Follow TV Tropes

Following

Creator / Dingo Pictures

Go To

https://static.tvtropes.org/pmwiki/pub/images/logo_kl_neu1.png

Dingo Pictures (formerly Media Concept and Dingo Productions) was a German animation studio. Its movies are zero-budget knockoffs of well known movies, many of them from the Disney Animated Canon, and in terms of production quality they are... not exactly on the same level as the films they are mockbusting, which leads to often humorous but sometimes nightmarish results. Character designs typically resemble crude, lumpen tracings of Disney characters with thick outlines and blurred coloration, the animation in question is extremely limited, with virtually no squash-and-stretch, minimal movement (leading to blatant, oft-bizarre shortcuts such as a character's head bobbing to indicate laughter, or their face enlarging and shrinking to indicate surprise) and a heavy dependence on recycled footage, numerous scenes will abruptly cut to cycles of other, plot-irrelevant characters walking or laughing for no apparent purpose and the majority of the background music consists of looped stock cues. The films are likewise notorious for their oft-infamously-amateurish dubs (in the case of all but a small handful of countries), which are rife with bizarre line deliveries, almost no lip-syncing and blatant mistranslations, one of which birthed the popular "Yee" meme.

Unusually, when translated (in a sense) into English, the studio's movies were sold as games, appearing on the PS1 and PS2 despite the only game portion being puzzle sections and a flood-fill painting activity. On the PS1 these were published by Midas Interactive, and on PS2 by Phoenix Games. EastWest handled English distribution of their films on DVD. These usually came bundled with "bonus cartoons", mostly 1930s shorts that have since fallen under the public domain.

The company went defunct around 2006, but its website is still online albeit with a message stating that the page is closed indefinitely. In the years following the death of Ludwig Ickert and Roswitha Haas, the founders of the studio, a group of people working on the Kickstarter-funded Dingo Pictures Documentary got in contact with their heirs and have unearthed items such as the computers and other equipment used to make the films and are also currently operating a merch store, mainly of plushies of characters like Oro and Wabuu.

In 2017, some of Dingo Pictures Films, such as The Dalmatians, Nice Cats & Animal Soccer World, were given Digital Book adaptations, by Edutain4Kids.

See also Vídeo Brinquedo and Spark Plug Entertainment for its computer animation counterparts, Golden Films and GoodTimes Entertainment for its American counterparts, Bevanfield Films for its British counterpart, and Mondo TV for its Italian counterpart. Not to be confused with Dingo Doodles.

The Flash Tub has parodied their style a number of times. Phelous, who often reviews their movies, also parodied them in Beauty and the Beast (Phelous).


Works produced by them (bluelinks lead to the possible work(s) of inspiration, if applicable):

1992

1993

  • Die schönsten Geschichten vom Osterhasen
  • Aladin
  • Lustige Weihnachten: Max' wundersames Geschenk
  • Sing mit Aladin

1994

1995

1996

1997

1998

1999

2000

2001

2004

  • Benni und seine Freunde (recut of Peter und der Wolf with extra footage from Balto)

2005


Another "Hercules" cartoon (Legend of Herkules), not made by Dingo Pictures, was released by Phoenix Games, as were the works "Mighty Mulan", "Peter Pan", "Cinderella", "Pinocchio" and "Snow White and the Seven Clever Boys".

These animations provide examples of:

  • Accent Adaptation:
    • A dog with a Dutch accent in Animal Soccer World, for example.
    • Rasputin in Anastasia has one of the thickest Russian accents you can find.
  • Accent Upon The Wrong Syllable: The voice actors frequently mispronounce or drag out their words. This is especially bad for the East-West films, and particularly rampant in Aladin, with examples like "shinning fruits" (shining fruits) and "pooples" (people).
  • Adaptation Distillation: In their version of Herkules, the main character's 12 labors are shortened to three.
  • Adaptation-Induced Plot Hole: Aladin has the Evil Sorcerer pulls the "trade your old lamp for a new one" trick from the original tale... except in this version, the princess knows about the genie in the lamp, so her falling for the trick doesn't make any sense.
  • Adaptation Name Change:
    • The princess from Aladin has her name changed from Badroulbadour to Soraya.
    • In Lord of the Jungle, Tarzan is (usually) called "Lord" in the English dub. Jane has her name changed to Linda. Strangely enough, the Swedish dub downplays this by calling Tarzan by his original name but still calling Jane Linda.
    • For Anastasia, the title character's grandmother is called Grand Duchess Olga. In Real Life she was known as Marie Feodorovna; Olga was the name of one of Anastasia's sisters.
  • Advertised Extra: Another title for Nice Cats is Lucy and Lionel, even though Lucy is the true star of the movie. Lucy and Charlie would've been more appropriate.
  • Alternative Foreign Theme Song: Some dubs completely replace Wabuu's theme song instead of just adding new lyrics on top of the German ones:
    • The Danish dub of Countryside Bears uses a similar melody to the original, but uses upbeat drums and brass instead of a banjo. It is also much shorter.
    • The French dub of Wabuu, the Cheeky Raccoon has a slower banjo theme sung by Claude Lombard, with a completely different melody, and lyrics from a third-person perspective instead of being sung by Wabuu himself.
  • Ambiguous Syntax: One possible explanation for why some of the lines come out sounding strange (the famous "Your father the black panther is your father?" might have been meant to be more like "Your father? The black panther is your father?"note ). Others are just Blind Idiot Translations with no excuse.
  • Anachronism Stew:
    • In Aladin, the titular character sings about his Magic Carpet being ecological, since it doesn't make noise, need fuel, or pollute. To put it bluntly, concerns about transportation being environmentally friendly are very out of place in an "Arabian Nights" Days setting, not to mention that the positives Aladin lists don't make sense in an era before motor vehicles.
    • One of the revolutionaries from Anastasia is wearing what looks like a Napoleonic uniform.
  • Angrish: Rasputin lapses into this in Anastasia a few times in the second half of the story, and his dialogue becomes increasingly unintelligible over the course of the film.
  • Animals Not to Scale: Happens constantly. It's especially prominent in "Die Kleine Hexe Arischa", like the Bear being small enough to sit on Arischa's spell book without fully covering it.
  • Animal Testing: The fate of any cat caught by the Cat Catcher that isn't attractive enough to be sold for a high price in Nice Cats. Charlie thinks it entails trying various types of food, but Lucy corrects that he'll be "teased" until he dies.
  • Animate Inanimate Object: The Toys Room has, in addition to the various Living Toys, talking trashcans (two of them!) and a sentient streetlamp.
  • Anthropomorphic Shift: An interesting variation. Most (but not all) animal characters here usually walk on four legs except when doing certain tasks which humans do (e.g. play football) which makes them temporarily turn bipeds and get clothes. Oddly enough, when the shift occurs, the characters' legs do not change shape into that which supports bipedal motion, hence you have scenes like a black panther running with wildly flipping hind legs in Animal Soccer World. The pigs who walk upright also occasionally wear clothes, while those who run on all fours do not.
  • Anti-Hero: Nearly every single one of their protagonists is self-centered and petty.
  • Arson, Murder, and Jaywalking: In Wabuu, two birds are angry because the titular raccoon almost killed their child and a squirrel. Charlie the cat adds that Wabuu drank his milk.
  • Art Evolution: Dingo has a pronounced shift in quality as time went on, specifically, they started out using realistic human characters (Perseus, Aladin, Sword Of Camelot) and went on for more toony animal characters (starting with Goldie).
    • Atlantis has more fluid frames of animation, a surprising amount of digital backgrounds, and some really good background music.
    • "Lord Of The Rainforest" has more fluid animation, and lots of character designs we haven't seen before.
    • Arischa the Little Witch, Dingo's final film, has a more advanced title sequence, much more professional backgrounds and character models that have been upscaled in quality.
  • Artistic License – Biology:
    • The raccoon character (usually named Wabuu) moves by hopping around like a kangaroo. And the way in which he achieves kangaroo-like locomotion is the stuff of horror.
    • The gopher(?) and squirrel characters also hop like kangaroos.
    • The dolphins in Legend of Atlantis have nostrils (on their beaks) instead of blowholes.
    • The bees in The Countryside Bears and Goldie collect nectar by slurping it from the flowers with their mouths.
    • The seal in Balto is seen walking on land. Whilst real life seals are able to live on land, it amounts to sitting on rocks or on beaches as their bodies and flippers don't allow for complex movement. The seal is also drawn with rodent-like buckteeth, due to being a re-used design of the beaver from Legend of Pocahontas.
    • Lampshaded in Balto with the polar bear complains that he's freezing in the cold temperature, which the seal calls him out on claiming "a real polar bear never freezes".
    • In Tarzan, the professor describes Ficus benjamina as a "very rare plant". In reality, it's one of the most common houseplants in the world.
  • Artistic License – Geography:
    • Nice Cats has Mrs. McDonald driving from San Francisco to Acapulco within a day, when in reality, it's a drive of at least 41 hours.
    • Nice Cats also depicts San Francisco as a rural town
    • Anastasia seems to depict Russia and France as sharing a border. Since Dingo is based out of Germany, which is between the two countries, you'd think they'd know better.
    • Pocahontas shows a desert in what is supposedly coastal Virginia.
  • Artistic License – Gun Safety: For some reason, the hunter from "Lord of the Jungle" has a habit of holding his gun in the crook of his elbow while folding his arms behind his back. One could write this off as the character not following proper gun safety, but you'd think a big game hunter would know better.
  • Artistic License – History:
    • In Anastasia, Communism is never established in Russia and a democratic republic is created instead.
    • In Pocahontas, the European settlers build a 19th-century Wild West town in 17th-century Virginia.
    • In Sword Of Camelot, the medieval setting is disrupted by a small green dinosaur (or maybe it's meant to be a baby dragon) who hops around and laughs. Never mind the millions of years between the existence of dinosaurs and humans, but the plot is serious otherwise. Mood Dissonance to the extreme.
  • Artistic License – Physics: At one point in Wabuu, the titular character strikes with an axe at a tree trunk and it falls at the opposite direction, when it clearly should fall into the direction of where it has been damaged.
  • Babies Ever After: Lord of the Jungle ends with Lord and Linda having a child together.
  • Bait-and-Switch: In the original German dub for Wabuu, the titular raccoon appears to sing "I like fat berries". But then he sings "fried until crips, but also raw". In German, the words for "berries" and "bears" sound basically the same.
  • Beware the Silly Ones: Due to the cheap, crudely-drawn art style and stilted dubbing, EVERYONE ends up looking and sounding goofy, regardless of how dark and family un-friendly the storylines tend to get. Played more straight with the Jack In the Box from Toys Room who, in between cracking jokes, seriously contemplates using his spring to slice open the new toy's belly (or choke him, depending on the dub) out of jealousy.
  • Big "NO!":
    • From the Swedish dub of Balto:
    [Komo falls to his death]
    Balto: Nej, Komoooo! NEEEEEEEEEEEEEEEJ!
    • Also present in the English dub ("Oh Komo, NOOOOOOO!"), though its impact is blunted due to the terrible voice acting.
    • In both the German and English version of Pocahontas, the titular character screams "NEIN! NEIN!" when one of the British men shoots a man of her tribe. They forgot to dub it.
  • Big "OMG!": In Lion and the King/Son of the Lion King, the Lion King utters the memetic line "The diamonds! MY GOD!" when he learns that Robin has gone to find the Black Panther's hidden treasure.
  • Bilingual Bonus: Many German-language background jokes are left untranslated.
    • The "Julius Cheesar" statue at the end of Mouse Police will go unnoticed by anyone who is not familiar with the German language.
    • In a rare example of them doing this intentionally, Wabuu's name is designed to work alliteratively alongside 'Waschbär' (the German word for raccoon) and rhyme with 'Raccoon'. Unintentionally, the English dub overdubs the English vocals of his theme song on top of the original German version rather than redub it from the instrumental.
    • Easterbunnies has the villain getting jailed in "Alcathas", a pun off "Alcatraz" and "hase", the German word for rabbit.
  • Bird-Poop Gag: At the beginning of "Wabuu the Cheeky Raccoon", two birds poop on Wabuu's head to see if he can take a joke.
  • "Blackmail" Is Such an Ugly Word: Averted in "König der Tiere" with the vultures, who have no problems with the accusatory term "bribe". After the lion cub Robin bribes them, they tell the bear that Robin "bribed us with computers and now we bribe you" and tell him he must poison Big Bad Bokassa.
  • "Blind Idiot" Translation:
    • Occasionally, it becomes quite obvious that a movie was translated from German to another language by someone who doesn't seem to be fluent in either language, leading to conversations that don't make sense at all.
    • Wabuu, particularly the stand-alone version, which was dubbed by a different company than the Countryside Bears version.
  • Broken Record: Many of EastWest's English dubs, including Aladin, Wabuu, and Animal Soccer World have a short clip of a Dingo music track endlessly looping throughout, even while other songs are playing, sometimes even playing over itself.
  • The Cameo: In The Hunchback of Notre Dame, there is a character that resembles former German chancellor Helmut Kohl. He even wears a print t-shirt saying "Hannelore" (the name of Kohl's wife).
  • Camera Abuse: In Pocahontas, Wabuu kicks the screen with his creepy feet just to emphasize he doesn't need a shoe.
  • Canon Discontinuity: Dingo disowned its very first movie "Perseus" and doesn't list it on their site. Any release is hard to find (and there's no English version), though fortunately copies of both the German original and the Italian dub have been uploaded to Youtube. The movie had some of its models recolored for "Aladin" though is frequently very Off-Model, even by Dingo standards.
  • Captain Ersatz: Almost all the characters are ripped-off from Disney, Don Bluth, or DreamWorks cartoons, some more obscure than others. In a lot of cases, the design of the characters will look exactly the same as the ripped-off original. In the case of Lion and the King, the King Lion is adult Simba and his son is young Simba.
    • Goldie is by far the least subtle, with Goldie, her mother, and Clover/Muumuu being drawn to look like exact copies of Bambi, his mother, and Thumper.
    • The cast of Pocahontas also very closely mirrors the Disney version. Pocahontas is once more a young woman instead of a preteen girl, and John Smith is once more a young, attractive, blonde-haired man who serves as her love interest. Everyone else is also a blatant Expy of a character from the Disney version; Wabuu is one to Meeko, Lucy is one to Percy, Piri is one to Flit, Mr. Crunchbone is one to Governor Ratcliffe, Quickspear is one to Kocoum (though not romantically involved with Pocahontas), Old Bush is one to Grandma Willow, and of course, there’s Pocahontas’s father Chief Powhatan, here depicted as older and fatter than his Disney counterpart.
    • Mo and Mi in The Countryside Bears are very clear Expies of Kanga and Roo, except that the joey is a girl. Grumpy also serves as one (personality-wise) to Eeyore.
    • The entire cast of Anastasia. Besides having Anastasia and Rasputin as the main protagonist and Big Bad, Boris is one to Dimitri, Grand Duchess Olga is one to Dowager Empress Marie Romanov, Sasha is one to Pooka, and Rasputin’s pet rat is one to Bartok. Anastasia’s adopted father also resembles Vladimir from the Bluth movie.
    • Dingo’s Balto also closely mirrors the Universal version in terms of its cast. Besides Balto himself, Judy is one to Jenna, Nico is one to Rosy, Komo is one to Steele, and the polar bear and seal are this to Muk and Luk.
    • Due to Tarzan not being in the public domain in some parts, Dingo’s adaption renamed all the principal characters, while still copying Disney’s take to an extent; Lord is one to Tarzan, Linda is one to Jane (even being British like Disney’s Jane), Prof. Bloomsdale is one to Prof. Porter (even being drawn to look like the Disney version), their guide is one to Clayton, Sheena is one to Kala (even being called Kala is some other Dingo films), Dragan is one to Kerchak (but more villainous), Rajah is one to Terk (but much younger) and Tabor is one to Tantor (though not a comic relief).
  • Captain Obvious:
    • In Anastasia : "Nobody has survived. They must all be dead!"
    • In Lion And The King : "Your father the black panther is your father?"
    • In Nice Cats: "You have to go straight to go straight ahead!"
  • Cardiovascular Love: In Arischa the Little Witch, hearts show up around the hedgehog when he kisses Wuschel.
  • Carnivore Confusion: In Lion and the King, the King scolds his son for hunting other animals, which is the thing lions are supposed to do.
  • Cartoon Bomb: Rasputin does that in Anastasia; the first time, it destroys the tsar's palace. The second time, it kills him, but oddly, not Sasha, the dog.
  • Clumsy Copyright Censorship: In the movie version of Lord of the Jungle, Tarzan's name is changed to "Lord"note , but they slip up and call him "Tarzan" a few times. The Phoenix Games game mutes the offending lines before "Tarzan" can be said, leading to several seconds of awkward undubbed silence.
