open/close all folders
- While The Most Interesting Man in the World is ostensibly a Dashing Hispanic, and at first had the appropriate accent, in later spots his actor's New York Jew twang bleeds through every other word or so.
- A TV advert for Paypal had a long thin blonde girl stepping through a room full of goodies whilst extolling the virtues of the service. But her accent perceptibly wandered around the English-speaking world travelling five thousand miles within the same sentence. Here possibly British; there a hint of Suid-Efrrrrikka; there New Zealand; here American; there it's Irish; and ooh, now she's back in England again. Was some American language coach responsible?
- Happens occasionally in anime dubs recorded in Canada or Texas.
- With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of Sailor Moon with words like "Sailor Scout" in constant use. Dragon Ball Z got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In Sailor Moon, Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. Ranma ½ got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why.
- Texas anime dubs from ADV Films and FUNimation are almost always pretty good about avoiding this, but they ran into it a bit early on. In Neon Genesis Evangelion, Asuka, Misato, and Kaworu all straight-up sounded like they were from Texas, and in Dirty Pair, it was obvious with Yuri pronouncing "Kei" closer to "Kai." FUNimation's early years with Dragon Ball Z had it with Gohan, Bulma, Chi-Chi, and even Android 18 slipping into mild Texas accents from time-to-time. It's actually kind of amazing how little they run into this now, with several of their voice actors having thick Texas accents away from the microphone.
- The English dub of Axis Powers Hetalia has a few characters with this problem.
- It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most egregious accents were intentionally chosen.
- In Dragon Ball, Commander Red goes in and out of an Irish accent. It became especially apparent just before he got shot by Staff Officer Black.
- Many early Manga Entertainment dubs had British actors putting on American accents with varying degrees of success, often so bad it's hilarious. These also included colloquialism failures, such as saying "knickers" instead of "panties" (for women's underwear), etc.
- Even AnimEigo's old dubs (Ah! My Goddess, Bubblegum Crisis, You're Under Arrest!, etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in Goddess being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and FUNimation, but more of a mid-Atlantic way of speaking.
- In Himouto Umaruchan, Nana Ebina shows her Akita accent when she feels comfortable, for example when eating something from Akita, as seen in episode 11. She seems to have a hard time hiding it, tho.
- In ADV's dub of Nadia: The Secret of Blue Water, the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Nathan Parsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses.
- One Piece has an intentional example with Duval, who lapses into a Tohoku Regional Accent when he gets angry.
- In the 6th episode of Gintama this happens to Kagura , Gintoki even lampshades it.
- The Chilean Spanish dub of Little Witch Academia has many instances when the Chilean accents are very notable, especially with Akko, Diana and the Professor.
- The Latin American dub of Smile Pretty Cure! (aka Glitter Force) is a pretty egregious example, as many characters slips into their voice actors' native accents at times, mainly American or Cuban accents. This is justified, as the dub was dubbed in Miami, Florida, a city with a big Cuban community.
- In the Disney Dub of Castle in the Sky, Sheeta's accent seems to wander between Canadian, British, and Kiwi. The only thing consistent is that she sounds different from everyone else, who just use American accents.
- Lifelong Doctor Who fanboy David Tennant, before being cast as the Tenth Doctor himself, was cast in several Big Finish Doctor Who audio plays—at the time, the only new dramatic Doctor Who being produced. In one play, "Colditz", he played an evil Nazi. The very Scottish Tennant preformed his role with a very German accent, and only slipped once: "I vil do my" (in a massively Deutschland accent) "DOOOO-ty!" (sounding nothing so much like the most stereotypical Scotsman you have ever heard).
- The audio book of the Doctor Who novel "The Coming of the Terraphiles" is read by Clive Mantle, whose struggles to reproduce Amy Pond's Scottish accent result in him sounding not entirely unlike Mrs Doubtfire.
- The radio adaptation of The Hitchhiker's Guide to the Galaxy starts off with Zaphod speaking in a neutral English accent, but he begins speaking in a kind of American-ish trans-Atlantic accent in the Secondary Phase which he slips in and out of semi-randomly. This may be down to Characterisation Marches On as his abuse of slang becomes noticeably more apparent at the same time - or possibly Character Development as this change in accent occurs after Zaphod receives a Call to Adventure and the reason for his having two heads begins to be explored. Of course, the character is neither English nor American, but from a small planet in the vicinity of Betelgeuse.
