TV Tropes Needs Your Help
View Kickstarter Project
Big things are happening on TV Tropes! New admins, new designs, fewer ads, mobile versions, beta testing opportunities, thematic discovery engine, fun trope tools and toys, and much more - Learn how to help here
and discuss here
A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same language in the same region (or another where the same language is spoken). And another
Why does this happen? Perhaps the first try was a hackjob
or a comical rewrite
or simply sounded bad
, and there was demand for a significantly better localization
. Perhaps some new company got the rights and can't use the previous group's resources due to some licensing hell
. Perhaps the previous dub wasn't kept around to be reused again
A lot of times, different English dubs are made for different international audiences - sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region; for instance, different English dubs for North America vs Europe or Asia. In these cases, there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience
. This doesn't always work.
For some reason, a lot of alternate dubs tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity
. If that isn't
the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.
This trope does not cover fan-made material, so no Abridged Series
or fandubs here.
Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here. This also doesn't cover different variations of the same dub (like when certain lines are redubbed for television broadcast for content reasons).
NOTE: When possible, please note which people and companies did the duelling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.
open/close all folders
Examples - Multiple English dubs
- Before listing any individual anime series, it is useful to mention one of the biggest reasons why this is so prevalent in anime: Animax. Animax is an international satellite channel owned by Sony that broadcasts English-dubbed anime to several countries in South and Southeast Asia.note They rarely license existing English dubs for their English-language broadcasts (if a dub for a particular anime even exists yet, which it often doesn't, as Animax tends to pick up series early on). Unlike anime on home video – where a dub ultimately belongs to the original creators in Japan so it can be used in any market that wants it – Sony maintains rights to nearly all Animax dubs. As a result of all that, it is extremely rare for an Animax dub to appear on home video in any country; American/Canadian dubs are typically used instead.
- Examples of series that have an alternate English dub by Animax include (but are not limited to): InuYasha, Ranma ½, YuYu Hakusho, Eureka Seven, Cardcaptor Sakura, Dragon Ball, Fairy Tail, K-On!, Ghost Stories, Fullmetal Alchemist: Brotherhood, and Sgt. Frog. Since these English dubs are often released before any North American ones exist, some fans who don't want to read subtitles will use them to get introduced to the series before an official North American release occurs.
- There are some cases where an Animax dub ends up being the only one in existence, such as with Hayate the Combat Butler,note Gundam ZZ, and Emma.
- Their Cardcaptor Sakura dub is notable for being the only Animax dub legally available on home video in North America.note Since it's the only uncut dub for the show in existence, it's that dub that will be on NIS America's official DVD and Blu-ray releases. Worth pointing out, though, that NIS America considers the dub to be an Extra (rather than a feature) due to its poor sound quality.
- The fact that many Animax productions are quite literally Hong Kong dubsnote is the other big reason why their stuff so rarely shows up in hard copy form.
- However, Animax dubs (with one major exception) are also known for having absurdly faithful (read: literal) translations. This has earned them some respect amongst purist English-speaking fans. Though you're just as likely, if not more-so, to encounter "actors" who barely speak English in some of them along with many cases of Talking to Himself.
- The other big reason for this phenomenon existing in English is Streamline Pictures, a Los Angeles-based licensor started around 1990 by the late Carl Macek (of Robotech infamy). It was one of the very first video companies in America to distribute non-child-friendly anime (usually just movies and OVAs) to a wider audience... and also the first to collapse, doing so in 1997. When they shut their doors, all their licenses reverted back to Japan, and many of the bigger ones were snapped up by other companies, who promptly redubbed them (usually because they were part of existing franchises that got picked up by the new companies).
- Manga UK was a big reason for this trope existing in The Nineties. There were several anime dubbed by them that ended up having other dubs by other companies in the US for a variety of reasons (usually because the UK dubs were recorded onto PAL tape and because it was less convenient to even talk to people in other countries, much less exchanging materials). These include A.D. Police Files (also dubbed by AnimEigo), Battle Angel (also dubbed by ADV Films), Bubblegum Crash (also dubbed by AnimEigo), Dark Warrior (also partially dubbed by ADV Films), The Heroic Legend of Arslan (also dubbed by Central Park Media), Legend of the Dragon Kings (also dubbed by Central Park Media), The Mystery of Mamo (also dubbed by Streamline Pictures and later Geneon), Megazone 23 Part III (also dubbed by ADV Films), Patlabor Films 1-2 (also dubbed by Bandai Visual), RG Veda (also dubbed by Central Park Media), Space Adventure Cobra: The Movie (also dubbed by Streamline Pictures), Ultimate Teacher (also dubbed by Central Park Media with The Ocean Group) Vampire Princess Miyu (also dubbed by AnimEigo), and Wicked City (also dubbed by Streamline Pictures).
- Interestingly, the UK also got some of the alternate US dubs instead on later releases for various reasons (such as Cobra and Miyu), and there were quite a few Manga UK dubs that the US did get (Angel Cop, Appleseed, Cyber City Oedo 808, Dominion Tank Police, Mad Bull 34, Project A-Ko, Violence Jack, etc), a couple of which (the two Patlabor films) being released with the UK dubs before being re-released with new US dubs. Since the late 90s, it's been extremely rare for the UK (or other English-speaking markets) to get their own dubs since it's become much cheaper and easier to just port over the US-produced dubs. Some UK companies (such as Anime Limited) have even funded and produced dubs of their own, but always with a US studio, with the same dubs being used in the US.
- Also, despite being recorded in the UK, these dubs still usually featured American accents, with actors from North America or with Brits attempting fake American accents. They were also famous (and are frequently mocked today) for their use of Cluster F-Bomb so that they could earn 15+ or 18+ ratings by the British Board of Film Classification (Manga UK was trying to market anime as being for adults, and thought 12+ and PG ratings would make the titles seem too childish).
- The Dragon Ball franchise is the king of this trope when it comes to English dubbing. This has to do with the show having multiple rights-holders – and more importantly, multiple broadcasters – across the world over the course of two decades. Of the various companies that have handled the property, Funimation is the most closely associated with it; their work covering all three TV series, all movies, and all video games from 2002 on.
Throughout the Anglosphere, the Funimation dub is the only one available on home video, making many of the below entries increasingly difficult to find.
- Dragon Ball Z
- Funimation originally shared DBZ's rights with Saban. They contracted with Vancover-based Ocean Studios (using many of the same actors as the early BLT dub of Dragon Ball, see below) to bring DBZ to American TV in 1996, editing the first 67 episodes and 3rd movie into 56 total episodes. Pioneer, who had home video rights at the time, produced uncut dubs of Movies 1-3 with the Ocean cast (giving movie 3 a second dub with this cast). The series aired in syndication and was not much of a success (though it hae its very vocal fans), until Toonami picked it up years later.
- This is where Funimation's in-house dub studio began its life. By the time Toonami began airing DBZ in 1998, Funimation's business relationship with Saban had ended – and with it, their ability to afford The Ocean Group. They opened a new recording studio just outside of Dallas, and continued DBZ with local Texas-based actors starting where the Ocean dub left off. Their dub – which was uncut for home video but lightly edited for TV – ended up covering the entire rest of the series (eps.68-291, Movies 4-13, both specials). They would later go back and redub episodes 1-67 and Movies 1-3 unedited, but their scripts were very close to the original Ocean ones. In the intervening years, the cast has gone back to make revisions to their own dub for quality and consistency for subsequent re-releases (like the "Orange Box" line or the Dragon Boxes), mostly for the Ginyu/Freeza episodes where they first took over.
- In Canada and Europe, AB Groupe – who held DBZ broadcast rights outside the USA – produced an alternate dub of the second half of Z (eps 123-291) using Saban's Ocean dub cast in order to comply with Canadian broadcast standards.note It also used the same script and TV editing as Funimation's dub, which was airing in the US, Australia, and New Zealand.note
- Dragon Ball
- In the US, two very short-lived dubs of DB were created – one for five episodes in the late-80's by Harmony Gold, and one for thirteen episodes in the mid-90's by Funimation working with Vancouver-based BLT Productions (this is separate from Funimation's in-house dub from 2001). Both early dubs are rare to find, with Harmony Gold's dub of the first five episodes presumed lost. The series didn't find success in the states until 2001 when FUNimation dubbed all 153 episodes for Toonami using their Dallas cast.
- There are three competing dubs of the first Dragon Ball movie – One by Harmony Gold from 1989 (produced as part of a compilation with Movie 3. Unlike their TV series dub, this does survive through off-air recordings), the second by BLT (overseen by Funi), and the third being Funimation's uncut dub (which didn't occur until 2010 for legal reasons). All of them use basically the same script with minor differences. Of course, Funimation also redubbed Movie 3 in 2000, just before they started dubbing the TV series proper; in that case they did NOT recycle Harmony Gold's script. Note that Movie 2 and the 10th anniversary film only have one dub (Funimation's).
- AB Groupe (see above) also recorded a dub for both Dragon Ball and Dragon Ball GT at Blue Water Studios (Ocean's budget studio) in Calgary for broadcast in Canada and Europe. Their scripts had little connection to Funimation's, although they used their character names and, at least for Dragon Ball, their episode titles.
- Other bits of the franchise:
- In addition to the pickup Ocean dub for DBZ and the Blue Water dubs for DB & DBGT, AB Groupe also dubbed certain movies and specials for Europe using a THIRD set of voice actors – in this case, they're unknowns – with a script based on the French dub (which AB Groupe also produced). These dubs became incredibly memetic amongst fans for their laughable writing and voice acting, and have been nicknamed the "Big Green" dubs, because of how characters refer to Piccolo. Interestingly, they are the only part of AB Groupe's dub to be released to home video in any form, showing up as as an alternate language track on some European DVD's.
- Creative Productions Corp. produced an English dub for DB and part of DBZ for the Philippines, along with a couple of the movies, and Speedy dubbed a couple of movies for alternate language options on their Malaysian VCD's.
- Animax dubbed the original DB series in Hong Kong for their Southeast Asian stations. These dubs are quite obscure and near-impossible to find – the Animax dub is only known at all because it was mentioned on a couple of its voice actors' résumés.
- and... heck, there's probably still some dubs to find! This Daizex forum thread even has a handy chart!
- The Tokyo-based Frontier Enterprises was also reportedly behind some dub of DB in the mid-late '80s, owing to its existence on a voice actor's resume (although erroneously listed as "DBZ"). Further information has yet to surface.
- Ever since Funimation announced the rights to Dragon Ball Kai in 2010, there have been persistent rumours that Ocean is once again making an alternative dub of DBZK for the Canadian TV market, as opposed to Funimation's own Kai dub (possibly due to the poor reception the home video release of the series got there – Canadian fans of the time were totally unfamiliar with the American cast and were upset to find their cast had been replaced on video).
