History Main / OohMeAccentsSlipping

13th May '16 2:40:36 AM Ulysses21
Is there an issue? Send a Message


* When Jacob Anderson (Grey Worm in GameOfThrones) guest starred on GameGrumps he started the first episode doing an impression of an American doing a [[FakeBrit bad British accent]], presumably a London accent but it's so bad it's hard to tell.


Added DiffLines:

* When Jacob Anderson (Grey Worm in GameOfThrones) guest starred on GameGrumps he started the first episode doing an impression of an American doing a [[FakeBrit bad British accent]], presumably a London accent but it's so bad it's hard to tell.
13th May '16 2:38:14 AM Ulysses21
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* When Jacob Anderson (Grey Worm in GameOfThrones) guest starred on GameGrumps he started the first episode doing an impression of an American doing a [[FakeBrit bad British accent]], presumably a London accent but it's so bad it's hard to tell.
11th May '16 10:27:20 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


* In ADV's dub of ''NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses (the actor admits it took him several episodes to really get the hang of it).
** Critics have often (and unfairly) attacked the ADV dub, declaring it "unlistenable" on account of the accents alone, never mind that this is a show where the characters are supposed to be European. To the average listener, however, the accents work in favor of the story, and other critics, like Bryan Hensen at Anime Jump, Ryan Matthews at The Dub Track, and Brett Barkley from Mania all commended the dub, overlooking its accents and acknowledging the solid performances throughout.

to:

* In ADV's dub of ''NadiaTheSecretOfBlueWater'', the lead character, Jean, has to speak with a French accent which is noticeably inconsistent in at least the first couple of episodes. Keep in mind, though, that his actor (Nathan Parsons) was only twelve years old when he did the part, and otherwise the accent works in favor of the character. He gradually improves on the accent as the show progresses (the actor admits it took him several episodes to really get the hang of it).
** Critics have often (and unfairly) attacked the ADV dub, declaring it "unlistenable" on account of the accents alone, never mind that this is a show where the characters are supposed to be European. To the average listener, however, the accents work in favor of the story, and other critics, like Bryan Hensen at Anime Jump, Ryan Matthews at The Dub Track, and Brett Barkley from Mania all commended the dub, overlooking its accents and acknowledging the solid performances throughout.
progresses.


Added DiffLines:

** Storm fell into too. Despite the character being from Kenya, she was originally voiced by American voice actress Iona Morris, who was ''not'' instructed to put on a Kenyan accent. She instead used a more generic round tone that sometimes sounded British, sometimes American. She was later [[TheOtherDarrin replaced]] by Barbadian-Canadian actress Allison Sealy-Smith, who wanted to use a Kenyan accent, but instead settled on an imitation of Morris. She later claimed that the producers had no idea what they were really looking for, other than just a Black actress that didn't sound American.
6th May '16 10:09:22 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


*** Humorously, FUNimation's ''Dragon Ball Z'' even ran into the Canadian version of this with Future Gohan saying "Let's forget ''aboot" becoming a Super Saiyan for a while." His [[Creator/DameonClarke voice actor]] was indeed from Canada.

to:

*** Humorously, FUNimation's ''Dragon Ball Z'' even ran into the Canadian version of this with Future Gohan saying "Let's forget ''aboot" ''aboot'' becoming a Super Saiyan for a while." His [[Creator/DameonClarke voice actor]] was indeed from Canada.


Added DiffLines:

* Even AnimEigo's old dubs (''Manga/AhMyGoddess'', ''Anime/BubblegumCrisis'', ''Anime/YoureUnderArrest'', etc) had this, since they were recorded in North Carolina. Characters ranged from having no accent at all to a thick Southern drawl (Megumi in ''Goddess'' being an example of the latter). Notably, this wasn't the same as the Texas accents heard in dubs from ADV and FUNimation, but more of a mid-Atlantic way of speaking.
6th May '16 9:36:11 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message


** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon" with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why.

to:

** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon" ''Anime/SailorMoon'' with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why.
6th May '16 9:34:57 PM PurpleWarrior13
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Happens occasionally in anime dubs recorded in Canada or Texas.
** With Canada, it's noticeable with words like "about," "house," and "sorry" often being pronounced as "aboht," "hohse," and "soarry." It got really bad in the original dub of ''Anime/SailorMoon" with words like "Sailor Scout" in constant use. ''Anime/DragonBallZ'' got it with "Dragon" sometimes being pronounced as "Draygon." In ''Sailor Moon'', Canadian terms like "bad marks" (instead of "bad grades") would also sneak into the script. ''Manga/RanmaOneHalf'' got this bad in an episode that revolved around a drama club. Every usage of the word "drama" was pronounced like "drayma" instead of "drauma." This was all more common back in the 90s before the US production outlets could easily keep tabs on the ADR process. Today, very few anime dubs are recorded in Canada, and this is often cited as one reason why.
** Texas anime dubs from ADVFilms and FUNimation are almost always pretty good about avoiding this, but they ran into it a bit early on. In ''Anime/NeonGenesisEvangelion'', Asuka, Misato, and Kaworu all straight-up sounded like they were from Texas, and in ''LightNovel/DirtyPair'', it was obvious with Yuri pronouncing "Kei" closer to "Kai." FUNimation's early years with ''Anime/DragonBallZ'' had it with Gohan, Bulma, Chi-Chi, and even Android 18 slipping into mild Texas accents from time-to-time. It's actually kind of amazing how little they run into this now, with several of their voice actors having thick Texas accents away from the microphone.
*** Humorously, FUNimation's ''Dragon Ball Z'' even ran into the Canadian version of this with Future Gohan saying "Let's forget ''aboot" becoming a Super Saiyan for a while." His [[Creator/DameonClarke voice actor]] was indeed from Canada.
4th May '16 4:53:52 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* Linka of ''{{Captain Planet|AndThePlaneteers}}'' had a tendency for her "Eastern Europe" accent to slip all over the place.

to:

* Linka of ''{{Captain ''WesternAnimation/{{Captain Planet|AndThePlaneteers}}'' had a tendency for her "Eastern Europe" accent to slip all over the place.
29th Mar '16 8:34:59 PM Adept
Is there an issue? Send a Message


* {{Tobuscus}} is a man of many voices and accents, as evidenced throughout his work. Too bad he seems incapable of remaining in them for very long. He has also been told by genuine Aussies and Brits that his [[FakeBrit imitations of their accents]] are awful.

to:

* {{Tobuscus}} Creator/{{Tobuscus}} is a man of many voices and accents, as evidenced throughout his work. Too bad he seems incapable of remaining in them for very long. He has also been told by genuine Aussies and Brits that his [[FakeBrit imitations of their accents]] are awful.
7th Mar '16 9:53:19 PM drbreakfast
Is there an issue? Send a Message


* The English dub of ''Anime/CastleInTheSky'' features Creator/AnnaPaquin as Sheeta, and her accent varies between American and New Zealand for much of the movie.
** Her Mancunian accent in ''Anime/{{Steamboy}}'' slips from time to time.
7th Mar '16 9:52:08 PM drbreakfast
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In the Disney Dub of ''Anime/CastleInTheSky'', Sheeta's accent seems to wander between Canadian, British, and Kiwi. The only thing consistent is that she sounds different from everyone else, who just use American accents.
This list shows the last 10 events of 117. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.OohMeAccentsSlipping