Follow TV Tropes


Non-Dubbed Grunts

Go To

Sometimes, when a series is dubbed into a different language the producers try to save time and money by leaving minor sounds as is. Things such as grunting, incoherent yelling, sneezing, gasping, singing a song in the original language and all manner of other (allegedly) inconsequential noises are often too minor (or, in some cases, too profane) in the eyes of the execs to warrant the effort it takes to re-do them.


Ideally, this isn't too noticeable. Unfortunately, on occasion a dub VA with a deep voice is paired to an original VA with a much higher voice. Other odd shifts in tonality can occur as well, but whatever the case, the difference becomes so great to be distracting. Also, some of the grunts are exclamations in the original language, so if you know the original language, you can understand it more.

Alternately, this may occur on its own due to Larynx Dissonance.



    open/close all folders 

    Anime & Manga 
  • Dragon Ball Z:
    • In the German dub, most of the original Japanese grunts and screams are left in. In some parts the actors did dub in their own grunts in the first season.
    • So did the Malaysian dub. They also left in Japanese attack names.
    • And the European French dub. This even affected attack names — for example, when using the Kamehameha attack, the dub would switch back to the Japanese voice track for the final "-ha" shout. There were even certain scenes when the full attack name would be left in Japanese. In fact, they didn't even bother to dub the grunts in any anime back in the eighties.
    • The European Spanish dub did dub them... until Goku and Gohan come out of the Chamber of Room and Time, which had originally been a hiatus in the dub. When they resumed the dub, they stopped dubbing them, which was awkward to say the least.
    • The Hungarian version, adapted from the early European French dubs, did dub all screams, grunts and other noises, with mixed results, as the dub performances were often lazy and mistimed. Since the French version left the "-ha" in Kamehameha undubbed, the attack name erroneously became "Kamehame" in Hungarian, with the last syllable replaced by random yelling or trash talk. Interestingly, the dub of Dragon Ball Super contained some non-dubbed noises. In one scene, Goku bizarrely switched back to his Japanese voice to snicker for only a fraction of a second in the middle of a dubbed line. A few scenes also left out screams entirely.
    • When the English dub was partially revised for the 2007 remastered release (mostly for the Ginyu and Frieza episodes that Funimation had originally recorded first), the late Brice Armstrong redubbed Dale D. Kelly's lines as Captain Ginyu, but Kelly's screams and grunts were left intact, most likely due to Armstrong's age.
  • A late episode of Lucky Star has Yutaka listening to Mojipittan, and then singing one line along in her Japanese voice even in the dub. Notice how different her voice sounds when she squeals when Konata comments right afterwards.
  • In Mary and The Witch's Flower, Tib and Gib are voiced by Ikue Otani and Lynn, respectively. Their vocal effects are kept in all foreign-language versions of the film.
  • Pokémon:
    • Pokémon does this all over the place in the anime. For example, Onix actually does say its own name (Japanese "Iwark"), as does Charizard ("Lizardon") - in both cases, their Pokémon Speak sounds more like a roar. Some Pokemon keep their Japanese voices (such as Eevee, which Japanese name is "Eievui"), some are dubbed, usually depending on if their name was changed or not. Notably, Pikachu and Togepi's voices are left intact (except a few early episodes when Rachael Lillis filled in when they couldn't recycle Ikue Otani's voice), since their names are the exact same in both languages.
    • Pokémon Speak is typically dubbed in French, German, Chinese and Korean because the species' names are changed. Averted in most other language, which use the English tracks.
    • Pokémon: Jirachi: Wish Maker didn't bother dubbing May's singing voice, since her song consists solely of "Doo-doo-doo" being repeated. On the other hand, she gains a very subtle Japanese accent and her voice becomes a bit lower.
    • The Italian dub of Pokémon: Destiny Deoxys leaves the awe-induced gasps of Ash and friends when seeing LaRousse for the first time from the English dub; multiple fans, when watching the movie in Italian for the first time, believed that it was dubbed with a completely different voice cast than the regular series because of these gasps, but after they actually begin speaking it's revealed that it was not the case.
    • Grunts are sometimes left as-is in the Brazilian dub. When it comes to Ash, who's always had male voice actors, this is very jarring, since his voice is much lower than either Veronica Taylor's or Sarah Natochenny's.
      • While Pokémon Speak is mostly undubbed in Brazil, there were a few cases [in older seasons] where they couldn't keep the English audio, so they hired replacement Brazilian actors. One example was Mr. Mime (voiced by a woman in English, and a then-teenage boy in Brazil).
  • Similarly to Pokémon, Kirby: Right Back at Ya! retains Makiko Ohmoto's voice as Kirby, since he mostly speaks in a baby-like babble. Occasionally he'll repeat a word in Japanese, such as "yuki" (snow) and "suika" (watermelon).
  • In the English dub of Ponyo, during the scene where Fujimoto finds Ponyo and takes her back from Sosuke, when the latter runs into the water to search for Ponyo and his mother sees, her cry of "Sosuke!" is kept from the Japanese version, as is Sosuke's crying afterward.
  • In the American English dub of Spirited Away, any sound that Boh, No-Face, the Kashira, the soot, or the River Spirit makes aside from dialogue comes from the Japanese soundtrack. The same applies to the sound of Yubaba kissing Boh, and the grunt Chihiro makes when she bites into the medicine.
  • Panty & Stocking with Garterbelt:
    • In the first episode, the little grunts and noises the main characters make when they're introduced is left undubbed in English. The noises sound similar to the English voice actors though, so it's not very jarring.
    • Every song that has lyrics is also left undubbed.
  • For the Netflix release of The End of Evangelion:
    • In the European Spanish version, Shinji Ikari's screaming at the end of first half is left in by the original voice actor, Megumi Ogata.
    • In the English and Brazilian Portuguese versions, a well-trained ear can also detect that Shinji's screaming when Unit-01's core is exposed in the second half is also left in by Ogata. The English one can be identified because of the scream's remarkable similarity to Casey Mongillo's since the latter dubbed all of Shinji's screams except this one. Also, all of Megumi Hayashibara's roars as Unit-01 were kept in.
  • The German dub of Rebuild of Evangelion left the original Japanese screams and grunts of most characters in. The only exception is Mari, who got new ones.
  • In the German dub of the Swan Lake anime adaptation, Hans the squirrel's grunting and biting sounds are from the original Japanese version, especially noticeable because he's voiced by a man here and by a woman in the original.
  • In Sakura Wars: The Movie, the Dream Division's chant for the Imperial Capital Barricade Formation and Brent Furlong's incantation to transform the Japhkiels in the finale are kept in its original language in the dubs.
  • In the English dub of The Wild Swans for the flashback of Elisa playing with her brothers, her laughter, grunting, and crying are from the original Japanese audio.

    Asian Animation 

    Films — Animation 
  • In the Japanese dub of Aladdin, Genie's yelling and "Oy!" isn't dubbed.
  • In the German dub of Cinderella the original grunts and laughter of the mice are left in.
  • In the European French dub of Jimmy Neutron: Boy Genius, as well as The Wild Thornberrys Movie, the characters' reaction noises are undubbed.
    • This trope is actually pretty standard in European French dubbing in general. Pretty much every movie or TV show, regardless if it's animated or not, will typically leave most grunts unchanged.
  • The Lion King:
    • Since Ed only ever laughs maniacally and never says a word, foreign dubs leave in the original performance by Jim Cummings and credit him among the dub's actors.
    • The German dub of the first film doesn't dub in Zazu's yells as he's taken by the hyenas and blown out through the "birdie boiler". Eberhard Prüter had a distinctive voice that was different from Rowan Atkinson's, and if you listen enough to Prüter you'll notice that his yells were very different as well. Oddly enough, Rainer Basedow (Pumbaa) dubbed in his own yell as he was attacking the hyenas.
    • When Simba sees Mufasa plummet to his death, his Big "NO!" was left in English in the Greek and Mandarin dubs (oddly enough, the former dub dubs it when it's played again in the flashback scene). In most of the dubbings, Mufasa's screaming is left by the original voice actor, James Earl Jones. A few were dubbed, like the Marathi and Telugu dubs. In earlier releases of the Latin American Spanish dub, his scream was dubbed before it came to James Earl Jones's.
    • Timon and Pumbaa's crying at the end of "Can You Feel the Love Tonight" is left in English for the Norwegian, Russian, Arabic Egyptian, Zulu, and both European and South American dubs of the Spanish and Portuguese versions (as well as early releases of the Thai dub). Oddly, the Czech, Cantonese, and Mandarin versions have it dubbed, but overlapped with the English audio. (This is the same case with the VHS version of the Hebrew dub.) Also, the soundtrack versions in German, Greek, Hungarian, and Dutch have their crying dubbed, but not in the film versions. This is reversed in the Swedish, Danish, and Polish dubs, where their crying is dubbed in the film, but the soundtrack versions leave in their original English crying.
    • Likewise, the aforementioned duo's screaming, when Nala wakes them up, is also left intact in some dubs.
    • In certain dubs (including Brazilian Portuguese, European French, Hebrew, Italian, and Romanian), The Lion King II: Simba's Pride has most sounds undubbed in their dubbings, like grunting, growling, laughter, crying, screaming, breathing, etc.
