Follow TV Tropes

Following

Trivia / Sailor Moon

Go To

  • Acting for Two:
    • Luna and Queen Beryl are both voiced by Keiko Han.
    • Reika and Minako/Venus are both played by Rika Fukami.
    • Shingo, Setsuna/Pluto and Haruna Sakurada are all voiced by Chiyoko Kawashima, overlapping with You Sound Familiar in the case of Pluto.
    • The original Canadian dub had a limited batch of voice actors. As such, all of them could be heard voicing bit parts at different times in the series, when the secondary batch of actors were otherwise unavailable.
    • Advertisement:
    • The Viz dub uses some actors for multiple characters. In Episode 29, both of Lucien Dodge's characters (Zoisite and Motoki) spoke to each other throughout an entire scene.
    • In the original English dub, Emilie-Claire Barlow voiced both Raye/Mars and Mina/Venus, albeit at different points.
  • Actor-Inspired Element: Rei's Japanese VA, Michie Tomizawa, loves Michael Jackson, and one episode of Sailor Moon S suggests this crush passed on to her: Usagi pulls a Go Look at the Distraction by fibbing that "Michael" had stopped by, then sneaks away while Rei excitedly searches for him.note 
  • Adaptation First: In North America, it took three years after the Canadian dub's premiere for the manga to be acquired and translated by Mixx.
  • Advertisement:
  • Adaptation Sequence: Sailor V MangaSailor Moon MangaAnimeMusicalsNon-canon video gameLive-action television seriesAnother anime
  • All-Star Cast: The 2014 dub, which is recorded by Studiopolis, who also recorded the dubs for Bleach, K, and Naruto. Though the term, "star-studded cast" is probably more appropriate, considering it features not only already established dub voice actors (Like Stephanie Sheh, Kate Higgins, Todd Haberkorn, Tara Platt, Cristina Valenzuela, Liam O'Brien, Patrick Seitz, Johnny Yong Bosch and even Cherami Leigh and Veronica Taylor, who makes her L.A. debut in this dub), it also features some newcomers (such as Amanda Céline Miller, Nicolas Roye, and Robbie Daymond).
  • Bad Export for You: The anime has long had this problem in the US.
    • The materials given to ADV for their 2004 DVD releases were sourced from the 16mm master copies in extremely poor quality, especially noticeable with the audio cine tapes, which sounded extremely muffled, with plenty of hiss, sibilance, and pops. The materials also didn't include episode 67 at all for some reason. All this, despite the fact that much nicer remastered DVDs were being released in Japan at the time. ADV claimed these were the only materials that Toei would give them, and they were the exact same masters used by DiC that had been stored in their warehouse for almost a decade.
    • Advertisement:
    • Since Viz released their US Blu-rays almost three years before Toei released theirs' in Japan, the HD remaster on their discs is a different one, done in-house. While both remasters are upscales of the same 2003 SD source, fans were outraged for its smearing, ghosting, ringing, mosquito noise, and other problems. Additionally, the standard DVD edition of Vol. 1 had a pillarboxing glitch, which caused the video to be played inside a black square on many TVs and standard DVD players. Viz's releases have improved slightly in later sets though, and the R movie's Blu-ray was taken from a very good Japanese 35mm master print. Additionally, Madman Entertainment was fully aware of these problems, and their Australian DVDs have received much higher praise.
  • Beam Me Up, Scotty!: One of the biggest jokes from non-fans is how the monsters and bad guys have to wait for the Sailor Soldiers to transform when they could just attack them. This was even parodied for a pair of skits on Robot Chicken. However, the characters almost never transformed in front of their opponents. On the rare occasion that it did happen, the show seems to imply it's instantaneous.
  • Breakthrough Hit: This series earned Naoko Takeuchi fame as one of the popular manga-ka in Japan.
  • Career Resurrection:
    • Sandy Fox as Chibiusa in the Viz dub. She was a very prolific anime voice actress in the early 2000s, but went from 2008-2015 with no credits before landing probably the biggest anime gig of her career.
    • Ditto with Veronica Taylor. Sailor Pluto is the first major anime role she landed after moving to Los Angeles, following years of declining anime work in New York, where she once made her name as a top anime voice actress in the late 90s/early 2000s.
  • The Cast Showoff: In the Viz Media dub of the 54th episode, Cristina Vee actually provided Rei's singing voice for when she sang "Eternal Melody".
  • Celebrity Voice Actor: Sailor Galaxia is voiced by veteran singer Mitsuko Horie.
  • Channel Hop: In the US, the first dub went from daily syndication, to the USA Network, and then to Cartoon Network and Toonami.
  • The Character Ice Cream Bar: Blue Bunny released an ice of Sailor Moon's wand around the time of the DiC dub's original broadcast circa 1996.
  • Creator Backlash: There is an unsourced, infamous myth that Naoko Takeuchi feels the same way about the original Canadian dub that Queen Beryl feels about the Sailor Guardians.
  • Creator's Pest: Directors Junichi Sato and Kunihiko Ikuhara infamously hated Mamoru and deliberately did their best to downplay his role in the story and remove his combat prowess.
  • Defictionalization: The Sailor V video game the girls played at Motoki's arcade eventually got made, and was included as an extra in the Gameboy Sailor Moon R game. It's also as hard as depicted in the anime, which gives one new respect for Ami and Minako's playing skills.
  • Directed by Cast Member:
    • The original English dub was first directed by Sailor Moon's first voice actress Tracey Moore, before Roland Parliament (Umino's voice actor) replaced her following episode 13.
    • Patricia Acevedo, Sailor Moon's voice actress in Latin American Spanish dub, replaced Gloria Rocha as ADR Director from episodes 65 onwards.
  • Dueling Dubs: In the English market, the DiC/Pioneer/Cloverway dub produced by Optimum Productions and released in the 90's has given way to the Viz Media dub produced by Studiopolis, which began release in 2014 and is ongoing.
    • The manga also has this, with no less than three translations. First one came from Tokyopop, and it was very liberal with the material. The second translation was one of Kodansha USA's earliest titles, and was more faithful to the original Japanese version, but criticized for feeling too literal to the point of being awkward. Unusually, the third translation also came from Kodansha USA, but in the Eternal Editions, which fans praised for being the best of the three for eliminating nearly all the problems of the previous efforts.
  • Executive Meddling:
    • When Naoko Takeuchi was trying to think of a new series, it was her editor Fumio Osano who suggested the heroines wear sailor suits (he had a thing for them) and thus began Codename: Sailor V. However, they had a fight over the length of the skirts — Osano wanted longer skirts, but Takeuchi fought for the short length they have today.
    • Codename: Sailor V was meant to be a one-shot comic that became popular and was continued. When Toei got wind of it and wanted to make it into an OVA, Takeuchi was asked to expand it into a team format. Sailor Moon was soon created and V was made into a member of her team under the name Sailor Venus. Due to Moon's quick popularity, the OVA starring Sailor V was never made and her series was wrapped up after Sailor Moon's despite being much shorter.
    • Takeuchi originally only planned the manga to last one year, and the anime was also intended to only be a 46 episode series, ending with the deaths of the main characters at the end of the Dark Kingdom arc. The popularity of the franchise led to the anime getting more series and naturally, Takeuchi being required to keep stretching out her storyline from series to series.
    • When DiC Entertainment licensed Sailor Moon for a notch American release, they decided to jumble up the episode sequence a bit, by airing the original season, then jumping to second half of Sailor Moon R before heading back to the first as a mini-series called "The Doom Tree Saga". This created problems because "The Doom Tree Saga", despite being filler, explained how everyone returned to normal after the end of the first season. This only lasted one run before the "The Doom Tree Saga" was restored to its rightful position.
    • In the DiC and Clowerway dub, the lesbian couple Haruka and Michiru was changed into cousins to remove the homosexuality references, though the original dubbers kept the romantic implications the two had for each other.
    • The sudden 180 in tone after S is believed to be the result of this - there were concerns that the original audience for the show was growing out of Sailor Moon, and thus growing out of buying the toys developed by Bandai. Toei removed the outer guardians and the darker and more complex storylines for SuperS, and refocused the show to have more prominence on Chibi-Usa, a younger character who could theoretically be a Kid-Appeal Character. Aside from creating a lot of fan backlash towards the character and being perceived a poor (and much looser than usual) adaptation of the manga, it led to a ratings slump the series never completely recovered from. It also led to series director Kunihiko Ikuhara's departure because he was frustrated over Creative Differences (which also led to his formation of Be-Papas and Revolutionary Girl Utena). Toei took the hint and dropped this route by the end of SuperS, and Sailor Stars started with a noticeably darker mini-arc and the outer guardians returning, while the near-titular Sailor Starlights were presented as the Outer Guardians 2.0 with a mix of season 1 Mamoru in Seiya. Meanwhile, Chibi-Usa had better luck with Crystal.
    • In the anime adaptation of Sailor Stars, Toei changed the Sailor Starlights from women who dress in drag to full-out gender benders who are men in their civilian forms and become women when they transform. They also get ascended to main character status, while they stayed supporting characters in the manga. The ending was also changed rather drastically, with Chibi Chibi's role being completely re-written and Sailor Cosmos never appearing at all. Takeuchi was understandably not pleased with the changes.
    • In the later prints of the manga, Takeuchi added some Yonkoma at the end of every volume, explaining how she came with some of the ideas that made it into the final version, some of them are about how she originally intended things to be drastically different until Osano told her to do some changes. For example, the manga was going to be even Darker and Edgier than it is, compared to the anime adaptation, as she planed to get the Sailor Senshi killed permanently at the end of the first act, including an early and graphic death for Sailor Mercury. Also, Sailor Mercury was going to be an android or a cyborg, something that was later used for Hotaru/Sailor Saturn.
    • Takeuchi herself invoked executive meddling when it came to the creation of the all new English dub from Viz Media. She had to personally approve the new voice cast in order for the project to be given the final greenlight.