  • Conspicuously Light Patch: Especially conspicuous since the backgrounds appear to have been done in crayon.
  • Continuity Nod: The polar bear and seal from Balto strangely show up in Atlantis, with an in-universe explanation stating they traveled all the way from Nome, Alaska in search of someplace warmer.
    • Wabuu is stated as something of a local legend in Countryside Bears, something that implies the other movies take place before it. It segues into an edited version of his self-titled short, which is slightly edited to make him look more of a hero than he actually was (though this is not exactly out of character for a sociopath such as himself).
  • Covers Always Lie: The box art and title screens often depict characters that don't appear in the cartoon... or characters with a different role than they actually have.
  • Cue Card Pause: At one point in Aladin, you can hear one of the voice actors stop mid-sentence to turn the page of the script noisily.
  • Death by Adaptation: Komo, the Steele expy in Balto, is Killed Off for Real when he falls down a ravine, unlike the original film, where Steele survives the fall.
  • Death Glare: Tio gives one to Fa when he's explaining volcanoes to him after his lazy attempt at describing one to Oro.
  • Decomposite Character: In Anastasia, Rasputin's sorcerer powers from the Don Bluth version are given to a witch named Babushka. The Edutain4Kids book gives Rasputin his magic back, but still has Babushka appear.
  • Department of Redundancy Department: In Son of the Lion King, Robin asks Black Panther's son "Your father the Black Panther is your father?" It was probably meant to have been two separate sentences, but it sounds rushed. Also twice, when one character asks a question, another character answers by asking the same question back.
  • Detail-Hogging Cover: Dingo Pictures' covers look a lot better than the actual movies.
  • Dirty Old Man:
    • The Magician in Aladin is pretty obviously lusting after the much younger Princess Soraya.
    • Charlie, the Thomas O'Malley knockoff in Nice Cats, spends his every scene hitting on Lucy the kitten.
  • Disney Death: In Wabuu, when the titular raccoon tries to make a bridge for Wuschel the squirrel, he accidentally fells a tree on him. As Wuschel tries to free himself, the narrator graphically describes him blacking out from the pain. When the Mole finds Wuschel, he announces to the other animals that He's Dead, Jim. Fortunately, when Wabuu extricates Wuschel from beneath the tree, he regains consciousness, with his only injuries being broken front paws and a twisted tail, rendering him temporarily unable to crush nuts.
  • Diurnal Nocturnal Animal: Wabuu is primarily active at daytime and has mentioned sleeping at night, despite raccoons being nocturnal.
  • Dog Got Sent to a Farm: Some of the animals tell Janis the piglet that she would be sent to another farm where she'll later have her own piglets. Actually, she's sent to a slaughterhouse.
  • Downer Ending: The Toys Room, which ends with Pino coming to terms with the fact that he's not his owner's favorite toy anymore.
  • Dub Induced Plothole : The musician characters in Animal Soccer World are reused from Dingo's version of The Musicians Of Bremen, a fairy tale that is only widely known in Germany, and thus it was only released in a small number of countries, including not just Germany but also Finland and France.
    • "Lion And The King" is actually a sequel to a previous Lion King themed movie not dubbed into English. As a result, the recap of the previous movies events at the start is utterly confusing to every English-speaking viewer who doesn't realise it.
  • Dub-Induced Plotline Change: Dingo's English dub of Wabuu was added to the end of Countryside Bears via a dream sequence and is missing some parts of the search for Wuschel, as well as its last scene (instead it just cuts back to Countryside Bears). In the original (which East-West did a dub of), it ends with Wabuu drugging animals food with sneezing powder which he mentions stealing earlier in the episode. It's likely this was dropped because, even by Dingo standards the animation is dreadful, as well as the powder looking suspiciously like cocaine.
  • Dub Name Change:
    • "Nice Cats", which was known as "Lucy And Lionel" in the original German version (and is still referred to as such on the English version of Dingo's site).
    • Wuschel the squirrel's name was changed to Putte and Pjuske in the Swedish dubs of Goldie and Wabuu - the cheeky raccoon, and Silly in the English dub of the latter.note 
    • The pig Janis is renamed to Hoppsan in the Swedish dub (which would translate back to "whoops!").
  • Dull Surprise: None of the Dingo voice actors say their lines with much emotion, and their character models don't really show it either. As usual with their films, the East-West dubs are especially bad with this, with their one male voice actor sounding particularly bored.
  • Early-Installment Weirdness: A few of their earlier films differ greatly from the rest of their works.
    • Their earliest works, Easterbunnies and Binny Bunny, have no animation whatsoever. The characters are paper cutouts that could be placed over any background.
    • Perseus, their first film, actually has somewhat fluid animation, albeit more crudely drawn, backgrounds drawn in the computer as opposed to paper, and surprisingly enough, no garbage areas.
    • Aladin is an hour long adaptation with original songs, mostly human characters and limited off-model animation, and they didn't produce their own dub (instead this was left to the less than capable hands of East-West). Dingo did reuse a few of Aladdin's character models later on (for example, in Pocahontas the cel of Aladdin and his friends is included), but later movies would usually be set in jungles, reuse the same animal characters, rarely feature songs and generally run no more than 40 minutes.
    • Pocahontas is the other Dingo movie to have multiple songs. The only time songs feature in later Dingo movies is when Wabuu's song is used.
    • Nice Cats, Goldie, and The Toys Room are narrated more like a storybook with a single VA providing the narration and character voices, unlike pretty much all their later works. This makes them feel like a transitional period from their earliest still-frame productions explained prior.
  • Easy Amnesia: Anastasia forgets who she is after escaping from the fire with no clear cause.
  • Everybody Hates Hades: Dingo Pictures' Hercules features (just like Disney's Hercules) an antagonistic Hades trying a Coup D Etat against the Gods of Mount Olympus with help from the Titans.
  • Evil Is Hammy: With most of the performances alternating between Dull Surprise and Large Ham, the villains tend to fall squarely into the latter category. Frollo from The Hunchback of Notre Dame and Rasputin from Anastasia stand out as particularly hammy.
  • Evil is Petty: Scar Joe from Bunny the Rabbit kidnaps Philip to get Gertrude's Easter eggs because he's too lazy to paint his own.
  • Expy: Most notably in Animal Soccer World. Expies of Captain Ersatz.
  • Extra! Extra! Read All About It!: Happens a few times (e.g., in Mouse Police), and proves why this trope is dead elsewhere.
  • Fantastic Aesop: Aladin involves a song by the title character praising riding flying carpets for being logical and ecological. Being ecological is a good thing, but flying carpets are very rare in the real world.
  • Feather Fingers: There's a bird in Bunny the Rabbit that had polished the end of the feathers as if they're fingers and is able to hold a telephone with them.
  • Foul Waterfowl: The duck narrator that appears in certain movies tends to act like a jerk.
  • The Friend Nobody Likes:
    • Dundee comes off as this in Lion and the King. Robin claims to be his best friend but tends to get annoyed by him and everyone else (somewhat rightly) seems to ignore him and/or regard him as useless.
    • Wabuu pretty much gets this treatment in Pocahontas, with even Pocahontas spending much of the movie scolding him and letting him run off. Wabuu doesn't exactly help the situation by arguing with her and every other character. This is in great contrast to Disney's Pocahontas, who loves Meeko and is rarely seen far from him.
  • Genre Shift: The Toys Room has a different art style, has a different, better English speaking narrator, and is not a copy of Disney, but a sort of combination of Toy Story and The Brave Little Toaster. It is much darker than their other work, and cutesy artwork aside, is devoid of any happy moments.
  • Gonk: Dingo's version of Rasputin from Anastasia (and by extension, his Reused Character Design in Atlantis) is one of their few characters who is very clearly supposed to look hideous rather than just poorly traced from another character, to the point where he makes the Bluth version of Rasputin look downright attractive—in particular, having eyelashes so huge that they look like a second pair of eyebrows, being extremely wrinkled, and looking like a troll when viewed from the side.
  • Have a Gay Old Time: In Anastasia, some French cops arrest Rasputin and reassure Anastasia that he won't "molest" her again so quickly. By the time the movie was made, the word's broader original definition of "bother" or "harass" was already starting to take on connotations of unwelcome sexual attention.
  • Hazy-Feel Turn: The Black Panther at the end of Lion and the King. The king and he agree to have a temporary truce and their sons are apparently allowed to be friends, but the panther does not have any clear change of heart.
  • The Hero Dies: Siegfried is killed unceremoniously at the end of his eponymous tale.
  • Historical Villain Upgrade: Anastasia turns Rasputin into a megalomaniac who kills most of the Russian imperial family by blowing up the palace they're in with a bomb.
  • Hong Kong Dub: The lip sync is often terrible not only in the dubs, but the original German version. Often it's so off that sometimes one voice may play over other characters.
  • The Hyena:
    • The lamp Genie from Aladin gives out a hearty laugh anytime he appears, at least in the German version.
    • There are actual hyenas in some of their movies, for example their version of Pocahontas
  • "I Am" Song: Wabuu's "Ich bin der Wabuu..." ("I am the Wabuu")
  • I'm a Humanitarian:
    • In his theme song, Wabuu jokes that he likes fat bears, fried until crisp but also raw, because "the way to a man's heart is through his stomach". What makes it this is that the German word for raccoon means "wash-bear".
    • Janis eats dog food made of pork at one point.
  • Inconsistent Dub: The English version of Lord of the Jungle refers to the protagonist as "Lord"... except when the writers and/or voice actors slip up and he gets called "Tarzan" instead.
  • In Name Only: Some of their cartoons which have only the title, character appearance, and box art looking similar to what they're ripping off, have a markedly different plot from the (usually) Disney source material.
  • Inopportune Voice Cracking: Some of the voice actors (most notably, one of the female ones who voices the "gophers" in Lion and the King) have a tendency to awkwardly crack their voices.
  • Interspecies Adoption:
    • Apparently in Lion and the King Mew Mew/Keno's parents consist of The Black Panther and a female Gorilla.
    • Lord of the Jungle has the eponymous character, a human, adopted by a similar looking gorilla.
  • It's All About Me: In The Countryside Bears, whenever something happens, Grumpy's main concern is how he'll be affected or inconvenienced.
  • Jerkass:
    • Wabuu, who's constantly pranking and roasting the other characters and shows no real empathy, especially in his eponymous short: While he's called out by others for the consequences his behaviour has (involving endangering the life of his supposed best friend), in the end he's Easily Forgiven and shows no Character Development as the movie just ends with Wabuu pranking everyone again.
    • Grumpy Bear in the Countryside Bears
    • Balto from Balto constantly belittles his friends, doesn't give a shit about them arguing, is a sore loser and initially dismisses his human friend (a child) getting sick to spend time with his love interest. It's rather telling that he's borderline indistiguishable from the Steele analogue in terms of behaviour.
    • Also from Balto we have Robbie the seal who spends most of the movie bullying his polar bear friend Timbu by pushing him into the water, knowing full well that Timbu can't swim. There's also a scene late in the movie where Robbie almost gleefully declares that there won't be any children left in Nome because they will have died from diphtheria.
  • Just a Stupid Accent: Pretty much any time a character tries to do an accent. Notable examples include:
  • The Kingslayer: Anastasia has Rasputin killing the Czar by blowing up his palace with a Cartoon Bomb while he's in it.
  • Larynx Dissonance:
    • The grandpa in Atlantis and Lord of the Jungle shares not only the same design, but also the same feminine voice.
    • Ditto Matt and Komo in Balto.
    • The butler (?) character in Anastasia is voiced by a woman, despite being male.
    • Speaking of Anastasia, the title character's adoptive father is also obviously voiced by a woman.
    • The cow in Janis, the little piglet is clearly voiced by a man in the English dub, which makes the scene where Janis sucks milk from its udder even creepier.
  • Leave the Camera Running: They have a habit of dragging out some scenes longer than usual to take up screentime. One example is an elephant walking scene in Aladin that lasts for 27 seconds.
  • Limited Animation: And that's putting it lightly. This makes Filmation look like Disney.
  • Losing Horns: Most of their films use a classic "wah wah wah waah" trombone riff at some moment. One of its worst uses is in Wabuu when Wuschel passes out after being pinned under the tree Wabuu chopped down.
  • Lost in Translation: In Pocahontas, Wabuu comments that he thinks a bear may be his relative. This was based on the fact the German word for raccoon means "wash-bear". However, in most other languages, that’s not the case so Wabuu’s remark ends up sounding like complete nonsense in some dubs.
  • Love at First Sight:
    • In their Pocahontas cartoon, this trope was taken to the extreme, accompanied by a horrible song.
    • As well as in Aladdin. First, Aladdin falls in love with Soraya after seeing her singing in a balneary. Later, Aladdin tells his Genie to take Soraya to his place, and a few seconds after seeing him for the first time they sing a duet about having many children.
  • Love Potion: In Arischa the Little Witch, Arischa accidentally makes one, causing the hedgehog who drinks it to fall in love with Wuschel.
  • Mad Bomber: Dingo’s take on Anastasia turns Rasputin into this, rather than an Evil Sorcerer. His usual response to a problem is to throw a Cartoon Bomb at it! It ends up being his undoing.