- However, while a couple of Vancouver-based voice actors have dropped hints of this dub's existence, it has yet to be proven real. Some thought a UK broadcast (where the AB Groupe/Ocean dub mostly aired) would feature this mythical dub, but they ultimately showed Funimation's. Canadian TV is its last hope.
- For the longest time, Sailor Moon was (in)famous for its heavily-edited 1995-2000 dub by Optimum Productions, through DiC Entertainment and later Cloverway International (a US branch of Toei). It covered the first season through SuperS, as well as the three movies. However, in May 2014, Viz Media announced that they'd be redubbing those seasons and movies for an uncut release, as well as the previously-unlicensed final season Sailor Stars. They're also redubbing other media previously left alone, such as skipped episodes and the specials.
- There are 3 official English dubs of One Piece, plus a couple of test-dubs.
- There's the currently-ongoing dub by Funimation covering 335+ episodes, 1 game, and 3 movies.
- There's the infamous heavily-edited dub by 4Kids – 104 episodes (edited down from 142) and 3 games.
- And then there's the fairly obscure Odex dub produced for Southeast Asia that covers the first 104 episodes.
- There's also a rarely-seen test dub from Chinook/Blue Water that was produced by Toei to sell the series to TV stations, as well as another one made by Odex with a different cast to sell the series for South-East Asian television. Funimation also made a test dub themselves with a different cast when they originally attempted to get the series before 4Kids.
- Of the three main English dubs, Funimation's is generally considered to be very good. The 4Kids dub, on the other hand, is considered by many anime fans (including those who normally like anime in English) to be one of the worst dubs ever made, period. However, there are many casual fans of the series that didn't mind it when it was on and were disappointed and confused when the TV broadcast suddenly switched to Funimation's voice cast. The Odex dub is noted for its extremely faithful script, but it is infamous for its low production values, small pool of actors (really noticeable for a series that practically defines Loads and Loads of Characters), and constant cast changes, although it did get slightly better toward the end of its run.
- Gatchaman is particularly notable for how its dubs were mostly rewrites until ADV Films finally gave it a straight dub:
- Battle Of The Planets was the first, released in 1978. As its page details, it was heavily censored from the original source material. Due to the popularity of Star Wars, Sandy Frank decided to edit in space stock footage and voice overs that suggested various battles were actually taking place in outer space. He also created the character of 7-Zark-7 to fill in any time gaps left behind by censoring death and destruction. This dub technically covered the whole original series, but reduced the episode count from 105 to 85. It was popular in the US when it was on TV, but has been off the air since the mid-80s (though it is all on DVD and also Hulu).
- G-Force: Guardians of Space was an attempt by Sandy Frank to revitalize interest in the Gatchaman license, with Turner Program Services at the main helm for production. While this version stuck a little closer to the source material (ie: no Zark, less censorship), it was still watered down significantly and the name changes were criticized, along with a synthesized backbeat that was used to fill up all silent moments. This dub only went to Episode 87 of the original series, and also reduced the episode count to 85 (skipping episodes 81 and 86). The dub had no real conclusion and ended on a cliffhanger. This dub only briefly aired in the US, airing mostly overseas until the mid-90s when Cartoon Network ran this dub as a timeslot filler. It's pretty obscure with only a few episodes on DVD, although it has it's nostalgic fans.
- There was also an earlier attempt at "G-Force" done in 1985, with Atlanta-based voice talent (including future Star Trek: Deep Space Nine actress Faith Salie). It only dubbed episode 26 as a test pilot, but the project fell through when Turner rejected the adaptation (citing it to be too expensive) and went with Fred Ladd and a Los Angeles-based production team.
- Saban Entertainment's Eagle Riders was not based off the original Gatchaman (due to Sandy Frank holding the license), but was derived from the two sequel series. It was still heavily censored, with later episodes being cut and spliced together, and Never Say "Die" in effect. The series' (combined) episode count was also reduced from 100 to 65. Like the above G-Force dub, this dub was only briefly shown in the US, but it did get a full run in Australia. It's notable for featuring Bryan Cranston as the voice of Joe... long before starring in Malcolm in the Middle and winning an Emmy for the lead in Breaking Bad.
- In addition, Harmony Gold dubbed the 90s 3-part OVA, which is a remake of the original series for a VHS and DVD release from Urban Vision. It's a mostly straight dub, but a few names were localized (though they're usually cited as the most "accurate" set of localized names compared to past attempts). On an interesting note, Jinpei's voice actress (Mona Marshall) also voiced the character in the above Eagle Riders dub, and Joe's (Richard Cansino) voiced Ken.
- Of course, ADV's 2005 dub is finally accurate and covered all 105 episodes of the original series, and has been entirely released to DVD and Blu-ray. Their studio also redubbed the above OVA series for their re-release of the franchise (with successor company Sentai Filmworks holding the license outright after Sandy Frank's rights finally expired).
- An early alternative English dub titled "The Gutman" was said to have been produced in the late '70s, although little is known about this version except that it had 39 episodes. It may have been made only for the intent of airing it in the Philippines (before they licensed Sandy Frank's version), although there is also speculation that it was a failed English dub directly commissioned by Tatsunoko Productions-Yomiko before the sale to Sandy Frank.
- Yu-Gi-Oh! has its edited 4Kids dub (by far the best known), the short-lived 4Kids uncut dub that Funimation distributed (15 episodes recorded, but only 9 released), and a Singapore dub which is also uncut. Shaman King likewise has an edited 4Kids English dub and a short-lived uncut version.
- The Digimon series has its Saban (season 1-3, 6), Disney (season 4) and Studiopolis (season 5) versions as well as Filipino and Singapore dubs.
- Digimon Xros Wars has a Saban dub produced under the title Digimon Fusion, while an earlier alternate dub by William Winckler Productions was produced in 2011 (under the title Digimon Fusion Battles) and managed to be aired in Malaysia. Both dubs feature localized names, with the lead being called "Mikey" in the Saban dub and "Gerry" in the William Winckler version.
- The Super Milk-chan Show is a bizarre example. It has two separate dubs; both were made by ADV Films – There's an "Americanized" dub that was broadcast on The Anime Network, and a straight dub that was broadcast on [adult swim]. Both dubs were recorded near-simultaneously with the exact same voice cast (except Tetsuko). They were even both included on the same DVD release. As you can imagine, there are a large share of debates as to which one is better.
- This has happened multiple times with English dubs of Studio Ghibli films, due to some of the studio's work making it out before Disney locked up international distribution rights for the entire catalogue (except Grave of the Fireflies, which has its own entry further down the list).
- My Neighbor Totoro has two English dubs – the original, put together by Streamline Pictures for its initial American release; and Disney's later one, produced by John Lasseter and starring Dakota Fanning.
- The same could be said for Nausicaä... except that nobody wants to admit that "Warriors of the Wind" exists. Miyazaki himself wants everyone to forget about that version.note
- Castle in the Sky, Kikis Delivery Service, and (supposedly) Porco Rosso likewise have alternate English dubs commissioned by Japan Airlines long before Disney's versions existed (though the former's was also shown in cinemas). They were done by Streamline... though see that company's entry near the top of this page for an explanation.
- Arrietty has two English dubs, both produced by Disney. There was a dub produced for a quick theatrical release in the UK and Australia using British actors, and there was a dub produced for the North American market using Hollywood talent that came out the next year. Fans' opinions on the dubs were set in stone before either saw the light of day: the UK version was automatically deemed superior. However professional reviewers were much more positive about the American dub. North American fans were not happy when Disney announced that only the American dub would be included on its domestic DVD/Blu-ray (and that the UK DVD/BR, which had both dubs, would be region-locked to Europe), although both dubs can be obtained through the Japanese Region A blu-rays.
- Every Studio Ghibli movie before Howl's Moving Castle was dubbed in Italian as a straight translation of the English dubs. In 2014, all of those movies (except My Neighbor Totoro) were redubbed more faithfully to the Japanese scripts... maybe too faithfully, to the point that most of the dialogues keep Japanese grammar syntax and are filled with archaic wording, in order to give the watcher the feeling of watching Japanese people trying to speak Italian. It's not exactly appreciated from everyone. While a few of the original voice actors returned for the redubs, many of the younger characters were recast.
- There's two English dubs of 3×3 Eyes. Streamline Pictures made a dub of the original four OVAs in 1995 before shutting down. Shortly after, Orion Pictures picked up where they left off and released the first two episodes of the sequel series with the same cast before they shut down leaving a release of the third and final episode in limbo. There's a rumor that a dub from them was released in the UK and Australia by Manga Entertainment, but this has never been proven true. In 1999, Pioneer Entertainment (later Geneon) rescued the series and made another English dub with New Generation Pictures featuring late-90s Disney Channel stars like Brigitte Bako, Christian Campbell, and various additional cast members brought over from the Gargoyles cartoon, notably Ed Asner. This dub covered all four episodes of the original series and all three episodes of the sequel series. Only the New Generation dub is available on DVD (albeit, now out-of-print). The original Streamline/Orion dub, while it has it's fans who remember it very fondly from the mid-90s, is only available on VHS.
- Mazinger Z has multiple incomplete dubs – Toei dubbed about 30 episodes themselves (through a company called M&M Communications) around 1977, in an attempt to sell the series. It was recorded in Hawaii, and the episodes had managed to air there. In the US, the edited-down Tranzor Z saw broadcast in 1985 (through 3B Productions). This dub was recorded out of Los Angeles, with Gregg Berger voicing the lead role. Meanwhile, the Philippines aired Toei's version and then continued dubbing where it left off. Allegedly the Philippine version was shut down by order of Ferdinand Marcos himself (which is also said to have happened with Voltes V).
- A rarity for a show of its size, Rurouni Kenshin has two complete dubs. The first dub made was the infamous "Samurai X" dub produced by Sony for Animax and recorded at Animaze in LA – which, though technically uncut, still toned down the dialogue significantly. The other dub was produced by Media Blasters and recorded by BangZoom studio in LA. The Media Blasters version is probably more well-known in North America because it aired on Toonami and is (well, was) available on DVD, but Sony's Samurai X, previously unknown in North America despite being recorded there, is becoming better known due to it briefly running on streaming sites Hulu and Crackle. This is perhaps the most literal case of dubs going directly in competition with each other on this page so far. Interestingly, Richard Cansino voices the title character in both dubs, and many other voice actors had roles in both productions.
- There are two dubs of the Giant Robo OVA, one by Manga Video with Animaze and one by Anime Works (the anime division of Media Blasters) with NYAV Post. The DVD Boxset includes both if you're interested, and there really is quite a difference - Manga Video's dub plays Big Bad Genya as a Psychopathic Manchild, while Anime Works' depicts him as a suave Diabolical Mastermind. The difference is interesting to say the least. Also, the Anime Works dub has a consistent cast for the entire series, while the Manga dub, which had to be produced and released over the years the OVA took to be completed, had multiple examples of The Other Darrin between episodes.
- The first animated Lupin III theatrical film, Mystery of Mamo/Secret of Mamo/Lupin vs. the Clone, has been said (erroneously, it turns out; see below) to have the most dubs in one language for one film: Toho made an English dub in 1978 for Japan Airlines to be shown as an in-flight movie during transpacific flights; Streamline recorded a dub in 1995 for North America; Manga recorded their own dub in 1996 for release in the UK and Australia; finally, Pioneer (later Geneon) and Phuuz redubbed the film in 2003 using their cast from Lupin III (Red Jacket)]] (this dub was released in Australia in 2006 and the UK in 2008). All except the Geneon dub have become extremely rare… or were until Discotek Media picked up the film's license and lived up to its pledge to put all four dubs'' on the DVD.
- However, going back to Dragon Ball Z – the theatrical The Tree Of Might movie out-does Mamo. There's Saban's TV-edited dub, Pioneer's uncut dub, Funimation's uncut redub, AB Groupe's "Big Green" dub, and a version that is on Speedy's Malaysian VCD. That's five, and unless something new appears on Lupin's end, that beats out Mamo by one (unless you don't count Saban's TV Edit due to its being a hackjob, but even then we've got a tie...)
- As mentioned above, the original Dragon Ball TV series itself has several: Harmony Gold's test dub, Funimation/BLT Productions' short-lived dub, Funimation's in-house dub, AB Groupe/Blue Water, Creative Productions (Filipino), and Animax Asia! Most of those weren't completed, and a couple are believed to be lost but still, the first several episodes of Dragon Ball have had at least six English dubs recorded for each!
- Pokémon's been pretty lucky with one consistent dub for the whole franchise (though handled by more than one company). However, the 10th Anniversary Special (Mastermind of Mirage Pokemon) got two dubs. The first was for the initial television broadcast, and was notable for being the first production to use the new voice cast following a change in companies. This dub was so detested that the voice cast was re-evaluated, and a few recasts took place (most notably Ash) for future media. The special was later redubbed with the updated cast (and others, who were now better used to their roles) and included as a special feature on the original Movie 8 DVD.
- The first Galaxy Express 999 movie got dubbed twice; a Cut-and-Paste Translation from New World Pictures for its American theatrical release in the early 1980s, and a second, more faithful dub in the mid-90s from Viz Media and Ocean Studios.
- Saint Seiya had two different short-lived English dubs. One was the edited "Knights of the Zodiac" dub from DiC Entertainment on Cartoon Network using Toronto-based voice talent that lasted 40 episodes (with only 32 released). The other was the uncut dub of the first 60 episodes from ADV Films using Houston-based voice talent. ADV wanted to continue their dub, but they couldn't go farther than the episodes DiC had sub-licensed to them. They did attempt to license the series outright after DiC's license expired, but unfortunately that didn't work out.
- It was believed for awhile that at least 13 more episodes were dubbed as well by someone, but that turned out to be false. Cinedigm's release of the first 73 episodes is subtitled-only. Discotek also released the first 4 movies sub-only.
- The original Kimba the White Lion TV series was dubbed by NBC in the mid '60s and then re-dubbed for Canadian syndication in the late '80s. The original dub is the only one available on video (although a few random episodes of the Canadian dub are on DVD, as they managed to fall into the Public Domain).
- The 80s Astro Boy TV series was dubbed twice. There's the more well-known Nippon TV dub done with US actors based out of the University of Wisconsin-Madison in 1982, but also the edited one produced for Canada using fairly well-known Toronto-based voice actors in 1986. The Nippon TV dub aired in English-speaking countries around the world to much popularity, especially in Australia. The Canadian TV dub was only produced to fill the legal Canadian-content queue, and thus was only shown in Canada, where the show also became fairly popular. Both dubs were edited, but while the Nippon TV dub only suffered from light editing (and changes to the episode order), the Canadian dub was a full-on Macekre.
- Crayon Shin Chan has had three different dubs. Aside from the more familiar Funimation Gag Dub, it received two much earlier, relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that only aired in Europe.
- Well, kinda... The Phuuz version picked up where Vitello's left off.
- The Go Shogun movie The Time Étranger was dubbed for US release by Central Park Media and for UK release by Manga.
- Bubblegum Crash was dubbed by AnimEigo for North America, but there's also the Manga UK English dub for Europe. The original AD Police Files OVA also got dubs from both companies, however the original Bubblegum Crisis has only one dub (AnimEigo's), since a different company (MVM Films) got the UK rights and carried over that version.
- The original Mobile Suit Gundam got an English dub by the Ocean Group, but several years earlier, the Compilation Movies for the same story had gotten their own English dub by Animaze. While the quality of the TV series dub is contested, most Gundam fans like to pretend that the movie dub simply doesn't exist (although the pronunciation of the mecha's name as "Gun-damn" became something of an in-joke among English fans).
- A similar thing happened to the Ghost in the Shell franchise. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex was dubbed by Animaze. But by the time Bandai licensed GITS:SAC compilation movies "The Laughing Man" and "Individual Eleven", they could no longer afford the LA-based unionized studio, so those compilations were dubbed by The Ocean Group with a different cast.
- Mamoru Oshii's second Ghost in the Shell film, "Innocence", was dubbed twice due to license issues. The movie was first licensed in North America by Dreamworks, who decided to release it without any English dub at all (and SDH subtitles to boot!), much to the fans' anger. Then it was licensed by Manga Entertainment & Madman Entertainment for the UK and Australia/New Zealand markets respectively; they hired Richard Epcar (Batou's VA) to get the Stand Alone Complex cast together and record a dub.note Then, after Dreamworks's license lapsed a couple years later, Bandai picked up the film and decided to redub it with the entire Animaze crew. Both dubs ended up on Bandai's DVD, and also showed exactly why Bandai commissioned the redub – the masters Epcar used for the first dub had been pre-converted to the standard European framerate of 25fps; when that audio was back-converted to the American/Japanese standard of 24fps (4% slower), it made Manga's dub sound distorted.
- The first two Patlabor films were dubbed twice into English. They were first dubbed in the mid-90s by Manga UK for release internationally. However in the US, after Manga Entertainment lost the licenses, Bandai Visual picked up the films in the mid-2000s and produced new dubs for them with a new LA-based cast while the original dubs continued to be distributed in Europe and Australia. Neither cast is consistent with the OVA/TV series or third film, both of which have their own casts.
- There's the 1985 Robotech English dub by Harmony Gold, and there's also the faithful, uncut 2005 Macross English dub from ADV Films.
- There is also an earlier, failed adaptation of Macross by Harmony Gold (with its own theme song), that had lasted only three episodes and predated Robotech. The first episode was later included as a special feature on a DVD, while the VHS of the three episodes is tough to come by. This version was discontinued due to the fact that HG wanted to air Macross in syndication, and had needed more episodes to do so, so they went forward with the better-known adaptation.
- The first YuYu Hakusho movie was originally released in America in the late 1990s with an English dub by Animaze (produced by Media Blasters), years before Funimation's English release of the TV series. Funimation finally released the movie in December 2011 with a completely new English dub using their voice cast from the TV series.
- This leaves the second movie, "Poltergeist Report" as the only part of the franchise without a Funimation dub – it being licensed and dubbed in the mid-90s by Central Park Media. However, Funimation says they are trying to get the film and invoke this trope (since the franchise is a darling of the company), but there are complicated legal issues to untangle first.
- The Appleseed anime movie has two English dubs. The original one from Geneon, recorded at Animaze, was scrapped in favor of a new one from Houston-based Sentai Filmworks (the former ADV Films) using their in-house studio (now called Seraphim Digital) for consistency with the second film, which was released by Warner Bros. using Seraphim. The Seraphim cast was mostly carried over to Funimation's dub of the recent TV series, as well as the Appleseed Alpha prequel (not released in Japan), leaving only the original OVA's (dubbed and released about 20 years ago by Manga UK) without a dub with the Texas-based cast.
- We should note that both dubs for the first film are on Sentai's Blu-ray release, but their DVD (which came first) only contains the original Animaze dub.
- Sentai's stated reason for the redub is that they felt the audio quality of the original dub was too poor to justify being the sole English dub on a Blu-ray. They've done this for a few other older films as well, most notably Grave of the Fireflies (see below).
- The Space Adventure Cobra movie has two English dubs, both done around the same time (actually, released only a month apart). The Manga Video UK one came out first in Europe and Australia, and uses British-based voice actors with a replaced soundtrack from the one-hit-wonder group Yello. The other English dub was made in the USA by Streamline; it uses the original Japanese music casts many voice actors who would become very prominent in the anime community (Dan Woren, Jeff Winkless, Barbara Goodson, Wendee Lee, Kirk Thornton, Brianne Siddall). The latter dub was featured on Urban Vision's VHS release in the US and Canada. Because Manga's dub is difficult to re-release because of obvious music-clearance issues, the Streamline dub has since been released in the UK and Australia on DVD in place of the Manga dub. Discotek attempted to put both dubs on their recent DVD release, but that didn't work out (not only because of those music rights issues, but also the Manga dub being recorded onto PAL tape), and they wound up only using Streamline's. However, the Manga dub is available on a French DVD release.
- Street Fighter II V has two English dubs. The better-known one is the Manga Entertainment/Animaze version sold in North America and in Oceania (with the same cast as the original animated movies). The other was made by ADV Films' UK branch for Britain/Ireland (it was recorded in Houston). The latter has only a Region 2 VHS release since ADV-UK disbanded years ago. As such, it's hard to locate any copies outside of secondhand European VHS bins.
- The classic anime film Grave of the Fireflies was redubbed by Sentai Filmworks for the film's Blu-Ray release. The film was first dubbed by Central Park Media and Skypilot Entertainment in 1998, and that dub had been carried over for years, including on Sentai's DVD release (and ADV's before that), and was even included on the Blu-Ray as a bonus feature. The reason for the redub has mainly to due with the fact that CPM recorded their dub with very dated technology that can't be upconverted and so its sound quality was considered unacceptable for Blu-Ray. The mixed opinions of the old dub probably didn't help either.
- Dinosaur King had a regional Singapore dub along with the mainstream US licensed version – ironically, the US one was on broadcast in Singapore, while the regional dub went straight to video, picked up by some department stores to screen in the toys section. The main appeal of the "Singapore dubs" you'll see a lot in this section is that, unlike versions edited for US broadcast, they keep the OP and ED intact.
- Mega Zone 23's history of English dubs is quite interesting:
- Let's start with the 1985 release of Robotech: The Movie from Harmony Gold. Because Carl Macek was unable to get the license to Macross: Do You Remember Love?, he ended up getting Megazone 23 instead, and retooled footage from Part 1 to tie-in to Robotech. The dialogue had little do do with the original Megazone 23 script, the character names were changed, and many scenes were omitted. A new ending was also animated by the original producers to end the film on a... more positive note.
- An English dub of Part 2 was also done by Harmony Gold in 1987, but with a mostly different voice cast and completely different set of character names. This "International" dub was done as a "teaching tool" to assist Japanese speakers learn English, and was included with the Japanese laserdisc release. Interestingly, this dub's opening scene splices in footage from the "retooled" ending of Robotech: The Movie.
- Carl Macek and Streamline later gave Part 1 a straight dub in 1994 with some of the same voice cast as the "International" dub, as well as the Robotech film, but with the original character names. They intended on doing Parts 2 and 3 as well, but Streamline essentially went out of business before this could happen. There's a rumor that a dub for Part 2 WAS recorded and screened at a convention, but this has never been proven real.
- Manga UK released a pretty straight dub of Part 3 on VHS for the UK in 1995 that was also shown on the British Sci-Fi Channel. Of course, the voice cast for this was completely different.
- It wasn't until 2005 that the entire trilogy was finally given a consistent dub, this time by ADV.
- Tekkaman Blade has two dubs, both using the "Teknoman" title and that were dubbed by Saban. The one aired on UPN Kids renamed the main character "Teknoman Slade" and only lasted 26 episodes. The alternate dub covered 43 episodes (out of 49) and kept the Japanese opening, but still used Saban's English theme for the end credits. There were also a few voice differences between each, including the main character: Bob Bergen voiced "Slade" in the US-aired dub, while another actor named David Thomas voiced "Blade" in the overseas version. Media Blasters' DVD release used the international dub masters, to the disappointment of fans who had nostalgia for the UPN version (which would seem to have been made and aired after the "International English" dub).
- Tonde Buurin had two English dubs, one by Saban titled "Super Pig" and one that aired in the Philippines under the title "Super Boink". While Saban's dub replaced the BGM and opening and closing themes, Super Boink kept all the original music. Saban's version did not get a TV deal in North America, but was used as the basis for other international dubs and briefly aired in the UK and Australia.
- In a rather bizarre situation, Makoto Shinkai's 5 Centimeters per Second got dubbed twice into English, once by Houston-based ADV Films and once by LA-based Bang Zoom. ADV made their dub and released it to DVD in early 2008... right before their collapse resulted in the film's rights being snatched up by then-upstart Crunchyroll, who gave the film a new English dub. Bandai later sublicensed the redub and put it out on DVD. ADV's dub, which garnered a ton of praise upon its release and is the one preferred by Shinkai fans, is exceedingly rare today (mostly because fans who own a copy know how irreplaceable it is and refuse to give it up for anything).
- There's never been a straight answer as to why Crunchyroll decided to redub 5cm/s rather than just use ADV's dub. One rumor is that the Japanese producers were disappointed in ADV's handling of the film and wanted a more accurate dub from a different company – this makes little sense, however, since ADV (via its successor company Sentai Filmworks) is still the "go-to" licensor for Shinkai's work – Children Who Chase Lost Voices and The Garden Of Words. A more likely explanation is that Crunchyroll yanked the 5cm/s license at a point when no one knew who actually owned what of ADV's assets and figured it would be easier to just commission a new dub rather than wait for the debris from ADV's collapse to settle.
- Urusei Yatsura had a widely-panned dub of the first two episodes by AnimEigonote , a British Gag Dub of episodes 1 and 3 that aired on BBC 3 as "Lum the Invader Girl", and a dub called "Alien Musibat" that aired on Animax Asia. Though the last one covered more of the series (supposedly all 195 episodes), little is known about it and episodes are difficult to find.
- Voltes V had an English dub that aired in the Philippines in the late '70s, dubbed by Questor International (with English versions of the opening and ending themes). It also had an English dub produced as a compilation movie titled Voltus 5, by Uniprom Films and Toei (although it did not dub the opening). Both dubs are notable for having the same English names used for the cast. 3B Productionsnote would later re-release the compilation film in 1983, but with the Japanese opening switched out for a new instrumental.
- Maya the Bee had an American English dub by Saban Entertainment in 1989, although an earlier UK-produced dub also existed and had aired in Australia a few years prior (on ATV10). Little is known about the first English dub, other than it used the same opening theme that was heard in European adaptations of the series.
- At least thirteen episodes of Magic Knight Rayearth were dubbed for TMS International in 1995, but the lackluster ratings of Sailor Moon led Fox Kids and other networks to pass on the series and it was shelved.note . The first episode was shown at select anime conventions a few years later, and revealed that it would have had a replaced opening theme and renamed protagonists (Luce, Marine, Anemone). After the license lapsed, Media Blasters released their dub in 1999, which was produced by BangZoom, kept the characters' names, and covered the whole series.
- If it counts, the OVA remake "Rayearth" was released in the US by Manga Entertainment, who produced a dub with Taj Productions in New York with yet another cast, even though Manga had worked with Bang Zoom before.
- Media Blasters supposedly had pilots dubbed for the first episode by Bang Zoom, TAJ, and even Coastal Carolina to decide which studio to use.
- Captain Harlock had two failed English dubs: The first was by ZIV International in 1981, which covered four episodes (1, 9, 2, and 3). However, while the first two episodes adapted had a relatively straight dub (aside from some name changes), the latter two episodes ventured into more of a Gag Dub territory, had more name changesnote , and a different voice cast. The second dub was by Harmony Gold in 1985, titled "Captain Harlock and the Queen of 1000 Years" It was a heavily-edited mash up of Harlock with another Matsumoto series Queen Millennia. It lasted 65 episodes, with segments of episodes being cut and pasted from both Harlock and Millenia. However, this version also flopped, and is hard to find.
- Another obscure dub of Harlock was produced by William Winckler Productions in 2010, though in the form of two compilation films that mashed up several episodes from the series.
- The anime adaptation of Captain Future also had two incomplete dubs, neither managing to cover all 53 of its episodes. The first adaptation by ZIV was released around 1981, and dubbed episodes 5-8. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation of the first four episodes.
- Crusher Joe received a heavily edited English dub by Jim Terry Productions in 1988, titled Crushers. A later dub by AnimEigo was released in 2000.
- Hana no Ko Lunlun was first released in English by ZIV International in 1980 under the title Angel. It had a '70s disco-type opening theme replacing the original, and briefly aired on HBO. At least two episodes were released on VHS tape, but it is unknown if the dub got any further than that. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation titled Flower Angel in 1985. Most recently, William Winckler Productions also went the compilation route and edited the series down into two movies, both under the Lun Lun the Flower Girl title. None of these dubs are widely available these days, with the most recent version only airing in Japan as a way of assisting viewers in learning English (similar to the Megazone 23 example).
- The 1977 Space Battleship Yamato film had a little known English dub pre-Star Blazers. This version actually calls the ship the Yamato and preserves some of the Japanese names such as Captain Okita and 'Gorgon" enemy leader Desler. Curiosly, this is not the same 1977 Yamato compilation film that most purchasers of the Voyager Entertainment Yamato collection might have seen. It is still a compilation and is identical in every way (aside from cut footage). But this has one different ending. Apparently this is the first version of the film shown in Japan. It has alternate footage of what the crew finds at Iscandar: Starsha had died and left them a recording as well as the Cosmo Cleaner.
- This has happened to at least a few Godzilla films. Between 1966 and 1971, there is always one that sounds bad, and another that might sound better. Or might just be a complete rewrite.
- The AIP version of Destroy All Monsters has members of the Moonlight SY-3's crew voiced by Jack Curtis and Hal Linden.
- The Return Of Godzilla has two dubs. The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit Godzilla 1985, dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline Studio Ghibli dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub.
- Interestingly, Godzilla vs. Mechagodzilla II was actually dubbed in Hong Kong ''twice''.
- The Mysterians had a unanimously poorly received new dub produced for the Media Blasters DVD release. The original 1959 English version has since been relegated to VHS and assorted fan synchronizations over the years.
- The Big Boss has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. Almost every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the Shout! Factory Blu-Ray as a bonus track. Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. dub for some unexplained reason.
- Some Dreamworks films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in Shrek 2, Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In Shark Tale, Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia.
- Ultra Seven had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s when the series aired on Hawaii's KHON-TV, and the second was done by Cinar in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, only a handful of dubbed episodes survive. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
- Both Azumanga Daioh and the first 5 volumes of Yotsuba&! were originally released by ADV Manga, with AzuDai even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward Woolseyism). Interestingly, Yen's Yotsuba reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes).
- The Sailor Moon manga has two complete English translations. There's the original one from Tokyopop (then known as Mixx), and a later one from Kodansha USA for the re-release (they also translated Codename: Sailor V, which Tokyopop never touched).
- The Tokyo Mew Mew manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.
- Love Hina has had four English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); now there's the Kodansha USA omnibus translation.
- Ah! My Goddess has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded Dark Horse/Studio Proteus translation that's been running since 1996 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market.
- Not quite the same, but a lot of video games in the PAL region have different localizations from the North American region for reasons besides simple differences in spelling. the Advance Wars and Fire Emblem series have a few notable examples, despite the former being for handhelds (which are traditionally region-free).
- While Fire Emblem is usually limited to a few name changes and bug fixes here and there, Advance Wars Days Of Ruin (Dark Conflict in Europe) has a completley different script between the American and PAL versions.
- A special example could be Professor Layton, in which Luke's voice actress is different in the US and the UK (though the rest of the cast is unchanged).
- Similarly, Kirby's Epic Yarn changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
- While both US and PAL regions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of Agarest Senki is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
- Most of the Ape Escape games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
- Inazuma Eleven on the Nintendo DS was released in Europe with a translation based on the Animax Asia anime dub, using a completely new cast of British VAs. Fast forward a few years, when Inazuma Eleven was re-released on the 3DS, it was given an entirely new dub featuring LA voice actors. Interestingly enough, other than changing "football" to "soccer", the script was almost entirely unedited from the EU release, which had the strange effect of mingling American accents with British colloquialisms and slang.
- A lot of older Final Fantasy games got retranslated when they were remade for later systems. This is usually a good thing since the original localizations were often rife with "Blind Idiot" Translation problems (especially with spell and monster names), but for titles that became originally famous for their Woolseyisms, most notably the SNES version of Final Fantasy VI compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
- This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
- Other RPGs where later releases/remakes did a retranslation.