- Deliberately invoked with Hank, American Alfred to the British Batman in Knight & Squire. In the text piece, Paul Cornell says he imagines Hank as being played by an actor from Milton Keynes, with an accent that wanders all over the place, just like American characters on British TV when he was a kid.
- In-universe example in The Sandman, where a Chinese character switches between speaking perfectly good English and "Solly, no speakee English" by way of Obfuscating Stupidity.
- Many of the characters in Preacher speak turn of phrases decidedly not American/Texan and more Irish (writer Garth Ennis' homeland). These are usually funniest when the main character is written with his typical Texas drawl saying them.
- When Cassidy has to fake a Texan drawl, he slips up, and gets called on it - not by the bad guys, but by Jesse, who figures Cassidy only got away with it for as long as he did because he was talking to a German.
- In a blink-and-you'll-miss-it bit of foreshadowing, Molly Hayes of the Runaways, during a fight with a group of deluded former teen heroes who've been hired to shut the Runaways down, comments that Chamber's British accent sounds fake. It's later revealed that he's not Chamber, but a mole from the New Pride.
- Dumbledore's Army and the Year of Darkness itself commits a variant. It makes a credible effort at imitate Rowling's own style, but American spellings such as "mom" and "curb" and words such as "sweater" spoil the effect.
Films — Animation
- In the animated film An American Tail, the Irish mouse Bridget's accent comes and goes.
- Olivia in ''The Great Mouse Detective" has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young - who as Scrooge McDuck must have sorted his accent out by then.)
- Stoick the Vast in How to Train Your Dragon has a Scottish accent. Intermittently. The rest of the time, it tends to fluctuate. Again, it's Gerard Butler.
- See also Cate Blanchett's... um... uneven Scottish accent as Valka in How to Train Your Dragon 2.
- In an early Nero Wolfe novel (Over My Dead Body), the suspect Madame Zorka, exotic foreign fashion designer, always used an incredibly thick Pottsylvanian accent. Until, of course, her real identity was discovered - Pansy Bupp of Ottumwa, Iowa - whereupon she collapsed into a Midwestern American accent. (After all, is High Society going to patronize a fashion designer from Iowa?)
- In a recent novel about the murderer Crippen, an upper-class woman was revealed to be a lower-class social climber when she got angry and said, "He's very handy with his dukes!"
- In Night Watch, Edgar usually speaks with a perfect Moscow accent, but tends to slip into his native Estonian accent when agitated.
- Doctor Lao has a fluid relationship with his accent in The Circus of Doctor Lao (and in the film based on it).
- Terry Pratchett's Discworld has many characters whose accents slip - the younger Igors occasionally forget to lisp, and Doreen Winkings (aka the Countess Notfaroutoe, a vampire by marriage) has an Uberwaldian accent far thicker than any native Uberwaldian, except when she forgets.
- In the Gaunt's Ghosts novel Blood Pact, when Baltasar Eyl Damogaur catches up to Gaunt and Mabbon for the last time, he goes back to his natural outworld accent, having difficulty maintaining his civilised veneer.
- In "The Queen's Thief" series, Eugenides fakes an Attolian accent and no one even thinks to look for his Eddisian one (despite knowing he's Eddisian) until he slips because he's talking in his sleep.
- This was a key plot point in a Nancy Drew Case Files mystery. A supposedly American man said that someone was "in hospital" instead of "in the hospital", and used other Britishisms, leading Nancy to suspect that he wasn't who he claimed to be. It's capped off during a scene in which he gets into an argument (a classic "highly emotional scene" as mentioned in the page description), when he suddenly begins speaking with his British accent.
- Sally Pyne's "Lady Sarah" accent in Aunt Dimity and the Family Tree "hovered precariously between the queen's and a fishmonger's." Willis Sr. could only say of it, "I cannot bring myself to discuss her accent except to say that it is strikingly original. I do not believe that it has ever been heard before on this or any other planet."
- Shadwell in Good Omens has an accent which seems to be on a tour of all the least mellifluous regions of the British Isles.
- In Murder Most Unladylike (titled Murder Is Bad Manners in the US), two girls in the 1930s investigate the murder of a teacher at their boarding school. When another teacher mysteriously goes missing one morning, the French mistress "Mamzelle" must take the form register instead, and the narrator notes that Mamzelle has somehow forgotten to roll her Rs. It is later revealed that Mamzelle is not French at all and was posing as a French person in order to get teaching work.
- In Going Too Far by Catherine Alliot, the protagonist Polly meets Amanda, who speaks with a very strong Cockney accent. Polly responds in kind (thinking that Amanda is putting on the accent for a laugh), but realises too late that this is how Amanda really speaks. Polly feels obliged to keeps speaking in a Cockney accent so that it won't look like she was making fun of Amanda; but she can't keep it up for long, and Amanda finds the whole thing very funny.
- In Georgette Heyer's The Unknown Ajax, only one character notices that Hugh's Oop North accent tends to fail when he's not paying attention, rather than appearing then, and even warns the heroine by way of a (to her) cryptic comment about his reprehensible sense of humor.
- In King Lear Edgar adopts a variety of personae to keep an eye on his brother’s plotting, and later to protect his blinded father Gloucester. At one point he switches from “West-Country Peasant,” and Gloucester notices: "Methinks thy voice is altered, and thou speak’st/ In better phrase and matter than thou didst."
- In the dialogue sections of the music video for the Genesis song, "Jesus He Knows Me", Phil Collins is playing the part of an American televangelist from the Deep South. At first, Collins, born in the West London district of Hounslow, manages the accent well, but as it begins to slip it almost comes out as Irish-sounding!
- Hilariously lampshaded in an episode of WWE Raw. The Ghanaian-American Kofi Kingston has been portraying a Jamaican character, complete with the stereotypical accent. In the episode in question he inexplicably speaks in his American accent during a promo, and the ever-Jerkass With a Heart of Gold Triple H just had to call him out on it.
- King Booker uses an obviously put-on fake aristocratic British accent and returns to his Booker T-ish way of speaking when sufficiently riled or angry.
- Ventriloquist Jeff Dunham manages to invert this by accidentally giving his characters the wrong accent. These instances tend to be brief and extremely rare due to him slipping up when he's playing two characters back and forth really fast. In one special, Peanut spontaneously takes on José's accent while the two are arguing. In another, banter between Middle-Eastern Achmed and British-educated A.J. causes Jeff to use a strange accent while he talks as himself.
- The Broadway production of the musical Spamalot plays with this — the usually good British accents are sometimes dropped for comedic effects on certain lines, like "you are so gay" after Lancelot's angry outburst in the castle.
- In On a Clear Day You Can See Forever, Daisy's British accent starts to fade when she stops recalling memories of her previous life in 18th-century England.
- When popular West End Elphaba Kerry Ellis transferred to the Broadway production of Wicked, she seemingly could not decide if she was playing an American or a Brit, her accent wavering seemingly every other sentence.
- The Broadway Cast of The Secret Garden seemed to have had a good dialect coach and try very hard, but unfortunately can't really carry the Yorkshire accent. Those attempting RP have more success.
- The 25th anniversary English cast recording of Les Misérables featured factory workers who seemed to wander from Cockney to 'generic northern accent' to Irish in the same phrase. Fortunately it only really happens in At the End of the Day.
- In Vanities, Mary and Kathy both drop their Texas drawl for generic accents in the third act. In some productions, Kathy acquires a New York accent. In the HBO version, they kept their accents, although less strong than before. In the added scene of the musical, Joanne may lose her accent as well.
- In a Carnegie Hall performance from 1962, Julie Andrews and Carol Burnett sing a Texan-themed duet called "Big D" (from The Most Happy Fella); Julie's attempt to sing with a Texas draaaaawl is arguably just as embarrassing as the fake-Cockney that Dick Van Dyke would do a year later in Mary Poppins.
- Gamila in Pilgrims Musa and Sheri in the New World slips between an American accent and her native Arabic accent. Justified, as she attended an American school in Egypt.
- In the Donmar Warehouse production of Cabaret (as seen in the 1993 TV movie), Adam Godley is a very American Cliff Bradshaw. Until he gets upset. Then he's a very Irish Cliff Bradshaw. Made even stranger by the fact that Adam Godley isn't even Irish to begin with.
- On Matilda's Broadway cast album, Mrs. Wormwood often sounds more New York-ish than British (the actress, Lesli Margherita, is actually from California). Bruce Bogtrotter loses his accent for the first few lines of "Revolting Children", but regains it afterwards.
- In-story example: Faye from Questionable Content hides her Southern accent because she believes it makes people think less of her. When she gets angry, she even stops using contractions. However, when she gets drunk, the act flies out the window.
- Anja Donlan of Gunnerkrigg Court is Romani and not a native English speaker. By adulthood, her English is so good that you wouldn't be able to tell, but in one flashback she slipped a bit while crying over the death of a friend.
- When his love interest gets stabbed, Higgs of Girl Genius starts to slip into a Germanic accent. This one is complicated, since Translation Convention is in effect: Everyone is speaking German, but its only the jägers who are written with the accent.
- The Jägers all have enormous fangs instead of teeth (even Maxim, who is as close to bishonen as you can get without having your personality surgically removed), with the implication that the "accent" is more like a speech impediment caused by trying to talk around their ginormous choppers; Higgs, however, has apparently normal human teeth, so it remains to be seen exactly what the deal is with that.
- The Jägers are all much older than they look, suggesting their accent is really a more archaic form of the local language, raising interesting possibilities for Higgs. He remembers old Heterodynes, after all.
- Again, its meant to represent an older accent. A perfectly human looking woman had this accent at one point.
- Aside from which, Mechanicsburger accent/Jägersprach is not really German; it's more Slavic-Romanian in intent. Lingua europa, the common language the story is presumably translated from, is a creole based on German, but it's nobody's native language.
- Jareth in Roommates speaks normally (with a slight British accent, and not too specic font) but reverts to the Foreign-Looking Font other Scandinavian-Germanic / Magical characters (like his father the Erlkönig or Odin) use when he is really angry. Seen here.
- In early episodes of Yu-Gi-Oh! The Abridged Series, Yugi's accent in particular had a tendency to wander, most notably in the episode where he meets Mako Tsunami. It's gotten quite a bit better since, though there are some telltale signs if you're paying attention (notably, over-pronouncing the letter "t", enunciating the "g" at the ends of "-ing" words, and in one instance pronouncing "idea" as "idear").
Yugi: Remember when Li'l Kuriboh could barely voice-act? That's what's 'appenin' now gov'nah
- That is probably Hypercorrection due to the fact that British accents often drop or slur those sounds and so he over-emphasises them to sound more American, even if they're not actually emphasised that much in American.
- Perhaps a bit forgivable because LittleKuriboh plays almost every character and each of them has a different, equally ridiculous voice and "accent". If you listen to the first episode with the original voices and the first episode with the newer, redone voices, they're remarkably different.
- Lampshaded in episode 48. Yugi has a flashback to his accent slip-up in the Mako episode, referring to it as the time he inexplicably started talking in a British accent. Naturally, flashback!Yugi's speech degenerates into a list of stereotypical British terms.
- And again in the Alternate Episode 6.
- In The Slayers Abridged, Zangulus has some New England dialect that can slip, and Vrumugun's French accent slips constantly. projectshadow99 himself has admitted that he can't really do accents and he really regrets giving Vrumugun a french one.
- In the revised versions of the first few episodes, Zelgadis was going to have either a British or Irish accent, simply because ps99 wanted to try one. This was dropped when he realized he couldn't do those accents either.
- Tenchi in Tenchi Muyo Abridged slips into British a lot. Eventually he just got comfortable with it, and it's part of their version of the character. The fact that the dialog has British shibboleths doesn't hurt either.
- The cast of Ranma 1/2 Abridged get this sometimes. Most of the characters have North American accents of one type or another, and Mythros, Sithis Bear and Aymehx are all New Zealanders, making this trope come into play on occasion. Mythros' English RP for the Jusenkyo Guide often slips into a Kiwi RP instead; in one scene Mythros plays three of the characters in conversation with each other, in a single take, making the slips stand out more.
- In Corrupting the Classics with Contemporary Crap episode 3, when the contestants on Project Playwright threaten to leave, Heidi Klum says "But you can't go!" On those last two words, Gwenevere Sisco's natural American accent reveals itself. Probably done intentionally for comic effect.
- Deliberately done, to amusing effect, with Applejack in My Little Pony: Camaraderie Is Supernatural.
- Strong Bad of Homestar Runner had a slight Mexican accent in his early SB Emails, which has disappeared gradually over time. This is parodied in a bonus sbemail when Strong Sad predicts how Strong Bad's accent will sound several years in the future, showing Strong Bad speaking without the gravelly quality his voice usually has in addition to completely lacking the accent.
- Tobuscus is a man of many voices and accents, as evidenced throughout his work. Too bad he seems incapable of remaining in them for very long. He has also been told by genuine Aussies and Brits that his imitations of their accents are awful.
- "I teach potion to Herry Podder" (at 4:15)
- Chester A. Bum serving as The Nostalgia Critic's 'engineer' during his Star Trek: The Motion Picture review. He briefly tries to put on a Scottish accent to do the 'I dinnae have th'powah' gag. It goes about as well as you'd expect.
- The Critic himself had his accent fade out whenever he was doing positive stuff, letting Doug's real voice come through. He got much better though, and now the only time Doug drops the voice (in-costume) is for bloopers.
- From the same website, comic reviewer Linkara's new show "Longbox of the Damned" has this in spades
- MovieBob usually does his reviews in a standard American accent, but when one of his Berserk Buttons get pressed, he quickly devolves into his native, thick Boston accent.
- When playing his character Aevil Gloomshroud at D 20 Live events, Joey "Roo" Desena cannot keep the character's accent constant. He himself lampshades this during the 2014 game.
- Linka of Captain Planet had a tendency for her "Eastern Europe" accent to slip all over the place.
- Gi had a vague Asian accent that slipped on and off for the first few episodes, but was then basically abandoned.
- Regular Show's future Mordecai and Rigby talk with fake British accents up until they begin panicking; at which point they talk in their normal voices.
- "Joust Like a Woman," a 6th-season episode of King of the Hill, uses the trope in reverse. Guest star Alan Rickman voices a Renaissance Fair owner who speaks with an exaggerated British accent until he gets sued by his female employees; then he lapses into his native Texas drawl. An example of a real Brit playing a Fake Brit and a Fake American.
- In "A Beer Can Named Desire", when Bill introduces his friends to his extended family in French, he pronounces their names in a French accent, except for the last one: Boomhauer.
- G.I. Joe character Destro has always been Scottish, but when it comes to G.I. Joe: Renegades, it seems nobody noticed that Clancy Brown was actually doing an Irish accent all the way through the first season. Realization seems to have come about for the finale, where Brown suddenly started adding an exaggerated Scottish inflection to some sentences, and spent the whole episode oscillating back and forth between the two accents.
- Example without really using accents: Andrea Libman voices two characters in My Little Pony: Friendship Is Magic, energetic Pinkie Pie and soft-spoken Fluttershy. When Fluttershy has a musical number in the episode "The Cutie Mark Chronicles", Libman apparently has trouble keeping the character's voice consistent when she's supposed to be very excited, with the end result that she sings the second half of the song basically as Pinkie Pie.
- Which is a bit odd, since she doesn't do Pinkie Pie's singing voice, only Fluttershy's.
- Also, in "Sonic Rainboom", Fluttershy tries to learn energetic cheering. She struggles during the whole episode to barely come to 1 decibel above her usual tone, but finally at the end she succumbs to excitement and screaming her joy; And so does Andrea Libman to Pinkie Pie's voice. (In the scene where Pinkie Pie takes a taste of the rainbow, Libman inverts the case; Pinkie Pie's shocked breathy gasp sounds remarkably like Fluttershy's.)
- Tabitha St. Germain voices Rarity and Princess Luna. In "Luna Eclipsed", while Princess Luna normally sounds very royal and high standing, there are a few lines that make Princess Luna sound almost exactly like Rarity. Although, both characters happen to be Large Hams. Even stranger is that Rarity doesn't even appear in the episode at all, as her scene was cut.
- Rarity's accent slips occasionally too. In this case it adds to the effect, since it's that posh Mid-Atlantic sort of American accent that doesn't actually appear anywhere in nature, and it adds to the impression that it's another thing she's doing as part of her "image" as a fashion designer (Her parents, Magnum and Pearl, sound like they're from a Deep South trailer park).
- Same goes for Ashleigh Ball (the voice of Applejack and Rainbow Dash) during the "At the Gala"-Song in Season 01, Episode 26 ("The Best Night Ever"). She seems to have problems singing in Applejack's heavy southern accent, as well as getting Rainbow Dash's rough voice and her singing together at the same time. Ball's accents also slip in both of her roles during "Winter Wrap-Up", where the two sound nearly identical, and "What My Cutie Mark is Telling Me" and "Generosity" when singing as Rainbow.
- One-time character Pipsqueak, a young colt celebrating Nightmare Night for the first time in Luna Eclipsed, is introduced with a British accent, but by the end of the episode seems to lose it.
- The Tom and Jerry cartoon "Robin Hoodwinked" has Tuffy speaking with an ear-bleedingly bad English accent.
- An in-universe example on The Grim Adventures of Billy & Mandy and Played for Laughs: in the episode, "Wishbones", Billy's wish from Thromnambular is to have some exciting adventures, which results in a parody of Jonny Quest, with Billy as Jonny and Irwin as Hadji. This prompts this exchange between them:
Billy: (to Irwin) Why're you talkin' funny?
Irwin: (Indian accent) Because I am from Calcutta, in the mystical east.
Billy: No, you're not, you live down the street, and what's with that weird thingy on your head?
Irwin: (drops accent; shouting) IT'S A TURBAN! IT'S WHAT I WEAR! I'M IN CHARACTER, YO, SO WHY DON'T YOU JUST GET OFF ME!!
- The Beatles' manager Brian Epstein took umbrage to Paul Frees and Lance Percival voicing the group on their Saturday morning cartoon show (which Al Brodax imposed so the boys could be understood by American audiences) that he ordered the cartoons to never be shown in England. Lance Percival (Paul and Ringo) was an actual Briton, but Paul Frees' attempts (John and George) to sound Liverpudlian were not incredibly successful.
- X-Men (the animated series) was recorded in Canada, so occasionally the actors would slip up. It's especially noticeable for Jubilee, who usually pronounced "Sorry" like "Soh-ry".
- Storm fell into too. Despite the character being from Kenya, she was originally voiced by American voice actress Iona Morris, who was not instructed to put on a Kenyan accent. She instead used a more generic round tone that sometimes sounded British, sometimes American. She was later replaced by Barbadian-Canadian actress Allison Sealy-Smith, who wanted to use a Kenyan accent, but instead settled on an imitation of Morris. She later claimed that the producers had no idea what they were really looking for, other than just a Black actress that didn't sound American.
- In Rudolph the Red-Nosed Reindeer: The Movie, Eric Idle voices Slyly the arctic fox who speaks in a Brooklyn accent, occasionally Idle's natural British accent will slip out.
- Sir David Jason is very British, known as the voice of Danger Mouse. His attempts at American vary. His Count Duckula with an American voice was a mix of Daffy Duck and Porky Pig on Danger Mouse, but on his own show it's pretty straightforward. He voiced an American cowboy named Texas Jack McGraw in hopelessly stereotype fashion, and his Agent 57 in "The Return Of Count Duckula" was a very thick John Wayne.
- In the Cowboy Bebop dub, the "Mexican" accent of the male host of Big Shots constantly wanders all over the place. It's finally confirmed as fake near the end.
- In Preacher, Cassidy poses as Jesse and temporarily hides his thick Irish accent under a shoddy Texan one. Once his captors find out it's just a ruse and he's not the man they need, the Big Bad quotes this trope. Later on, after Jesse rescues him, he's quite upset at the poor quality of Cassidy's 'Texan'.
- Ironically, you can occasionally catch Jessie Custer slipping out of his native texan accent into writer Garth Ennis' Irish one. "Give it here" as opposed to "give me that."
- Ennis does it in his run on Punisher, too, with New York-born and bred Frank Castle saying "I've news for you" and "You passed out straightaway". Granted, this was during the "Kitchen Irish" arc, so maybe Ennis subconsciously got caught in a rut.
- Also, it's lampshaded in the comics in a conversation between a disfigured IRA bomber and his partner in crime, an American gun runner of Irish descent (who fakes an Irish accent when talking to the IRA guy). The bomber literally has to tape what's left of his face in place. When the gun runner asks him if it slips, the bomber responds "Like your accent?".
- It also happens here and there in Transmetropolitan—various City-born characters bust out with turns of phrase or sentence structures more suited to Warren Ellis's English origins.
- This can be excused by the fact that, although The City is essentially American, it's portrayed as a conglomeration of many different major metropoli; with a highly international population, mixed and matched over many many years from the present. It quite obviously incorporates a considerable amount of London, as well as New York and Paris; with a fairly idiosyncratic location (it seems to be a coastal port city, with a close proximity to a major mountain chain). Many of the characters have what appear to be deliberately mixed accents.
- In her civilian guise, Empowered affects a patently false Southern drawl. Also the villain Rum, Sodomy and the Lash (formerly a trio) who Emp describes as an "underinformed anglophile doofus".
- In a Look-in comic adaptation of Street Hawk, Jesse goes to Barbados to enter a motorcycle race as part of an undercover assignment, posing as a Canadian. Unfortunately one of the bad guys really is Canadian and sees through it...
- Bizarre in-universe example with recurring villain Padan Fain in The Wheel of Time. The Fain seen through most of the series is actually a composite being of the original Padan Fain and the ancient, undead Evil Chancellor Mordeth, who attempted a Grand Theft Me on him and only partially succeeded. The resulting being tends to switch back and forth between Fain's and Mordeth's accents, almost always unwittingly and sometimes in the middle of a sentence. This generally creeps out anyone who talks with him for an extended time, to greater and lesser extents.
- In Beauty Queens Shanti has a carefully cultivated British Indian accent. When she gets scared, she reverts back to her Valley Girl accent.
- Capt. Marian Alston in Island in the Sea of Time is a self-educated black woman from the Sea Islands of South Carolina who usually maintains a very precise accent and occasionally slides into a mild southern one. If things get stressful enough (which takes some doing) she lapses into full-blown Geechee.
- In The Price of the Stars, Beka Rosselin-Metadi is essentially introduced grumbling to herself about how, despite seven years of earning her living as a starpilot for hire and avoiding anything resembling polite society, every time she gets a few hours short on sleep she starts sounding like she just stepped out of a Central Worlds Finishing School. It proves plot-relevant when a Space Force officer notes the same accent coming from a one-eyed male gunslinger from a frontier system after an all-night running battle about eight months after Beka's supposed death.
- The Mockingbird princess in GastroPhobia fakes a Southern US accent. It has a distinct tendency to slip when she's not thinking about it.
Mockingbird princess: Besides, they're useless if they starve to death.
Mockingbird guard: Your fake Southern accent is slipping again, princess.
Mockingbird princess: T'ain't fake! Ah jest, ya know, plumb ferget Ah got it... sometimes.
- Faye from Questionable Content is from the South (in a strip set in Massachusetts). For the most part, she tends to assimilate her accent, but it can be heard (er, read) when she's been drinking or very angry.
- In The Order of the Stick: the vampire possessing Durkon has been speaking in his accent to pass among the Order without suspicion. He notes in a private scene that he's slipped up on the accent a few times, but no one's noticed.
- In Girl Genius the unflappable Airman Higgs, in a moment of sheer fury, seemed to slip into a Mechanisburg accent, similar to the ones Jägers use. Likewise, Old Man Death, who rode with the Jägers in his younger days, slips into the same accent when Maxim pisses him off.
- An odd, non-aural example occurs in Survival of the Fittest. Maxie Dasai speaks with a notable accent, however, this tends to vary from topic to topic as the handler forgets older verbal patterns or comes up with new ones. Funnily enough, it isn't that noticeable.
- The To Kill a Mockingbird videos on the BBC Bitesize website feature British actors that can't seem to decide whether to speak in Alabama accents or their natural English ones.
- Ross on Steam Train is from Australia, and sometimes slips into an Australian accent (especially when he's tired). However, he denies that he has an Australian accent, and claims that he didn't have one even when he lived in Australia.
- When Jacob Anderson (Grey Worm in Game of Thrones) guest starred on Game Grumps he started the first episode doing an impression of an American doing a bad British accent, presumably a London accent but it's so bad it's hard to tell.
- Ultra Fast Pony. Spike normally has an Igor-esque German accent, but in "Utter Lunacy" he disguises himself by faking a Jamaican accent (as part of a Paper-Thin Disguise). He briefly slips back into his normal accent, nearly giving himself away.
- In early episodes of The Hardcore Kid, Brandon Nichols's voice would slip in and out of a Fake Brit accent when playing Mr. British Guy.
- In Transformers Animated, Shockwave speaks with a slight David Warner-esque British accent, but his alter-ego of Longarm has an American accent.
- Shockwave's voice actor is well known for doing a range of different voices. You might also notice that the Transformers Animated Shockwave sounds exactly like his G1 cartoon counterpart - because the same voice actor from the 80s cartoon came back to play him!
- The British VA Brian Dobson voiced Red Alert in both Transformers Armada and Transformers Cybertron. In the former, he had an American accent, but in the latter, he used Dobson's native accent.
- In The Simpsons episode "Life on The Fast Lane", Jacques speaks in a faux-French accent which slips when he yells at the bowling alley waitress for more onion rings.
- On WordGirl, Tobey always speaks with a fake British accent during his evil plans, but it dissolves into an American accent when his mother shows up to stop him.
- The Legend of Korra: Mako has only a slight Brooklyn-ish accent around people he doesn't know personally (Korra, Butakha), but it gets heavier when he talks to Bolin or other street kids.
- In Young Justice, Blue Beetle speaks with a noticeable Spanish accent, which starts slipping in "The Runaways". This turns out to be a plot point, not his voice actor messing up, since it's really the Scarab in control of his body.
- Mr. Herrera, the Spanish teacher on Beavis And Butthead, speaks with a thick Mexican accent until the duo irritate him enough to lose it.
- In My Little Pony: Friendship Is Magic, as part of a desperate attempt to woo a visiting travel writer, Rarity adopts and exaggerates the mannerisms of her friend Applejack, right down to an over-the-top Southern accent. That said, one can tell that she struggles to maintain it, allowing her normal "Mid-Atlantic" affectation to slip through to much hilarity.
- Other times, her normal accent slips off when excited. The reason for this is that's fake too. Her parents (Magnum and Pearl) are shown to be the pony equivalent of deep south rednecks, and she affects the accent in an attempt to be genteel.
- In the Japanese dub of Star vs. the Forces of Evil, Star slips into her voice actress' native Kansai accent at times, albeit without using Kansai slang outright.
- The astute listener to CBS News could always spot when a particular breaking story had been going on too long: during Election Night 2000, for example, when Dan Rather's assumed Network Standard accent began seriously slipping out of his control and revealing his Texan roots.
- Similar to the above, Jared Padelacki and Jensen Ackles, who both talk in a generic Midwestern American accent on screen, lampshade their own tendencies to slip into their native Central Texan accents win they git tahrd.
- Another strange case from Supernatural, Lauren Cohan. She was born in America but went to school in England, and her natural accent is a mix of the two. She went full British as Bela Talbot, and had one scene where she went full American as a reporter.
- Lyse Doucet, a reporter and presenter who has been with the BBC News servicefor quite some time, was born in Atlantic Canada. She has a very distinct way of annunciating that, when she's reporting for an American or Canadian audience, tends toward US/Canadian news TV standard; sounds more Estuary when she's on the BBC; and is nothing like the accent she grew up speaking or tends to when she visits her home town in New Brunswick.
- The Japanese language has a heck of a lot of loan words, where a language borrows words from another language for which it has no equivalent. For example, the English word "computer" is a loan word. However, because they have a specific phonetic structure, you have to say it like "konpyūta" for them to understand it. So, even when using English words, they won't understand your accent unless it's Japanese. This is an easy way to tell native and non-native speakers apart.
- Also, they tend to say "Pasokon" (Persocom), short for "Pāsonaru Konpyūta" (Personal Computer), or just "Pī Shī" (PC), which might add to the confusion if you just say "Konpyūta" to them.
- Other words that get this include "chocolate" (chokorēto), "orange juice" (orenji jūsu) and "ice cream" (aisu kurīmu). Note that some of these are a bit ridiculous; the orange, for instance, is actually native to East Asia and was known to the Japanese well before the global influence of English came along.
- They've been at it for centuries. "Tempura" is a loanword from Portuguese ("tempora", time of year, referencing e.g. Lent), and others can be found here. The Portuguese influence dates to the 1500's.
- Most words which are pronounced with the on-reading of a kanji have come from Chinese, which appears around the 7th century. The on-reading is a the pronunciation of a Chinese word with a Japanese accent, essentially, meaning they have been at it for over 1300 years.
- People who move around often as a child—for example, people whose parents are in the military—often pick up fragments of different accents. No personal examples, please.
- The British synth-soul group Alabama 3 tends to affect southern US characters for their stage personas. The monologue at the beginning of the original version of "Woke Up This Morning" (better known, remixed, as the theme to The Sopranos) features lead singer Rob Spragg doing a very strange accent — a slightly exaggerated African American accent with painfully British enunciations. The way Spragg comes so close and fails to nail it has to fall into the Uncanny Valley.