  • Fake Brit: Vancouver native Erin Fitzgerald voiced the British character Countess Rose/Shakoukai in the Viz Media dub of Episode 37.
  • Fake Russian:
    • Veronica Taylor as the Russian figure skater, Janelyn, in the Viz Media dub of the 39th episode of the first season.
    • Ditto for Tracey Hoyt as the same character in the DiC dub. Apparently, Roland Parliament taught her how to do a Russian accent during the recording session.
  • Fan Nickname: The terms "Inner Senshi", "Outer Senshi," and "Asteroid Senshi." None of them appear in canon, though some are derived from terms that do appear. The Inners are given the title "The Four Soldiers of the Guardian Gods" (四守護神の戦士, Yon Shūgoshin no Senshi), although this is very rarely used. The Outers are given the title "Outer Solar System Warriors" (外部太陽系戦士, Gaibu Taiyōkei Senshi), and use this name to refer to themselves in the anime as well. The Musicals use Naibu Taiyōkei yon Senshi ("Inner Solar System four Warriors") and Gaibu Taiyōkei yon Senshi ("outer solar system four warriors"), but these do not appear in any other media. The last group is simply known as the Sailor Quartet in canon. It should be noted that the term "Inner Senshi" is derived from the shortened form of the Second Group's name (Outer Senshi), not the musicals. Thanks to Jupiter's inclusion in the "Inner Senshi", many fans often think the producers "screwed up" by including an outer planet as an "Inner" Senshi. Meanwhile, the new editions of the manga and anime have officially titled them Sailor Guardians.
    • Molly is the Official Energy Source of the Negaverse.
    • Naruru is "Sailor Guccicci" and Ruruna is "Sailor Channel".
  • Fountain of Expies: Several characters evoke the Senshi's appearance and personality — see Sailor Senshi Send-Up.
  • Genre Popularizer / Trope Codifier: For the Magical Girl Warrior genre, though Cutey Honey and Devil Hunter Yohko predate it.
  • I Knew It!: It was generally accepted by the fandom that the R in Sailor Moon R stood for either Return and/or Romance. This was never once been confirmed by the anime. In fact, while the eyecatch for Sailor Moon S states its full name (Sailor Moon Super), the eyecatch for Sailor Moon R simply calls itself Sailor Moon R. However, a Sailor Moon magazine revealed that R stands for "Returns!".
  • Keep Circulating the Tapes: The North American releases of the anime became unavailable for a decade due to heavy licensing problems that occurred. It has since been re-licensed for an English-language streaming/home video release by Viz Media and Madman Entertainment in North America and Australia respectively.
    • All the original DVD releases from ADV and Pioneer with the original DiC/Cloverway dub are getting very expensive, with some 7-episode single DVDs going for as much as $90!!!
    • The boxsets are worse, including ADV's sub-only sets of the first two seasons, some of them have been going for as much as $2,000, which is saying a lot considering the MSRP was no more than $60 per set. The 2nd season set seems to be the worst considering that it was available for only a brief amount of time. Because of all this, bootlegs, fansubs, and DVD rips were very easy to find online until Toei started suddenly eyeballing the series like a hawk.
    • The final season, Sailor Moon Sailor Stars was never licensed in the US before the licensing issues kicked in, so it was never legally available in any format until Viz picked up the franchise. Viz's streams finally reached the season in December 2015, marking the very first time the season has been available legally in English. The same can be said for the Sailor Moon R movie short, the Sailor Moon SuperS movie short, and the SuperS TV special (which was comprised of three more shorts). Italy was the only foreign country to get those until Viz and Madman respectively confirmed they were included in their licensing deals.
    • Episode 67 was near-impossible to find in the US for many, many years since it was mysteriously absent from ADV's Sailor Moon R subtitled boxset, contributing to its reputation as being a very bad filler episode, especially after it was rumored that Naoko Takeuchi herself wouldn't allow the episode to be released because of how much she hated it. It turns out however that it was skipped because ADV didn't receive the materials for it from DiC, who had skipped the episode in their dub, and didn't have any copy of it.
    • The manga also went out-of-print from Tokyopop before Kodansha USA picked up the rights in 2011. This marked the first time the original unedited and un-fliped manga was available in English. Tokyopop's old censored and flipped editions went for high prices for quite a while.
    • Code Name Sailor V was rare and hard to find in America, even online, for years until Kodansha finally picked it up and gave it a mainstream US release.
    • The series remains unlicensed in the UK. MVM used to have the UK license to the DiC dub of the first two seasons, but it was an infamously poor seller (almost leading the company into bankruptcy), and there's a rumor that licensors there are scared to touch it. Jerome Mazandarari, the one formerly in charge of Manga UK, once said he would rather slam his testicles in the Manga office door than license Sailor Moon.
    • And the original English dub by DiC/Cloverway is gone forever outside of illegal viewing and buying the tapes second-hand due to Viz claiming that the original cinetape materials for them no longer exist or are in very poor shape (there's also possibly music issues that would need to be cleared for DiC's episodes), which fans of the 90s dub are understandably outraged about.
