Troperville
Editing Help
Tools
Toys
|
|
|
Not Even Bothering With The Accent
|
"Yondah lies da castle of my faddah".
Tony Curtis, The Prince Who Was a Thief
When an actor decides not to bother putting on an accent, either because they can't pull it off without sounding silly or because they believe it'll hinder their ability to act.
Sometimes, this would be vastly preferable.
Compare Just A Stupid Accent, where the character has an accent, but you just can't tell from where.
Of course, if they are playing a character who is supposed to be speaking a different language, there is no particular reason for the actor to use the accent. They're not speaking the language, what sort of sop would the accent be? For example, the wonderful 2005 mini-series Casanova with David Tennant.
Examples:
open/close all folders
Anime and Manga
- Watch any anime not set in Japan in the original audio. No accents will even be attempted.
- Except Sketchbook. Canada Eh?
- Zettai Karen Children too.
- China in the Axis Powers Hetalia anime speaks with a (stereotypical) Chinese accent.
- Also, in the Rurouni Kenshin manga Enishi started out having a Chinese accent which was later mostly forgotten (apparently the mangaka found it too much of a hassle). But he still screams and groans in Chinese (that is, with Chinese characters).
- And Taka-tin, in Gintama, who has a stereotypical "Westerner" accent.
- Accidentally subverted in *inhale*: Bakumatsu Kikansetsu Irohanihoheto (or simply BKI). On the artificial island of Dejima, Nagasaki, some of the main characters stumble upon a stand-off between three japanese thugs and two american gunmen. Complete with real american voice actors. This troper was incredibly impressed... until he learned that dutchmen were the only foreigners allowed in Dejima at the time.
- Animated example: one Trinity Blood story arc is set in Albion, a post-apocalyptic version of Great Britain. In the English language dub, Vic Mignogna is the only one of the actors playing an Albion character who even attempts an British accent.
- The Melancholy Of Haruhi Suzumiya may be an example; given that the show is not-quite-explicitly set in Nishinomiya, Japan, Kyon, Haruhi, and their classmates should be speaking with a Kansai Regional Accent. Of course, given the stereotype associated with such an accent, the absence is understandable.
Film
Live Action Television
- There was a BBC miniseries version of War And Peace which had this in spades. Particularly jarring to this (American) troper, because ostensibly Russian people all had perfect BBC accents.
- Well, the characters in War And Peace speak French and Russian, not English, so any accent would be wrong. The BBC English indicates that they are upper class. (c.f. The Queens Latin).
- William Petersen in CSI uses his own Chicago accent for the California-originating Gil Grissom.
- Dennis Franz also sounded more Chicago than Brooklyn on NYPD Blue.
- Julian Sands in Season 5 of 24 used an English accent to play someone from the Caucasus, which led to him being described as the Englishman by Sky's audio description.
- Glasgow native Robert Carlyle puts on a generic Irish accent in 24: Redemption, even though his character is supposed to have been in the Special Forces together with Jack Bauer and is presumably American. This prompted complaints about his unexplained 'Glaswegian accent' from American viewers.
- Without much justification - Special Forces are, well, special, and the nature of the work means that they work with similar units from all over the world. It's not at all unreasonable for them to have served together. The US Military doesn't necessarily exclude immigrants from serving either. This could equally apply to movies like Taken - there's no particular reason to assume the character is meant to be American.
- Khan Noonien Singh from Star Trek The Original Series is from somewhere in northern India, but speaks in Ricardo Montalban's actual Mexican accent.
- Jean Luc Picard in Star Trek The Next Generation is played by Patrick Stewart, a Brit, even though Picard is from the French countryside. He doesn't seem to modify his accent for the role; on the rare occasions when he uses French terms, however, his accent is impeccable. Whenever his relatives appear, they also speak with English accents (or Scottish in the case of his brother) - except for a vision he has of his mother in the first season, who speaks with a French accent.
- Ironically, Commander Riker pronounces "Jean-Luc Picard" with a pretty good French accent while Picard himself pronounces it with an English accent.
- Possibly subverted in the episode "Code of Honor," when Data refers to French as an "obscure language." Perhaps it didn't survive into the future, and was replaced by English.
- As the Film section shows, Prof. Charles Xavier also sounds really British for a New Yorker.
- Stewart also keeps his accent when voicing Bullock from American Dad, which is especially ridiculous considering he hold a high ranking position in the C.I.A., an American federal institution. This is almost certainly intentional, and even gets a Lampshade Hanging when he notes he picked up some women with his "sexy accent".
- Memorably averted in Tinker Tailor Soldier Spy when Stewart plays KGB mastermind Karla. He doesn't speak. At all.
- The rule for pretty much any film
east of Worcester easta Woosta is "talk like you usually do, but without the R's."
- And Yorkshire accent uses none of definite articles.
- That would be Worcester, Mass. and badly faked Boston accents. Nothing to do with Yorkshire.
- Something of a subversion occurs in the extremely short-lived British sitcom Heil Honey I'm Home!
, which features Hitler living next door to an annoying Jewish couple and pretends to be a long-lost American TV show. Hitler speaks with an American accent, as does everyone else, except for Neville Chamberlain.
- Oh, how this troper wishes the previous troper were making that up!
- It's also sort of a legitimate use of the trope, as Hitler and the neighbor have the worst fake American accents ever. Debate stands as to whether this was intentional.
- On Lost, Slavic Mira Furlan plays Danielle Rousseau, who is ostensibly French. She uses her own accent. Fans have questioned this numerous times, and the producers joke about it often in interviews and podcasts. Presumably this is just a quirk of casting and doesn't mean anything, but This Troper has entertained some Epileptic Trees theories about it.
- To give the producers credit, they honestly try to get the British accents correct. Australian accents? Not so much.
- The situation with Danielle is complicated further when we see a younger version of her, played by a
real French actressbilingual American-French actress.
- In fairness, Rousseau had been alone on an island for sixteen years; it's surprising that she was capable of speech at all.
- Jeffrey Donovan speaks with the same upper-middle-class Boston-area accent no matter what he's in... played for laughs in Burn Notice, in which he has to fake a Boston accent and does it horribly.
- Another Burn Notice example is Fiona. Gabrielle Anwar's fake Irish accent in the pilot is terrible. In the second episode they lose it entirely, having her claim that since she's in Miami, she "can't very well be talking like a friggin' Leprechaun". It hasn't been heard since which may make some new viewers confused when they find out she's former IRA.
- One of the complains about Telemundo's Soap Operas is that every actor keep speaking in their own accents, becoming specially jarring when people with accents as different as Puerto Rican, Cuban, Venezuelan and Argentinian were cast as members of the same family. The network contested by forcing their actors to adopt the stereotypical Mexican Pseudo-Neutral Soapie Accent, with the consequences that many actuations become hindered, and the thing sounded even more ridiculous due to Ooh Me Accents Slipping.
- In addition to the Eddie Izzard bit involving Robin Hood, he fails miserably at attempting a serviceable imitation of John F. Kennedy during his Dressed to Kill special, and instead substitutes his James Mason impression. The same voice he gives God (if only because God's real voice is "a bit weird").
- Izzard has only two impersonations: James Mason and Sean Connery. He's lampshaded this on occasion, as when he plays Henry VIII as Connery: "Oh, that's a much better name. Church of England. Although I am Scottish myself." or the above JFK as Mason: "People of Berlin, I have come to you to tell you something about the American states. I sound a bit like God, don't I?"
- A quasi-example from Heroes: the actor who plays Mohinder made a painful attempt at an Indian accent in the first few episodes, but soon relaxed into a British one. His natural accent is American.
- Accents varied widely among the cast of The Dukes Of Hazzard. The producer claimed at one point that if the Dukes had truly authentic accents for that part of the Deep South, they'd be unintelligible to most of the television audience.
- In the Hercules/Xenaverse, the only person who ever attempted a European accent was Michael Hurst as Iolaus, which he dropped at some point. Despite the fact that half the cast was Australian, it seemed easier to make everyone sound American.
- The cast was more New Zealander (where it was filmed) than Australian. Understandable though, it often seems like only Australians and New Zealanders can tell the differences between the accents.
- In Sliders, the US colonel Angus Rickman (Roger Daltrey) speaks with a thick English accent that the actor didn't even try to cover.
- Connor on Angel was raised in a hell dimension with his sole human contact, and possibly the only thing he'd ever talked to, being an 18th Century Englishman. Whenhe breaks out back to earth he has an American accent.
- Although Holtz doesn't sound remotely English. In fact, the accents in the entire Buffyverse are fairly odd. James Marster's British accent in season 2 is awful although he improves as the series continues. David Boreanez's attempt at Irish has to be heard to be believed and it's difficult to tell if Juliet Landau is even attempting a British accent. Amusingly, Anthony Head did use a British accent, a completely different one to his natural voice (Head's natural accent is not dissimilar to Marster's fake accent). And let's not even get started on Kendra...
- This troper is reminded of an episode of the short-lived series The Wizard, starring the late David Rappaport. The story involved Rappaport's character encountering a girl who'd been raised by wolves and didn't speak English. He tried to teach her to say "girl," but in his thick English accent it sounded like "gell." Yet after hearing "gell, gell" repeatedly, she replied "girl" in perfect American diction.
- Averted (or lampshaded to those in the know) by McNulty (Played by British Dominic West) on The Wire. He does a (mostly) convincing American accent for the role, but in an episode where they need to infiltrate a prostitution ring, puts on a hilariously fake British accent to seem like a convincing customer.
- Inverted by Jim Gaffigan, who voices The Pope (formerly a Pole, now a German) with a slightly more nasally version of his own voice.
- Lampshaded: You gotta admit, that was a pretty good impression of The Pope.
- In-Universe example: There's a...intern...student...guy on Bones with a thick Middle Eastern accent and mannerisms, and at one point Bones questions why he has a Jordanian accent when he's from Iran. Turns out he's faking the accent so people won't question how he reconciles being a strict Muslim with being a scientist, and the moment where he finally loses it is actually quite funny.
- Little-remembered British police drama Van Der Valk was set in Amsterdam. Knowing the supply of actors in the UK capable of a convincing Dutch accent was likely to be very small, the producers subverted the trope by having the cast use various British accents appropriate to the intended audience's conception of how a particular character should sound. Your Mileage May Vary, but it had to be better than the only other likely outcome.
- Power Rangers has been filmed in New Zealand since Power Rangers Ninja Storm, 2003. They're usually good about faking the accents, but the actor who played Xander didn't even bother hiding his Aussie accent. The rest of the actors do bother, they just fail hilariously on occasion.
Close Live Action Television
Video Games
- In Metal Gear Solid 3, all of the "Russian" characters, with the exception of Granin and Nikita Kruschev, speak with flawless American accents, except for Sokolov, who speaks with Belgian accent.
- Lampshaded: Sokolov remarks that Snake has "excellent Russian". The player is meant to assume that we're hearing Russian translated into American English/Japanese/whatever.
- This is justified though, as Akio Ohtsuka (Snake's Japanese voice actor) and Hideo Kojima had wanted to get the game done in Russian, but the other voice actors didn't want to, as they didn't know how to speak Russian and they pointed out that the American VAs didn't do it.
- Crops up in MGS 4. Despite the majority of enemy soldiers not being American, everyone outside flashbacks except Vamp and Crying Wolf speaks with American accents.
- In Fallout 3, Malcolm Mc Dowell portrays President of the villainous Enclave, John Henry Eden, who claims to have been brought up in rural Kentucky. At times, he seems to be trying to fake some sort of American accent, but most of the time he sounds like, well, Malcolm Mc Dowell.
- Possibly justifiable, since much of the country had been destroyed and most of the population having been wiped out 200 years before the game takes place, perhaps Southern accents as we know them had ceased to exist.
- No; other characters in the game have Southern accents. Besides, it doesn't matter what accent Eden has because He's a goddamn computer. He can have any accent he's programmed to have. Also, seeing as the entire world had been in anarchy, it's entirely possible that he could have been from Europe and came to America and became Enclave President, because it's anarchy and there wouldn't be any rules for taking office. Assuming that he isn't the computer that he actually is.
- While it wouldn't justify a British accents, not all rural parts of Kentucky have particularly Southern accents. The areas closer to Cincinnati and Louisville sound more midwestern than Southern, for the most part.
- Also, the player character's father, voiced by Liam Neeson (who, as has been remarked upon elsewhere, doesn't really do accents). We're living in a Vault that's supposedly been completely sealed off from the outside world since the bombs fell 200 years ago, and here's this ONE guy who speaks with a markedly different accent from everyone else. Yeah, that's not going to cause inconvenient questions from the child he's so desperate to keep safe and sheltered...
- Half-Life 2 takes place in post-apocalyptic Eastern Europe, but only three characters have an accent that isn't North American, and two of them are British.
- Maybe possibly justified (or at least handwaved) since Earth's population was apparently decimated and the survivors (many of whom are apparently Americans) moved to the numbered cities.
- Pretty well justified, since the Combine uses moving population around as a method of control (more difficult for them to get revolts going) and it's likely that City 17 is now an "American" city while some city in the Americas now houses Russians...
- In Freelancer, with the exception of a few major characters in the story missions, none of the Rhinelanders, Kusari, or Bretonians speak with the accent of their home country. Possibly justified by the eight hundred years since the departure from Sol, but this would not explain the exceptions like von Claussen.
- Most notably the main character, Trent, who is ostensibly Bretonian, but does not share his foster father Tobias's notable British accent.
- Characters such as Lancer and Saber in the English dub of Fate/stay night are noticeably lacking the accents an English-speaking audience would expect, given their countries of origin. Of course, this is doubly justified: the Irish and British accents of Cú Chulainn or King Arthur's time would be completely different from modern ones, and the dub was already bad enough without poorly faked accents.
- Assassin's Creed suffers from the problem where nearly all of the Crusades-era characters have vaguely Middle Eastern accents except for the main character, Altaïr, who speaks as American as apple pie.
- Justified. Since the Animus is tailored to the intended audience (in this case, Desmond), it would be normal that there are very little accents. Lucy, the technician working on the Animus, says that she can restore all the accents and write it as Old English, but she doesn't because it would be like reading Chaucer.
Web Original
Western Animation
- Ratatouille: the French rats and Linguini are American-sounding; Anton Ego the critic, British.
- On the 1980s Alvin And The Chipmunks version, there seems to be no effort to give The Chipettes an Australian accent (though, to be fair it wasn't until the show's third season that it's revealed they're from Down Under).
- In Gargoyles, the titular gargoyles are originally from 10th century Scotland. Only Hudson has a (modern) Scottish accent, the others sound American except Demona, who sounds English. The Avalon gargoyles grew up on a magically isolated island where the only three people they could have learned to speak from all have Scottish accents. They also sound American.
- Special mention is deserved by the just awful accent Demona puts on when she pretends to be French. Her accent (and her pronunciation of French words) is a more a caricature than an honest effort. A first-year French-language student could do better.
- Yeah, well maybe they shouldn't have hired half the cast of Star Trek: The Next Generation for the voice-work then.
- In An American Tail, Fievel and his sister Tanya sport American accents before they even immigrate from Russia to America.
- Futurama: It's not hard to see Bender having a poor British accent. You'd think being Mexican, he'd have a better Hispanic accent. To quote Calculon, "That was so bad I think it gave me cancer!"
Radio
- Ray Ellington's roles on The Goon Show would occasionally feature him playing a native-born Scotsman or a female secretary. Ray Ellington had the kind of voice where you'd be almost certain he was black even without the (for the time) good-natured jokes about it.
|
|