  • Major Injury Underreaction: In Pocahontas, John Smith gets shot in the shoulder by Crunchbone, but it seems like he barely even notices.
  • Malaproper: The English dubs, barring the EastWest ones such as Animal Soccer World or Aladin, feature scripts and actors who kind of understand English and can speak it coherently, but often slip up on the finer details of the language, resulting in odd word choices and frequent mispronunciations:
    • One notorious example is the "I don't know, I think we should be enemies" exchange between Robin and Mew-Mew. Robin obviously wants to be friends with Mew-Mew (he's probably trying to say 'I want to be friends with you too, but I think we're supposed to be enemies'), but due to the awkward wording and delivery of the line, it instead makes it sound like he's deliberately rejecting Mew-Mew's friendship.
    • Also, “Your father the black panther is your father?”. Robin was probably meaning to say, “Your father? The black panther is your father?”note , but the lack of pause makes it sound like the former.
    • Balto has the title character saying "Doc said that Niconote must die" instead of the more appropriate "will die" or "won't survive".
    • The line "He won't molest you again" from Anastasia is another glaring example of the translators being unaware of an English word's specific implications. They obviously meant to say "He won't bother/annoy you again", which is what the word "molest" used to mean. However, that usage was way outdated by the '90s, so they ended up making Rasputin seem like a sex offender (though if he actually was part of the Khlyst sect...). The usage is correct for the time period that it's supposed to be set in, however.
    • From The Cat on Boots: "At home we're [we've] already heated our oven".
    • While the regular English dubs do this a lot, the EastWest dubs are even worse, with lines like "can you image India?" (instead of "imagine") from Aladdin.
  • Misplaced Vegetation:
    • Lion and the King and Pocahontas have saguaro cacti in possibly East Africa and coastal Virginia, respectively.
    • Lord of the Rainforest has the Professor finding an apparently wild ficus tree in an African jungle. The problem is that the ficus tree isn't native to Africa, nor is it naturalized there.
  • Misplaced Wildlife:
    • Hyenas in Pocahontas, along with a cameo from the black panther from Lion and the King (perhaps meant to be a cougar?). It’s especially weird since Dingo does have a wolf model which they used in other films, and they could have passed off Robin’s mom as a cougar.
    • Also horses. They weren't introduced to the region until after the arrival of the Europeans, and yet Pocahontas is riding one in the first part.
    • The toucan who appears in most Dingo movies, regardless of the environment or continent they're set in.
    • Wabuu the raccoon seems to be the creator's favorite character, and often appears regardless of whether he's appropriate for the story.
    • Son Of The Lion King features a bear in what's presumably intended to be sub-Saharan Africa. Even if the movie is actually meant to be set in Asia (there are both lions and bears in Asia), the hippo, the giraffes, and the gorillas would be out of place. Also, the elephants are clearly African elephants since they have large ears.
      • The prequel "König der Tiere" features not only the bear, but also a rattlesnake, biting the king, in what's presumably intended to be sub-Saharan Africa.
    • Their version of Balto features penguins in Alaska. Penguins are also shown in the Arctic Sea in Hampie.
  • The Mockbuster: Almost all of the studio's work consists of adaptations of famous stories... that "coincidentally" happened to also have adaptations by more famous studios. Their original stories also "coincidentally" happen to feature animals similar to ones featured in major animated movies.
  • Mouth Flaps: In all of their works, most obviously in Animal Soccer World.
  • Narrating the Obvious: Some of their films are narrated as if they were books on tape rather than cartoons. For instance, the Toys dub has the narrator constantly pointing out which character just said a line, even though the animation should make that apparent. This is probably a holdover from the days when they made video storybooks.
  • Narrative Profanity Filter: In Nice Cats, Lucy says "I can't find my damned hairbrush!" In the book by Edutain4Kids, this is rendered as "Lucy had a hard time finding her hairbrush then used atrocious expressions which unfortunately, heard by Lorine." [sic]
  • No Budget: Like virtually all mockbuster film studios. Many of their films are barely animated and the amateurish "voice-acting" has to be heard to be believed.
  • Non-Dubbed Grunts: Happens in several of their movies:
    • Sometimes, even words were not dubbed and are still German, for example when Pocahontas repeatedly screams "Nein!"
    • Balto 's French dub has a bizarre example in which they both had Komo's dub actor pant and cry out as he fell and used the original voice clip at the same time. (Most other versions of the scene do not dub it and keep the scream from the original.)
  • Non-Fatal Explosions: Played with. At the end of Anastasia, Rasputin manages to get killed by his own Cartoon Bomb but the dog simply got covered in ashes. In the Edutain4Kids book, he even survives that, despite the explosion reducing the building to rubble.
  • Novelization: In 2017, some of Dingo Pictures Films were given Digital Book Adaptations, from Edutain4Kids.
  • Obligatory Swearing: Despite all their films being rated for all ages, the English dubs have a lot of instances where the characters say "damn". Other more unusual examples below:
    "... Smart-ass." - Unnamed gangster in Mouse Police
    "Shit. Not a word of what I just said, that must be him." - Officer Theobald Limburg in Mouse Police
    "What a difference, that Lord is completely retarded." - Dregon in Lord of the Jungle
    "We'll take him away! He won't molest you again so quickly!" - French Soldier in Anastasia
    "Oh, shit. Raaaarrrrr..." - Charlie the cat in Wabuu
    "That bastard!" - Aladdin in Aladin
  • Only One Female Mold: If there is a young woman who serves as the lead or the love interest, expect them to share the same base design, but slightly modified for each character.
  • Pet the Dog: Wabuu, Balto, and the Steele Expy Komo do have moments like this; Wabuu cuts down the tree to help Wuschel make a bridge, seemingly without actually wanting to hurt him, and gives him canned nuts (although Fridge Logic makes this debatable, since Wuschel before claimed he couldn't crush nuts with his teeth due to being injured), Balto is saddened when Komo dies, and Komo himself goes on the medicine run willingly, and isn't outright villainous.
  • Plot Armor: In Anastasia, when Rasputin is blown up by his own bomb, the heroes are completely unharmed despite said bomb detonating just a few feet away from them.
  • Politically Incorrect Hero: Wabuu makes some rather disparaging remarks about white people in "Pocahontas".
  • Pragmatic Villainy: In Nice Cats, the Cat Catcher wants Lucy to be healthy, but only because she won't carry as much money if she's sick.
  • Pretty Boy: Boris in Anastasia has some rather effeminate features, probably a result of him being a redraw of Don Bluth's Anastasia.
  • Promoted to Love Interest: An odd example in Pocahontas. In the Disney movie that “inspired” the former, Meeko the raccoon and Percy the pug are rivals who later become Vitriolic Best Buds. Their counterparts in the Dingo version, Wabuu and Lucy (a female cat) have a Slap-Slap-Kiss dynamic and become an Official Couple at the end.
  • Rascally Raccoon: Wabuu. The creators intended him to be cheeky, but he's more sociopathic than cheeky.
  • Reading the Stage Directions Out Loud: At one point in the EastWest dub of Aladin, one of the "voice actors" says "exit scene" as a scene cuts away. (Though it's also possible that he tried - and failed - to read something like "finally something exciting happens".)
  • Recurring Character: So many. Lots of dogs (including Dalmatians, a Spaniel), a cat with a red bow, blue birds, three vultures who are always sitting on a branch and found always together, an alligator, Wabuu himself, and many more.
  • Recurring Riff: There are about a dozen pieces of background music used frequently in their different cartoons. One of the more infamous pieces is the ominous "jungle" music featured in Animal Soccer World, which plays for almost the entirety of the movie even when other pieces of music play over it.
  • Reused Character Design: Protagonists of one film will often be recycled as extras in another. Aladin is even recycled in his own film.
  • Sacred Hospitality: Alladin's mother calls the rules of hospitality "sacred" when the magician visits them.
  • Scare Chord: The Blaster Beam-esque "DUNNN! of Death", as nicknamed by Phelous, is used at least once in most of their films.
  • Scatting: Appears in Wabuu's theme song:
    Wabuu: Schupp di dapp di du, Ich bin der Wabuu! Und mir geht es schuppi-di-dapp-di-du-bi-dab-di-duuu!
  • Schizo Tech: In Legend of Atlantis the Atlanteans have robots and computers while the rest of the world is in the Classical Era.
  • Screw the Rules, I Make Them!: In "Der König der Tiere" the king forbids the animals to approach the diamond mine. But later his son plays with some of the gems, which the king agrees with because the little one "needs something to play with. That's just an exception." The panther Bokassa calls this unjust and uses the opportunity to stir up the animals against their king.
  • Screw This, I'm Outta Here: In Arischa the Little Witch, Arischa botches making a potion and then asks for volunteers to test her next one. Everyone promptly leaves.
  • Shout-Out:
    • Animal Soccer World has a cat named Fritz. From the same film, Jacko may have been named after Australian rules footballer Mark "Jacko" Jackson, famous for his appearances in television commercials for Energizer and Nutri-Grain during the late 1980s and early 1990s.
    • From Lion and the King:
  • Sick Captive Scam: How Lucy and Charlie escape from the cat catcher in Nice Cats. This instance is more justified than usual since the cat catcher does need Lucy to be healthy so he can sell her.
  • Slasher Smile: A side effect of the lazy artwork and animation.
  • Sleazy Politician: In order to overthrow the lion in King of the Animals, the panther Bokassa makes false promises to the animals, which he does not keep and in some cases cannot keep at all, even if he wanted to, since they contradict each other. He promises (for example) the crocodile that he can eat squirrels and the squirrel that he will tape the crocodile's mouth shut. After the panther has succeeded in driving out the king, he lets the animals toil in the diamond mine.
  • Smart People Wear Glasses: The snake from King of the Animals, who is usually seen with a book and likes to quote intellectuals, wears glasses.
  • Snake Charmer: Aladin features one, and the character also appears now and then in other movies for a few seconds.
  • The Song Remains the Same: Some movies will play this straight by leaving the songs in German; some zig-zag this by dubbing the English lyrics on top of the German lyrics.
  • Soundtrack Dissonance: There are tons of examples of it.
    • The stand-alone English DVD version of Wabuu has a circus organ melody looped throughout, even being played over itself in one scene.
    • Or some parts in Moses: The Prince of Egypt where punk rock music plays.
    • Balto starts with an 80s-style industrial electronica/synthpop track, which is about the most inexplicable music choice you could have in a movie set in The Roaring '20s.
  • Spared by the Adaptation:
    • The Edutain4Kids novelization of Anastasia has Rasputin survive the explosion that killed him in the movie, due to the bomb being magical in this version.
    • Moses closes the Red Sea before the Egyptians can cross it.
      • In this version, God's angel doesn't kill the firstborns of Egypt. Threatening the Pharaoh with killing them is enough to free the slaves.
    • Unlike Bambi's mom, Goldie's mother survives her encounter with humans, being taken to a crappy roadside zoo instead of shot and killed.
    • In the Greek legend, Heracles (or Hercules) has to do the 12 labors after killing his wife Megara. But in the Dingo Pictures adaptation, she's alive and marries him afterwards.
  • Speech Impediment: Many of the characters have a tendency to slur or drag out their words.
  • Spell My Name with a "The": Wabuu refers to himself as "The Wabuu" is his theme song. This trope is very common in German but was still applied to the English dub as well.
  • Sssssnake Talk: The cobra in Son of the Lion King and Moses: Prince of Egypt talks this way.
  • Stock Footage: The same parts of the film are often played over and over. Sometimes even the same backgrounds are used in different cartoons.
  • Strict Parents Make Sneaky Kids: Lorine from Nice Cats is very strict about making sure Lucy and Lionel behave like proper domestic cats, forbidding them from swearing or running. This just gives Lucy a lust for freedom, and she ends up sneaking out during her vacation when Lorine and her owner Ms. MacDonald are napping, which leads to her getting cat-napped.
  • Surprisingly Creepy Moment: Wabuu's story in Countryside Bears. Wuschel passes out after being pinned under a tree due to the pain and the birds whose nest was in the tree cry "child murderer" at Wabuu because they think their egg was destroyed when said tree was chopped down by the raccoon. Wuschel gets saved at the end and the birds' child hatches when Wabuu finally finds the egg.
  • Talking Animal: Most movies that feature both animals and humans will have at least one scene where animals talk. In some cases, they will even be able to communicate directly with humans, but will still act and be treated by humans the way real animals would. It's not always consistent, even within the same movie, though. In Nice Cats, Mrs. McDonald has conversations with her cats, but when Lucy, one of those cats, is lost, she never thinks of just asking a human for help. Similarly, in Balto, the dogs need a handwritten note from the doctor to ask for medicine, even though a dog was seen talking with her owner in the same movie, so there's no reason the dogs couldn't explain the situation themselves.
  • That Reminds Me of a Song: Wabuu's song in every animation he's been in qualifies. As do the songs in Pocahontas and Aladin.
  • Thriving Ghost Town: In The Toys' Room, when the toys head out into town to search for Pino, there's not a single human out on the streets.
  • Through a Face Full of Fur: In Pocahontas, Wabuu visibly blushes when Pocahontas asks if he's falling in love with Mr. Crunchbone's cat.
  • Toilet Humor: In Wabuu The Cheeky Raccoon, two birds defecate on Wabuu's face, to take revenge on him because he always pranks the other animals. Town Musicians of Bremen has this too, with an extended gag about the rooster being found on a farm with a "big pile of poo."
  • Token Evil Teammate: Rasputin in Anastasia. The other conspirators at least genuinely believed in democratic principles and wanted to apply them to Russia, but Rasputin's only interested in gaining power.
  • Trrrilling Rrrs: The magician's parrot in Aladin has an unfortunate resemblance to the way Adolf Hitler spoke.
  • Typo on the Cover:
    • Pocahontas is spelled "Pochahontas" on the Swedish cover.
    • Not only is Aladdin's name misspelled throughout Aladin, but the cover misspells the misspelling as "Alladin."
  • Understatement:
    • The Dull Surprise voice-acting and Limited Animation of the characters’ expressions can make a lot of their reactions come off as this.
    • In Nice Cats, a couple of dogs tell Charlie about how their friend recently got run over to which Charlie casually responds "That doesn’t sound too good".
  • Unreliable Narrator: In Goldie, the narrator notes that bears no longer exist in the forest...and very shortly after one appears as a background character with no explanation.
  • Updated Re-release
    • As Phelous shows in his review, Dingo produced one of Aladin which features some redrawn/extended scenes, not that they were much better.
    • The Toys Room started out as one of Dingo's "storybook" films, which also ended up being the last. The animated version was released a year later in 1996. The storybook version also took place on Christmas, which was changed to a birthday in the animated version.
  • Verbal Tic: The salesman in Aladin.
    "Oi, oi, oi!"
  • Viewers Are Goldfish: The movies are fond of having the characters recap things that just happened, sometimes for minutes on end.
  • Virtuous Character Copy: While Komo from Balto is obviously based on Steele and comes off like a jerk, he turns out to be genuinely heroic when push comes to shove while Steele was just a Glory Hound who tried to sabotage the medicine run out of spite.
  • Visual Pun: The king's adviser in König der Tiere is a snake with glasses. In German: "Brillenschlange."
  • Vocal Dissonance: Given that their English dubs tend to have two voice actors at most, it isn't uncommon to have a character with a very dissonant voice.
    • For example, in Countryside Bears, small bear cub Teddy has the voice of a middle-aged man while the adult male bear Grumpy is voiced by a woman trying to sound masculine.
    • Wabuu is meant to be your typical cheeky and cutesy raccoon but his usual English voice sounds very raspy and sinister. It does work with the usual interpretation that he’s a sadistic sociopath though.
    • Strangely, elderly male characters tend to be voiced by women (usually the same voice actress). These include the Professor Porter knock-off in Lord of the Jungle as well as the grandfather in Empire of Atlantis (who uses the same character model), Anastasia’s rotund and mustached adopted father, the judge in Notre Dame, and Balto’s owner Matt. Humorously, Matt is also the infamous “three-armed man” from Pocahontas, where he’s voiced by an actual man.
    • Speaking of Balto, despite being the hero of his own film, he speaks with a very gruff and sinister voice more befitting a villain. Unsurprisingly, that same voice has frequently been used for actual villains in other Dingo movies, most notably the evil Black Panther in Lion and the King. Meanwhile, Balto's rival Komo is voiced by a woman despite being a male dog.
    • Charlie, the orange tomcat that appears even more frequently than Wabuu himself, is usually voiced by a woman, including in Nice Cats, despite most of the other characters being females, as well as when he’s cast as the title character in Puss in Boots.
    • Most kid characters are voiced by the same voice actress using the exact same voice. She works fine when the character is a girl like Mi or Janis, but not so much when the character is a boy like Tio or Robin. Other movies though, go the opposite extreme and tend to have human boys be voiced by a grown man who doesn’t even attempt to sound young.
    • Similarly, Rasputin has a fittingly deep and gravelly voice in Anastasia, but when he returns as a (presumably?) different character in Empire of Atlantis, he’s suddenly voiced by a woman! Really, it seems that voice casting in these movies is based on dice rolls.
    • One of the nuns in The Hunchback of Notre Dame is clearly voiced by a man. Though she’s also the same design as Frollo but in drag.
    • Also Boris from Anastasia. He is a redrawn of Anastasia from the Don Bluth movie. Besides Boris missing face outlines, there are no big differences between the two. As a result, he still has very feminine features, but he has a very deep and manly voice.
  • Voiceover Translation:
    • Wabuu's theme has an English voice-over over the original language.
    • The live-action scenes with Merlin in The Sword of Camelot still have the German audio clearly audible under the English dub.
  • What Happened to the Mouse?:
    • In Prince of Egypt, Moses is found and adopted by Pharaoh's daughter. After Moses' true heritage is revealed and he flees the palace, she's never seen again.
    • In Nice Cats, the Cat Catcher isn't seen again after Lucy and Charlie escape from him.
    • The two weasel/gopher narrators of Lion and the King disappear halfway through the movie.
    • In Anastasia, when Rasputin is blown up, his rat is nowhere to be seen.
  • What Measure Is a Non-Human?: Despite being able to talk with humans and show human-level intelligence, cats in Nice Cats are still treated like they're just animals.
  • What the Hell Is That Accent?: The cat in Janis the Little Piglet seems to change between Russian, Italian and French accents in each scene.
  • Who's on First?: Their Tarzan knockoff is titled Lord of the Jungle. In what is probably an attempt at a gag, the protagonist of this film is named "Lord" by his adoptive gorilla mother. Most of the time.
  • With Friends Like These...: When Laurine, Lionel and Mrs. McDonald learn that Lucy's been caught by the Cat Catcher, they just pack up and go home instead of trying to get her back.
  • World of Jerkass: Pretty much everyone in their movies act like jerks for no apparent reason.
    • Nearly every single character in Pocahontas spends the entirety of their screentime arguing with and threatening each other over pretty much everything. In fact, the entire movie is basically characters being dicks to each other for little to no reason.
  • Writers Cannot Do Math: At the end of Lion and the King it's decided that half the diamonds will go to the king, half to the black panther, and the rest will go to the society for endangered animals. Yes, you read that right; apparently, Dingo doesn't understand basic fractions. Either that, or it was meant to be a joke.
  • Writing Around Trademarks: Due to Tarzan being trademarked in certain areas, Dingo’s Lord of the Jungle renames all the characters. Tarzan becomes Lord (yes, really), Jane becomes Linda, Professor Porter becomes Professor Bloomsdale, Kala becomes Sheena, Tantor becomes Tabor, and Kerchak becomes Dragon.

Mmm, even if it's just a joke, it's not done.
Most of the tropes are soo stupid

Top

Duck Siren

EOEEOUEEAUUGHEEOUEE

How well does it match the trope?

4.54 (13 votes)

Example of:

Main / CuteButCacophonic

Media sources:

Report