    • Certain previews of the series use the Original Broadcast Audio, which is audio for Sailor Moon taken from VCR recordings of each episode's initial broadcast in the Kanto region of Japan. This audio is highly sought-out as it offers the closest quality to the show's cine tapes. When production of the episodes were completed, Toei would send the cine tapes over to TV Asahi, and retain their 16mm master copy's optical soundtrack taken from these cine tapes as their internal audio source; unfortunately, TV Asahi usually disposed of the cine tapes following the episode's initial broadcast since they were large and TV Asahi's storage space was at a premium (this issue also plagued Toei's other pre-2000's shows, most notably Dragon Ball, Dragon Ball Z, Fist of the North Star and Saint Seiya). However, it's averted for the episodes themselves; even though the audio tracks are in 2.0 mono, Toei kept the original audio masters and they first released the series on Laserdisc.
  • Marth Debuted in "Smash Bros.": In the United States the three movies were released in between R and S. Thus Neptune and Uranus made their debut in the S movie for English dub watchers. Their silhouetted cameo appearance in the final episode of R not withstanding.
  • Missing Episode:
    • The original English dub skipped all these episodes: 2, 5, 6, 20, 42, 67, and the entirety of the fifth and final season Sailor Stars episodes 167-200. Also, episodes 45 and 46, the two parts of the first season finale, were combined into a single episode. Fortunately, the Viz dub has these episodes.
    • Poland skipped episodes 45 and 46 during its first run on Polsat. Fans speculated that it was due to all the violence those episodes contained, however Polsat stated that they were already left out when the channel bought the rights to air the show. Those episodes finally aired on TV 4 in 2011, when the first season was rerun. Polsat also left episode 133 unaired, fearing it might offend Catholics. In both cases, removing those episodes was confusing for viewers because they all contained important plot points (episodes 45-46 were the 1st season's finale and episode 133 marked Diana's debut).
    • Some countries did not air episode 89. Apparently they found it unnecessary as it was a clip show meant to show a preview of the next season.
    • Korea removed every single episode where Hikawa Shrine was shown for a longer time. In Rei's debut episode, the episodes 10 and 11 had to be merged together to avoid the scenes with shrine and show a new character at the same time. As a result of such censorship, of all 200 episodes only 163 were aired.
  • Network to the Rescue: In 2014, VIZ Media picked up the license to the series and proceeded to create a new dub for the series, now with a more faithful localization.
  • No Dub for You: Was originally the case with the uncut versions of the first two seasons. When ADV Films released the uncut episodes in 2003, both seasons lacked an English dub (which was a rarity for them), due to the show being sub-licensed from DiC, the producers of the original edited dub. When Viz Media acquired the license to those seasons (along with the later 3 seasons, and movies, and specials), 11 years later in 2014, they released the uncut versions of these episodes with an all-new English dub recorded by Studiopolis.
  • No Export for You: Sailor Stars (the final season of Sailor Moon). While other countries managed to receive that series (with edits to the Sailor Starlights to cover up the fact that they're men who transform into women), it was never licensed in North America (that was until Viz Media got it licensed along with the first four seasons) due to legal reasons, nor had it ever aired in France, Hungary (since it is based on the French version), Sweden and Holland (both of the latter that ended at the R season).
    • Jetix UK's inability to air the third and fourth season of Sailor Moon should have probably have been a warning sign in regards to what it would do to Naruto.
    • The anime got a top-shelf remastered DVD release that didn't leave Japan for years. All R1 DVDs of the show remain out of print and while the show is slowly, but, surely, airing in other countries again, Toei Animation was only licensing the rights to air the old '90s dubs, and at the time, with no plans to create new dubs that wouldn't be as embarrassingly campy as the previous dubs were. The anime still hasn't appeared on television in the United States since its days on Cartoon Network, with complexities over the rights providing a massive hurdle. Funimation mentioned on several occasions that they have tried to get the show, but that ship had sailed despite a strong working relationship with Toei.
      • In 2014, Viz Media licensed the entire anime—including Stars—and gave it it a full-on re-dub that's much more faithful to the original. Meanwhile, Madman Entertainment picked up the Viz Media dub in Australia and New Zealand and is streaming it on their website. However, the property remains unlicensed in the UK and Ireland. Canada didn't initially get any streaming of the show until July 15, 2016, when Viz began streaming the show to Canada through the Tubi TV website. The site currently lacks the new dub that's on home video.
  • Old Shame:
    • Episode 67, the Beach Episode of R, appeared to have been disowned for quite a while, not appearing even in ADV's otherwise uncut boxset. Their explanation was that their sets used DiC's old 16mm prints, from which the episode was absent, the reason for that being that Naoko Takeuchi hadn't liked it anyway. Then again, who did? Plesiosaurs, people. However, Japanese releases of the period included it. Viz's later uncut release of the first half of R restored the episode, giving it both its first stateside release and its first English dub.
    • Deliberately invoked for the Canadian dub. Most of the original staff and cast from the 90s weren't happy how it turned out, except a few of the voice actors. For DiC, the dub's poor reception stings; to Western fans of the original Japanese, the dub name changes stoked ire for years (even though many of the name changes actually made sense... and no one complained about European dubs changing the characters' names); to the Japanese, especially Takeuchi herself, its biggest sin was the fact that it was severely Bowdlerized and edited. That last reason is why it has never been rebroadcast on television again; as of 2019, it still hasn't. Fortunately, Viz was given the go-ahead to redub the entire thing from scratch. Roland Parliament, the second ADR director and voice of Umino (a.k.a. Melvin), wrote a book about all about the production issues of the dub called Sailor Moon Reflections, which was released in August 2014.
    • Susan Aceron, the original dub's second voice for Trista/Sailor Pluto, also wouldn't hesitate to agree with fans who disliked her performance, saying "I have no idea what they were thinking when they cast me," finding voice director Nicole Thuault difficult to work with, and admitting that the entire production was under heavy pressure. Nonetheless, she appreciated the opportunity, and the minor attention the role gave her. She also appeared at one anime convention, in 2005.
  • The Original Darien: In the Latin American Spanish dub, Chibi-usa's original voice actress, Vanessa Garcel, reprised the character for her final appearance in episode 198.
  • The Other Darien:
    • Almost the entire main cast was replaced in the '90s English dub, mostly due to the show repeatedly stopping production for years at a time. For the main cast alone: Tracey Moore originated the role of Serena/Sailor Moon for the first 11 episodes before Terri Hawkes took over. Moore would only return sporadically voicing her in episode 15 and 21 before Hawkes completely took over the role for the remainder of the first season, all of season 2, and the three movies. Then when it came time to dub season 3 and 4, Hawkes was on maternity leave and Linda Ballatyne took over for the remainder. Then for Darien, the role started off with Rino Romano, who was then replaced by Toby Procter starting in episode 11. After Procter left Optimum due to a pay dispute, Vince Corazza (who had previously voiced Allen) took over for the final 17 episodes of R. Sailor Mercury was originally voiced by Karen Bernstein for the DiC episodes but replaced by Lisa Balkan for the third and fourth season. Likewise, Stephanie Morgenstern voiced Sailor Venus for season 1 and 2, and was voiced by Emilie Claire Barlow for season 3 and 4. Barlow would also fill in for Katie Griffin, the main voice actress for Sailor Mars for the last 17 episodes of R as Katie was away filming a movie, though Griffin returned for the remainder of the dub. Lastly, Tracey Hoyt was the original voice of Rini but was replaced by Stephanie Beard for season 3 and 4. Susan Roman who voiced Sailor Jupiter was the only one of the main cast to stay on for all 159 dub episodes and the movies.
    • On the Japanese side, Usagi was voiced by Kae Araki (who would later play Chibiusanote ) from #44-50, due to her regular VA, Kotono Mitsuishi, having to leave to get her appendix removed.
    • In Sweden the voice actor for Ali is changed for no apparent reason in the last episode he appears. What makes it weirder is that the original voice actor later appears in the series voicing Rubeus. Sailor Mars' voice changed about 58 episodes into the show.
    • In Portugal, Motoki's girlfriend Reika had a different voice actress every time she appeared (to add insult to injury, she also had a different name every time).
    • In Brazil, the entire voice cast was changed in the transition between the original series and R, because the studio where the first season was dubbed (in the mid-90s) had closed down in 1997, and the Brazilian rights for the remainder of the series wouldn't be acquired until around 2001, which necessitated the services of another studio.
    • In Italy, Rei's first VA Alessandra Karpoff has also been the first VA for Michiru and the second VA for Makoto, replacing the original one in the SuperS and [SailorStars] dubs when she was unable to voice Makoto due to maternity leave, which led to her being replaced as Michiru's VA.
    • The European Spanish dub had a long gap between the dubbing of SuperS and Stars, leading to a different company handling the Stars dub. This also led to most of the cast being replaced due to the original actors being hard to contact due to the length of time. Only Sailor Mars, played by Pepa Agudo, retained the same actress.
    • In Sailor Moon Crystal replaces everyone from the cast... except Usagi. And quite a few voice actors, such as Kazuyuki Sogabe, Kaneto Shiozawa, and Chieko Honda, did die by the time Crystal premiered.
    • On the English dub side, Viz's release features an all-new English dub from Studiopolis, so this trope is in effect yet again.
    • In the Latin American Spanish dub:
      • In Wiseman's first appearance, he was voiced by Abel Rocha, the real-life brother of the dub's first ADR Director Gloria Rocha. Paco Mauri voiced him in all subsequent appearances.
      • Ruth Toscano replaced Alejandra de la Rosa as Ikuko Tsukino, who voiced the character from her first appearance until episode 61 of Sailor Moon R.
      • When Gloria Rocha was replaced by Patricia Acevedo as ADR director from episode 65 onwards, quite a few roles were recast. For Tuxedo Mask, Genaro Vásquez was replaced by Gerardo Reyero. Calaveras and Petz were originally voiced by Magda Giner and Belinda Martínez in their first appearances, before they swapped roles in episode 65. Hilariously enough, Alejandra de la Rosa replaced Giner as Petz from episodes 69 onwards. For Chibi-usa, Vanessa Garcel was replaced by Cristina Hernández.
  • Overtook the Manga: The Makaiju/Doom Tree arc is a product of this, mainly because they didn't expect either to go beyond a single series.
    • The Rainbow Crystal sub-arc from season 1 was also a case of this.
    • The Nehellenia villain arc extended into Sailor Stars to pad out the fact that the final storyline of the manga was far shorter than the ones preceding it.
  • Playing Against Type:
  • Production Posse: Most of the main anime staff from Goldfish Warning! would remain to work on the 90s anime.
  • Promoted Fanboy: Cristina Valenzuela (Rei/Sailor Mars), Amanda Céline Miller (Makoto/Sailor Jupiter), Cherami Leigh (Minako/Sailor Venus) and Lauren Landa (Michiru/Sailor Neptune) were all fans of the original show before they were cast in Viz Media's re-dub.
  • Reality Subtext: In the Sailor Stars episode "Seiya and Usagi's Heart Pounding Date", the Ginga TV schedule lists Ikuhara as "left for the day". This is a reference to Kunihiko Ikuhara's famous departure from the series due to disagreements with Toei involving the direction the series would take with Chibi-usa in SuperS.
  • Real-Life Relative:
    • Abel Rocha, Wiseman's first voice actor in the Latin American dub, is the brother of Gloria Rocha, who directed the first 65 episodes of that dub.
    • Vanessa Garcel (Chibi-usa's original Latin American VA) is the niece of Luna's actress, Rocío Garcel, and daughter of Nehelenia's voice actress, Sylvia Garcel.
  • Referenced by...: "One Week" by the Barenaked Ladies tells us that Sailor Moon has the "boom anime babes that make me think the wrong thing".
  • Relationship Voice Actor: The Viz Media dub has a lot of L.A. based voice actors who have also worked on other shows and games together.
  • Science Marches On: Sailor Pluto's transformation call sounds pretty silly these days.
  • Screwed by the Lawyers: Sailor Moon was completely unavailable worldwide outside Japan for close to a decade thanks to legal problems, the details of which are still speculated (some think it had to do with Pretty Guardian Sailor Moon, or contract issues with Naoko Takeuchi). Toei Animation and Kodansha declined to renew any Sailor Moon licenses worldwide beginning in 2003, which forced ADV Films (who had the US home video license to the first two seasons at the time) to hastily release box sets of the show sub-only before it expired. This also prevented the final season, Sailor Moon Sailor Stars, from seeing the light of day in North America at all. Both Toei Animation and Kodansha began re-licensing the series worldwide in 2010, with the entire manga being re-released in English beginning in 2011 (courtesy of Kodansha Comics USA), and the anime (including the never-released-in-America Sailor Stars) in 2014 (courtesy of Viz Media), both with brand new localizations, along with Sailor Moon Crystal.
  • Screwed by the Network: Fox Kids UK picked up Sailor Moon, alongside Digimon Adventure, and got to the end of R just as Digimon Tamers was wrapping. In spite of teasing the third season (and Digimon's Fourth), neither aired on UK Television. Digimon Frontier finally got an airing of the sorts on Amazon's Video On Demand service in 2015 but Sailor Moon doesn't even have a UK distributor (MVM having famously almost going bankrupt as a result of a botched release that had the DiC version but not Viz's subtitled version nor Pioneer's unedited versions of S and SuperS. However, you can buy official UK Sailor Moon merch including mugs and posters (from GB Eye), but if you want to watch the show, you need to import it.
    • Also, the original dub failed in syndication, so it moved over to the USA Network's Action Extreme Team block- only to be dumped after about a year thanks to USA's new management deciding to eliminate cartoons to appeal to a more "upscale" demographic, leading Cartoon Network to pick it up.
  • Short Run in Peru: The last 17 R episodes aired in Canada long before they aired in the USA (where they were advertised by the Cartoon Network as being the "lost" episodes).
  • Star-Making Role:
    • In the original dub, Stephanie Beard's well-received performance as the second voice of Rini was one of her first major projects before landing her hosting gig at YTV. She's been working in Hollywood ever since.
    • In the Viz dub, Robbie Daymond and Amanda Céline Miller's roles as Mamoru/Tuxedo Mask and Makoto/Sailor Jupiter respectively are what put them both on the map in the anime industry (though in Amanda's case, she was previously known for providing the voice clips for both Sully and Cherche from Fire Emblem Awakening). This was also Daymond's first role in an anime TV series. Both now have successful voice acting careers outside Sailor Moon.
  • Translation Correction: The RoboCop joke in Sailor Mercury's visor had a misspelling of "innocent" and the wrong name (Mash_ instead of J. Smith); this was fixed in the original North American dub.
  • Troubled Production: The original DiC/Cloverway English dub has had a long and troubled production history:
    • In the 90s, DiC Entertainment licensed Sailor Moon after a bidding war with Toon Makers who wanted to remake the show entirely. Once they did finally get it, they didn't know what to do with it since they mistakenly assumed they were only distributing it in North America and that an English-language adaptation was already produced. Carl Macek was hired to write the adaptation but was fired early on due to Creative Differences with DiC's CEO Andy Heyward. Fred Ladd took his place.
    • Optimum Productions, a Mississauga, Ontario-bassed dubbing company, was selected to record the dub, however they ran into issues early on. Tracey Moore, the original ADR director and voice of Sailor Moon, left the series after 13 episodes due to creative differences and was replaced with Roland Parliament, who voiced Melvin Taylor, as ADR Director and Terri Hawkes as Sailor Moon's voice. Production was so far behind schedule at the time. Parliament worked long hours into the night, slept at the studio, and became ill during production. He also had issues with DiC executives.
    • Toei also had to approve all of the changes, often without consulting Naoko Takeuchi. The episodes were on the air only a few weeks after being recorded, with 65 episodes being dubbed in three months.
    • It was cancelled on a cliffhanger and was unable to air until 1997 when YTV and Irwin Toy paid to fund more episodes to give it some closure, with Pioneer funding dubs for the movies. After Parliament was fired over creative differences with Optimum, John Stocker replaced Parliament and was also fired. Fred Ladd was also replaced with writers at Optimum. Parliament, however, returned to reprise his role as Melvin for the final seasons.
    • Actually airing the dub in America also proved to be difficult - an attempt to syndicate daily failed, so they moved over to the USA Network on cable. Who then dumped the show about a year after along with all their other cartoons (in an attempt to go "upscale"). Thankfully, Cartoon Network and Toonami stepped in, giving it a stable home.
    • DiC declined to license more episodes, so Toei's then-North American branch Cloverway stepped in to license S and SuperS after YTV and Cartoon Network ordered more episodes. Cloverway gave Optimum almost complete creative freedom as long as 77 episodes were recorded in four months. This resulted in many voice actors not returning (including Terri Hawkes, who went on maternity leave) and replaced with poor substitutes. Production was so Christmas Rushed, that as many as 11 episodes were recorded in each 4-hour session with the voice actors recording each line only twice, with the better take used. In addition, the new ADR director and Optimum founder, Nicole Thuault, relied on an English interpreter to communicate with the actors given that she only spoke in her native French. The writers at Optimum worked independently without any kind of "bible" on what the attack names, transformation phrases, etc. were supposed to be, resulting in them changing many times throughout these episodes. Fans could usually tell which writer wrote which episode based on the terminology used. note 
    • The dub didn't even cover the final season due to the franchise's legendary legal issues.
    • Parliament himself would go on to write Sailor Moon Reflections, a book detailing the production of this dub. It was published in August 2014, three months after Viz Media licensed the anime.
  • Unintentional Period Piece: The first anime is very much a product of its time, mainly due to the characters' fashion sense, though there are also things like floppy disks and videos being used. The original English dub became this as well thanks to its use of 90s slang.
  • What Could Have Been: A number of the early character concepts for the franchise were extremely different by the time the first issue of the manga and first episode of the anime came together.
    • Originally, the five girls that form the original Sailor Team had unique outfits. And Sailor Moon's hair was pink. Other prototypes of Usagi had her with a cloak and a handgun.
    • Usagi's hair was originally going to change to silver when she transformed (as seen in later prototype designs), but Takeuchi was convinced to keep it blonde as it would stand out more. However, the silver hair was kept for her Princess Serenity form.
    • Takeuchi considered having the girls' eyes change color when they transformed, although this detail only made it into a special few colored illustrations. Ami's eyes were intended to change from dark to light blue, Rei's would change from purple to a fiery red, Makoto's would change from grayish-blue to green, and Minako's would change from blue to gold. In most final artwork, Makoto has green eyes in both forms and the other girls' Sailor forms keep their civilian eye colors.
    • The Infinity art book includes an ad from Nakayoshi for "Bishoujo Senshi Sailor V" that has Usagi, but in Sailor V's uniform and teamed with Artemis. Readers of that issue must have been quite surprised by what they actually read.
    • Ami changed the most in development. At first, Sailor Mercury was going to be Minako's friend Hikaru Sorano, who already looked a great deal like Ami. Later, Takeuchi decided to make her a unique character...a cyborg girl with an accelerator who would eventually die from losing one of her body parts. Her editor objected, so Ami became a fully human character with an intellect on a level that made her seem less human (though Takeuchi did eventually revisit elements of the cyborg idea with Hotaru).
    • Makoto was originally a delinquent gang leader named Mamoru Chino. This was toned down to people mistaking Makoto for a delinquent despite her not actually being aggressive.
    • Rei originally had the name Miyabi Yoruno, and the earliest proposal for a Sailor V spinoff (which featured Hikaru and Mamoru as part of the team) didn't have any Usagi present.
    • Haruka and Michiru's original concept was a pair of performers in the real-world all-female Takarazuka Revue, of which Takeuchi was a big fan. This is also why they were portrayed as lovers. While their hobbies changed, their status as lovers stayed consistent.
    • Takeuchi wanted to dramatically kill off all the girls in the battle with the Dark Kingdom in the manga, but her editor rejected the idea. She would later state she was baffled when the anime was able to get away with killing them off (even if they were resurrected by the Reset Button at the end).
    • The infamous Toonmakers produced live-action/American animated pilot that Toei passed on in favor of the English dub by DiC Entertainment.
    • Hotaru was originally going to have what was referred to as "a druid's staff", a small brooch Saturn on her bow, and her fuku color was going to be yellow-ochre.
    • According to this promotional video, these were the tentative dub names. An early English Kodansha website for Sailor Moon had an alternative set of localized names that were used at some other points in development of the DiC dub. Usagi was called "Celeste", Makoto was to be "Maggie", Minako would be "Monica", and Mamoru would have the name "Mark". Only "Amy" and "Rae" (later spelled as "Raye") were retained from the second listing of names. Naru and Motoki were also named "Nadine" and "Michael". Also, DiC's first promo video featured yet another set of English localized names: Victoria (Usagi), Blue (Ami), Dana (Rei), Sara (Makoto), and Carrie (Minako).
    • Diana was supposed to be a fairy that was found by the Senshi on the Moon, who would accompany Usagi and Luna and not get along with Luna at all. Though the fairy character was dropped, her name and certain character traits were kept and used for Luna and Artemis' daughter from the future.
    • Animation director Yoiuchi Fukano designed a final form for Sailor Moon for Sailor Moon Stars. Known as "Sailor Moon La Cygne" or "Sailor Moon Swan", it forego the sailor motif in favor of a strange transition state between Sailor Moon and Princess Serenity. Ultimately, Naoko Takeuchi's design, Eternal Sailor Moon, won out.
    • In a dub example, Christopher Corey Smith was originally going to be Prince Demande in the second season, but was replaced by Matthew Mercer after recording a few episodes. It was thought that he broke the non-disclosure agreement by revealing it on his Twitter account, but he later revealed this wasn't the case.
    • In another dub example, Amanda Céline Miller auditioned for the other Sailor Guardians (Moon, Mars, Mercury and Venus), as well as Luna and Queen Beryl, in addition to Jupiter. Also, Cristina Vee also auditioned for Moon and Venus in addition to Mars, while Stephanie Sheh says she also auditioned for Mercury, and thought she had a bigger chance at getting that part (since it fit her usual Type Cast). For the original dub, Susan Roman (Jupiter) claims she also auditioned for Sailor Moon.
    • When Carl Macek was originally tapped to work on DiC's dub, he actually wanted to embrace the show's Japanese origins, feeling it was inherent to its themes and identity. He wanted to keep the Tokyo setting (which DiC did eventually revert to as well), and didn't want to change any character names. DiC was not interested in this, and Macek's replacement, Fred Ladd, turned in a far more localized adaptation.
    • Kunihiko Ikuhara offered ideas on the Sailor Moon SuperS Non-Serial Movie and was quite upset that none of them were used, resulting in him leaving the series and Toei altogether.
    • According to the manga editor regarding the 90's anime, Usagi was going to be solo much longer than she did, leaving Ami and Rei to debut after episode 20.
  • The Wiki Rule: The Sailor Moon Wiki, Project WikiMoon, Sailor Moon Characters Wiki, the Sailor Moon Dub Wiki, and another Sailor Moon Wiki.
  • Word of God:
    • According to Naoko Takeuchi, only women can be Sailor Guardians. There cannot be a Sailor Earth because Tuxedo Mask has Earth's Sailor Crystal. Because of this, she was understandably frustrated that Toei changed the Sailor Starlights from crossdressers to Gender Benders in Sailor Stars... though as the anime also clearly depicts their true forms as female and their male forms as fake, it doesn't actually contradict this.
    • Takeuchi also never explains why only Tuxedo Mask has a Sailor Crystal.
  • Write Who You Know: Naoko Takeuchi based Usagi's family off of her own, and Rei being a Miko was inspired by how she worked as a part-time miko herself when she was young. Several of her friends also provided influence on her characters and the setting is a dead ringer for the neighborhood she grew up in.
  • You Sound Familiar:
    • In the original Japanese version, a voice actor would play a minor character character and then return several episodes later now voicing a major role. Notable cases include Wakana Yamazaki voicing Koan and Nehellenia, Megumi Ogata voicing Petz and later Haruka/Uranus, and Kae Araki temporarily replacing Kotono Mitsuishi as Usagi and later going on to voice Chibiusa.
    • Ditto for the Viz Media dub with Cassandra Lee voicing Calaveras and later CereCere, Julie Ann Taylor voicing Haruna and later Viluy, Veronica Taylor voicing Reika Nishimura and later Setsuna/Sailor Pluto, and Carrie Keranen voicing the Xenian Flower and then later Sailor Galaxia.

Top

How well does it match the trope?

Example of:

/

Media sources:

/

Report