- Castlevania: The Dracula X Chronicles includes a relocalized version of Castlevania: Symphony of the Night with a new dub which removes most of the over-the-top narm (or, for some, epic hilarity). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of SOTN still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
- As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the Rune Factory series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating Rune Factory Frontier. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series back and translated Rune Factory 3 and Rune Factory: Tides of Destiny. Then, Xseed managed to get Rune Factory 4. As Rune Factory 5 hasn't even been announced yet, who will translate the next game is yet to be known, though Xseed has stated that they would love to get another game in the franchise.
- The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the Harvest Moon series, now renamed to Story of Seasons because Natsume still owns the rights to the Harvest Moon name. As Xseed is owned by Marvelous AQL, the developer of the Harvest Moon series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their own Harvest Moon game; many are assuming that, despite no longer translating Bokujou Monogatari (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the Harvest Moon name.
- Metal Gear:
- The original Metal Gear had three official English localizations: the English MSX2 version released in the Netherlands (which had several codec calls removed), the NES version (a localization of the Famicom port with butchered English) and the modern version included in Metal Gear Solid 3: Subsistence for the PS2 and the later HD Edition for the PS3 and Xbox 360.
- Metal Gear Solid: The Twin Snakes has a more literal, direct translation than the original PlayStation version.
- The 2002 GameCube version of Resident Evil has a completely different voice track than the original 1996 PlayStation release. Then again, the GC version is a full-on remake, not a port of the PS original.
- The PC Engine version of Ninja Ryukenden has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version of Ninja Gaiden. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name and the Jaquio becomes the "Devildoer".
- The early 90s X-Men game for the arcade's voice track was redone (with only two voice actors) for it's Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.
- Diddy Kong Racing's voice track was redone for its Nintendo DS re-release in the mid-2000s from it's original N64 release. This was pointed out in X-Play's review for the re-release with Morgan Webb saying "I miss the old Geenie!"
- Winx Club has three English dubs: the Cinélume English dub, the 4Kids English dub, and the Nickelodeon English dub.
- The Cinélume English dub has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. However, it was actually dubbed in Canada (specifically, Quebec). It covers Seasons 1-4. It's not going to cover Seasons 5 or 6, because those seasons are being co-produced in English by Nickelodeon. It's featured on some international DVDs as the alternate English-language track, and is used by Cinedigm on their complete season DVDs in the US.
- The 4Kids dub aired for a long time on various Saturday morning 4Kids blocks, and briefly on Cartoon Network, and was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
- The Nickelodeon dub is the one that's currently broadcasting on Nickelodeon, produced by Nick themselves. It's dubbing all of Seasons 3-4 (while creating four 1-hour specials that summarize seasons 1-2), and Seasons 5-6 will be co-produced with Nick's cast as the voices.
- In addition, the first two Winx Club movies were originally dubbed into English by Dubbing Brothers USA for theatrical release in various territories around the world using many voice actors frequently used for anime, such as Cindy Robinson (Bloom) and Christopher Corey Smith (Sky), but Nick redubbed both of the films with their voice cast.
- The Magic Roundabout movie got redubbed in North America as Doogal – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is roundly hated.
- Bob the Builder is broadcast in America with a new American voice cast instead of the original British cast.
- Adventures from the Book of Virtues, an American PBS Kids series, was redubbed into English when it was distributed in Singapore despite the show being originally produced in English. This happened because the network couldn't afford to license the original USA vocal track, so they produced their own voice track using local English-speaking actors in Singapore. Apparently Singapore's "content cue" meant that a certain amount of Singaporean programming had to be shown on television (Japan and Canada have similar laws). Voice acting counts, and redoing the voice track locally was actually the cheaper option.
- Olivia has a UK English dub and an American English dub.
- That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars' royalties.
- Arthur had two voice actors for the title character in the sixth season. It originally had Justin Bradley, but when Mark Rendall voiced him for season 7, he re-dubbed all the season 6 episodes. Word of God was that they did this because Justin Bradley's voice was too whiny for when Arthur was upset. The Mark Rendall version is the only one that airs in North America now, but the Justin Bradley version can be heard outside of North America and on older versions of the DVD and VHS releases.
- The Smurfs and the Magic Flute had a U.S. dub and a U.K. dub. The U.S. dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Robotech Cam Clarke as the voice of Pirout (Pee Wee)). The U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today only the U.K dub can be found. But it is believed that the U.S. dub is still in someone's warehouse.
- Asterix and the Big Fight has a British dub and an American dub. The American dub has a narrator explaining every single plot point as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has BRIAN BLESSED as General Caous and is sadly long out of print.
Examples - Other Languages/Regions
- Golion got dubbed in Italian both in its original form and as Voltron.
- Naruto's Jetix dub was so detested by the Hungarian fans that when Animax picked up the show (or to be precise, its uncut Japanese version), they opted to start from scratch and kept only the voices that suited their characters best (such as Sasuke's). Well, until they had to recast some of them, that is.
- Robotech has been dubbed into Latin American Spanish twice. Most Hispanic fans grew up with the original, and thus, hate the new dub with a passion.
- Rurouni Kenshin ("Samurai X") and Cardcaptor Sakura was ran twice in Indonesia, each for a different TV station. In a rare case, the latter dubs are considerably inferior than the earlier ones, especially for Kenshin because it's translated from American translation. As for Sakura... the earlier dub was exceedingly great (they got Sakura's Moe right!), that people can't help but feel that the latter dub (which did have issues) was a let-down.
- Sailor Moon has only one Italian dub for the main series, but the first movie has two Italian dubs, one by the same company as the series using the same cast, and a more faithful redub with a totally different cast. The company behind the redub planned to redo the main series, but the franchise's legal issues kicked in before they could release any more of their planned redub.
- Likewise, there are two Tagalog dubs of the Sailor Moon anime. One was used for the original release back in the 90s (With a Tagalized opening sang by then unknown Angelika Dela Cruz, who also was the 1st dub voice of the titular character), and the other is a more faithful redub for the recent reissue. Some fans believe it was only redubbed because the elements to the original Tagalog dub likely no longer exist.
- There are also two dubs for the Sailor Moon series in Thailand for likely the same reason as in the Philippines. Ironically, the new Thai dub uses the same voice cast as the original dub, as well as the same script, but is overall considered better because of the higher recording standards, and the actors' experience in their roles.
- In addition, South Korea also has two dubs of Sailor Moon. The first dub was a straight-up Macekre with almost 50 episodes worth of content cut from the show. It puts the English dub to shame in terms of editing (the Korean dub covered the whole series and STILL had fewer episodes than the English dub, which didn't even reach the last season). Korea got an uncut redub beginning in 2013, although with poorer voice actors.
- There are also reports of multiple dubs of Sailor Moon airing in mainland China, including one of the first movie being dubbed by a local TV station.
- Greece also has two dubs. One dub aired in the 90s and covered the whole series. The other aired in the early 2000s and covered seasons 1-2. It used the same script (complete with the same translation errors) and a new (lesser-received) voice cast. Like the Italian example, it was also canceled because the series' infamous legal issues.
- Ghost in the Shell has two Hungarian dubbings: one made in 2004, the other in '06. Only Batô's voice actor stayed consistent between them.
- Filipino dubs are rather a strange version. When an anime series finished airing in one TV station, and eventually lose the rights to view it, the competing TV station will pick up the rights, and replace the dub with its own cast, sometimes, even getting one cast from the previous dub to voice a different character. This was evident for example for Magic Knight Rayearth, where the rival TV stations ABS-CBN and GMA have their own versions of the dub.
- While on the subject of dueling Filipino dubs, Code Geass has the TV5 version and the Hero TV version.
- The aforementioned Magic Knight Rayearth has the ABS-CBN version (The one where the main trio's names are Luce (pronounced like Lucy), Marine and Anemone and had a Tagalized version of the opening) and the GMA version (Which uses the original names and the JP opening).
- Also, Machine Robo Rescue has two Tagalog dubs too: One for GMA and one for Hero TV, to the point you can tell the voices and dialogue are nearly identical.
- The original little-known Latin American dub of Dragon Ball lasted only 50 episodes, and was based off the US Harmony Gold dub of the series (which itself is pretty obscure, having only actually dubbed 5 episodes out of the 50 or so that were translated). The other one is better known and received.
- The Harmony Gold version itself was adapted into a few languages, and a couple even call Goku "Zero" to this day.
- Transformers Energon and Transformers Cybertron have two Hungarian dubs. The originals (produced by Mafilm Audio), debuting on Cartoon Network in 2004 and 2005, had good casting, but were met with contempt due to the new name changes. The second versions (BTI Studio), shown on Megamax in 2013 and 2014, use a confusing mix of Marvel comic translations and the old dub names. Apart from a few returning voices, both of the new dubs have cheaper casts. Energon's new dub also translated the Theme Song.
- Science Ninja Team Gatchaman has also had cases of multiple dubs in other countries, due to its already complicated adaptation situation:
- A Spanish adaptation of "Battle of The Planets" (La batalla de los planetas) was released in 1980, though only 59 of the 85 episodes were dubbed (which was also the case for the French dub). An adaptation of the "G-Force" version was later released in the early '90s. There are also two dubs for the Gatchaman sequel series: A straight dub of Gatchaman II that aired in the early '90s on Antena 3, followed by an adaptation of Saban's Eagle Riders version (Comando Aguila) that aired on the same network in the later portion of the '90s.
- France had a French adaptation of Eagle Riders, along with a compilation film adaptation of Gatchaman II titled "Gatchman, le Combat des Galaxies"
- Italy's dub of the original series was (mostly) adapted from "Battle of the Planets", although both sequel series were straight adaptations of Gatchaman II and Fighter. However, a dub of "Eagle Riders" was also later produced.
- Although the Italian translators did use Sandy Frank's scripts for the first series, they opted for keeping the characters' original names, save for Jun becoming "Pretty Jane"/"Pretty Jun". This dub also did eventually use the final four Gatchaman episodes and the other sixteen skipped by Sandy Frank, although they broke "Battle of the Planets" continuity by suddenly having no Zark and using different title cards. Italy was able to acquire these episodes due to actually having licensed Gatchaman before Sandy Frank gained the worldwide distribution rights.
- In an unusual case, South Korea had a straight-on adaptation of Gatchaman II, yet also had previously made a two-episode OVA summarizing the series with in-house Korean animation and altered designs (traced and recolored from the original cels). This OVA was later dubbed into Spanish as the movie "Heroes del Espacio", making yet another Spanish-language adaptation of Gatchaman II.
- Voltes V had a Tagalog dub in 1999, which aired on GMA. However, Hero TV later acquired the series for cable airing (Since GMA still owns the free TV airing rights that time) and produced their own dub in 2005, titling it Voltes V Evolution. It wound up a controversial decision as Filipino celebrities were cast as the characters, causing older fans to feel disappointed by the voice changes.
- A Italian redub of the first 10 seasons of Pokémon is in the works since 2009, when the Channel Hop of the series happened for Season 11. It didn't air yet, but we know that will fix most every inconsistency from the old dub (Kanto towns kept their English names during Seasons 1-2 and various attacks were translated differently than the games up until halfway Season 7 - except Thunderbolt who was corrected only in Season 11), give consistent V As to the characters (Brock and Meowth had two different voices during the original run), replace the Italian openings with translated versions of the English ones and change Misty's voice.
- A number of Dragon Ball Z episodes have two Hungarian dubs, but unlike most examples here, both were done by the same people, at the same time and based on AB Group's French dub, but only one version was ever released officially. Years after the series' cancellation, fans purchased much of the then-unaired episode dubs, many of which were non-finalized studio recordings that differed from what would have ended up on television. Some had certain lines missing and had bad audio quality, but when the series got re-aired in 2013/2014, it turned out the broadcast versions had their issues as well: episode 223 had some scenes where the French voices were still clearly audible, whereas the studio version didn't have this problem.
- The Dragon Ball movies have two Italian dubs each: at first they were voiced from a completely different voice cast with a script faithful to the original, and later got a second dub with the same voices and [[Bowdlerize adaptations]] from the regular series. Curiously, the recent Battle of Gods was voiced from the cast of the first dub of the other movies rather than the regular one. It's probably because Goku's voice actor in the regular series died.
- AKIRA has two German dubs, one in 1991 and one in 2005.
- This was particularly endemic with any anime from Saban Entertainment that had been dubbed before they picked up the rights. In some cases, the shows were not dubbed in that country, but for the most part they were. As examples:
- The Littl' Bits was dubbed twice in French (Lutinette et Lutinou / Les lutins de la forêt) and Spanish (Belfy y Lillibit / Los Bits).
- Honeybee Hutch was dubbed twice in French (Le petit prince orphelin / Micky l'abeille), Spanish (José Miel / La abejita Hutch) and Italian (L'ape Magà / Un alveare d'avventure per l'ape Magà).
- Bob in a Bottle was dubbed twice in Spanish (Yam Yam y el genio / Bob embotellado) and Portuguese (Gênio maluco / Bob o gênio).
- Jungle Tales was dubbed three times in Norwegian (Jungelpatruljen – Jungelens helter). Two of them were made for the VHS releases, while one was made for broadcast on Fox Kids. The first VHS dub is considered to be the worst for its amateurish voice acting.
- Kaibutsu-kun was dubbed into Hindi twice. There's the Pogo TV dub and the current Hungama TV dub.
- The 1979 anime of Doraemon was dubbed into Italian twice. The first dub aired on Rai 2 in 1983, and changed the names of most of the characters. The second dub was produced in 2003 by Mediaset and aired on Italia 1, then later moved to Boing and Hiro. Mediaset would later dub the movie Doraemon: Nobita's Dinosaur 2006 (Doraemon: Il dinosauro di Nobita) and the 2005 anime into Italian using the same voice actors, except for Sewashi's voice actor who was replaced with Nobita's voice actor.
- Ojarumaru was dubbed into Cantonese twice. There's the TVB dub and the Cable TV Hong Kong dub. Both dubs had coincidentally dubbed the same amount of episodes.
- Docus may be redubbed for broadcasts when Channel Hop happens, or if they air edited versions. As an example, Walking with Dinosaurs and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by Walking with Beasts: One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Discovery Channel cut. All completely different. Then, there's the books...
- Same thing with The Future Is Wild. The version that Animal Planet aired (with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).
- OceanWorld 3D was originally dubbed in Italian by the comedic trio Aldo, Giovanni and Giacomo. The dub was poorly recieved, since it turned a serious documentary about the extinction risk of sealife into a comedic farce. The DVD/Blu-Ray edition redubbed it in a more normal way, albeit keeping the original one as an alternative audio track.
Films — Animation
- The Little Mermaid was redubbed in Finnish for the 1999 DVD-release, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.
- The movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, where the voices sounded bad and the changed dialogue and especially the songs were borderline "Blind Idiot" Translation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved when they created the Blu-Ray, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
- In Denmark (which, coincidentally, is the country of the story's origin), Flounder's Danish voice from 1989 (Nikolaj Bohm) was re-dubbed for the 1999 re-release by Laus Høybye. Several other minor characters, such as the background singers for "Under the Sea", recieved redubbing as well.
- It also received two (non-Canadian) French dubs; the first in 1989 and the second in 1998. Ariel and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were played by different people.
- The movie was also re-dubbed in Brazilian Portuguese in 1997. This time, only Ariel's voice actress reprises her role in the new dub.
- It also received two dubs each in Thai and Greek.
- Sleeping Beauty was redubbed into Latin American Spanish in 2001 from it's original 1959 dub to the disappointment of many viewers, who felt the original dub was a masterpiece, and even surpassed the original English version in a few aspects, especially Maleficent's voice (supposedly Walt Disney himself really liked this dub). The 2001 dub is often considered a disappointment for simply not living up to the original, and for sounding lifeless and stale. To this day, nobody knows why Disney LA decided to replace the dub, which is still considered a great achievement in Latin American dubbing.
- It was also dubbed into Polish twice.
- French too. The 1981 dub is considered a significant improvement over the original 1959 version.
- It was also dubbed into Japanese twice.
- It was also given two Swedish dubs, once in 1959 and again in 1980.
- The film also had two Hungarian dubs; the first was done in 1966 and the second was done in 1995.
- It also received two Dutch dubs, with the current being done in 1996.
- It was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 1995.
- Cinderella had two Latin American Spanish dubs; the original was done in 1950, and the second in 1997.
- It also received two French dubs; once in 1950 and again in 1991.
- The film also had two Swedish dubs, with the latter being done in 1967.
- It was also dubbed into Japanese twice. The first was done in 1961 and the second was made in 1992.
- It also had two Finnish dubs; one in 1967 and the second in 1992.
- The movie was also re-dubbed in Italian in 1967.
- It received two Slovak dubs as well; once in 1970 and again in 2012.
- The original 1950 Polish version was also re-dubbed in 2012.
- Dumbo also received two Latin American Spanish dubs. The original dub was made in Argentina during 1942, and the second dub was made in Mexico during 1969.
- It was also dubbed into Brazilian Portuguese at least three times; the original in 1941, the second in 1986, and the third in 1988. The second dub from 1986 is the most common, as it's the only version to be preserved on most VHS, DVD, and Blu-Ray releases.
- The film also has three Japanese dubs: one in 1954, one in 1974, and one in 1983.
- It also was dubbed into Swedish twice; the original one from 1972 and the second in 1997.
- It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1984.
- Several Disney animated movies also received multiple dubs in Germany.
- Snow White and the Seven Dwarfs got three dubs; the original in 1938, one in 1966 and the current one in 1994. The last one actually caused controversy.
- Pinocchio also got two dubs. The original was done in 1951 and the new one from 1973. The latter one tries to be more "child-friendly".
- Dumbo also got two dubs; the original one from 1952, and the new one from 1976.
- Bambi got two dubs as well; the original one from 1950 and the new one from 1973.
- Lady and the Tramp also received two dubs; the original one from 1956 and the new one from 1968.
- 101 Dalmatians received two dubs as well; the original was done in 1961 and the newer was done in 1980.
- The Many Adventures of Winnie the Pooh also had two dubs; the original in 1977 and the latter in 1997.
- Snow White and the Seven Dwarfs was dubbed in Italian twice: once in 1938 and once in 1975. The 1938 dub had rhyming dialogue, and is quite interesting to watch, even for non-Italian viewers. However, that style of dubbing went out of fashion and the more straightly-dubbed 1975 version is far more normal today.
- The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938, 1965, and 2001. Of the three, the 1965 one is considered the best and the classic. It's another dub that Walt Disney himself is said to have approved of before his death.
- It also had three French dubs; one in 1938, one in 1962, and one in 2001.
- The film was also re-dubbed in Danish in 1980 and Brazilian Portuguese in 1965; with the first dub of both versions being done in 1938.
- The film also has two Japanese dubs: one in 1950 and one in 1969.
- It also has two Swedish dubs; the latter being done in 1982.
- In the Netherlands, the film received three Dutch dubs. The first was done in 1938, the second in 1984, and the third in 1990.
- There are also three Finnish dubs; one in 1962, one in 1982, and one in 1994.
- It also received two Hungarian dubs; the first was done in 1962 and the second was done in 2001.
- Pinocchio has four Japanese dubs: one in 1952, one in 1958, and two in 1983. Surprisingly, some of the voice actors from the 1958 dub reprised their roles for the second 1983 dub.
- It also received two Swedish dubs; the original in 1940 and the current in 1995.
- There are also two French dubs; one in 1946 and one in 1975. The second was known to have received adjustments in 1995, 2003 and 2009.
- It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; while the exact dates are unknown, the first was done in the 40s and the second was done in the 60s.
- Bambi was dubbed into Latin Spanish twice; like Dumbo, the first dub was made in Argentina (1943) and the second was done in Mexico (1969).
- It also received two Finnish dubs; the first in 1969 and the current in 2005.
- The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993.
- In Hungary, the film was given two dubs; once in 1961 and again in 1993.
- It also had two Italian dubs; the first in 1948 and the second in 1968. Curiously, the Italian voice actor, Gianfranco Bellini, participated in both dubs, playing the adult Bambi in the original and Flower in the second.
- It was also dubbed into Japanese twice; once in 1957 and again in 1993.
- In Poland, the movie was dubbed twice; the original in 1961 and the current in 2001.
- It was also re-dubbed into Swedish in 1986.
- Alice in Wonderland received two French dubs. The original was made in 1950 and the new one was made in 1974.
- It was also given two Swedish dubs; with the latter being done in 1998.
- Peter Pan was dubbed into Hungarian twice. While the first was done sometime in the 1980s, the current was done in 1998.
- It was also re-dubbed in Swedish and Brazilian Portuguese twice; both versions were originally done in 1953, and again in 1992.
- The film was also re-dubbed into Italian in 1986.
- Lady and the Tramp was dubbed into Danish twice; once in 1956 and again in 1996.
- It was also re-dubbed into Latin Spanish and Italian in 1997.
- The film also received three French dubs: in 1955, 1989, and 1997.
- It was also dubbed into Japanese twice; the first in 1956 and the second in 1989.
- It also had two Polish dubs; once in 1962 and again in 1995.
- The movie was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2012.
- It also received a Swedish re-dub in 1989.
- 101 Dalmatians was given two Dutch dubs; one in 1982 and the other in 1995.
- It also received two Japanese dubs; once in 1962 and again in 1981.
- The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995.
- It also had two Hungarian dubs: in 1964 and 1995.
- It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
- The Sword in the Stone received two Finnish dubs; once in 1965 and again in 1993.
- It was also dubbed into Japanese twice; the original was done in 1964 and the current was done in 1984 for VHS and (later) DVD.
- The film also had two Polish dubs; the original from 1969 and the newer from sometime during the 90s.
- The Jungle Book received two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was recently done for its 2014 Blu-Ray release.
- It was also dubbed into Finnish twice; the original one from 1968 and the new one from 1993.
- The film also had two Japanese dubs.
- The Aristocats was dubbed into Dutch twice; once in 1978 and again in 2008.
- It also had two Finnish dubs; the first was done in 1974 and the second in 1994.
- It received two Danish dubs as well: in 1971 and 1990.
- The Many Adventures of Winnie the Pooh was dubbed into Swedish twice. The shorts were originally dubbed seperately from 1966 to 1974, while the current dub for the entire movie was made in 1992.
- It also received two French dubs. While the original dub from 1977 is the current version preserved for DVD releases; the latter from 1997 was only made for limited VHS and laserdisc releases.
- The film also has two Hungarian dubs; once in 1988 and again in 1997.
- It was also dubbed into Dutch twice; the first in 1986 and the second in 1991.
- The Fox and the Hound was re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2014.
- The Black Cauldron was dubbed into French and Swedish twice; the originals were done in 1985 and the newer versions were made in 1998.
- Oliver & Company received two Hungarian dubs; once in 1990 and again in 2009.
- It was also given two Swedish dubs; the first in 1988 and the second in 1997.
- Beauty and the Beast was dubbed into Polish twice; once in 1991 and again in 2002.
- The Brave Little Toaster was dubbed in Czech twice. The first was made in 1992 for VHS. Aside from making Lampy a female, the non-human characters all had electronic-sounding voices and all the songs were blandly spoken. The 2004 DVD dub improves significantly over the original.
- It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; the first in 1989 and the second in 2009. Like the Czech version, the 1st dub made Lampy a female.
- The movie also had two dubs each in Icelandic and Japanese.
- It also had two Dutch dubs; once in 1995 for VHS and again in 2005 for DVD.
- The film also received three Russian dubs. The first was a Voiceover Translation and made for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and OPT) are fully dubbed. The 1st was done in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. The 2nd dub is the most common out of the three (and is also one of the few international dubs to have the Toaster voiced by a male actor, instead of a female). However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", which remained entirely in English) vary between a mix of dubbing a few lines, using a Voiceover Translation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are given fully dubbed and given accuarate translations.
Films — Live Action
- Counter-intuitively Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Pannonia Film Studio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own.
- Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Pannonia Film Studio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and "Blind Idiot" Translation.
- Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. Twilight for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, Peanuts has no less than 7 different dubs .
- The history of Hungarian Star Wars dubs are well documented. There are several major, distinct categories:
- Original Trilogy, first dub — The Empire Strikes Back was the first to be dubbed, in 1982. A New Hope, previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. Return of the Jedi was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to Keep Circulating the Tapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ROTJ finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, extremely inconsistent, and that of ROTJ was particularly So Bad, It's Good.
- THX dubs, 1995 — the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous VAs here, but the dub was soon overshadowed by...
- Special Edition, 1997 — the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for A New Hope, and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of Empire.
- Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As Vader's "new" voice actor had passed away in '05, they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either.
- Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.note
- And you may also wanna count a prehistoric voice-over, with a single person talking over the original audio track.
- For the Czech Star Wars trilogy, each film was dubbed three times:
- A New Hope was dubbed for theatrical, VHS (Bonton Home Video), and Blu-Ray releases.
- The Empire Strikes Back was dubbed twice for home video (Guild/Bonton Home Video) and again for the Blu-Ray release.
- Return of the Jedi was first dubbed for VHS twice; the first in 1992 and the second in 1995. The third dub was made in 2011 for TV Nova airings and the Blu-Ray release.
- The Japanese dubs for the Star Wars trilogy are a little hard to follow:
- A New Hope was dubbed into Japanese six times. The first was made for a record (?) while the second was made for theaters. The third and fourth dubs were made for TV airings in 1983 and 1985, while the fifth was made for VHS and DVD, and the sixth dub was also made for TV airings in 2005. Obi Wan's voice actor from the first dub reprised his role for the fifth, while his fourth voice actor reprised his role in the sixth.
- The Empire Strikes Back received four Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 and 1992, and the fourth dub was made for VHS and DVD.
- Return of the Jedi only had two Japanese dubs; the first in 1988 and the second for VHS and DVD.
- Godzilla Raids Again was redubbed in Germany in the early 2000s after the original version was presumed lost. Then in 2009, the elements for the German theatrical version were found, and the new dub has not been included on releases since.
- If the Spanish and Mexican theatrical versions of the film still existed (Spain got the Japanese cut, Mexico got Gigantis), there would be three separate Spanish dubs (of course spread across two dialects).
- The Mysterians interestingly also has two different French versions. Like the situation in the U.S., there is a theatrical version based on RKO's cut, and a later home video dub based on the Japanese version.
- Raiders of the Lost Ark fell victim to this in Germany. When the original German dub was created in 1981, they for some reason screwed up and created a really bad Dolby Stereo mix and managed to lose the original German speech tapes. Due to the bad production of the mix, it proved impossible to separate the speech from it to create a new 5.1 mix (as done with Star Wars) and they were forced to create a new dub in 2009 when the movie went HD, where apart from the voice of Indiana Jones, all voices were new. The old dub is well-loved and the new one caused enormous bad blood, so bad indeed that Paramount decided right away when creating the Blu-Ray that both dubs should be available on it. Thankfully, the sequels had much higher production quality in the dubs and they were spared this fate as a re-mix was trivial (access to 6-channel magnetic sound made it easy).
- A Fistful of Dollars has two dubs in Germany: one that was made when the movie came to cinemas and is faithful to the original, and one made for TV that tries to be humorous. Thankfully, starting with the DVD, only the original dub is used.
- A few Bud Spencer and Terence Hill movies got a new dub in Germany during the 70s due to their rising prominence as a comedic duo.
- God Forgives I Dont got a second dub in a try to turn the serious film into a comedy (together with numerous cuts). It didn't work. Both versions are available on Blu-Ray.
- The second Trinity movie got a new dub in 1980, also including cuts, to make it a comedy (although the movie already was funny on its own). Both versions are available on Blu-Ray as well.
- Boot Hill also got two very different dubs.
- Almost all Bud Spencer films have two dubs in Hungary as well, which resulted in him having two "main" voice actors — one who portrayed him 39 times and one who voiced him in 41 dubs. In contrast, Terence Hill was mostly voiced by the same actor even in later dubs of his and their films. Generally, the more recent the re-dubs are, the more they're despised by fans.
- This happens with almost every Japanese dub of a live action English-speaking movie, since they usually have two different dubs- one for TV broadcast and one for VHS/DVD/Blu-ray releases (since different companies handle each release). This gets even more complicated when a new edition DVD/Blu-ray release may add yet another dub for the movie, and when a different TV station also gains rights to air the movie. Generally, the older and more famous movie is, the more dubs it'll have.
- Ghostbusters has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of Ghostbusters II, despite certain recurring voice actors — the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.
- The classic TMNT 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups. This blog page has more info
- The Simpsons Movie was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebraties to do the voices. It was so poorly received, the movie was re-dubbed for the Home Video release with the Japanese voice actors from the TV series.
- Scooby-Doo, Where Are You! has two different Japanese dubs. The original was done in the early 1970s, and changed the names of all the characters, and created a new theme song using the original opening footage. The new dub is more faithful to the original American show (though it uses "Kurupa" as Scooby's name in homage to the 70s dub), and was so successful, the Japanese dubbing studio that recorded it was called back to dub other Scooby-Doo media into Japanese using the same voice actors, such as the Scooby-Doo and Scrappy-Doo show (with Naoki Tatsuto as Scrappy) and several of the DTV movies (Zombie Island, Witch's Ghost, Alien Invaders, Cyber Chase etc.).
- Adventures of the Gummi Bears had its first 52 episodes dubbed in Russia in 1992, but the masters for the original dub were lost (although TV rips of them were preserved by fans), and a new dub was commissioned in 2009. The second dub covered all episodes, made a different and more faithful translation of the opening song, but preserved the traditions of the original along with the same character names, and is generally considered just as good.
- The show also had two dubs each in Greece, Japan, and Slovakia.
- For Poland, it's a bit complicated, there is one TV dub with suplement redubs for some epsiodes:
- The 1st original TV dub was made by the studio Telewizyjne Studia Dźwięku in years 1991-1994 (which was basically Polish Television's studio)
- In later years some episodes were re-dubbed (according to the production code they are: 30-33, 39, 48 and 64) by the studio Master Film with different voices for some characters (but with the same version of theme song from the 1st dub). One of the reasons of the redub creation is probably that master tapes of Polish dub of episodes 30-33, 39 and 48 have been mysteriously lost, while the first dub of episode 64 (which was rerun with its 1st dub durring its 2007-2008 run on TVP1) has "To be continuted" notice at the end translated with a VO saying "Dokończenie za tydzień" (Continuing next week), where that notice translated in such way could make sense when the show aired with only one episode a week (like it was originally during Sunday "Walt Disney przedstawia" block during Sunday "Wieczorynka" blocks).
- A 3rd dub (which by looks is suplementar to 2nd dub) was done for two VHS releases in 1996 (and their later DVD reissues) from Imperial Entertainment (also made by Master Film), but with a different lyrical recording of the theme song.
- Like above example this same happened to DuckTales in Poland. The first Polish dub was aired in 1991-1993. (but DuckTales were first shown in Poland in 1989 with voiceover) After decade the masters for original dub mysteriously lost, a new dub was made in 2004-2005, but it didn't premiere before 2007, when a kids station shown began to show DuckTales.
- In order to air on Jeem (Al Jazeera's children channel) Disney movies and series which were dubbed in Egyptian accent were redubbed into Modern Standard Arabic (fusha).
- Digging around other pages brings up some info about multiple dubs of South Park that aired in Mexico and other Latin American countries. The history behind the dub is very complicated, to say the least. Another wiki has attempted to chronicle the alternate dubs and changes in production. To sum it up:
- The first two seasons have at least three dubs in existence: One for Mexican local TV, one aired on Locomotion, and a 2011 version aired on MTV. The first two of these dubs were produced simultaneously through 1998-1999.
- The Audiomaster 3000 dub for local TV is mostly considered lost by now (to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on the Latin American season 2 DVD release, however, while most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.
- Dubbing for seasons 3-9 was passed through two different studios (Globecast and Kitchen Inc.) when it aired on Locomotion (and then MTV Latinoamerica after season 6), but they kept the voice cast and the director from BVI's version for the most part. Globecast handled seasons 3-5, while Kitchen Inc. took over from the sixth season on.
- Kitchen Inc.'s license expired after the ninth season, causing BVI Communications (the original studio behind the Locomotion seasons 1-2) to acquire it. BVI had first redubbed season 7 as MTV did not have the tapes for the dub, and later redubbed seasons 1, 2, and the season 4 episodes "Timmy 2000" and "Trapper Keeper" (later aired in place of the banned "200" and "201"). Although on the DVD releases, the original Kitchen dubbing of season 7 is the one that can be heard. BVI folded after the first half of season 15, causing Studio Center to temporarily pick up the license before it then shifted hands back to Kitchen Inc.
- There are two different versions of "Rainforest Schmainforest": the original by Globecast, banned later on for the Costa Rica mockery, and a redub by Studio Center. There's also an unreleased, third version of the episode that was also dubbed by Studio Center but was considered too profane.
- There are two competing Latin American dubs of the movie that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV by Intersound SA, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs.
- The movie also received two dubs in Hungary. The production of the first version was fueled by a dose of ignorance on the dubbing directors' part, as only a few of the show's voices returned in their roles. As the show's dub was very popular, the movie's became quite disliked for this (though really, it wasn't half bad). This is why the second dub got produced, a full decade later, using the then-current voices from the series. This counts as a Crowning Moment of Awesome for the channel that ordered the new dub, Filmmúzeum (now Film Mánia), as it was purely a gesture of kindness towards the fans. They even ran a series of ads mocking the older dub.
- There is a French dub of the series that has been ongoing, as well as a less-successful Quebecois adaptation that only covered season 1 (initially only the first five episodes were aired, but the later half of the season was later shown through reruns). A French dub of the film also exists, along with a more obscure Quebecois dub that was never released to DVD.
- The SEFIT-CDC Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particulary cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italy 1 to Comedy Central Italy, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.
- The Polish dub originally covered Season 1. In 2011, seasons 13 onward started being dubbed, with only Ike having the same voice in every version.
- There are two Polish dubs each (the second ones were done in late 2000s for Nickelodeon Poland) Hey, Arnold!, CatDog, Rugrats and The Wild Thornberrys.
- Scooby-Doo and Scrappy-Doo received three Polish dubs. The original was made for VHS releases, while the second was made for TV airings and the third for DVD releases. There's also a Voiceover Translation that exists as well.
- Similarly, Transformers: The Movie, also in Hungarian. The first dub was made for the VHS release by a company called Televideo, the other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD version, completely independently.
- Likewise in Germany.
- In Italy, there are two different dubs for all the three seasons and the movie. The second dub of Season 3 features the popular Ora Doppiamo Stronzate ("Now we Dub Bullshit") fandubbers in the roles of Springer, Arcee and Blurr.
- Hungarian Fairly Odd Parents. The original dubbing aired on a channel called KidsCo and was made by the SDI dubbing studio. The second dubbing, complete with new voices (apart from Wanda's) and name translations, was commissioned by Nickelodeon, and created by Labor Studios. Later, The Disney Channel and SDI continued the series where KidsCo left it off. A number of voice actors changed during the Channel Hop. Nick, meanwhile, held onto the Labor dub. Eventually the SDI dub emerged victorious from the duel, as Nick abandoned its own version after barely a season. This time, no recasting of voice actors took place — they just brought over the entire SDI gang.
- However there are reportedly more shows that, when having aired on KidsCo, received fully new dubbings, confusing many kids in the process.
- The Danish dub is a wierd case. Both the Disney Channel and Nickelodeon air it, the former airing only the first seasons, the latter airing the newer seasons... which means two dubs, of course! They only share a few voices, which include Cosmo, Wanda, Vicky and Timmy's parents. The opening also has the same lyrics between versions, they're only sung by different actors. But the most glarring difference between the two dubs is that, in the Disney Channel version, Timmy's voice is a teenage-like, low-pitch voice, while in the Nickelodeon dub has a very high-pitched voice. Very ironic and, needless to say, confusing. And to top it all off, both dubs are plagued with inconsistency.
- Rolie Polie Olie was dubbed into Arabic twice. The first one (done in Syria by Venus Company) aired on SpaceToon, while the second one premiered on Disney Channel Middle East and later aired on KidsCo.
- Batman: The Animated Series, yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired, and is considered to be by many to be a masterpiece (and for years it was thought to be lost). It was, in reality, an inconsistent Hong Kong Dub. The second, made years later for the DVD release, received numerous criticisms for its sub-par casting choices and lazy translation work, with only Alfred having his original voice. There even exists a third dub, created for just few later episodes for a TV broadcast, probably because they weren't available in either of the other dubs.
- Family Guy was aired in Quebec as a European French dub. Fans didn't like it. After the show was Un-Cancelled (and had been running in English), they made a local Quebec French dub. Fans liked it even less.
- The Flintstones has at least four dub variations in Hungary. The first is the classic... damn, full-on Cult Classic original one, famous for its rhyming dialog — but besides that, the SFX and music were also redone. Thought to be lost for years, until a TV station managed to dig it up recently. The other, still fairly well known dub was made using modern dubbing techniques, still used rhymes, but had a new voice cast. This is the one modern folks are most familiar with. Then, there exists a VHS-only dub, which is very obscure, and again mustered up new voices. Finally, the most recent one, which features yet another complete recast, and this version, for once, wasn't written in verse.
- When Finnish pay-tv channel MTV 3 Juniori that focuses on quality children's programming started airing animated series from the 80's and 90's for nostalgic purposes, they had to redub them all, because they were not allowed to use the old dubs made by another channel. The new dubs were also used for later DVD-releases of some the shows. The new dubs were of great quality, but the intended nostalgic effect of airing those shows didn't work out because the familiar voices were replaced.
- The Animated Adaptation of The Wind in the Willows from the 80's was dubbed twice in Finnish: a dub with one actor playing all the roles released only on video, and one with several actors and aired on TV.
- The Powerpuff Girls has two Japanese dubs, but only one covered the whole series. The other is fairly obscure (being briefly broadcast on a smaller satellite station), and was called "Powerpuff Girls Underground". For the record, it only lasted 26 episodes. The other dub is far more well known, and was even broadcast on TV Tokyo before finishing its run on Cartoon Network Japan. The cast for that dub was also used for the movie and the Christmas special.
- The Legend of Korra has two Russian dubs made for two different channels. Strangely Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's the same VA that voiced Aang in Avatar: The Last Airbender dub.
- Bob the Builder recieved two Latin Spanish dubs for its first two seasons; the re-dub was made to match with the Vocal Evolution of a few characters, starting in season 3. (For example, Muck and Roley's Spanish voices were originally deeper.)
- Garfield and Friends has two Japanese dubs: one on WOWOW, and the other on Cartoon Network Japan.
- It also has two dubs in Hungary, one made for MTVnote , and one for RTL Klub. Besides sharing Garfield's voice actor, they're fairly different — the more recent one for example didn't dub the theme song.
- There were also two Polish dubs: one on Polsat and its related channels (which was basically a Voiceover Translation with dubbed theme songs), and the other (fully dubbed) on TVP1.
- The Smurfs has three different Greek dubs. The series was originally dubbed on ERT, but the masters for the original dub were lost and only 45 episodes are known to have been saved. The second dub was mainly used for VHS releases, while the more recent dub first aired on STAR and exists currently on DVD releases.
- The show also had two dubs in Germany. The original dub was made only for the first two seasons on ZDF in 1983. This dub was widely forgotten (and currently extinct), after the more recent dub first aired on Tele 5. Aside from sharing Gargamel's voice actor, the second dub also featured a new cast and kept Clumsy's English name intact. (The ZDF dub originally named him "Trotteli" from the comic books.)
- Like Disney's Gummi Bears, the Polish version is a bit complicated:
- The series was originally dubbed from 1987 to 1999 on TVP. Seasons 1-3, 5, and (partially) 6-8 were done first, while seasons 4 and 9 (and the rest of season 7) were later done in the 90s.
- In 2005, TVP re-broadcasted seasons 5, 6, 7, and 9 in 2005, but at the time, a majority of the original master tapes were either lost or damaged. So, from 2006 to 2009, seasons 1-4 were re-dubbed by the studio "Telewizja Polska - Agencja Filmowa" with new voices for some characters (but with the same recording of the theme from the original dub), though some episodes kept their original dub intact. Several episodes that have not received a Polish version yet were later dubbed for the first time in 2010.
- In the Czech Republic, the show's first five seasons were originally dubbed on the channel ČST from 1988 to 1993. Seasons 6 through 8 were later dubbed from 1997 to 2000 for the channel TV Nova, and then the entire series (including season 9) was re-dubbed in 2010 for TV Barrandov.
- It also had two Arabic dubs. While the latter was made for the Arabic Cartoon Network, the original dub was restored for online and DVD releases.
- There were also two dubs each for Turkey and Brazil, as well as (possibly?) three dubs for Slovenia.
- The show also had two dubs in Finland. The first dub was made for VHS releases. It was basically a Voiceover Translation over the Swedish dub with the songs (and the theme) remaining in Swedish as well. The second (fully dubbed) aired on MTV 3 Juniorilla.
- The Smurfs and the Magic Flute has two Brazilian Portuguese dubs.
- The Adventures of Super Mario Bros. 3 had two dubs each in Brazilian Portuguese, Latin Spanish, Finnish, and Greek.
- The show also recieved two dubs in Spain. The 1st dub is a more accurate translation of the English version, whereas the 2nd dub had many changes and mistakes (particularly regarding to character's names and episode titles). (There's also a difference between the Latin American and the 2nd Spain dub title of the series: In Latin America, the duo is known as the Super "Mario" Brothers, with "Super" being an adjective to "Mario" which is their last name, whereas in Spain, they are the "Super Mario" Brothers, with "Super Mario" being sort of their last name.)
- Most of the Looney Tunes shorts were dubbed multiple times in Italian. Curiously, the DVD sets keep older dubs of some shorts.
- Justice League has two Hungarian dubbings. The original aired on Cartoon Network, while the newer one (retitled "League of Superheroes") debuted on RTL Klub. Although the voices were recast, the new version features many returning voice actors from a number of previous DC dubs, including the show's very own original dub — for instance the new Superman has also been another Superman, John Stewart, Saint Walker, LEGO!BATMAN and numerous characters from Batman Beyond.
- Star Trek: The Animated Series got dubbed twice in Germany. The first dub was a complete disaster, as the station ZDF thought the series should be made "kiddie-friendly" by removing several episodes, hacking the remaining episodes to half-length and creating a dub that just shits all over the original. When Paramount saw this disaster in 1994 during the preparations for releasing the series on VHS, they got all the dub voice actors and responsible people that did the second half of TOS (that series got dubbed in two waves, the second one in the late 80's) and made a serious dub that's basically the same quality as the one they did for the live-action show. This dub is also used on DVD.