, as almost all the characters are voiced by their original actors from the original version in the Japanese dub. The only replacements, other than minor characters, are the main character Kai, who is voiced by Toshiyuki Morikawa and the Shogun, voiced by Takayuki Sugo in the dub, and played by the Japanese-American Cary-Hiroyuki Tagawa.
    • In the dub of Isle of Dogs, almost all the characters played by Japanese actors are dubbed back in Japan, with two notorious exceptions: Hiroshi, played by Nishiro Murakami, is voiced by Nobunaga Shimazaki in the Japanese dub and Yoko Ono is dubbed by Rie Ishizuka, despite Ono being able to speak Japanese herself (Ono and Nishiro were presumably too busy to redub themselves into Japanese).
  • Ken Watanabe dubbed his roles for the Japanese dubs of Inception and Pokémon Detective Pikachu.
  • In The Last Jedi, Guilherme Briggs provided the voice of Yoda in Latin Spanish and Brazilian Portuguese.
  • Paul Lazar, who played the American doctor operating on Gang-du in The Host (2006), not only played the role in English but dubbed himself in the German dub.
  • Swedish-British actress Julia Winter, who played Veruca Salt in Charlie and the Chocolate Factory, also voiced the character in the Swedish dub. Same for Philip Wiegratz and Franziska Troegner (Augustus Gloop and his mother) in the German dub.
  • Shiori Kutsuna dubbed herself as Yukio in the Japanese dub of Deadpool 2.
  • Brazilian TV hostess Xuxa dubbed over herself for the Latin Spanish dub of Super Xuxa Contra Baixo-Astral.
  • For Army of the Dead, Ana de la Reguera and Raúl Castillo dubbed themselves in Latin American Spanish, Nora Arnezeder dubbed herself in French, Matthias Schweighöfer dubbed himself in German and Hiroyuki Sanada dubbed himself in Japanese.
  • In The Matrix Reloaded and The Matrix Revolutions, Monica Bellucci (Persephone) and Lambert Wilson (The Merovingian) dubbed themselves in French.
  • Quite a few Brazilian actors tend to dub themselves in their international roles, such as Rodrigo Santoro in many movies, Alice Braga (though amusingly, her aunt Sônia Braga never voiced herself) in both Blindness and Elysium (the latter including another self-dubbing Brazilian actor, Wagner Moura), and Henry Zaga in The New Mutants.
  • Camila Cabello dubs herself as Ella in the Latin American Spanish dub of Cinderella (2021).
  • A Spain dubbing example: Beatriz García voiced Ellie Sattler in both the European Spanish and Galician dubs of Jurassic Park (the former of which was done using Galician and Valencian actors at a studio in Paris due to a voice actors' strike in Spain).
  • For Dune, Charlotte Rampling dubbed herself in the European French version, hence the character's noticeable accent in that dub.
  • Cantinflas dubbed himself as Passepartout for the European Spanish dub of Around the World in 80 Days (1956). Oddly enough, he never dubbed himself in Latin American Spanish, despite being Mexican, nor he allowed that film dubbed during his lifetime for some reason, and that region only got a dub of that film until 1993, after Cantinflas died. In the Latin American Spanish dub, he was dubbed by Salvador Najar instead.
    • Another film starring him, Pepe, is also an even more bizarre case. Just like the above film, it didn't get a Latin Spanish dub until Cantinflas' death, though he dubbed himself in the European one, and later, the film got two Latin American Spanish dubs, one dubbed in Mexico, and with Salvador Najar also dubbing Cantinflas, and another one, dubbed in Colombia, when the titular Mexican character is dubbed by Raúl Gutiérrez.
  • Slap Shot: Yvon Barrette and Yvan Ponton (who played Denis Lemieux and Jean-Guy Drouin respectively) also dubbed themselves in the Quebec French dub.

    Live-Action TV 
  • The short run of Wonderfalls afforded French-Canadian actress Caroline Dhavernas such an opportunity. She dubbed the voice of her own character (Jaye Tyler).
  • Choushinsei Flashman had the same voice actors from the Brazilian Portuguese dub also doing the Latin Spanish dub (save for the narration which was instead dubbed by legendary Puerto Rican comedian Luis Antonio "Yoyo Boing" Rivera.)
  • Rodrigo Santoro dubbed over himself on Lost, and Alice Braga did the same in the first season of Queen of the South.
  • Andrew Sachs, who was born in Germany, reprised Manuel in the German dub of Fawlty Towers, complete with Spanish accent.
  • Magnús Scheving, Stefán Karl Stefánsson and Guðmundur Þór Kárason voice Sportacus, Robbie Rotten and Ziggy in both the original English and Icelandic dubs of LazyTown.
  • The five main actors in the Dutch series New Kids all dubbed themselves in German, thick accents and all.
  • This has become standard practice for Netflix as of recently, nearly every foreign series or film they produce has the original actors dubbing themselves in English whenever possible, for example Delhi Crime has Shefali Shah dubbing himself as Vartika Chaturvedi.
  • An interesting example: for the 1000th episode of Sesamstraße, the German version of Sesame Street, Caroll Spinney made an appearance as Big Bird (known as Bibo in Germany) and recited all of his lines phonetically in German. Otherwise, Wolfgang Draeger dubs Big Bird into German when he appears in American segments.
  • Marcin Czarnik and Maciej Musiał respectively played Ronin Mage and Sir Lazlo in The Witcher (2019). They would later reprise their roles in the Polish dub of that series.
  • Sense8: Max Riemelt, who played Wolfgang, played the character again in the German dub of the series.
  • Tidelands: Marco Pigossi, who played Dylan Seager, voiced the character for both his native Brazilian Portuguese and in Spanish.
  • The Falcon and the Winter Soldier: Daniel Brühl provided the German dub for Baron Zemo, having also dubbed the character himself for his previous appearance in Captain America: Civil War. Georges St.-Pierre, who plays Batroc, dubbed the character for both the Québécois and European French versions.
  • On Death in Paradise, Sara Martins, Joséphine Jobert, and Aude Legastelois all voice themselves in the French dub.
  • On O11CE, Julia Dovganishina, who played Anna, voiced herself in the Russian dub.
  • On Locke & Key (2020), Brazilian actress Laysla de Oliveira played Dodge and voiced herself in the Brazilian dub.
  • On The Chosen TV Series, Brazilian-American actor Luiz Laffey, who's also a voice actor, played Gershon and voiced himself in the Brazilian dub.
  • Andor: Diego Luna and Adria Arjona dubbed themselves as, respectively, Cassian Andor and Bix Caleen in the Latin American Spanish dub of the series.

  • The official English covers of YOASOBI songs are sung by the same vocalists as the original Japanese versions.

    Puppet shows 
  • Peppino Mazzullo voiced Topo Gigio both in its original Italian version and in the Mexican Spanish dub of the show. The same later happened for the anime adaptation of the character.

    Video Games 
  • In Command & Conquer: Red Alert 2, Udo Kier is the voice actor of Yuri in both the original English and dubbed German versions.
  • Michael Mando voices Vaas Montenegro in both the English and French versions of Far Cry 3.
  • Emiko Shiratori sang the theme song, "Melodies of Life" for Final Fantasy IX both in English and in Japanese.
  • All characters in Fuga: Melodies of Steel are voiced by the same actors for both the Japanese and French dubs, with the exception of the narrator (Akane Tokunaga in Japanese, Adeline Chetail in French).
  • Utada Hikaru sang the theme songs for the Kingdom Hearts series in both Japanese and English.
  • League of Legends has Neeko share a voice actress between the English and Brazilian Portuguese dubs. Unlike most examples, the actress was chosen specifically because she wasn't very fluent in English in order to show the character's inexperience with spoken language.
  • Stefanie Joosten not only provided the likeness for Quiet in Metal Gear Solid V, she also voices the character in both the Japanese and English versions of the game.
  • In the Mainland Chinese dub of Overwatch, Mei's English voice actress reprises her role in Mandarin. Chloé Hellings also voices Widowmaker in both the French and English version of the game, as she's of both nationalities.
  • Takenobu Mitsuyoshi voiced himself in both Japanese and English dubs of Phantasy Star Online 2. He also performed the song called "We're Arks" in both languages.
  • Super Kirby Clash's ending song, "Green Tree Memories from Kirby", is sung by Natsumi Iwaide in both English and Japanese.

    Web Original 
  • Some multilingual ASMR Video creators record a video in one language and then recreate the video speaking in a different language, in order to reach audiences who speak those languages.
  • The opening song of the Honkai Impact 3rd spinoff ELF Academy, "Little Ones", is sung by hanser in both its original Chinese and Japenese-dubbed versions.

    Western Animation 
  • Alfred J. Kwak:
    • Ryan van den Akker (original Dutch voice of Alfred) voices him in the German dub. In the German version, she sings the show's intro and outro alongside Herman Van Veen.
    • Due to being fluent in three languages (Dutch, German, and English), Herman Van Veen (creator of the series) provides the voices of Johan, Professor Paljas, and the Pierrot in Dutch and German dubs. He alongside Ryan Van den Akker both sing the show's credits song in both languages. Van Veen is also heard singing songs in both languages throughout the series.
  • Along with being a Descended Creator, Alan Ituriel provides both the English and Spanish voices of Black Hat in Villainous.
  • The original voice of Donald Duck, Clarence Nash, would dub Donald by phonetically reciting the lines in the foreign language dubs, even though he didn't speak them fluently. He did this because he felt no actor could accurately portray the uniqueness of Donald's voice.
  • In Total Drama, Owen was voiced by Aleix Estadella in both the Castilian Spanish and Catalan dubs.
  • Gaby Moreno sings the Elena of Avalor theme song in English as well as many Spanish dubs, including Latin America.
  • Victor and Valentino creator Diego Molano voices Victor in English and Spanish.
  • The Simpsons: In the episode "The Italian Bob", Sideshow Bob's Italian wife Francesca is voiced by Maria Grazia Cucinotta in both the original English audio and the Italian dub.
  • Kaycie Chase is a French-American voice actress who is active in both English and French. In both languages, she voiced Tara Duncan in the 2021 series, Lupin in Lupin's Tales, Stan and Olivia in Paprika, and Jokey Smurf in The Smurfs (2021).


Video Example(s):


The Lorax multilanguage

Danny DeVito voiced The Lorax in English, Italian, Spanish (both), Russian and German.

How well does it match the trope?

5 (5 votes)

Example of:

Main / MultipleLanguagesSameVoiceActor

Media sources: