Follow TV Tropes


Role Reprise / Anime

Go To

  • The fans rejoiced when it was revealed that pretty much the entire voice cast from the Tenchi Muyo! series would reprise their roles for the new OVA in 2005, especially since very few of them were even ACTIVE in the industry since the original show ended. Unfortunately, this miracle was ruined when it was also revealed that Ryoko would be exception to this.
  • The Japanese version of Sonic X brought back most of the Japanese voice actors from the games including Junichi Kanemaru as Sonic, Nobutoshi Canna as Knuckles, Taeko Kawata as Amy and Chikao Ohtsuka as Eggman.
  • Dragon Ball Z Kai got together most every possible voice actor who worked on the original series to voice the same character in the Re-Cut, both Japanese and English versions. Masako Nozawa and Sean Schemmel voice Goku and Ryo Horikawa and Christopher Sabat voices Vegeta. It provided a marked example of Vocal Evolution.
    • Of special note, in the Japanese version Masaharu Satou was the very first voice actor to voice Muten Roshi after the original voice actor Kouhei Miyauchi passed away, voicing him for his brief scene in the 13th film. Since then Hiroshi Masuoka mainly did his voice (with Kinya Aikawa handling The Path to Power), but beginning with Kai Satou returned in the role and has been doing Master Roshi's voice in all media since.
    • Dragon Ball Z: Battle of Gods did this as well, bring back not only the surviving cast members from Kai but also the cast members from the Buu saga who had yet to returnnote . The most noteworthy return for the Japanese version was Yuko Minaguchi, who again voiced Videl for the film but was absent from Kai due to her studying abroad. On the English dub's side, Meredith McCoy and Brad Jackson respectively returned to voice Android 18 and Oolong, both of whom had been absent from the original Kai dub. Meanwhile, the Latino Spanish dub brought back all the dub VAs from Z, much to the immense joy of fans there (who had previously complained about the casting changes present in Kai).
      • In Italy, the Dragon Ball movies initially got a dub with a cast of voice actors different from the one from the series which also was adapted more faithfully to the original, but some years later they were all redubbed with the regular voice cast and adaptation choices. The Italian dub of Battle of Gods, surprisingly enough, featured the cast of the more faithful dub of the movies. The motivation for this choice is because they wanted a faithful dub of the movie, so they just got the faithful dub cast. Fans (and Vegeta's regular voice actor) were not pleased. The same cast came back again for Resurrection of F, while the Dragon Ball Super: Broly dub used the regular voice cast with the only exceptions being Broly, who is voiced by his voice actor from the other cast, and Paragus who was just replaced.
    • Advertisement:
    • The Brazilian dub of the live-action Dragon Ball Evolution movie uses the same voice actors from the anime. The dub of Dragon Ball Kai, however, doesn't use most of them because many of the actors refused to work at the BKS studio.
    • The Italian dub of Dragon Ball Super keeps a good chunk of the original cast: the only few exceptions were for dead voice actors (such as Goku, Freeza and - 43 episodes in - Kid Trunks), retired voice actors (Alberto Oliviero reprised his role as Piccolo only until the Resurrection F arc) or on less important side characters (such as Gregory or the Ox King)
    • In the Bang Zoom! Entertainment dub of Dragon Ball Super, Wendee Lee provides the voice of Bulma, a role she performed over twenty years prior in the Harmony Gold dub of the original Dragon Ball (where the character was renamed "Lena").
    • Advertisement:
    • Masako Nozawa actually invoked this trope when it comes to her role as Goku and family. She has stated that she will continue to reprise Goku and family (and his derivatives) until death claims her one day. Considering the state of Dragon Ball, that takes some serious guts.
  • The voices for Sailor Mars, Sailor Jupiter, Luna, Artemis, Ikuko, and Sammy reprised their roles for the third and fourth seasons of Cloverway's American dub of Sailor Moon (done years after the first two). Unfortunately, they were pretty much the only ones.
  • Inverted in the Japanese version of Fullmetal Alchemist: Brotherhood, where most of the roles were recast despite only a few years passing after the first anime finished. The English dub, by contrast, uses almost the exact same cast as the 2003 adaptation; the only major exceptions were Al, Scar, Hohenheim, and (partway into the series) Greed.
  • Spike Spencer was brought in to reprise his role as Shinji Ikari in the Rebuild of Evangelion movies, even though he's now a West Coast VA and Funimation is located in Texas. Tiffany Grant still voices Asuka in the second film, though she had already been doing some work for FUNimation since ADV Films closed down. Likewise, there's Allison Keith, who returned to voice Misato in the English dubs, despite having since entered into a teaching career. John Swasey playing Gendo in the Rebuild films is also a smaller case of role reprisal: while he was not Gendo's first English voice actor (that was Tristan MacAvery), he had previously voiced Gendo in the dub of the Evangelion Director's Cut. However, the entire Japanese VA team returned for Rebuild of Evangelion.
  • Super Dimension Fortress Macross features a bizarre variation. For the role of Lynn Minmay in the English dub of the show, ADV cast Mari Iijima—who had voiced the character in the Japanese version more than 20 years prior.
  • The entire English cast for Berserk reprised their roles for the trilogy of movies about 10 years after dubbing the TV series (including some minor roles). Unfortunately, the Japanese cast wasn't so lucky.
  • While the English dub of Durarara!! recast Isaac and Miria from Baccano!'s original English voice actors (as they were dubbed in different regions), the Japanese version saw the return of Masaya Onosaka and Sayaka Aoki, who voiced Isaac and Miria in the series.
  • Trigun: Badlands Rumble saw the entire cast from the TV series reprise their roles in the Japanese version. In the English dub's case, only Johnny Yong Bosch returned as Vash.
  • The entire English voice cast reprised their roles for InuYasha: The Final Act about seven years after the original series came to an end. Kagome, Sesshomaru, and Kaede were the only notable exceptions, with Kira Tozer replacing Moneca Stori as Kagome, Michael Daingerfield replacing David Kaye as Sesshomaru, Linda Darlow replacing Pam Hyatt as Kaede. Danny McKinnon was also replaced by Aidan Drummond as Kohaku, but then again, Kohaku had already gotten The Other Darrin treatment once before as McKinnon replaced Alex Doduk.
  • Likewise, the English dub of Yashahime: Princess Half-Demon brought back Richard Ian Cox as Inuyasha, Kira Tozer as Kagome, Sesshomaru getting The Original Darrin treatment with the return of David Kaye, Kelly Sheridan as Sango, Kirby Morrow as Miroku (sadly only for a little bit due to his death; Ian James Corlett replaces him) and Jillian Michaels as Shippo. This was considered notable because the aforementioned actors are all Canadians, while the new protagonists were mostly voiced by Americans like Erica Mendez, Kira Buckland and Morgan Berry, which is also why Kaye, who moved to LA, was able to return.
  • When Funimation acquired the English rights to the first Yu Yu Hakusho movie after Media Blasters' (who had originally dubbed the film in the late 90s) license expired, they proceeded to redub it with the TV series cast, six years after the TV series dub had ended.
  • An interesting example: Richard Cansino voiced the title role in Rurouni Kenshin for the original Sony dub (titled Samurai X) and reprised the role for the Bang Zoom! Entertainment dub years later.
    • Likewise, J Shannon Weaver, who voiced Kenshin in the movies and OVAs will be returning for the new OVA.
  • Giovanni's voice actor, Ted Lewis, was replaced in Pokémon with the rest of the cast, but returned to voice the role after his replacement left the show.
    • In addition, Roger Parsons returned to narrate the show at the beginning of Battle Frontier after being away for several seasons where Mike Pollock was the narrator instead.
  • Tessho Genda and Seizo Kato, the Japanese voice actors for Optimus Prime and Megatron in The Transformers, reprised their respective roles in the Transformers parody episode of Panty And Stocking With Garter Belt.
  • The voice actors for the lead Slayers characters (Lina, Gourry, Amelia, and Zelgadis) returned to reprise their roles in both Japanese and English for Slayers Revolution and Slayers Evolution-R.
  • The Black Lagoon cast reprised their roles for the "Roberta's Blood Trail" OVA.
  • The voice cast from the Persona 4 video game reprised their roles in the anime TV series. The only notable exceptions are Chie (originally Tracey Rooney, Darrin'd by Erin Fitzgerald, Teddie (originally Dave Wittenberg, Darrin'd by Sam Riegel), Naoto (Anna Graves darrin'd by Mary Elizabeth McGlynn), and for the second half, Kanji (originally Troy Baker, darrin'd by Matthew Mercer).
  • The entire voice cast of the original Hellsing anime returned to reprise their roles for the 10 Hellsing Ultimate OVAs.
  • The entire cast from the Fate/stay night anime returned to reprise their roles in the Unlimited Blade movie... except Saber in the English dub, who was changed from Kate Higgins to Michelle Ruff.
    • The English dub of the Fate/Zero anime has a bizarre subversion in that two major characters that appear in both the Zero and the Stay Night anime have their voice actorsnote  reappear... but both voice completely different charactersnote . Rin, however, remains voiced by Mela Lee.
    • In the English dub for Fate/Apocrypha, Saber makes cameo appearances in Episodes 6 and 23 and is reprised by Michelle Ruff from the UBW movie. An interesting case of The Other Darrin as well since Kari Wahlgren, who took over for Saber's appearances in the Zero and UBW animes, couldn't come back.
  • The cast for Revolutionary Girl Utena reprised their roles for the last 26 episodes and movie several years after the original episodes were released.
  • Funimation's English dub of Lupin III: The Woman Called Fujiko Mine features multiple cross-dub role reprisals: Not only is Michelle Ruff reprising her role as Fujiko from Geneon's dub of the TV series and first movie, but Sonny Strait, Christopher Sabat, and Mike McFarland are respectively reprising their roles from Funimation's movie and TV special dubs. Richard Epcar is voicing Zenigata this time around, amusingly making this the third character in the series he's voiced (previously he was Goemon in The Castle of Cagliostro and Jigen in Geneon's dub).
  • Eureka Seven AO has Kaori Nazuka and Stephanie Sheh reprise their role from the original series as Eureka. The dub also sees Johnny Yong Bosch back as Renton, too.
  • Gunslinger Girl Teatrino uses the same English voices as Gunslinger Girl.
  • GeGeGe no Kitarō's Medama Oyaji has been voiced by Isamu Tanonaka in all five incarnations of the series, he even voices Medama Oyaji in the 2008 series Hakaba Kitarō, Following Tanonaka's death in 2010, Nurarihyon's regular voice actor Takeshi Aono took the role of Medama Oyaji for the TV Special Kitarō: The Happy Journey. However, with Aono having also passed away in 2012, the role was given to Masako Nozawa for the 2018 series, who voiced Kitaro in the 1960 anime.
    • Masako Nozawa and Chikao Ohtsuka voiced Kitaro and Nezumi Otoko in the first adaptation in the 1960s, they reprised their roles for the anime adaptation of the manga Hakaba Kitarō alongside Isamu Tanonaka.
  • The Italian dub of Digimon Xros Wars has Alessio Cigliano reprising his role as Greymon from the original series.
    • In the final episodes of the series, during the massive teamup, almost everyone keeps his original voice actor. The only exceptions were Gomamon, Tentomon, Ken and Veemon (first three got new voices, the latter's only line was given to Davis taking advantage to the fact that no moving lips were shown in that scene). Takuya got a new voice too, but only because his voice actress was already voicing Davis. Alessio Cigliano is also back as Tai's Agumon, but with a completely different voice because he can't do the high-pitched screechy voice he did in the original series anymore (he sounds more like Tart now).
    • Digimon Adventure tri. kept the Digimon voices in the Japanese version. In the English dub, the voices of Tai, Sora, Izzy, Mimi, Agumon, Gabumon, Birdramon, Tentomon, Palmon, Togemon, Gomamon, Patamon, and Angemon returned to their roles. TK's 02 actor Doug Erholtz also returned, but as the voice of Daigo.
      • The German dub takes the cake, as they managed to bring every voice actor of the main cast back, except Izzy's who has been on a world tour since 2015. The dubbing studio even brought Tai's voice actor, Florian Knorn, who left the business in 2005, from Sweden and paid for his flight. The main reason for that was due to pressure from the fans.
  • For the dub of Hyperdimension Neptunia the Animation, FUNimation managed to hire most of the L.A. based voice talents from the games, including Melissa Fahn, Erin Fitzgerald, Tara Platt, and Wendee Lee as the CPUs, and Christine Marie Cabanos as Nepgear.
  • In the dub of BlazBlue: Alter Memory, FUNimation actually managed to hire nearly all of the original dub voice actors from the games to reprise their roles in the English dub, which is being recorded at FUNimation itself. Some of the voice actors include Patrick Seitz (the voice of Ragna) (who is frequently a regular at Funimation, despite being L.A. based), David Vincent (who voiced Jin Kisaragi). Cristina Valenzuela (the voice of Noel Vermillion), and Mela Lee (who voiced Rachel Alucard). The only exception is Platinum the Trinity, in which Alexis Tipton replaced Laura Bailey, a former FUNimation employee.
  • Birdy the Mighty: Decode features Mako Hyōdō reprising her role from the OVA series as Christella Revi.
  • The Italian dub of Kotetsushin Jeeg features Emanuela Rossi and Diego Reggente reprising their roles as Miwa and Mimashi from the original series, 37 years later.
  • The English dub of the anime adaptation of Danganronpa only managed to bring back Bryce Papenbrook as Makoto Naegi. Danganronpa 3 did a lot better; all of the voices from the first anime return, as do 10 of the 17 newcomers from Danganronpa 2: Goodbye Despair. Only the Ultimate Imposter, Fuyuhiko, Gundam, Peko, Ibuki, Akane, and Monomi got Darrined. When the characters of Danganronpa Another Episode: Ultra Despair Girls show up, Monaca and Nagisa return while Komaru has been Darrined.
  • While the Japanese dub recast every character, the English dub of D.Gray-man Hallow was announced to be bringing back almost all of Funimation's original cast, including Todd Haberkorn as Allen Walker and Luci Christian as Lenalee Lee.
  • Mari Shimizu, who voiced Astro Boy in the 1963 series, reprised her role in the 1980 revival. Hisashi Katsuta also reprised his role as Ochanomizu in the 1980 show.
  • The English dub of Tales of Zestiria the X brings back the voices for all of the party members from the original Zestiria game. In the case of Mikleo, Michael Johnston is credited under the name "Philip Lamont."
  • Yu-Gi-Oh! The Dark Side of Dimensions brings back all of the Japanese cast from the anime series Yu-Gi-Oh Duel Monsters. The English dub brings back all of the cast as well, with the exception of Yugi's grandpa now being voiced by Wayne Grayson (due to the fact that the character's original voice actor, Maddie Blaustein, passed away in 2008).
    • The Italian dub got back only three voice actors: Massimo Di Benedetto as Yugi, Lorenzo Scattorin as Kaiba and Simone D'Andrea as Joey.
  • Between the two Animated Adaptations of the Darkstalkers games (the 1995 american cartoon and the 1997 Night Warriors: Darkstalker's Revenge OVA, both of which used Canadian voice talent), the entire voice cast was subject to The Other Darrin... with the exception of Scott McNeil, who would voice Lord Raptor in both adaptations.
  • Ghost in the Shell is split up into numerous alternate continuities, but there are two actors in particular who pride themselves on this trope for sticking with the franchise since the very beginning: Richard Epcar and William Knight have voiced Batou and Aramaki respectively since the original Mamoru Oshii film was dubbed back in the late 90s. Richard and William would return for their characters in the Playstation video game, Ghost in the Shell: Stand Alone Complex, the PS2 and PSP games based off SAC, and even Ghost In the Shell: Stand Alone Complex: First Assault Online. It was due to Executive Meddling that the SAC OVAs were dubbed in Canada, and when Ghost in the Shell: Arise was licensed by Funimation, they decided to follow Japan's precedent of casting new actors. This didn't stop Mary Elizabeth McGlynn from flying out to Texas to audition for the role of Motoko, whom she has been voicing for everything related to Stand Alone Complex. For her efforts, she voices Kurutsu in that dub, a character that falls more into her type casting of headstrong sexy female leader characters than the "younger"-looking Motoko Kusanagi herself.
  • With a few exceptions, most of the principal voices of the previous Cardcaptor Sakura anime have returned to voice their characters in the Clear Card anime, including Sakura Tange as Sakura Kinomoto, Aya Hisakawa as Cerberus/Kero-chan, Junko Iwao as Tomoyo Daidouji, and Motoko Kumai as Li Syaoran / Xiaolongnote .
    • Subverted and played with in Funimation's simulcast dub of the Clear Card anime. While none of the voices from the Nelvana dub return, Sakura and Syaoran / Xiaolong are voiced respectively by Monica Rial and Jason Liebrecht, who had voiced the Tsubasa -RESERVoir CHRoNiCLE- versions of the characters, despite the fact that those versions had different voice actors in the Japanese version.note  Reaction to this has been mixed to say the least, with some fans feeling okay with it, and others feeling that either both roles should have been recast entirely, or that Funimation should have brought back the actors who voiced them in Bang Zoom Entertainment's significantly more faithful dub of the second movie.
  • FLCL Progressive & Alternative sees Kari Wahlgren and Mayumi Shintani return as Haruko in their respective languages.note 
  • While the Japanese cast was completely replaced (as requested by creator Natsuki Takaya), the English dub of the 2019 Fruits Basket remake brings back most of the cast from the original anime, including Laura Bailey as Tohru, Jerry Jewell as Kyo, Eric Vale as Yuki, and John Burgmeier as Shigure.
  • The English dub of Marvel Disk Wars: The Avengers sees many voice actors reprise their roles from other projects:
  • The original Los Angeles-made Latin Spanish dub of The Wonderful Wizard of Oz sees Guillermo Romano reprising his role of The Cowardly Lion from the classic The Wizard of Oz film.
  • City Hunter: Shinjuku Private Eyes:
    • The 2019 film sees the return of most of the voice actors from the original 80s anime, including Akira Kamiya as Ryo, Kazue Ikura as Kaori, Tessho Genda as Umibozu and Yōko Asagami (now known as Ichiryūsai Harumi) as Saeko.
    • In an interesting Crossover, Keiko Toda and Chika Sakamoto reprise their roles as Hitomi and Ai Kisugi from the 80s Cat's Eye anime. Because Toshiko Fujita passed away in 2018, Toda also took over her role as Rui Kisugi. This also holds true for the French dub, which brought back the original French voice actresses for all three Kisugi sisters (Annabelle Roux, Marie-Laure Dougnac and Geneviève Taillade).
    • The Italian dub features Guido Cavalieri and Jasmine Laurenti reprising their roles as Ryo and Kaori from the first two series of the anime and the OVAs. This is something completely unexpected, considering that Guido Cavalieri retired from voice acting a long time ago while Jasmine Laurenti started refusing roles in anime in recent times.
  • The English dub of Marvel Future Avengers has some notable role reprisals:
  • The Disappearance of Nagato Yuki-chan’s anime adaptation brings back all of the original cast from The Melancholy of Haruhi Suzumiya (barring Chiaki Omigawa replacing the retired Akane Omae as Sonō Mori). The English dub by Funimation goes to extra lengths to do the same, getting back everyone from Bang! Zoom! Entertainment’s dub of Melancholy, even Crispin Freeman as Kyon and Kari Wahlgren as Kyon’s sister and Tsuruya despite them being union actors (the sole exception being Yutaka Tamaru being voiced by Todd Haberkorn instead of Vic Mignogna).
  • Fist of the North Star Strawberry Flavor has Banjo Ginga reprises his role as Souther and Katsuyuki Konishi as Kenshiro.


How well does it match the trope?

Example of:


Media sources: