History Main / OohMeAccentsSlipping

17th Apr '18 7:18:33 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most {{egregious}} accents were intentionally chosen.

to:

** It seems to be the opinion of the voice actors themselves that the most {{egregious}} JustForFun/{{egregious}} accents were intentionally chosen.
15th Apr '18 10:48:22 PM CountDorku
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Only God and Maisie Williams know what accent Goona was supposed to have in ''Film/EarlyMan''; it varies wildly across both England and Scandinavia.
12th Mar '18 10:01:53 PM jtierney50
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* Creator/BoBurnham's country accent in ''Pandering'' slips a few times: the further he gets from the "standard" country song (to make an aside to the audience or realize he's [[ItMakesSenseInContext fucking a scarecrow]], for example), the closer it is to Bo's normal voice.
25th Feb '18 7:04:35 PM wolftickets1969
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* In ''WesternAnimation/MyLittlePonyTheMovie2017'', Songbird Serenade, voiced by Music/{{Sia}} with a FakeAmerican accent, occasionally lapses into Sia's native Aussie accent. [[TheDragon Tempest Shadow]], voiced by British actress Creator/EmilyBlunt, likewise sometimes suffers from this.
16th Feb '18 10:18:05 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In the dialogue sections of the music video for the Music/{{Genesis}} song, "Jesus He Knows Me", PhilCollins is playing the part of an American televangelist from the DeepSouth. At first, Collins, born in the West London district of Hounslow, manages the accent well, but as it begins to slip it almost comes out as Irish-sounding!

to:

* In the dialogue sections of the music video for the Music/{{Genesis}} song, "Jesus He Knows Me", PhilCollins Music/PhilCollins is playing the part of an American televangelist from the DeepSouth. At first, Collins, born in the West London district of Hounslow, manages the accent well, but as it begins to slip it almost comes out as Irish-sounding!
27th Jan '18 10:08:52 AM Jake
Is there an issue? Send a Message


* The radio adaptation of ''Radio/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' starts off with Zaphod speaking in a neutral English accent, but he begins speaking in a kind of American-ish [[InternationalPopSongEnglish trans-Atlantic accent]] in the Secondary Phase which he slips in and out of semi-randomly. This may be down to CharacterisationMarchesOn as his [[TotallyRadical abuse of slang]] becomes noticeably more apparent at the same time - or possibly CharacterDevelopment as this change in accent occurs after Zaphod receives a CallToAdventure and the reason for his having two heads [[{{Lobotomy}} begins to]] [[NeuroVault be explored]]. Of course, the character is neither English nor American, [[AliensOfLondon but from a small planet in the vicinity of Betelgeuse]].

to:

* The original radio adaptation version of ''Radio/TheHitchhikersGuideToTheGalaxy'' starts off with Zaphod speaking in a neutral English accent, but he begins speaking in a kind of American-ish [[InternationalPopSongEnglish trans-Atlantic accent]] in the Secondary Phase which he slips in and out of semi-randomly. This may be down to CharacterisationMarchesOn as his [[TotallyRadical abuse of slang]] becomes noticeably more apparent at the same time - or possibly CharacterDevelopment as this change in accent occurs after Zaphod receives a CallToAdventure and the reason for his having two heads [[{{Lobotomy}} begins to]] [[NeuroVault be explored]]. Of course, the character is neither English nor American, [[AliensOfLondon but from a small planet in the vicinity of Betelgeuse]].
24th Jan '18 5:10:59 PM Seraphine
Is there an issue? Send a Message


* Olivia in ''Disney/TheGreatMouseDetective" has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young - who as Scrooge [=McDuck=] must have sorted his accent out by then.)

to:

* Olivia in ''Disney/TheGreatMouseDetective" ''Disney/TheGreatMouseDetective'' has several different accents at once. English? Scottish? American? Who can tell? (Olivia's voice actress was actual Scot Susanne Pollatschek, while her dad was voiced by Alan Young - who as Scrooge [=McDuck=] must have sorted his accent out by then.)
18th Jan '18 7:56:37 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message


* The same goes with the Peruvian Spanish dub of ''Gamba: Gamba to Nakama-tachi'', since the Peruvian accents are very notable with basically ''every single member'' of the cast.

to:

* The same goes with the Peruvian Spanish dub of ''Gamba: Gamba to Nakama-tachi'', Nakama-tachi'' movie, since the Peruvian accents are very notable with basically ''every single member'' of the cast.
18th Jan '18 7:56:09 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* The same goes with the Peruvian Spanish dub of ''Gamba: Gamba to Nakama-tachi'', since the Peruvian accents are very notable with basically ''every single member'' of the cast.
11th Jan '18 9:59:21 PM AnotherDuck
Is there an issue? Send a Message


* The Japanese language has a heck of a lot of loan words, where a language borrows words from another language for which it has no equivalent. For example, the English word "computer" is a loan word. However, because they have a specific phonetic structure, you have to say it like "konpyūta" for them to understand it. So, even when using English words, they won't understand your accent unless it's Japanese. This is an easy way to tell native and non-native speakers apart.
** Also, they tend to say "Pasokon" (Persocom), short for "Pāsonaru Konpyūta" (Personal Computer), or just "Pī Shī" (PC), which might add to the confusion if you just say "Konpyūta" to them.
** Other words that get this include "chocolate" (chokorēto), "orange juice" (orenji jūsu) and "ice cream" (aisu kurīmu). Note that some of these are a bit ridiculous; the orange, for instance, is actually native to East Asia and was known to the Japanese well before the global influence of English came along.
** They've been at it for centuries. "Tempura" is a loanword from Portuguese ("tempora", time of year, referencing e.g. Lent), and others can be found [[http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_words_of_Portuguese_origin here]]. The Portuguese influence dates to the 1500's.
*** Most words which are pronounced with the on-reading of a kanji have come from Chinese, which appears around the 7th century. The on-reading is the pronunciation of a Chinese word with a Japanese accent, essentially, meaning they have been at it for over 1300 years.
* A very literal example in Czech: placing the accent on any other but the first syllable of a word will immediately mark you as a foreigner.
* People who move around often as a child--for example, people whose parents are in the military--often pick up fragments of different accents. No personal examples, please.
This list shows the last 10 events of 182. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.OohMeAccentsSlipping