    • Averted in the foreign dubs of the 2019 remake, as Mufasa's death screams were dubbed.
  • The German dub of The Penguins of Madagascar doesn't dub in Kowalski's cry of pain in "Maurice at Peace", but does dub in his screams beforehand.
    • Likewise in the German dub of the third movie, Stefano's screams aren't dubbed, either.
    • Averted in the Korean dub of Madagascar, where the actors dub every single sound.
  • The Japanese dub of Snow White and the Seven Dwarfs with Kurumi Kobato doesn't dub in Snow White's screams in the forest scene.
    • Likewise with Grumpy and Dopey's crying during Snow White's funeral. Averted only with the Cantonese dub, which has Grumpy's actor crying over the English audio.
    • Dopey's scream when he finds a hidden Snow White in their bed, is also left undubbed in most versions, but a few versions, including Danish 1980 and Italian 1972, have it dubbed and overlapped with the original English audio. In some dubs, his scream isn't heard at all.
  • The SpongeBob Movie: Sponge out of Water:
    • In the German dub, Spongebob's yell as he's running away from Bubbles isn't dubbed.
    • Unline the main series' dub, most of the screams, laughs, grunts etc. are left undubbed in the Italian version.
  • Very, very noticeable in the Finnish dub of WALL•E. Due to them being mostly The Unintelligible, the two main characters' voices are dubbed about half the time and left un-dubbed the other half, and EVE's Finnish voice especially sounds way different from the original. Also, the changes between dubbing and original voices are often located awkwardly, and there are some English words accidentally left here and there in the Finnish version.
  • Most dubs of Dumbo leave Jim Crow and the little crow's scat singing from "When I See An Elephant Fly" intact.
    • Several reaction noises, including screams, laughs, etc. are left intact in the original 1941 Brazilian Portuguese and 1942 Argentinian Spanish dubs (which were the first and, at the time, only, foreign dubs made during or shortly after the film's premiere).
    • Dumbo's sobbing and sniffling noises when Timothy gives him a wash after the clown act, are also left intact in a few foreign dubs (including both French versions from 1947 and 1980, the original 1989 Hungarian dub, and Catalan). Oddly, in the original film, the aforementioned noises are clearly jarringly that of an unidentified and clearly audible adult male voice actor. Even the Norwegian version, which actually has it dubbed, is practically a carbon copy of the original. Some versions dub the crying a little better, sometimes using unidentified female voice actresses, but in several dubs, it's not heard at all, which is pretty jarring. However, recent dubs beginning in the 90s use a newly recorded generic crying noise track, which is only reduced to sniffling.
  • Tarzan:
    • In the Latin American Spanish dub, Tarzan's Big "NO!" isn't dubbed. The scat-singing from the gorillas is also left intact.
    • In all of the dubs, Clayton's scream as he falls down to his death isn't dubbed.
  • In the climax of The Hunchback of Notre Dame, Frollo's evil chuckle and death scream were unchanged in quite a few dubs (including European French, Italian, Polish, Hungarian, Brazilian and European Portuguese, Norwegian, and Latin American and European Spanish), meaning that he suddenly sounds very different from whoever is voicing him in that dub.
    • Similarly, several foreign dubs (including some of the ones previously mentioned) leave Quasimodo's crying for Esmerelda undubbed.
  • Taken Up to Eleven in the European French dub of The Brave Little Toaster, to the point where even ''every song'' was kept in English. They actually try to justify this by having the characters say something along the lines of "let's sing in English" before "City of Light". In fact, pretty much the only part that was redubbed in any of the songs was Kirby saying "This is weird!" in "It's a B-Movie", which is very jarring, as one moment Kirby is speaking French, and then it jumps straight back to Radio singing in English.
    • It's also jarring how several of the French voices sound entirely different from the English voice actors, particularly Lampy, the Toaster, and especially Blanky, who's voiced by a woman instead of a child.
    • Most dubs also leave the operatic singing fish undubbed, with the exception of the Nordic dubs (Swedish, Danish, Norwegian, and Finnish).
  • The Latin American Spanish dub of Coco sometimes leaves the gritos in, most notably in the scene where Miguel and Héctor announce how proud they are to be family.
  • In most dubs of The Little Mermaid, Ariel's vocalizing, when she gives her voice to Ursula, isn't dubbed and is just left with Jodi Benson's. The same goes for when she gets her voice back and when Ursula turns into Vanessa and hypnotizes Eric into thinking she saved him. Also Ursula's grunts, laughs, and screams aren't dubbed even though some of the voice actresses don't sound that similar to Pat Carroll.
    • Several dubs leave in Ursula's evil laughter during the final battle. These include Brazilian Portuguese, Danish, French European, German, Italian, Japanese, Latin Spanish, Polish, and Swedish.
  • There were a lot of sounds in most dubs that weren't dubbed in The Prince of Egypt like Yocheved's vocalizing (though most of the time it's Ofra Haza's original vocalizing in the English version and they had to use the same one to save time), Miriam's gasping, grunting, and breathing, Queen Tuya gasping when she see the basket in front of her, Rameses's screaming and some laughs, Moses's gasping, whooping, breathing, crying, and laughing, Tzipporah's screaming and grunting, Rameses's son gasping when he hears his father threatening to continue what his father started, and even Tzipporah's little sisters grunting when they try to get Moses out of the well and their laughing when they see him getting cleaned up naked. Also in most dubs, when Rameses was a child, his "Mommy" line isn't dubbed.
  • In Hercules:
    • When the titular hero does his Megaton Punch to the river guardian, Nessus, the latter's scream was left intact.
    • In the Castilian Spanish and German dubs, when Hercules was fighting the Hydra, his screams, grunting, and breathing weren't dubbed.
    • In all of the dubs, after Panic asks Hades if he was thirsty, his berserk scream was left by James Woods himself. However, the Latin American Spanish dub mixes Rubén Trujillo's in with Woods's own.
  • In the Italian dub of Beauty and the Beast when Belle rides away from the castle and encounters wolves, her screams and gasping were dubbed in the VHS version. Later releases on DVD and Blu-ray reverted back to the English screams and gasps. Watch the VHS version.
    • Practically every foreign dub leaves in the wedding crowd laughing (and the Bimbettes crying) during Gaston's failed wedding scene. A few versions actually have it dubbed (including both European and Latin Spanish, Hebrew, and Cantonese) but overlapped with the English audio.
  • Most dubs of Monsters vs. Aliens leave B.O.B.'s laughter, the Signature Laugh of Seth Rogen, undubbed.
  • A few foreign dubs of Toy Story 2 (e.g. Japanese and Latin American Spanish) don't dub Zurg's scream as falls down the elevator shaft after Rex hits him with his tail.
  • Monsters, Inc. has a lot of Boo's grunts un-dubbed for foreign language productions. Certain words like "Kitty" are usually dubbed; "Mike Wazowski" is un-dubbed in languages where his name is unchanged.

    Films — Live-Action 
  • The rather obscure English dubs of Akira Kurosawa's Rashomon and Yojimbo do this.
  • Literally thousands of '70s and (mostly early) '80s martial arts and wuxia flicks were dubbed this way in their English versions and subsequent foreign language versions. A very notable early exception to this was the original European French dub of The Big Boss, which contained nothing from the original Mandarin or English soundtracks by way of interjections.
  • Police Story:
    • The German dub reverts to the grunts from the English dub for most of the final fight in the shopping mall.
    • The original European French dub also does this for the entirety of the film's action sequences.
  • All foreign language versions of the Mike Schlesinger version of Godzilla 2000 keep a few dubbed interjections and crowd clamoring from the English track (e.g. the lighthouse guard's screams, the panicking in Nemuro).
  • In the Italian dub of Who Framed Roger Rabbit Lena Hyena's laughter and grunt before she crashes into the wall weren't dubbed.
  • You'd be surprised when you watch the Jurassic Park films, most of the screaming scenes are left undubbed. Even other sounds like crying, breathing, and gasping were not dubbed. However, an example dub where most of the screaming and other sounds were dubbed is the Tamil dub of the first film. Go watch it. The voice acting will leave you wondering which version is the best.
  • The French version of The Fifth Element still uses Chris Tucker's voice for Ruby Rhod's shrill screams. The French voice actor, Tom Novembre, just cannot go that high.
  • In A Cinderella Story, Brianna's loud nose blow is left in every foreign dub, during the scene where she and Gabriella use Crocodile Tears on Shelby to get revenge on their stepsister Sam. A few versions actually have it dubbed (including Russian, Japanese, and Albanian) but overlapped with the English audio, while the Turkish, Thai, and Mandarin dubs have her audibly sobbing at the same time.
  • The Hungarian dubs of the Transformers Film Series left practically every grunt and yell undubbed, especially those of Optimus Prime, despite his dubbing voices hardly matching Peter Cullen's original tone. There was one unfortunate exception: thanks to a flub, during Prime's infamous garbled yell in Transformers: Dark of the Moon, you can hear both his original voice and a dubbed scream layered on top of it.

    Video Games 
  • The Monokumas in Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls keep their Japanese voices in pre-rendered cutscenes even when playing with English voices, which is most noticeable in the units' introduction scenes.
  • In lategame Ar Tonelico 2, the party starts slinging around Synchronity Chains fairly frequently. The shout that the spell releases on is very obviously not the English VAs.
  • Astal leaves all of Astal's cries during gameplay undubbed, including his rather loud "Yatta!" upon victory and "Kuso!" upon death. It sounds jarringly different from the English voice actress (Lani Minella) who does all the characters in cutscenes and setpiece moments.
  • Evident in the Japanese dub and all other foreign language dubs of Brain Dead 13, especially with Lance's laughter; his muffled speech when he is gagged by Vivi; and his dying groans, grunts, and screams in death scenes. Also evident is Fritz's unintelligible gibberish, which is so obvious that other game programmers around the world didn't need another foreign language speaking voice actor to do the dubbing for Fritz.
  • Capcom went above and beyond to avert this in Marvel vs. Capcom 3 . Capcom characters have two voice tracks, English and Japanese, that play in the appropriate region, and Marvel characters only speak English. Capcom also did this for their Street Fighter IV series, even for characters that don't even really say anything during matches.
    • Continued in Street Fighter X Tekken, where all the Tekken characters have both Japanese and English voice actors, even those who only ever spoke their native language in the original games.
    • However, The Misadventures of Tron Bonne averts this trope by giving Bon Bonne an English-speaking voice actor for the NA release. Since he continues to say nothing but "babu" in that game, the voice change just doesn't make any sense.
  • Dead or Alive 2: Hardcore for the PS2 had this. When the voices are set in English (the default option), all spoken dialogue is in English except for the battle grunts and cries. Laughs are also kept, notably Kasumi Alpha's Evil Laugh.
  • Some generic units in Disgaea: Hour of Darkness have battle voices in only Japanese. Conversely, at least in the PlayStation 2 version of the first game, some main characters have battle voices only in English, causing them to change languages from cutscenes into battle if the voices are set to Japanese.
    • This seems to have been mostly fixed as of the PSP version of the game, both the battle and cutscene voices are in the language the game is set to, though it's quite possible that the wordless grunts some characters make during battle might be the same regardless of language setting.
    • One notable one is Etna's final episode preview. After the charcters note she's being serious and given an accurate preview of the next Episode. They panic. The panicked screams are left undubbed and sharp eared players can note Jennifer shouting help in Japanese.
  • The US version of the Dragon Ball Z: Ultimate Tenkaichi video game only dubbed new dialogue, but recycled voice clips for the grunts from previous games. This is actually normal, but it was jarring here since it was right after some voices had changed, meaning some characters (such as Gohan, Frieza, Android 18, Ginyu, Burter, Jeice, etc) have separate voice actors for dialogue and grunts/screaming/attack calls.
    • The same happened in the US version of Dragon Ball GT: Final Bout, which only had the dialogue dubbed (and not with the official US voice actors!). The grunts were left in Japanese.
  • In Drakengard, Inuart's singing (which is in a fictional language, to begin with) was left undubbed. Few could tell, due to the similarity of Fleet Cooper's voice to Toshiaki Karasawa's.
  • Many of the FMV cutscenes in Fire Emblem: Radiant Dawn.
  • Kingdom Hearts:
    • In Kingdom Hearts II Final Mix, the absent silhouettes and data versions of the members of Organization XIII from Chain of Memories don't speak during their battles, but the Japanese voice actors voice their grunts and exclamations, despite the rest of the game being voiced in English. This was for practical reasons. These characters didn't have English VAs as the only other game they appeared in at this point was Chain of Memories which only had Voice Grunting. Note that this trope is averted within the 2.5 HD ReMIX version of the game where they did, indeed, receive new voice actors to coincide with their English voices.
      • Roxas has completely different battle grunts in the 2.5 version than in both of the PS2 versions in the English dub. Most were recycled from Kingdom Hearts: 358/2 Days, but keen-eared players would notice that some grunts, particularly from a finishing move, comes from Ventus in Kingdom Hearts: Birth by Sleepbecause .
    • In the English dub of Re: Chain of Memories, during the battle with Jafar one can hear some of Sora's grunts done with sound clips from the first game and some with the newer and much deeper voiced clips.
    • In Kingdom Hearts: Chain of Memories, the original GBA version had the nondubbed Japanese grunts for the Organization members, with actual words removed, and the clearly English voice grunts for Sora and Riku.
    • Actually inverted at certain points throughout the series, since the series features Disney characters but is originally recorded in Japanese, this results in the original Japanese cast of various games including various Disney staples such as Bill Farmer (Pluto), Jim Cummings (Ed), and Frank Welker (Abu).
  • The Legend of Zelda:
    • The Legend of Zelda, with its "voice acting" almost entirely consisting of Voice Grunting, keeps the original Japanese voice actors, and for the most part it isn't noticeable unless you know Japanese (i.e. Link landing from a large height sounds like he's trying not to scream in pain, but he's actually saying "ow" in Japanese). The very few times real words ARE used, they're in Gratuitous English in all versions of the game (i.e. Navi's "Hey! Listen! What's that? Watch out!") or Link's own "Come on!" in Wind Waker.
    • Not all that noticeable, but definitely present in The Legend of Zelda: Skyward Sword; in particular, Zelda often says "ne" ("hey") when she starts talking to you, and the Japanese equivalent of "owwwwwch" once again used.
    • Hyrule Warriors contains a lot of this. Lana's Japanese phrases are left undubbed because they're short enough to sound like generic sounds.
    • As the first Zelda game with full voice acting in multiple languages, The Legend of Zelda: Breath of the Wild averts this trope; characters who are fully voiced in cutscenes have their Voice Grunting changed to match the game's voiceover language. However, characters who do not speak in cutscenes still play this straight.
  • Hiro, the main character of Lunar: Eternal Blue, is voiced in Japanese by Hikaru Midorikawa. His voice is so distinctive, it's very noticeable when the English version leaves Hiro's gasps and grunts undubbed.
  • Inverted in Mega Man X7, where, when playing with the Japanese voice track, the grunts and battle quotes are the only sounds in English.
    • In Mega Man X4, the 8 Maverick bosses all have their Japanese grunts and quotes during battle. Most of them just grunt, so it's not very noticeable... that is, until Web Spider tosses his Lightning Web at you while shouting "Sore!" (pronounced so-reh), which is Japanese for "There!".
  • While most of the characters from the Mega Man Legends series were dubbed in English when the games were localized, Bon Bonne's Japanese voice (provided by Ikue Otani) was left undubbed, since all he can say is "Babu!"
  • Interestingly goes in the other direction with Naruto: Rise of a Ninja (and its sequel Naruto: The Broken Bond). The games are based on the American localization of the anime series so they feature an English voice track. However it is possible to activate a Japanese dialogue option (through a downloadable patch for Rise of a Ninja or an option toggle in Broken Bond) but any non-conversational vocalizations are not from the Japanese voice actors.
  • Nearly all other dubbed languages of League of Legends actually reuse the English-dubbed versions of champions' pain and death quotes; all other dialogue is voiced in their respectively languages.
  • The Italian dub (and probably other too) of Overwatch leaves the original voices for the Ultimate quotes that were Gratuitous Foreign Language in the English version. The Italian dub of the "Dragons" short showcases it.
  • Minorly noticeable in Persona 3, in which the Main Character's grunts when taking damage are a bit higher than his English voice. "Barely noticeable" since he rarely says anything to begin with.
    • Also seen earlier in Persona 2: Eternal Punishment, the Japanese shouts are left untranslated. Whenever you hear a monster grunt it's pretty clearly got a Japanese flavor to it.
  • Very noticeable in the first Shadow Hearts game. If you have Margarete use her Grenade attack, you hear her English VA recite: "Yeah, I could use some help here," followed by the undubbed grunt as she throws it.
  • Sonic Adventure 2 does dub grunts and little phrases. However, instead of actually translating them to a more common English equivalent, it keeps the words the same. Those unfamiliar with Japanese might ask "why the hell does Eggman say 'Yosh'"?
  • Super Smash Bros. usually keeps the same sounds of grunts, wheezes, and some screams (or at least ones that won't be to noticeable) the same between versions (of course, Marth kept his Japanese voice in every game he appeared in until Ultimate).
    • In fact, in Melee, the only character that was redubbed was Jigglypuff. Other characters had their dialogue removed (Mewtwo, some of Fox and Falco's lines), spoke Gratuitous English (Ness, Peach, Captain Falcon, Kirby's "Falcon Punch", the rest of Fox and Falco's lines), retained their Japanese lines (Marth and Roy), or didn't speak intelligibly in the first place (everyone else), but no one but 'Puff had redubbed dialogue. Heck, Jigglypuff was only changed because of her Pokémon Speak. Brawl redubs all characters that required it.
    • In 4, Little Mac is technically dubbed. Doc Louis is, that is, but he's only heard in the character trailer, the victory animations and randomly as an easter egg during taunts. Mac himself? Entirely undubbed, as he only ever grunts.
    • In Brawl, Lucario’s dialogue is dubbed in all languages, but the German, Spanish, and Italian versions use the grunts from the English version. Meanwhile, the French version uses the grunts from the Japanese version.
  • This happens between games in Tomb Raider, to varying degrees of success. It even happens in the original English dub - Lara's had four voice actresses over the years and occasionally clips from the previous voice are kept - this is most obvious in Tomb Raider II, in which not even the "No." sound was replaced. One Tomb Raider III clip was recycled for Tomb Raider: The Last Revelation, but the pitch was raised to make it less obvious. Lara's iconic Stock Scream survived through three different voices before it was replaced.
