Main Tropes Index

Troperville

Editing Help

Tools

Toys

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

Custom Search

It was not really Eton that he mentioned, for the College of Blessed Mary was not established until 1440, but it was a place of the same sort. Also they were drinking Metheglyn, not Port, but by mentioning the modern wine it is easier to give you the feel.

The place? The signposts are in English, so that we may read them more easily. But the place is in The Twilight Zone.
Rod Serling, The Twilight Zone: "Two"

When a group of people whose native language is not English are together, away from any English-speakers, the audience may nonetheless hear them speaking perfect English. This is not a case of Translator Microbes.

In these cases, we are meant to assume that the characters "really are" speaking their own native tongue, and it is being translated purely for our benefit (or the benefit of the casting director who is then free to hire English-speaking actors), a sort of designed-in dubbing. It is not strictly necessary for there to be no English speakers about; we can sometimes infer from context that they too are speaking a different language. (As in the MacGyver episode "A Prisoner of Conscience", unless we are to believe that the entire population of a Russian state psychiatric hospital speaks English as their preferred language). In such cases, it can be difficult or impossible to tell whether it is the Translation Convention or Translator Microbes at work.

This also works for, for example, Japanese in anime series.

In some cases, the actors will begin speaking in the characters' native language, then perform a switch-over to English. This is usually accompanied by some sort of camera-move to cue the audience in to the fact that the characters should still be assumed to be speaking in their native language. This technique was used in The Hunt For Red October (see below for context). Also common is characters speaking their own language when addressing English-speaking members of the cast, but accented English at all other times, giving the curious impression that foreigners only speak their own language when they think an English speaker is listening. Black-and-white war movie Germans are particularly fond of doing this.

If done in poor taste, the characters may retain ridiculous accents, resulting in giving the impression that they have no other language, Just A Stupid Accent.

When the actors speak with English or other British accents for effect, despite the story being set in times past, they are speaking The Queens Latin. For example, every second film adaptation of Shakespeare's plays.

Naturally, this also happens when translating works into other languages. However, languages left untranslated in the original may still be left untranslated in the translation. (Of course, in literature, this can cause problems if the language left untranslated in the original is the language being translated into, though translating that into the original language works. On TV, you can just use gibberish.)

Most works of fantasy operate under the Translation Convention, given that English isn't exactly the Common Tongue (pun intended) In cases like these, the language being spoken will occasionally be namedropped for the reader's benefit (especially in scenes where more than one language is being spoken).

Sometimes—despite the characters supposedly not speaking English—puns, jokes and wordplay are present that only work in English. Sometimes there's a handwaving explanation that equivalents have been replaced by the translator.

See also Aliens Speaking English. Compare Bilingual Dialogue.

Examples

    open/close all folders 

     Anime  

     Comic Books  

     Film  

     Literature  

     Live Action TV  

     Tabletop Games  

     Theater  

     Video Games  

     Web Comics  

     Western Animation