    • Fangames also indulge in this, most notable would be Himalayan Mysteries, which mixes the high-pitched voice clips from Lara's third official voice with a somewhat-similar sounding new voice provided by a fan. This on its own works, but the author also used Lara's "Aha!" sound from Tomb Raider II, which is about 200 octaves deeper than the rest of the clips and sticks out like a sore thumb.
    • Another fangame, Tomb Raider Anniversary: Retold, is a Double Subversion - the project leader specifically had the voice actress record brand new "No." and "Aha!" sounds, but in the opening cutscene one small voice sample from the original actress is not replaced, due to being short, quiet and subtle.
  • In The Witcher, while the in-game dialog is dubbed, grunts during combat sequences are not (they're taken from the original Polish version). It's more noticeable with Geralt's grunts and screams when he does combos (the grunts are much deeper and more gutturals than Geralt's raspy and nasal voice (in English)). It's the case with the other dubs too (not sure, having only tested the French and English dub).
  • Most any PS1 RPG with voice clips (that isn't made by tri-Ace) will have them still in Japanese; Breath of Fire III, Xenogears, Tales of Destiny (but not Tales of Eternia) etc.
  • Video games dubbed in French will also leave the grunts un-dubbed. For example, the French dub of the Halo series left nearly all of the alien sounds the same, even during conversations.
  • Applies for just about everyone in Bangai-O, up to and including a boss character that speaks in Gratuitous French.
  • The Japanese dub of Playstation All Stars Battle Royale keeps the English voices for death cries and most other noises (Kratos' scream upon performing Rage of Sparta is one), despite all characters (except for Parappa and Dante who retain their English voices) now being dubbed in Japanese. Strange as they even had the announcer dubbed, despite most fighting games retaining the original voice for all versions.
  • This happens in the Brazilian dub of Injustice: Gods Among Us. All characters (even the Narrator) have dubbed lines, but no dubbed grunts or kiais. Coupled with the audio quality of the dubbing itself, the end result sounds like the dubbed lines were edited in over the game footage, rather than actually being in the game. Scorpion's "GET OVER HERE!!!" is a different case in itself, since the original line in Ed Boon's voice was considered too synonymous with the character to dub over it.
    • On that note, however, Ed Boon only provides that line (and the alternate "COME 'ERE!!!"). He and Patrick Seitz don't sound that similar (at least with the way that "GET OVER HERE!!!" is vocalized), causing Scorpion's voice to suddenly drop dramatically for that one line in Mortal Kombat 9.
    • Also in Brazil, Mortal Kombat X had Cassie Cage being voiced by the rock singer Pitty. However they kept Ashly Burch's grunts, and their voices are completely different.
  • Alex Kidd in the Enchanted Castle left in the clip of "Jan-ken-pon!" for the Rock–Paper–Scissors fights.
  • The GBA Castlevania games have this. There's no spoken dialogue, so it isn't noticeable, but Japanese words ARE heard among the various shouts, grunts and screams. Tropes Are Not Bad however, as in Castlevania: Harmony of Dissonance Juste Belmont's "Oraoraoraora!" while using the fist subweapon without any spellbooks equipped is kept intact.
  • Tekken started to have most of the characters speak their native language starting in Tag 2 onward. However, the voice grunts were not dubbed over so all those particular characters still use the grunts provided by the English voice actors from the previous games. A case of same language dubbing comes in the form of Julia Chang/Jaycee who was recast with Stephanie Sheh to provide the dialogue/ending movie voice but still had the battle grunts provided by Annie Wood from the previous games. This is averted in the case of Ling Xiaoyu, who was voiced originally voiced by Yumi Touma from Tekken 3 to Street Fighter X Tekken but was replaced by Maaya Sakamoto starting with the Blood Vengeance movie and Tag 2. Unlike the Julia/Jaycee example, Maaya Sakamoto also replaced the battle grunts.
  • Boktai's English release kept the instances of characters shouting "TAIYO!" ("Sun") and similar phrases. The pseudo-sequel Lunar Knights on the other hand changed it to the more appropriate "SUNLIGHT!" for the dub.
  • I Am Setsuna doesn't have cutscene voices, but does have them in Japanese only, with no subtitles.

    Western Animation 
  • In the German dub of the Donald Duck cartoon, "Donald's Snow Fight" Huey, Dewey and Louie have conventional human voices, their laughter on the other hand is clearly non-dubbed from their English duck voices.
  • A very jarring example is Donald Duck in the German dub of DuckTales (1987). While the German dubs of stuff with Donald in it usually put in the effort to recreate his iconic voice, here he sounds rather un-Donald-like - but whenever his dialogue consists only of unintelligible quacking, the voice (sometimes rather abruptly) switches to the original one.
  • Highly evident in the English dub of an old Spanish 1980's cartoon called Fox and Hare, which had many episodes, most of them voiceless, and some of them voiced. Some of the episodes sometimes cause a rare Too Long; Didn't Dub issue.
  • The Save-Ums!:
    • In an episode of the UK dub, Custard's laughter is left undubbed, meaning you hear his voice slip into a deeper one with an American accent.
    • In one episode of the French dub, Noodle, Ka-Chung, and Foo's cheers as they go through the tubes are left undubbed. This is especially noticeable with Noodle, who goes from his screechy, barely-fitting dubbed voice to his softer original voice.
  • In the Malay dub of The Adventures of Jimmy Neutron: Boy Genius the boys' reaction noises were left untouched.
  • The Ren & Stimpy Show:
    • In the German dub, Santiago Ziesmer and Oliver Feld (who Screams Like a Little Girl) would often dub in the duo's laughs, screams, cries, etc., and they were good at those, but the frequency of the sound effects was inconsistent, since Ziesmer and Feld sound nothing like John K. and Billy West, and the trope is played straight in later seasons (unless they're screaming a word like, for example, "AMEN!!!"). Dubbing director Dietmar Wunder probably decided to keep in whatever was funny.
    • The Japanese dub also doesn't dub most of the grunting and screaming.
    • Taken Up to Eleven for the European Spanish dub of season 3 (and part of season 4), which is jarring since Ren (who's given a gruff, deep, scratchy baritone voice) sounds nothing like his original.
  • The pseudoanime Space Transformers has this, and it's specially jarring, considering the original voice actor sounded like a small boy, and the dub voice was an adult male.
  • In the German dub of "The Simpsons", Homer's "D'oh" is dubbed, but when he gets hurt, his "Ouch"es often aren't. It's quite a contrast considering his German voice actor Norbert Gastell had a higher and softer voice than Dan Castellaneta.
  • The Brazilian dub of X-Men: Evolution keeps in some of the characters' undubbed yells. Rogue's are very noticeable.
  • It is very apparent in many Dingo Pictures cartoons.
  • Hungarian dubs do this all the time, but there are instances when they put a twist on it: in some movies and cartoons, a number of cries and screams are dubbed over, but in another scene (within the same movie/episode), the original voices can be heard. And sometimes the voice actors grunt over the original, still audible track, creating a very strange effect. It is also common for animal or monster roars to be dubbed over, even when the original roar can still be clearly heard.
  • The Powerpuff Girls (2016):
    • Blossom's grunting noises at the beginning of "Blue Ribbon Blues" is left untouched in the Latin American Spanish dub. It is semi-obvious, because they sounded nothing like Blossom's Spanish voice.
    • In "15 Minutes of Fame", the Latin American dub doesn't dub Bubbles's scream when she gets chased by a sabertooth tiger either. It's a bit jarring.
  • My Little Pony: Friendship Is Magic:
    • Spike's Big "NO!" in "A Dog And Pony Show" is un-dubbed in the Spanish dub. However, the second time he does it, they actually dub it with his Spanish voice.
    • Pinkie Pie's Inelegant Blubbering fit in "Baby Cakes" is not dubbed in the Turkish, Lithuanian, or Latvian dubs.
  • In Mixels Scorpi's squeaks are left undubbed in all the other language dubs, but all of his screams are dubbed.
  • Extremely noticeable in the Mandarin dub of Pocoyo, where the title character's voice is dubbed half the time and non-dubbed the other half. There are even some English words accidentally left un-dubbed, plus Pocoyo's English and Mandarin voice sound nothing alike.
  • Done frequently in the Castilian Spanish dub of Steven Universe for screams and the like.
  • In the Czech dub of The Land Before Time TV series, the grunts aren't dubbed.
  • In the Italian dub of the Teen Titans Go! episode "Secret Garden", Starfire and Cyborg's laughters while they're having fun in the garden together aren't dubbed.
  • In the Japanese dubs of Looney Tunes most of Mel Blancs screams are left intact.
  • Most foreign dubs of SpongeBob SquarePants leave Gary's meowing undubbed with a few exceptions such as the Hebrew dub and Santiago Ziesmer in some episodes. Occasionally some of SpongeBob and Patrick's laughs and yells are undubbed in the German dub.
  • This also applies to Broo on foreign dubs of The Raccoons.
  • In the US version of The Octonauts episode "The Decorator Crab", Peso's hiccups are left undubbed.
  • Most foreign dubs of Woody Woodpecker kept his signature laugh undubbed.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: