1 Days Left to Support a Troper-Created Project : Personal Space (discuss)

This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Dueling Dubs

A peculiar phenomenon where a foreign product will get a localization in a region or language, and then get a different localization in the same language in the same region (or another where the same language is spoken). And another.

Why does this happen? Perhaps the first try was a hackjob or a comical rewrite or simply sounded bad, and there was demand for a significantly better localization. Perhaps some new company got the rights and can't use the previous group's resources due to some licensing hell. Perhaps the previous dub wasn't kept around to be reused again.

A lot of times, different English dubs are made for different international audiences – sometimes to go along with an alternate-language dub in the same region; for instance, different English dubs for North America vs Europe or Asia. In these cases, there is an attempt to prevent even the knowledge that other dubs exist from being in the hands of the common audience. This doesn't always work.

For some reason, a lot of alternate dubs tend to not get released in a home video format, and thus fall into obscurity. If that isn't the case, then it may lead to odd scenarios where two of what is basically the same program are in direct competition.

This trope does not cover fan-made material, so no Abridged Series or fandubs here.

Since a few dubbing companies actually make multi-language dubs for the sake of covering the languages available in that region, that'd probably cover a different trope and wouldn't apply here. This also doesn't cover different variations of the same dub (like when certain lines are redubbed for television broadcast for content reasons).

NOTE: When possible, please note which people and companies did the duelling dubs, to prevent confusion and to clarify that the examples are examples.


    open/close all folders 

Examples - Multiple English dubs

    Anime 
  • Before listing any individual anime series, it is useful to mention one of the biggest reasons why this is so prevalent in anime: Animax. Animax is an international satellite channel owned by Sony that broadcasts English-dubbed anime to several countries in South and Southeast Asia.note  They rarely license existing English dubs for their English-language broadcasts (if a dub for a particular anime even exists yet, which it often doesn't, as Animax tends to pick up series early on). Unlike anime on home video – where a dub ultimately belongs to the original creators in Japan so it can be used in any market that wants it – Sony maintains rights to nearly all Animax dubs. As a result of all that, it is extremely rare for an Animax dub to appear on home video in any country; American/Canadian dubs are typically used instead.
    • Examples of series that have an alternate English dub by Animax include (but are not limited to): InuYasha, Ranma ˝, YuYu Hakusho, Maid-Sama!, Eureka Seven, Cardcaptor Sakura, Dragon Ball, Azumanga Daioh, Fairy Tail, K-On!, Ghost Stories, Fullmetal Alchemist: Brotherhood, and Sgt. Frog. Since these English dubs are often released before any North American ones exist, some fans who don't want to read subtitles will use them to get introduced to the series before an official North American release occurs.
      • There are some cases where an Animax dub ends up being the only one in existence, such as with Hayate the Combat Butler,note  Gundam ZZ, and Emma.
      • Their Cardcaptor Sakura dub is notable for being the only Animax dub legally available on home video in North America.note  Since it's the only uncut dub for the show in existence, it's that dub that will be on NIS America's official DVD and Blu-ray releases. Worth pointing out, though, that NIS America considers the dub to be an Extra (rather than a feature) due to its poor sound quality.
    • The fact that many Animax productions are quite literally Hong Kong dubsnote  is the other big reason why their stuff so rarely shows up in hard copy form. However, Animax dubs (with one major exception) are also known for having absurdly faithful (read: literal) translations. This has earned them some respect amongst purist English-speaking fans. Though you're just as likely, if not more-so, to encounter "actors" who barely speak English in some of them along with many cases of Talking to Himself.
  • The other big reason for this phenomenon existing in English is Streamline Pictures, a Los Angeles-based licensor started around 1990 by the late Carl Macek (of Robotech infamy). It was one of the very first video companies in America to distribute non-child-friendly anime (usually just movies and OVAs) to a wider audience… and also the first to go under, doing so in 1997. When they shut their doors, all their licenses reverted back to Japan, and many of the bigger ones were snapped up by other companies, who promptly redubbed them (usually because they were part of existing franchises that got picked up by the new companies).
    • Anime originally dubbed by Streamline that ended up getting redubs (several of which are discussed in detail below) include AKIRA, Lupin III films The Castle of Cagliostro and The Mystery of Mamo, various Dirty Pair productions, 3×3 Eyes, and… heck, just check their page.

      A slight note: Streamline was not directly responsible for the older dubs of AKIRA or Castle in the Sky, although they did distribute those movies and the dubs themselves were recorded by the same studio Streamline normally used, with the same voice pool.
    • Streamline attempted to release and dub Nadia: The Secret of Blue Water, but they only made it to eight episodes and stopped due to financial difficulties. In 2001, ADV Films picked it up and redubbed the whole series from scratch using the now defunct Monster Island Studio. The ADV dub is widely considered to be the better version.
      • That said, some critics and fans actively dislike it (with few declaring the Streamline version is the superior version, even though it was harshly criticized back when it was released), even though the ADV dub has won over a following over the years.
  • Manga Entertainment, particularly its semi-independent British branch, is another big reason for this trope existing. Back in The '90s, they licensed and dubbed several anime for the UK market that ended up having other dubs by other companies in the US for a variety of reasons – usually because their dubs were recorded onto PAL master tapes (which use a different framerate than America and Japan), and because it was less convenient to even talk to people in other countries, much less exchange materials.

    These include A.D. Police Files (also dubbed by AnimEigo), Battle Angel (also dubbed by ADV Films), Bubblegum Crash (also dubbed by AnimEigo), Dark Warrior (also partially dubbed by ADV Films), The Heroic Legend of Arslan (also dubbed by Central Park Media), Legend of the Dragon Kings (also dubbed by Central Park Media), The Mystery of Mamo (also dubbed by Streamline Pictures and later Geneon), Megazone 23 Part III (also dubbed by ADV Films), Patlabor Films 1-2 (also dubbed by Bandai Visual), RG Veda (also dubbed by Central Park Media), Space Adventure Cobra: The Movie (also dubbed by Streamline Pictures), Ultimate Teacher (also dubbed by Central Park Media with The Ocean Group) Vampire Princess Miyu (also dubbed by AnimEigo), and Wicked City (also dubbed by Streamline Pictures).
    • Interestingly, the UK also got some of the alternate US dubs instead on later releases for various reasons (such as Cobra and Miyu), and there were quite a few Manga UK dubs that the US did get (Angel Cop, Appleseed, Cyber City Oedo 808, Dominion Tank Police, Mad Bull 34, Project A-ko, Violence Jack, etc), a couple of which – the two Patlabor films – being released with the UK dubs before being re-released with new US dubs. Since the late 90s, it's been extremely rare for the UK (or other English-speaking markets) to get their own dubs since it's become much cheaper and easier to just port over the US-produced dubs. Some UK companies (like Anime Limited) have even funded and produced dubs of their own, but always with a US studio, with the same dubs being used in the US.
    • Also, despite being recorded in the UK, these old Manga dubs still usually featured American accents, with expats from North America or with Brits attempting fake American accents. They were also famous (and are frequently mocked today) for their use of Cluster F-Bomb so that they could earn 15+ or 18+ ratings by the British Board of Film Classification – Manga UK was trying to market anime as being for adults, and thought 12+ and PG ratings would make the titles seem too childish.
  • The Dragon Ball franchise is the king of this trope when it comes to English dubbing. This has to do with the show having multiple rights-holders – and more importantly, multiple broadcasters – across the world over the course of two decades. Of the various companies that have handled the property, Funimation is the most closely associated with it, their work covering all three TV series, all movies, and all video games from 2002 on.

    Throughout the Anglosphere, the Funimation dub is the only one available on home video, making many of the below entries increasingly difficult to find.
    • Dragon Ball Z
      • Funimation originally shared DBZ's rights with Saban. They contracted with Vancover-based Ocean Studios (using many of the same actors as the early BLT dub of Dragon Ball, see below) to bring DBZ to American TV in 1996, editing the first 67 episodes and 3rd movie into 56 total episodes. Pioneer, who had home video rights at the time, produced uncut dubs of Movies 1-3 with the Ocean cast (giving movie 3 a second dub with this cast). The series aired in syndication and was not much of a success (though it had its very vocal fans), until Toonami picked it up years later.
      • This is where Funimation's in-house dub studio began its life. By the time Toonami began airing DBZ in 1998, Funimation's business relationship with Saban had ended – and with it, their ability to afford The Ocean Group. They opened a new recording studio just outside of Dallas, and continued DBZ with local Texas-based actors starting where the Ocean dub left off. Their dub – which was uncut for home video but lightly edited for TV – ended up covering the entire rest of the series (eps.68-291, Movies 4-13, both specials). They would later go back and redub episodes 1-67 and Movies 1-3 unedited, but their scripts were very close to the original Ocean ones. In the intervening years, the cast has gone back to make revisions to their own dub for quality and consistency for subsequent re-releases (like the "Orange Box" line or the Dragon Boxes), mostly for the Ginyu/Freeza episodes where they first took over.
      • In Canada and Europe, AB Groupe – who held DBZ broadcast rights outside the USA – produced an alternate dub of the second half of Z (eps 123-291) using Saban's Ocean dub cast in order to comply with Canadian broadcast standards.note  It also used the same script and TV editing as Funimation's dub, which was airing in the US, Australia, and New Zealand.note 
    • Dragon Ball
      • In the US, two very short-lived dubs of DB were created – one for five episodes in the late-80's by Harmony Gold, and one for thirteen episodes in the mid-90's by Funimation working with Vancouver-based BLT Productions. Both early dubs are rare to find, with Harmony Gold's dub of the first five episodes presumed lost. The series didn't find success in the states until 2001 when Funimation dubbed all 153 episodes for Toonami using their Texas cast.
      • There are three competing dubs of the first Dragon Ball movie – One by Harmony Gold from 1989 (produced as part of a compilation with Movie 3. Unlike their TV series dub, this one does survive through off-air recordings), the second by BLT (overseen by Funi), and the third being Funimation's uncut dub (which couldn't be made until 2010 for legal reasons). All of them use basically the same script with minor differences. Of course, Funimation also redubbed Movie 3 in 2000, just before they started dubbing the TV series proper; in that case they did NOT recycle Harmony Gold's script. Note that Movie 2 and the 10th anniversary film only have one dub (Funimation's).
      • AB Groupe (see above) also recorded a dub for both Dragon Ball and Dragon Ball GT at Blue Water Studios (Ocean's budget studio) in Calgary for broadcast in Canada and Europe. Their scripts had little connection to Funimation's, although they used their character names and, at least for Dragon Ball, their episode titles.
    • Other bits of the franchise:
      • In addition to the pickup Ocean dub for DBZ and the Blue Water dubs for DB & DBGT, AB Groupe also dubbed certain movies and specials for Europe using a THIRD set of voice actors – in this case, they're unknowns – with a script based on the French dub (which AB Groupe also produced). These dubs became incredibly memetic amongst fans for their laughable writing and voice acting, and have been nicknamed the "Big Green" dubs, because of how characters refer to Piccolo. Interestingly, they are the only part of AB Groupe's dub to be released to home video in any form, showing up as an alternate language track on some European DVD's.
      • Coming all the way from Malaysia, we have the "Speedy" dub, produced & distributed by... take a guess. Like the Big Green dub, the Speedy dub is famous among fans for its "Blind Idiot" Translation & abysmal voice acting, both of which are arguably worse than the Big Green dub. Additionally, the Speedy dub's soundtrack frequently distorts as a result of being transferred from what one can assume to be a decayed tape. However, this dub is far rarer and slightly more obscure as a result, though there are many a video on YouTube showcasing its quality.
      • Creative Productions Corp. produced an English dub for DB and part of DBZ for the Philippines, along with a couple of the movies, and Speedy dubbed a couple of movies for alternate language options on their Malaysian VCD's.
      • Animax dubbed the original DB series in Hong Kong for their Southeast Asian stations. These dubs are quite obscure and near-impossible to find – the Animax dub is only known at all because it was mentioned on a couple of its voice actors' résumés.
      • and… heck, there's probably still some dubs to find! This Kanzenshuu forum thread even has a handy chart!
      • The Tokyo-based Frontier Enterprises was also reportedly behind some dub of DB in the mid-late '80s, owing to its existence on a voice actor's resume (although erroneously listed as "DBZ"). Further information has yet to surface.
    • Ocean has allegedly made their own dub of Dragon Ball Z Kai, though it has yet to be broadcast anywhere. The Funimation dub has been shown in the US, Australia, the UK, and other parts of Europe. Canada is the Ocean dub's last hope.
  • For many years, Sailor Moon was known for its 1995-2000 dub by Optimum Productions, through DiC and later Cloverway (a US branch of Toei). It covered the first four seasons, as well as the three movies, with the first two seasons being heavily edited, and the license being pulled before it could reach the fifth and final season, Sailor Moon Sailor Stars. A complete redub has been rumored since at least 2009, but it wasn't until 2014 that a new unedited dub courtesy of Viz Media and Studiopolis premiered to coincide with the release of Sailor Moon Crystal. It's planned to cover all five seasons, including the infamous final season, as well as other media previously left alone, such as skipped episodes and the 5 shorts.
    • According to Viz, the materials for the original dub weren't kept, and the parts that do still exist are in poor condition. There's also possible rights issues with DiC's version, such as the ownership of their original music.
  • There are 3 official English dubs of One Piece, plus a couple of test-dubs.
    • There's the currently-ongoing dub by Funimation covering 335+ episodes, 1 game, and 3 movies.
    • There's the infamous heavily-edited dub by 4Kids – 104 episodes (edited down from 142) and 3 games.
    • And then there's the fairly obscure Odex dub produced for Southeast Asia that covers the first 104 episodes.
    • There's also a rarely-seen test dub from Chinook/Blue Water that was produced by Toei to sell the series to TV stations, as well as another one made by Odex with a different cast to sell the series for South-East Asian television. Funimation also made a test dub themselves with a different cast when they originally attempted to get the series before 4Kids.
    • Of the three main English dubs, Funimation's is generally considered to be very good. The 4Kids dub, on the other hand, is considered by many anime fans (including those who normally like anime in English) to be one of the worst dubs ever made, period. However, there are many casual fans of the series that didn't mind it when it was on and were disappointed and confused when the TV broadcast suddenly switched to Funimation's voice cast. The Odex dub is noted for its extremely faithful script, but it is infamous for its low production values, small pool of actors (really noticeable for a series that practically defines Loads and Loads of Characters), and constant cast changes, although it did get slightly better toward the end of its run.
  • Gatchaman is particularly notable for how its dubs were mostly rewrites until ADV Films finally gave it a straight dub:
    • Battle Of The Planets was the first, released in 1978. As its page details, it was heavily censored from the original source material. Due to the popularity of Star Wars, Sandy Frank decided to edit in space stock footage and voiceovers that suggested various battles were actually taking place in outer space. He also created the character of 7-Zark-7 to fill in any time gaps left behind by censoring death and destruction. This dub technically covered the whole original series, but reduced the episode count from 105 to 85. It was popular in the US when it was on TV, but has been off the air since the mid-80s (though it is all on DVD and also Hulu).
    • G-Force: Guardians of Space was an attempt by Sandy Frank to revitalize interest in the Gatchaman license, with Turner Program Services at the main helm for production. While this version stuck a little closer to the source material (i.e.: no Zark, less censorship), it was still watered down significantly and the name changes were criticized, along with a synthesized backbeat that was used to fill up all silent moments. This dub only went to Episode 87 of the original series, and also reduced the episode count to 85 (skipping episodes 81 and 86). The dub had no real conclusion and ended on a cliffhanger. This dub only briefly aired in the US, airing mostly overseas until the mid-90s when Cartoon Network ran this dub as a timeslot filler. It's pretty obscure with only a few episodes on DVD, although it has its nostalgic fans.
      • There was also an earlier attempt at "G-Force" done in 1985, with Atlanta-based voice talent (including future Star Trek: Deep Space Nine actress Faith Salie). It only dubbed episode 26 as a test pilot, but the project fell through when Turner rejected the adaptation (citing it to be too expensive) and went with Fred Ladd and a Los Angeles-based production team.
    • Saban Entertainment's Eagle Riders was not based off the original Gatchaman (due to Sandy Frank holding the license), but was derived from the two sequel series. It was still heavily censored, with later episodes being cut and spliced together, and Never Say "Die" in effect. The series' (combined) episode count was also reduced from 100 to 65. Like the above G-Force dub, this dub was only briefly shown in the US, but it did get a full run in Australia. It's notable for featuring Bryan Cranston as the voice of Joe… long before starring in Malcolm in the Middle and winning an Emmy for playing the lead in Breaking Bad.
    • In addition, Harmony Gold dubbed the 90s 3-part OVA, which is a remake of the original series for a VHS and DVD release from Urban Vision. It's a mostly straight dub, but a few names were localized (though they're usually cited as the most "accurate" set of localized names compared to past attempts). On an interesting note, Jinpei's voice actress (Mona Marshall) also voiced the character in the above Eagle Riders dub, and Joe's (Richard Cansino) voiced Ken.
    • Of course, ADV's 2005 dub is finally accurate and covered all 105 episodes of the original series, and has been entirely released to DVD and Blu-ray. Their studio also redubbed the above OVA series for their re-release of the franchise (with successor company Sentai Filmworks holding the license outright after Sandy Frank's rights finally expired).
    • An early alternative English dub titled "The Gutman" was said to have been produced in the late '70s, although little is known about this version except that it had 39 episodes. It may have been made only for the intent of airing it in the Philippines (before they licensed Sandy Frank's version), although there is also speculation that it was a failed English dub directly commissioned by Tatsunoko Productions-Yomiko before the sale to Sandy Frank.
  • Yu-Gi-Oh! has its edited 4Kids dub (by far the best known), the short-lived 4Kids uncut dub that Funimation distributed (15 episodes recorded, but only 9 released), and a Singapore dub which is also uncut. Shaman King likewise has an edited 4Kids English dub and a short-lived uncut version.
  • The Digimon series has its Saban (season 1-3, 6), Disney (season 4) and Studiopolis (season 5) versions as well as Filipino and Singapore dubs.
    • Digimon Xros Wars has a Saban dub produced under the title Digimon Fusion, while an earlier alternate dub by William Winckler Productions was produced in 2011 (under the title Digimon Fusion Battles) and managed to be aired in Malaysia. Both dubs feature localized names, with the lead being called "Mikey" in the Saban dub and "Gerry" in the William Winckler version.
  • The Super Milk-chan Show is a bizarre example. It has two separate complete dubs; both were made by ADV Films — There's an "Americanized" dub that was broadcast on The Anime Network, and a straight dub that was broadcast on [adult swim]. Both dubs were recorded near-simultaneously with the exact same voice cast (except Tetsuko for some reason). They were even both included on the same DVD release, although not on the same discs due to how the "Americanized" dub was edited. As you can imagine, nobody can agree which one is better.
  • This has happened multiple times with English dubs of Studio Ghibli films, due to some of the studio's work making it out before Disney locked up international distribution rights for the entire catalogue (except Grave of the Fireflies, which has its own entry further down the list).
  • There's two English dubs of 3×3 Eyes. Streamline Pictures made a dub of the original four OVAs in 1995 before shutting down. Shortly after, Orion Pictures picked up where they left off and released the first two episodes of the sequel series with the same cast before they shut down leaving a release of the third and final episode in limbo. There's a rumor that a dub from them was released in the UK and Australia by Manga Entertainment, but this has never been proven true. In 1999, Pioneer Entertainment (later Geneon) rescued the series and made another English dub with New Generation Pictures featuring late-90s Disney Channel stars like Brigitte Bako, Christian Campbell, and various additional cast members brought over from the Gargoyles cartoon, notably Ed Asner. This dub covered all four episodes of the original series and all three episodes of the sequel series. Only the New Generation dub is available on DVD (albeit now out-of-print). The original Streamline/Orion dub, while it has its fans who remember it very fondly from the mid-90s, is only available on VHS.
  • Mazinger Z has multiple incomplete dubs – Toei dubbed about 30 episodes themselves (through a company called M&M Communications) around 1977, in an attempt to sell the series. It was recorded in Hawaii, and the episodes had managed to air there. In the US, the edited-down Tranzor Z saw broadcast in 1985 (through 3B Productions). This dub was recorded out of Los Angeles, with Gregg Berger voicing the lead role. Meanwhile, the Philippines aired Toei's version and then continued dubbing where it left off. Allegedly the Philippine version was shut down by order of Ferdinand Marcos himself (which is also said to have happened with Voltes V).
  • A rarity for a show of its length, Rurouni Kenshin has two complete dubs. The first dub made was the infamous "Samurai X" dub produced by Sony for Animax and recorded at Animaze in Los Angeles – which, though technically uncut, still toned down the dialogue significantly. A couple years later, another dub was produced by Media Blasters and recorded at BangZoom studio in Burbank. The Media Blasters version is more well-known in North America because it aired on Toonami and is (well, was) available on DVD, but Sony's Samurai X, previously unknown in North America despite being recorded there, is becoming better known due to it running for awhile on streaming sites Hulu and Crackle. This is perhaps the most literal case of dubs going directly in competition with each other on this page so far. Interestingly, Richard Cansino voices the title character in both dubs, and many other voice actors had roles in both productions.
  • There are two dubs of the Giant Robo OVA, one by Manga Video with Animaze and one by Anime Works (the anime division of Media Blasters) with NYAV Post. The DVD Boxset includes both if you're interested, and there really is quite a difference - Manga Video's dub plays Big Bad Genya as a Psychopathic Manchild, while Anime Works' depicts him as a suave Diabolical Mastermind. The difference is interesting to say the least. Also, the Anime Works dub has a consistent cast for the entire series, while the Manga dub, which had to be produced and released over the years the OVA took to be completed, had multiple examples of The Other Darrin between episodes.
  • The first animated Lupin III theatrical film, Mystery of Mamo/Secret of Mamo/Lupin vs. the Clone, has been said (erroneously, it turns out; see below) to have the most dubs in one language for one film: Toho made an English dub in 1978 for Japan Airlines to be shown as an in-flight movie during transpacific flights; Streamline recorded a dub in 1995 for North America; Manga recorded their own dub in 1996 for release in the UK and Australia; finally, Geneon redubbed the film in 2003 using their cast from "Red Jacket" (this dub was released in Australia in 2006 and the UK in 2008). All except the Geneon dub have become extremely rare… or were until Discotek picked up the film's license and lived up to its pledge to put all four dubs on the DVD. The differences between them are significant.
    • Essentially, the 1978 Toho dub is the most faithful to the original Japanese, even as it Anglicizes the names of every major character except for, oddly, Lupin.note  The Streamline dub plays it fairly loose with the dialogue and even looser with pronunciation, but it does call Lupin by his proper name. The Manga UK dub exists because Streamline's dub used Lupin's name (due to proximity to France, they had to change his name to "Wolf" to avoid being sued); this dub is an odd duck, with dialogue sometimes changing significantly to the point that characters' personalities and motivations are altered, especially Fujiko. The Geneon/Phuuz dub… well… if you've seen the first season of "Red Jacket", you know what you're going to get – no one can deny it's well-acted, but the dialogue is even more schizophrenic in its fealty to the subtitles than the Streamline dub.
    • A bit of latterly research has shown that Mamo isn't the king of this. Turns out the Dragon Ball Z movie The Tree of Might has it beat. There's Saban's TV-edited dub, Pioneer/Ocean's uncut dub, Funimation's uncut redub, AB Groupe's "Big Green" dub, and a version that is on Speedy's Malaysian VCD. That's five, and unless something new appears on Lupin's end, that beats out Mamo by one (unless you don't count Saban's TV Edit due to its being a hackjob, but even then we've got a tie…)
      • As mentioned above, the original Dragon Ball TV series itself has several: Harmony Gold's test dub, Funimation/BLT Productions' short-lived dub, Funimation's in-house dub, AB Groupe/Blue Water, Creative Productions (Filipino), and Animax Asia! Most of those weren't completed, and a couple are believed to be lost but still, the first five episodes of Dragon Ball have had at least six English dubs recorded for each!
  • Pokémon's been pretty lucky with one consistent dub for the whole franchise (though handled by more than one company). However, the 10th Anniversary Special (Mastermind of Mirage Pokemon) got two dubs. The first was for the initial television broadcast, and was notable for being the first production to use the new voice cast following a change in companies. This dub was so detested that the voice cast was re-evaluated, and a few recasts took place (most notably Ash) for future media. The special was later redubbed with the updated cast (and others, who were now better used to their roles) and included as a special feature on the original Movie 8 DVD.
  • The first Galaxy Express 999 movie got dubbed twice; a Cut-and-Paste Translation from New World Pictures for its American theatrical release in the early 1980s, and a second, more faithful dub in the mid-90s from Viz Media and Ocean Studios. Only the latter is available on video.
  • Saint Seiya had two different short-lived English dubs. One was the edited "Knights of the Zodiac" dub from DiC on Cartoon Network using Toronto-based voice talent that lasted 40 episodes (with only 32 released). The other was the uncut dub of the first 60 episodes from ADV Films using Texas-based voice talent. ADV wanted to continue their dub, but they couldn't go farther than the episodes DiC had sub-licensed to them. They did attempt to license the series outright after DiC's license expired, but unfortunately that didn't work out.
    • It was believed for awhile that at least 13 more episodes were dubbed as well by someone, but that turned out to be false. Cinedigm's release of the first 73 episodes is subtitled-only. Discotek also released the first 4 movies sub-only.
  • The original Kimba the White Lion TV series was dubbed by NBC in 1967 and then re-dubbed for Canadian syndication in the late '80s. The original dub is the only one available on video (although a few random episodes of the Canadian dub are on DVD, as they managed to fall into the Public Domain).
  • The 80s Astro Boy TV series was dubbed twice. There's the more well-known Nippon TV dub done with US actors based out of the University of Wisconsin-Madison in 1982, but also the edited one produced for Canada using fairly well-known Toronto-based voice actors in 1986. The Nippon TV dub aired in English-speaking countries around the world to much popularity, especially in Australia, and was sold to a few local stations in the US. The Canadian TV dub was only produced to fill the legal Canadian-content queue, and thus was only shown in Canada, where the show also became fairly popular. Both dubs were edited, but while the Nippon TV dub only suffered from light editing (and changes to the episode order), the Canadian dub was a full-on Macekre.
  • Crayon Shin-chan has had three different dubs. Aside from the more familiar Funimation Gag Dub, it received two much earlier relatively straight dubs from Vitello and Phuuz Entertinment that only aired in Europe.
    • Well, kinda. The Phuuz version picked up where Vitello's left off.
  • The Go Shogun movie The Time Étranger was dubbed for US release by Central Park Media and for UK release by Manga.
  • Bubblegum Crash was dubbed by AnimEigo for North America, but there's also the Manga UK English dub for Europe. The original AD Police Files OVA also got dubs from both companies, however the original Bubblegum Crisis has only one dub (AnimEigo's), since a different company (MVM Films) got the UK rights and carried over that version.
  • The original Mobile Suit Gundam got an English dub by The Ocean Group, but several years earlier, the Compilation Movies for the same story had gotten their own English dub by Animaze. While the quality of the TV series dub is contested, most Gundam fans like to pretend that the movie dub simply doesn't exist (although the pronunciation of the mecha's name as "Gun-damn" became something of an in-joke among English fans). Its bad quality is acknowledged by the cast/crew, and is usually blamed on the creator having a tight control on its production, and demanding weird choices.
    • A similar thing happened to the Ghost in the Shell franchise. Ghost in the Shell: Stand Alone Complex was dubbed by Animaze. But by the time Bandai licensed GITS:SAC compilation movies "The Laughing Man" and "Individual Eleven", they could no longer afford the LA-based unionized studio, so those compilations were dubbed by The Ocean Group with a different cast.
  • Mamoru Oshii's second Ghost in the Shell film, "Innocence", was dubbed twice due to license issues. The movie was first licensed in North America by Dreamworks, who decided to release it without any English dub at all (and SDH subtitles to boot!), much to the fans' anger. Then it was licensed by Manga & Madman for the UK and Australia markets respectively; they hired Richard Epcar (Batou's VA) to get the Stand Alone Complex cast together and record a dub.note  Then, after Dreamworks's license lapsed a couple years later, Bandai picked up the film and decided to redub it with the entire Animaze crew. Both dubs ended up on Bandai's DVD, and also showed exactly why Bandai commissioned the redub – the masters Epcar used for the first dub had been pre-converted to the standard European framerate of 25fps; when that audio was back-converted to the American/Japanese standard of 24fps (4% slower), it made Manga's dub sound distorted.
  • The first two Patlabor films were dubbed twice into English. They were first dubbed in the mid-90s by Manga UK for release internationally. However in the US, after Manga Entertainment lost the licenses, Bandai Visual picked up the films in the mid-2000s and produced new dubs for them with a new LA-based cast while the original dubs continued to be distributed in Europe and Australia. Neither cast is consistent with the OVA/TV series or third film, both of which have their own casts.
  • There's the 1985 Robotech English dub by Harmony Gold, and there's also the faithful, uncut 2005 Macross English dub from ADV Films.
    • There is also an earlier, failed adaptation of Macross by Harmony Gold (with its own theme song), that had lasted only three episodes and predated Robotech. The first episode was later included as a special feature on a DVD, while the VHS of the three episodes is tough to come by. This version was discontinued due to the fact that HG wanted to air Macross in syndication, and had needed more episodes to do so, so they went forward with the better-known adaptation.
  • The first YuYu Hakusho movie was originally released in America in the late 1990s with an English dub by Animaze (produced by Media Blasters), years before FUNimation's English release of the TV series. Funimation finally released the movie in December 2011 with a completely new English dub using their voice cast from the TV series.
    • This leaves the second movie, "Poltergeist Report" as the only part of the franchise without a Funimation dub – it being licensed and dubbed in the mid-90s by Central Park Media. However, Funimation says they are trying to get the film and invoke this trope (since the franchise is a darling of the company), but there are complicated legal issues to untangle first.
  • The Appleseed anime movie has two English dubs. The original one from Geneon, recorded at Animaze, was scrapped in favor of a new one from Houston-based Sentai Filmworks (the former ADV Films) using their in-house studio (now called Seraphim Digital) for consistency with the second film, which was released by Warner Bros. using Seraphim. The Seraphim cast was mostly carried over to Funimation's dub of the recent TV series, as well as the Appleseed Alpha prequel (not released in Japan), leaving only the original OVAs (dubbed and released about 20 years ago by Manga UK) without a dub with the Texas-based cast.
    • We should note that both dubs for the first film are on Sentai's Blu-ray release, but their DVD (which came first) only contains the original Animaze dub.
      • Sentai's stated reason for the redub is that they felt the audio quality of the original dub was too poor to justify being the sole English dub on a Blu-ray. They've done this for a few other older films as well, most notably Grave of the Fireflies (see below).
  • The Space Adventure Cobra movie has two English dubs, both released in 1995. The Manga UK dub for Australian and UK VHS came first, and was a bit liberal in it's adaptation. Notably, it replaced all the music with songs from Yello (best known for Oh Yeah from Ferris Bueller's Day Off). Streamline Pictures released their own English dub in some North American theaters a month later with the original music intact and a more accurate script (ironic, considering Streamline's notoriety for liberal dubs). They planned on releasing the film and the TV series to VHS, but were unable to due to their parent company (Orion Pictures)'s financial woes. However, it was issued on VHS by Urban Vision, and even "replaced" the Manga UK dub in Australia and the UK due to Manga loosing the license to the Yello music. Hulu's stream and Discotek's DVD also feature solely the Streamline dub. Discotek tried including the Manga UK dub, but once again ran into issues with the music, and the fact that it was recorded onto PAL tape. However, it did turn up on a French DVD.
  • Street Fighter II V has two English dubs. The better-known one is the Manga Entertainment/Animaze version sold in North America and in Oceania (with the same cast as the original animated movies). The other was made by ADV Films' UK branch for Britain/Ireland (it was recorded in Houston). The latter has only a Region 2 VHS release since ADV-UK disbanded years ago. As such, it's hard to locate any copies outside of secondhand European VHS bins.
  • The classic anime film Grave of the Fireflies was redubbed by Sentai Filmworks for the film's 2012 Blu-Ray release. The film was first dubbed by Central Park Media and Skypilot Entertainment in 1998, and that dub had been carried over for years, including on Sentai's DVD release (and ADV's before that), and was even included on the Blu-Ray as a bonus feature. The reason for the redub is mainly because the master elements for the original dub are long gone and its sound quality was considered unacceptable for Blu-Ray. The mixed opinions of the old dub probably didn't help either.
  • Dinosaur King had a regional Singapore dub along with the mainstream US licensed version – ironically, the US one was on broadcast in Singapore while the regional dub went straight to video, picked up by some department stores to screen in the toys section. The main appeal of the "Singapore dubs" you'll see a lot in this section is that, unlike versions edited for US broadcast, they keep the OP and ED intact.
  • Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals has two English dubs recorded a year apart from each other. One produced in Hong Kong for Disney XD Asia and the other produced by Viz Media and Studiopolis and streamed on Hulu.
  • Mega Zone 23's history of English dubs is quite interesting:
    • Let's start with the 1986 release of Robotech: The Movie from Harmony Gold and The Cannon Group. Carl Macek was unable to get the license to Macross: Do You Remember Love? to use for a Robotech film, so he got Megazone 23 instead and retooled footage from Part 1 to tie-in to Robotech since it had the same character designer and was animated on 35mm. The entire film was recorded twice before Cannon was happy. In the final version, the dialogue had little to do with the original script, the character names were changed, many scenes were omitted, and scenes from Super Dimension Cavalry Southern Cross were spliced in, all due to Executive Meddling. A new ending was also animated by the original producers to end the film on a more positive note. The film never made it past test screenings in the US due to it being considered too mature for children, but was released to some success in Latin America and Europe. It has never been officially released to home video in it's complete form, but many a bootleg can be found among Robotech fans.
    • An English dub of Part 2 was also done by Harmony Gold in 1987, but with a partially different voice cast and completely different set of character names. This "International" dub was done as a "teaching tool" to assist Japanese speakers learn English, and was included with the Japanese laserdisc release. Interestingly, this dub's opening scene splices in footage from the "retooled" ending of Robotech: The Movie.
    • Carl Macek and Streamline Pictures later gave Part 1 a straight dub in 1994 with some of the same voices as the "International" Part 2 dub, as well as the Robotech film, but with all the original character names and dialogue. They intended on doing Parts 2 and 3 as well, but Orion Pictures' corporate problems resulted in all Streamline releases being halted. There's a rumor that a Streamline dub for Part 2 was produced and screened at a convention, but this hasn't been proven real.
    • Manga UK released a pretty straight dub of Part 3 on VHS for the UK in 1995 that was also shown on the British Sci-Fi Channel. Of course, the voice cast for this was completely different.
    • It wasn't until 2004 that the entire trilogy was finally given a consistent dub, this time by ADV Films.
  • Tekkaman Blade has two dubs, both using the "Teknoman" title and that were dubbed by Saban. The one aired on UPN Kids renamed the main character "Teknoman Slade" and only lasted 26 episodes. The alternate dub covered 43 episodes (out of 49) and kept the Japanese opening, but still used Saban's English theme for the end credits. There were also a few voice differences between each, including the main character: Bob Bergen voiced "Slade" in the US-aired dub, while another actor named David Thomas voiced "Blade" in the overseas version. Media Blasters' DVD release used the international dub masters, to the disappointment of fans who had nostalgia for the UPN version (which would seem to have been made and aired after the "International English" dub).
  • Tonde Buurin had two English dubs, one by Saban titled "Super Pig" and one that aired in the Philippines under the title "Super Boink". While Saban's dub replaced the BGM and opening and closing themes, Super Boink kept all the original music. Saban's version did not get a TV deal in North America, but was used as the basis for other international dubs and briefly aired in the UK and Australia.
  • In a rather bizarre situation, Makoto Shinkai's 5 Centimeters per Second got dubbed twice into English, once by Houston-based ADV Films and once by LA-based BangZoom. ADV made their dub and released it to DVD in early 2008… right before their collapse resulted in the film's rights being snatched up by then-upstart Crunchyroll, who gave the film a new English dub. Bandai later sublicensed the redub and put it out on DVD, and it was also featured on Discotek's recent DVD release. ADV's dub, which garnered a ton of praise upon its release and is the one preferred by Shinkai fans, is exceedingly rare today (mostly because fans who own a copy know how irreplaceable it is and refuse to give it up for anything).
    • There's never been a straight answer as to why Crunchyroll decided to redub 5cm/s rather than just use ADV's dub. One rumor is that the Japanese producers were disappointed in ADV's handling of the film and wanted a more accurate dub from a different company – this makes little sense, however, since ADV (via its successor company Sentai Filmworks) is still the "go-to" licensor for Shinkai's work – Children Who Chase Lost Voices and The Garden of Words. A more likely explanation is that Crunchyroll yanked the 5cm/s license at a point when no one knew who actually owned what of ADV's assets and figured it would be easier to just commission a new dub rather than wait for the debris from ADV's collapse to settle.
  • Urusei Yatsura had a widely-panned dub of the first two episodes by AnimEigonote , a British Gag Dub of episodes 1 and 3 that aired on BBC 3 as "Lum the Invader Girl", and a dub called "Alien Musibat" that aired on Animax Asia. Though the last one covered more of the series (supposedly all 195 episodes), little is known about it and episodes are difficult to find.
  • Voltes V had an English dub that aired in the Philippines in the late '70s, dubbed by Questor International (with English versions of the opening and ending themes). It also had an English dub produced as a compilation movie titled Voltus 5, by Uniprom Films and Toei (although it did not dub the opening). Both dubs are notable for having the same English names used for the cast. 3B Productionsnote  would later re-release the compilation film in 1983, but with the Japanese opening switched out for a new instrumental.
  • Maya the Bee had an American English dub by Saban Entertainment in 1989, although an earlier UK-produced dub also existed and had aired in Australia a few years prior (on ATV10). Little is known about the first English dub, other than it used the same opening theme that was heard in European adaptations of the series.
  • At least thirteen episodes of Magic Knight Rayearth were dubbed for TMS International in 1995, but the lackluster ratings of Sailor Moon led Fox Kids and other networks to pass on the series and it was shelved.note . The first episode was shown at select anime conventions a few years later, and revealed that it would have had a replaced opening theme and renamed protagonists (Luce, Marine, Anemone). After the license lapsed, Media Blasters released their dub in 1999, which was produced by BangZoom, kept the characters' names, and covered the whole series.
    • If it counts, the OVA remake "Rayearth" was released in the US by Manga Entertainment, who produced a dub with Taj Productions in New York with yet another cast, even though Manga had worked with Bang Zoom before.
    • Media Blasters supposedly had pilots dubbed for the first episode by Bang Zoom, TAJ, and even Coastal Carolina to decide which studio to use.
  • Captain Harlock had two failed English dubs: The first was by ZIV International in 1981, which covered four episodes (1, 9, 2, and 3). However, while the first two episodes adapted had a relatively straight dub (aside from some name changes), the latter two episodes ventured into more of a Gag Dub territory, had more name changesnote , and a different voice cast. The second dub was by Harmony Gold in 1985, titled "Captain Harlock and the Queen of 1000 Years" It was a heavily-edited mash up of Harlock with another Matsumoto series Queen Millennia. It lasted 65 episodes, with segments of episodes being cut and pasted from both Harlock and Millenia. However, this version also flopped, and is hard to find.
    • Another obscure dub of Harlock was produced by William Winckler Productions in 2010, though in the form of two compilation films that mashed up several episodes from the series.
  • The anime adaptation of Captain Future also had two incomplete dubs, neither managing to cover all 53 of its episodes. The first adaptation by ZIV was released around 1981, and dubbed episodes 5-8. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation of the first four episodes.
  • Crusher Joe received a heavily edited English dub by Jim Terry Productions in 1988, titled Crushers. A later dub by AnimEigo was released in 2000.
  • Aquarion Evol has received two English dubs. One produced by Funimation and the other made airing in on TV2 Malaysia.
  • Hana no Ko Lunlun was first released in English by ZIV International in 1980 under the title Angel. It had a '70s disco-type opening theme replacing the original, and briefly aired on HBO. At least two episodes were released on VHS tape, but it is unknown if the dub got any further than that. Harmony Gold would later release a compilation film adaptation titled Flower Angel in 1985. Most recently, William Winckler Productions also went the compilation route and edited the series down into two movies, both under the Lun Lun the Flower Girl title. None of these dubs are widely available these days, with the most recent version only airing in Japan as a way of assisting viewers in learning English (similar to the Megazone 23 example).
  • The 1977 Space Battleship Yamato film had a little known English dub pre-Star Blazers. This version actually calls the ship the Yamato and preserves some of the Japanese names such as Captain Okita and 'Gorgon" enemy leader Desler. Curiosly, this is not the same 1977 Yamato compilation film that most purchasers of the Voyager Entertainment Yamato collection might have seen. It is still a compilation and is identical in every way (aside from cut footage). But this has a different ending. note 
  • Yo-Kai Watch has two dubs: one in the Philippines that airs on both Toonami Asia and Cartoon Network, which is a straight dub and retains the Japanese names of the characters as well as the Verbal Tics for characters like Koma-san, and another dub produced in the United States that currently airs on Disney XD, while somewhat Americanized, is faithful to the Japanese version.
  • The 2005 anime of Doraemon was dubbed into English twice. There's the American dub produced by Bang Zoom and currently airs on Disney XD The other dub is the UK dub produced by LUK Internacional note  and currently airs on Boomerang UK.
  • Ojamajo Doremi has two English dubs. The first was done by Cloverway and was aired in Australia on ABC, while the second was the 4Kids version, which only dubbed the first season. Nothing is known about Cloverway's dub except that all of the characters except for Doremi and some of the fairies were renamed and that ABC stopped showing it after Season 2 due to sexual themes in the later seasons.
  • The Vision of Escaflowne was originally dubbed by Ocean in the early 2000s, and a heavily butchered version of this same dub was shown on Fox Kids, while the VHS and DVD releases from Bandai were unedited and billingual. However, the HD remaster of the show in Japan included extra scenes not included in the original version of the show, and were thus never dubbed. When FUNimation rescued the series in 2015, they successfully funded a redub of the series through Kickstarter that would include the extra scenes in their new DVD and Blu-ray release (the original Ocean dub would be included as a bonus feature without them). This is the third time FUNimation has replaced an Ocean dub with their own cast following Dragon Ball Z and Shakugan no Shana.
  • Sakura Diaries has two dubs, both from ADV Films. When they first released the show to VHS and DVD in 2001, they accidentally used the censored broadcast masters for their release, as well as their dub, which they had farmed out to Monster Island Studios in Austin. They later released a subtitled-only boxset in 2002 with the uncensored episodes. In 2005, they reissued the series in an unedited boxset with an unedited dub with a new cast from their regular Houston studio.

    Asian Animation 

    Films — Animation 
  • Some Dreamworks films have some of the guest stars voices re-recorded in different English-speaking countries with more local celebrities. For instance in Shrek 2, Joan Rivers (Red Carpet Announcer) and Larry King (Doris) were dubbed over by Kate Thornton and Jonathan Ross respectively for the UK version. In Shark Tale, Katie Current was voiced by Katie Couric for the US, Fiona Phillips for the UK, and Tracy Grimshaw for Australia. In Robots, Loretta was played by Natasha Lyonne for the US, Cat Deeley for the UK, and Jackie O for Australia.
    • On an additional note, the UK version of Robots has Mr Gasket (Rachet's father) dubbed over by Terry Wogan, Eamonn Holmes re-dubbing the two roles of Stephen Tobolowsky (Bigmouth Executive & Forge) and Vernon Kay as the Trashcan Bot. Also, Aunt Fanny's name has been changed to Aunt '"Fan", as the word "fanny" is UK slang for the female genitals.
    • For the Australian version of Robots, the voices of the Watches ("Don't buy us; we're fakes!") in the train station, were dubbed by six children who had won a competition to appear in the movie. A voice coach trained them to speak with an American accent to blend in with the rest of the movie.
  • When Winnie the Pooh and the Honey Tree was released with The Blustery Day and Tigger Too as a compilation movie in 1977, Bruce Reitherman's dialogue as Christopher Robin was re-dubbed by Jon Walmsley, who originally did the same character in The Blustery Day. (This was done due to the character having American accent in the first featurette, as opposed to British, which caused complaints from the fans. However, Reitherman's singing lines are left un-dubbed during "Little Black Rain Cloud" and "Mind Over Matter" and oddly, Timothy Turner's dialogue as the character in Tigger Too is also kept intact.)
  • The Magic Roundabout movie got re-dubbed in North America as Doogal – which, not coincidentally, also stripped out a lot of the British humour of the original dub. The American version is roundly hated.
  • A 1997 animated adaptation of The Ugly Duckling made by Crayola, has both a UK English and an American English dub.
  • The Smurfs and the Magic Flute had a U.S. dub and a U.K. dub. The U.S. dub was made in 1983 and was shown in theaters. The voice actors were a mix of voices that may be familiar to those who regularly watched Kung Fu Theater dubs as well as voice actors who would go on to achieve recognition in anime dubs and Western Animation (example: a pre Robotech Cam Clarke as the voice of Peewit). The 1979 U.K. dub had a completely different cast sporting thicker U.K accents, as well as electronically enhanced Smurf voices. The musical numbers were completely different in both versions. Today only the U.K dub can be found, but it is believed that the U.S. dub is still in someone's warehouse.
    • There have actually been two different versions of the U.S. dub. While they are nearly the same, both versions use different voice actors for Papa Smurf, and in the 1st version, Johan (pronounced as "Yohan" in the 2nd version) is called John. (The 2nd version somehow still has Johan being called "(Sir) John" up until the scene where he and Peewit first arrive at the Smurf village.)
  • One of the infamous animated Titanic rip-offs, The Legend Goes On has two different English dubs. The first dub was probably released in theaters, and the second was bundled free with some cheap DVD player bundles in the early days of DVD technology. Both versions contain the same voice cast, but the second dub contains completely different songs and several scenes were either re-arranged or cut (and the rapping dog has a different voice).
  • The German film, The Magic Voyage (known in Germany as: Die Abenteuer von Pico und Columbus, which translates to: The Adventure of Pico and Columbus) has actually gotten two English dubs produced. The first English dub was produced by Alias Film and it is rare and hard to find. It can be found on Malaysian VCD releases distributed by Berjaya HVN Sdn Bhd. Plus the original music heard in the original German version was kept. The second (and rather more infamous) English dub which had a more well known voice cast (including Dom De Luise, Corey Feldman, and Mickey Rooney), but with a new composed soundtrack was released for the home video market by Hemdale Home Video and still can be commonly found on VHS and DVD copies in North America and other western territories.

    Films — Live Action 
  • This has happened to at least a few Godzilla films. Ebirah, Horror of the Deep, Son of Godzilla, Destroy All Monsters, and Godzilla vs. Hedorah have uncut dubs produced for export (Ebirah through DAM were done by Tokyo's Frontier Enterprises, Hedorah's was done in Hong Kong), and their respective U.S. versions produced by Titan Productions. The export dubs were released on video in the UK during the '90s and later were released on DVD in the U.S., extinguishing the Titan versions from the market, although Media Blasters managed to include the Titan DAM dub as an audio option for their first troubled release in 2011.
    • The Return Of Godzilla has two dubs. The original export dub (featuring many of the typically recognizable but unidentified Hong Kong dubbers of the time) was released subtitled on video in a few European countries and later made it to the UK in 1998. Of course, there's also the more well known American re-edit Godzilla 1985, dubbed in Los Angeles (Lara Cody, who lent her talent to a couple of Streamline Studio Ghibli dubs voices Naoko), which interestingly was released theatrically in the UK before the export dub.
    • Interestingly, Godzilla vs. Mechagodzilla II was actually dubbed in Hong Kong ''twice''.
    • Godzilla 2000 received an international dub in Hong Kong, which has never been officially released in full. Tristar completely most re-dubbed the movie for its American release (one random line from the Hong Kong dub got left in for some reason) as well as making several cuts for pacing reasons. However, the English trailer for the film was assembled using the Hong Kong dub, so several lines from it can still be heard.
  • The Mysterians had a unanimously poorly received new dub produced for the Media Blasters DVD release. The original 1959 English version has since been relegated to VHS and assorted fan synchronizations over the years.
  • The Big Boss has two English dubs. One is an extremely typical Ted Thomas filled HK dub with the original Mandarin soundtrack. The other is the U.S. dub, which almost entirely replaced this version internationally, featuring a new score by German composer Peter Thomas. Almost every major foreign version used this dub as a basis. The incomplete HK dub was only recently bootleg telecined and later slapped onto the Shout! Factory Blu-Ray as a bonus track. Interestingly, a good two minutes of this dub was heard on some earlier DVD releases of the U.S. dub for some unexplained reason.

    Live-Action TV 
  • Ultra Seven had two different dubs: The first was produced in the mid 1970s when the series aired on Hawaii's KHON-TV, and the second was done by Cinar in 1985 for Turner Programming Services. Despite its rather amateurish voice acting, some fans believe that Hawaiian dub is the better of the two; however, only a handful of dubbed episodes survive. However, on the other side of the coin, some fans think that the Hawaiian dub wasn't all that good, and the Cinar dub was actually better.
  • Tots TV has two different English dubs: the original for the UK and another for the US. In the UK version, Tilly speaks in basic French, while the US version had her speak Spanish. The original UK dub tends to be the more well-known version, whereas the US version (which aired on PBS) is currently extinct.
  • Yo Gabba Gabba has a British dub where only the voices of the humans are changed (except during songs), and the voices of the costumed characters stay the same.

    Manga 
  • Oh My Goddess! has two known English translations. This is odd because one of those is the highly-regarded Dark Horse/Studio Proteus translation that's been running since 1996 (and received significant revisions when DH reprinted the first 20 volumes from 2005 to 2012); the other is a much more recent translation for the UK market.
  • Both Azumanga Daioh and the first 5 volumes of Yotsuba&! were originally released by ADV Manga, with AzuDai even made available in a slightly revised omnibus edition. Then ADV collapsed and went bankrupt (the anime side resurrected, but the manga line did not), and Yen Press picked up the licenses. When Yen reprinted both series, they opted to completely retranslate them to fit with their house style (near-literal accuracy, as opposed to ADV's tendency toward Woolseyism). Interestingly, Yen's Yotsuba reprints, as well as the next 5 new volumes, were handled by one of ADV's former translators (volumes 11 and onward were not because that translator passed away during the hiatus between volumes).
  • Fist of the North Star had two official translations that never got finished. The Viz version started as a monthly comic series in 1989, which was canceled due to low sales (lasting only eight issues), but was resumed years later in 1995 (due to the popularity of Streamline's dub of the movie), only to be canceled again in 1998. Viz would eventually lose the license to Gutsoon Entertainment, Coamix's short-lived English division, which published the Master Edition version of the series that lasted nine volumes from 2002 until Gutsoon's departure from the market in 2004. Whereas the Viz version featured flipped artwork and has a heavily localized translation with different names (most notably the martial art schools of Hokuto Shinken and Nanto Seiken became the "Sacred Martial Arts of the Great Bear" and "Southern Cross" respectively), the Gutsoon edition retained the right-to-left orientation and had a more literal translation, but features fully colorized artwork.
  • Love Hina has had four English translations. There was a short-lived "bilingual edition" from Kodansha meant for the Japanese market; there's Tokyopop's 2002-3 translation for North America; there's the Chuang Yi translation for Singapore (done at the same time as Tokyopop's); and now there's the Kodansha USA omnibus translation.
    • For the record, Tokyopop's translation is fairly liberal, usually flows well, but has serious copy-editing issues (especially in Volumes 2-5 and 9). The Kodansha USA translation is, typical for them, much more accurate but rather dry as a result.
  • The Sailor Moon manga has two complete English translations. There's the original 1998 one from Tokyopop (then known as Mixx), which made use of DiC's localized character names (except Usagi, who was called "Bunny" instead of "Serena") and was a very liberal adaptation. When Kodansha USA rescued the series in 2011, their releases featured a new, far more literal translation using the original Japanese names/terms. They also translated Codename: Sailor V, which Tokyopop never touched.
  • The Tokyo Mew Mew manga has three English translations. Tokyopop's translation was the original, but it was ditched for a new one from Kodansha USA (like Yen Press, Kodansha has a house style that favors near-literal translations). There's also one from Singapore-based Chuang Yi for Southeast Asia.

    Video Games 
  • Not quite the same, but a lot of video games in the PAL region have different localizations from the North American region for reasons besides simple differences in spelling. the Advance Wars and Fire Emblem series have a few notable examples, despite the former being for handhelds (which are traditionally region-free).
    • While Fire Emblem is usually limited to a few name changes and bug fixes here and there, Advance Wars Days Of Ruin (Dark Conflict in Europe) has a completley different script between the American and PAL versions.
    • A special example could be Professor Layton, in which Luke's voice actress is different in the US and the UK (though the rest of the cast is unchanged).
    • Similarly, Kirby's Epic Yarn changed the voice of the narration, as well as some of the lines in the opening narration.
    • In Super Smash Bros For WiiU/3DS, both genders of Wii Fit Trainer have different voices between the American and European versions and most trophy descriptions are different, as is some text. (Like Event titles and the characters' titles on the Boxing Ring stage). Additionally, on the PAL version, the character Duck Hunt is known as "Duck Hunt Duo".
    • While both US and PAL regions left the Japanese voice track on, it's quite apparent that US-based Aksys Games' localization of Agarest Senki is far superior to UK-based Ghostlight's localization.
    • Most of the Ape Escape games have been released in the UK with a different English voice track than North America.
    • Inazuma Eleven on the Nintendo DS was released in Europe with a translation based on the Animax Asia anime dub, using a completely new cast of British VAs. Fast forward a few years, when Inazuma Eleven was re-released on the 3DS, it was given an entirely new dub featuring LA voice actors. Interestingly enough, other than changing "football" to "soccer", the script was almost entirely unedited from the EU release, which had the strange effect of mingling American accents with British colloquialisms and slang.
    • Splatoon has separate English localizations for North America and Europe. While the European version is mostly a direct translation from the Japanese version, the NA version is more of a Woolseyism that takes greater liberties with some of the dialogue. In particular the NA version turned the Final Boss into much more of a Large Ham, Spyke has a British/Australian Funetik Aksent, and they made Marie much more of an acerbic Deadpan Snarker.
  • A lot of older Final Fantasy games got retranslated when they were remade for later systems. This is usually a good thing since the original localizations were often rife with "Blind Idiot" Translation problems (especially with spell and monster names), but for titles that became originally famous for their Woolseyisms, most notably the SNES version of Final Fantasy VI compared with its GBA re-release, some fans felt that the later more accurate translations lost some of the charm the the older versions had.
    • This can be further complicated by throwing the fan translations into the mix.
  • Other RPGs where later releases/remakes did a retranslation.
  • Castlevania: The Dracula X Chronicles includes a relocalized version of Castlevania: Symphony of the Night with a new dub which removes most of the over-the-top narm (or, for some, epic hilarity). Bizarrely enough, the PSN and XBLA versions of SOTN still use the classic PS dialogue, making this trope more apparent, rather than attempting to hide it as is usually so when a "replacement dub" happens.
  • As of late, Natsume and Xseed have been fighting over the American translations of the Rune Factory series, with Natsume having translated Rune Factory 1 and 2, and Xseed translating Rune Factory Frontier. After Xseed got Rune Factory Frontier, however, Natsume got the Rune Factory series back and translated Rune Factory 3 and Rune Factory: Tides of Destiny. Then, Xseed managed to get Rune Factory 4. As Rune Factory 5 hasn't even been announced yet, who will translate the next game is yet to be known, though Xseed has stated that they would love to get another game in the franchise.
    • The translation fight between the two companies continues with the surprise announcement that Xseed will translate the next game in the Harvest Moon series, now renamed to Story of Seasons because Natsume still owns the rights to the Harvest Moon name. As Xseed is owned by Marvelous AQL, the developer of the Harvest Moon series, it's reasonable to assume that Xseed will translate the series from now on due to it being closer to Marvelous than Natsume is. Natsume isn't giving up, though, as it has been announced that Natsume is developing their own Harvest Moon game; many are assuming that, despite no longer translating Bokujou Monogatari (the name of the series in Japan) games, Natsume is trying to cash in on the series regardless by pretending they still own it by continuing the usage of the Harvest Moon name.
  • Metal Gear:
    • The MSX2 version of Metal Gear was officially localized for Europe, where it was translated into British English (as noted by the use of the word "lorry" in-game). However, this translation omitted many of the optional radio calls (only 86 of the game's 155 messages were translated) and suffered from obvious Engrish (most notably Snake's cigarettes are called "cigal" on the item menu). The later ports included with the Subsistence and HD Edition versions of Metal Gear Solid 3: Snake Eater feature a revised translation that has a more coherent quality and retains all the messages. Counting the vastly different NES conversion as well, which was the only version of the first game that had an American release prior to the Subsistence port, that adds up to three official localizations (not counting the "remix" fan-translation).
    • Metal Gear Solid: The Twin Snakes for the GameCube was originally planned to retain the voice track from the original PlayStation version. However, the voices from the PlayStation version were not recorded in a soundproof studio, causing certain traffic noises in the background to become audible when the master files were processed on the GameCube's more advanced sound chip, resulting in the need for a new voice track. The differences between the two dubs include the lost of certain characters' accents (namely Mei-Ling, Dr. Naomi and Nastasha), the replacement of Greg Eagles with Rob Paulsen as the voice of the Cyborg Ninja (Eagles still voiced the DARPA Chief in the new version), updated playing instructions (due to the different button layout of the GameCube controller and the addition of updated mechanics from the sequel), and certain lines that were localized in the original script were replaced with more literal translations, resulting in some questionable changes that were considerably unnatural sounding.note 
  • The 2002 remake of the first Resident Evil completely replaced the voice acting from the original 1996 version out of necessity due to the addition of new plot events and changes to the tone and delivery of the existing ones. Specifically the original voice acting was done in an intentionally slow and stilted matter since the English versions of the game did not have subtitles and lead developer Shinji Mikami said that he did not want players to miss out on important clues during cutscenes. Additionally, the script for the 1996 version was written by the developers themselves, who were not exactly fluent in English, resulting in weird lines that has since become iconic to the series, most notably Jill Valentine's grandiose title of "Master of Unlocking", which have been referenced in later games in the series. Ed Smaron, who voiced Barry Burton in the remake, wanted to retain the narm aspect of the dialogue, but the developers of the new version insisted on a more serious tone for the script.
  • The PC Engine version of Ninja Ryukenden (aka Ninja Gaiden) has an English language setting with a translation that is completely different from the earlier NES version. Notably, Joe Hayabusa keeps his original name (he was renamed Ken Hayabusa in the NES version) and the Jaquio becomes the "Devildoer".
  • Konami's X-Men arcade game got a new voice track (with only two voice actors) for its Playstation Network re-release. However, this dub kept the laughable lines from the original dub ("The White Queen WELCOMES YOU TO DIE!!!") for tradition.
  • Diddy Kong Racing's voice track was redone for its Nintendo DS re-release in the mid-2000s from its original N64 release. This was pointed out in X-Play's review for the re-release with Morgan Webb saying "I miss the old Geenie!"
  • The Silent Hill HD Collection featured new voice tracks for Silent Hill 2 and Silent Hill 3 due to Konami's refusal to pay royalties to the original actors. The scripts for both games remained the same (despite initial plans for rewrites), with only the performance changed. Ultimately, the released version of the HD Collection retained the original voices for 2 (giving players a choice between the old and new voices), as the cast for that game agreed to drop their royalties demand out of respect for the fanbase, but the original voices for 3 were still missing.

    Western Animation 
  • The Italian franchise Winx Club rules this trope when it comes to non-anime English dubs:
    • A straight English dub from Rai (the Italian broadcaster/producer) in association with Cinélume in Montreal, Canada has aired in various European markets, briefly in Australia, and in South-East Asia. It covers Seasons 1-4. It's featured on some international DVDs as the alternate English-language track, and most foreign language dubs were sourced from this one. It is also used by Cinedigm on their complete season DVDs in the US.
    • The first two movies were also dubbed into English by Rai, but this time with Dubbing Brothers USA in Los Angeles, using voice actors mostly known for anime like Cindy Robinson, Christopher Corey Smith, Erin Fitzgerald, and Stephanie Sheh. These were only shown in some theaters in South-East Asia, were featured as an alternate language track on some foreign DVDs, and most international dubs were sourced from these. There are also trailers featured different voices, meaning some other dub may be floating out there.
    • The heavily edited 4Kids dub (the most well-known version) aired for a long time on FoxBox, 4KidsTV, CW4Kids, and briefly on Cartoon Network in the US, UK, and Australia, and was mostly released to DVD. It covered Seasons 1-3.
    • Nickelodeon picked up the rights when 4Kids went under, and dubbed Seasons 3-6 (5 and 6 were co-productions), while producing four 1-hour specials to summarize Seasons 1-2. They also redubbed the first two movies, and did a dub of the third, all in LA, and ignoring all previous dubs. The franchise was not a hit for them, and they dropped it after a couple years.
    • As of Season 7 onwards, Rai is back handling the English dub once again, and this time it's being done in New York by DuArt Film & Video, but without any of 4Kids' cast, even though it would've been very easy to get them back.
  • Bob the Builder is broadcast in America with a different American voice cast for each of the three eras instead of the original British cast for the whole show.
  • Adventures from the Book of Virtues, an American PBS Kids series, was re-dubbed into English when it was distributed in Singapore despite the show being originally produced in English. This happened because the network couldn't afford to license the original USA vocal track, so they produced their own voice track using local English-speaking actors in Singapore. Apparently Singapore's "content cue" meant that a certain amount of Singaporean programming had to be shown on television (Japan and Canada have similar laws). Voice acting counts, and redoing the voice track locally was actually the cheaper option.
  • Olivia has a UK English dub and an American English dub.
    • That, and they couldn't afford to keep paying the celebrity guest stars' royalties.
  • Arthur had two voice actors for the title character in the sixth season. It originally had Justin Bradley, but when Mark Rendall voiced him for season 7, he re-dubbed all the season 6 episodes. Word of God was that they did this because Justin Bradley's voice was too whiny for when Arthur was upset. The Mark Rendall version is the only one that airs in North America now, but the Justin Bradley version can be heard outside of North America and on older versions of the DVD and VHS releases.
    • The show also has a BBC-exclusive dub, where the main characters were redubbed by British actors.
  • The first two seasons of Pingu were given two dubs each. The latter was done by HIT Entertainment in 2002, due to the original soundtracks having been greatly worn out. The re-dub features different music, re-recorded "penguin dialogue", and the "Pingu Dance" intro and ending title cards from seasons 3 and 4. The original versions of the episodes still air in the UK on Cbeebies.
  • Asterix and the Big Fight has a British dub and an American dub. The American dub has a narrator explaining every single plot point as well as several character names, plot points and some terminology being changed (eg. druid to wizard) so American kids can understand it. The British dub has BRIAN BLESSED as General Caous and is sadly long out of print.
  • The French cartoon Insektors had an American dub and a British dub. The American dub was more faithful to the original.
  • Peppa Pig had an American dub that was only seen during Cartoon Network's short-lived children's block "Tickle-U" back in 2005. When the show moved to Noggin note  2 years later) in the United States, It used the British dub.
  • The 2013 Peter Rabbit series has two English dubs. The American dub can be heard on Nickelodeon or Nick Jr., while the British dub can be heard on CBeebies.
  • Oswald has a British dub and an English dub, which was aired on Nick Jr. UK and Channel 5's Milkshake! block.
  • Little Einsteins has a British dub, which also changes some of the American terms used. For example, "Mission Completion!" is changed to "Mission Complete!" and candy canes are called "sweetie sticks". Like in the original, the main characters were voiced by kids.
  • The Backyardigans had a dub that was quite similar to the Little Einsteins one that aired on Nick Jr. UK.
  • Caillou has a British dub that aired on Cartoonito. Further runs of the show in the UK have used the original Canadian voices.

Examples - Other Languages/Regions

    Anime 
  • Every Studio Ghibli movie before Howl's Moving Castle was dubbed into Italian directly translated from the English dubs. In 2014, all of those movies (except My Neighbor Totoro) were redubbed more faithfully to the Japanese scripts... maybe too faithfully, to the point that most of the dialogues keep Japanese grammar syntax and are filled with archaic wording, in order to give the watcher the feeling of watching Japanese people trying to speak Italian. It's not exactly appreciated by everyone. While a few of the original voice actors returned for the redubs, many of the younger characters were recast.
  • Golion got dubbed in Italian both in its original form and as Voltron.
  • Naruto's Jetix dub was so detested by the Hungarian fans that when Animax picked up the show (or to be precise, its uncut Japanese version), they opted to start from scratch and kept only the voices that suited their characters best (such as Sasuke's). Well, until they had to recast some of them, that is.
    • It also received two Czech dubs; the first one for Jetix and the second one for Animax.
    • It also received two Malay dubs. One for TV3 Malaysia and the other for Animax Asia. The voices from the latter dub returned for the spinoff Naruto: Rock Lee & His Ninja Pals for airing on Disney XD Malaysia.
  • Robotech has been dubbed into Latin American Spanish twice. Most Hispanic fans grew up with the original (which featured Jesus Barrero as Rick and Patricia Acevedo as Lisa), and thus, hate the new dub with a passion.
  • Rurouni Kenshin ("Samurai X") and Cardcaptor Sakura was ran twice in Indonesia, each for a different TV station. In a rare case, the latter dubs are considerably inferior than the earlier ones, especially for Kenshin because it's translated from American translation. As for Sakura... the earlier dub was exceedingly great (they got Sakura's Moe right!), that people can't help but feel that the latter dub (which did have issues) was a let-down.
  • Sailor Moon has only one Italian dub for the main series, but the first movie has two Italian dubs, one by the same company as the series using the same cast, and a more faithful redub with a totally different cast. The company behind the redub planned to redo the main series, but the franchise's legal issues kicked in before they could release any more of their planned redub.
    • Likewise, there are two Tagalog dubs of the Sailor Moon anime. One was used for the original release back in the 90s (With a Tagalized opening sang by then unknown Angelika Dela Cruz, who also was the 1st dub voice of the titular character), and the other is a more faithful redub for the recent reissue. Some fans believe it was only redubbed because the elements to the original Tagalog dub likely no longer exist.
    • There are also two dubs for the Sailor Moon series in Thailand for likely the same reason as in the Philippines. Ironically, the new Thai dub uses the same voice cast as the original dub, as well as the same script, but is overall considered better because of the higher recording standards, and the actors' experience in their roles.
    • In addition, South Korea also has two dubs of Sailor Moon. The first dub was a straight-up Macekre with almost 50 episodes worth of content cut from the show. It puts the 90's-era English dub to shame in terms of editing (the Korean dub covered the whole series and STILL had fewer episodes than the English dub, which didn't even reach the last season). Korea got an uncut redub beginning in 2013, although with poorer voice actors.
    • There are also reports of multiple dubs of Sailor Moon airing in mainland China, including one of the first movie being dubbed by a local TV station.
    • Greece also has two dubs. One dub aired in the 90s and covered the whole series. The other aired in the early 2000s and covered seasons 1-2. It used the same script (complete with the same translation errors) and a new (lesser-received) voice cast. Like the Italian example, it was also canceled because the series' infamous legal issues.
    • Poland got a second voiceover for the series (where one narrator reads all the dialogue with the original voices audible) in 2011, replacing the one from the 90s, but it wasn't until 2015 that any part of the series got a full proper Polish dub, beginning with the R movie.
  • Ghost in the Shell has two Hungarian dubbings: one made in 2004, the other in '06. Only Batô's voice actor stayed consistent between them.
  • Filipino dubs are rather a strange version. When an anime series finished airing in one TV station, and eventually lose the rights to view it, the competing TV station will pick up the rights, and replace the dub with its own cast, sometimes, even getting one cast from the previous dub to voice a different character. This was evident for example for Magic Knight Rayearth, where the rival TV stations ABS-CBN and GMA have their own versions of the dub.
    • While on the subject of dueling Filipino dubs, Code Geass has the TV5 version and the Hero TV version.
    • The aforementioned Magic Knight Rayearth has the ABS-CBN version (The one where the main trio's names are Luce (pronounced like Lucy), Marine and Anemone and had a Tagalized version of the opening) and the GMA version (Which uses the original names and the JP opening).
    • Also, Machine Robo Rescue has two Tagalog dubs too: One for GMA and one for Hero TV, to the point you can tell the voices and dialogue are nearly identical.
  • The original little-known Latin American dub of Dragon Ball lasted only 50 episodes, and was based off the US Harmony Gold dub of the series (which itself is pretty obscure, having only actually dubbed 5 episodes out of the 50 or so that were translated). The other one is better known and received.
    • The Harmony Gold version itself was adapted into a few languages, and a couple even call Goku "Zero" to this day.
  • Transformers Energon and Transformers Cybertron have two Hungarian dubs. The originals (produced by Mafilm Audio), debuting on Cartoon Network in 2004 and 2005, had good casting, but were met with contempt due to the new name changes. The second versions (BTI Studio), shown on Megamax in 2013 and 2014, use a confusing mix of Marvel comic translations and the old dub names. Apart from a few returning voices, both of the new dubs have cheaper casts. Energon's new dub also translated the Theme Song.
  • Science Ninja Team Gatchaman has also had cases of multiple dubs in other countries, due to its already complicated adaptation situation:
    • A Spanish adaptation of "Battle of The Planets" (La batalla de los planetas) was released in 1980, though only 59 of the 85 episodes were dubbed (which was also the case for the French dub). An adaptation of the "G-Force" version was later released in the early '90s. There are also two dubs for the Gatchaman sequel series: A straight dub of Gatchaman II that aired in the early '90s on Antena 3, followed by an adaptation of Saban's Eagle Riders version (Comando Aguila) that aired on the same network in the later portion of the '90s.
    • France had a French adaptation of Eagle Riders, along with a compilation film adaptation of Gatchaman II titled "Gatchman, le Combat des Galaxies"
    • Italy's dub of the original series was (mostly) adapted from "Battle of the Planets", although both sequel series were straight adaptations of Gatchaman II and Fighter. However, a dub of "Eagle Riders" was also later produced.
      • Although the Italian translators did use Sandy Frank's scripts for the first series, they opted for keeping the characters' original names, save for Jun becoming "Pretty Jane"/"Pretty Jun". This dub also did eventually use the final four Gatchaman episodes and the other sixteen skipped by Sandy Frank, although they broke "Battle of the Planets" continuity by suddenly having no Zark and using different title cards. Italy was able to acquire these episodes due to actually having licensed Gatchaman before Sandy Frank gained the worldwide distribution rights.
    • In an unusual case, South Korea had a straight-on adaptation of Gatchaman II, yet also had previously made a two-episode OVA summarizing the series with in-house Korean animation and altered designs (traced and recolored from the original cels). This OVA was later dubbed into Spanish as the movie "Heroes del Espacio", making yet another Spanish-language adaptation of Gatchaman II.
  • Voltes V had a Tagalog dub in 1999, which aired on GMA. However, Hero TV later acquired the series for cable airing (Since GMA still owns the free TV airing rights that time) and produced their own dub in 2005, titling it Voltes V Evolution. It wound up a controversial decision as Filipino celebrities were cast as the characters, causing older fans to feel disappointed by the voice changes.
  • A Italian redub of the first 10 seasons of Pokémon is in the works since 2009, when the Channel Hop of the series happened for Season 11. The first 3 seasons aired in 2014, and many inconsistencies in the old dub were fixed (Kanto towns kept their English names during Seasons 1-2 and various attacks were translated differently than the games up until halfway Season 7 - except Thunderbolt who was corrected only in Season 11), they gave consistent VAs to the characters (Not counting various voice changes like Brock, Gary and Meowth, in the older dub every Officer Jenny/Nurse Joy had a different voice while now every Jenny has the same voice as the others, same for Joy), replaced the Italian openings with translated versions of the English ones and gave completely new voice actors to Misty and Giovanni (who now has six different Italian voices as a result). But on the other hand, this dub has some issues (like Cubone being called "Orphon", the name it had in the Beta translation of Red/Blue, for some reason).
    • It also has two Hindi dubs. The first and more well known dub produced by Sound & Vision India for Cartoon Network and another one produced in-house by UTV Software Communications for Hungama TV. Some Indian fans were not happy that when the re-runs of the older episodes came, the voices have changed, much to their surprise.
  • A number of Dragon Ball Z episodes have two Hungarian dubs, but unlike most examples here, both were done by the same people, at the same time and based on AB Group's French dub, but only one version was ever released officially. Years after the series' cancellation, fans purchased much of the then-unaired episode dubs, many of which were non-finalized studio recordings that differed from what would have ended up on television. Some had certain lines missing and had bad audio quality, but when the series got re-aired in 2013/2014, it turned out the broadcast versions had their issues as well: episode 223 had some scenes where the French voices were still clearly audible, whereas the studio version didn't have this problem.
    • The Dragon Ball movies have two Italian dubs each: at first they were voiced from a completely different voice cast with a script faithful to the original, and later got a second dub with the same voices and adaptations from the regular series. Curiously, the recent Battle of Gods was voiced from the cast of the first dub of the other movies rather than the regular one. Many initially tought that it was done because Goku's voice actor in the regular series died, but the truth is that they wanted a dub faithful to the original version and so the "faithful dub" cast was prefered (Actually, Piccolo's voice from this other cast died too a year before and it was replaced)
  • AKIRA has two German dubs, one in 1991 and one in 2005.
  • This was particularly endemic with any anime from Saban Entertainment that had been dubbed before they picked up the rights. In some cases, the shows were not dubbed in that country, but for the most part they were. As examples:
    • The Littl' Bits was dubbed twice in French (Lutinette et Lutinou / Les lutins de la forêt) and Spanish (Belfy y Lillibit / Los Bits).
    • Honeybee Hutch was dubbed twice in French (Le petit prince orphelin / Micky l'abeille), Spanish (José Miel / La abejita Hutch) and Italian (L'ape Magà / Un alveare d'avventure per l'ape Magà).
    • Hakushon Daimao was dubbed twice in Spanish (Yam Yam y el genio / Bob embotellado) and Portuguese (Gênio maluco / Bob o gênio).
    • Jungle Tales was dubbed three times in Norwegian (Jungelpatruljen – Jungelens helter). Two of them were made for the VHS releases, while one was made for broadcast on Fox Kids. The first VHS dub is considered to be the worst for its amateurish voice acting.
  • Kaibutsu-kun was dubbed into Hindi twice. There's the Pogo TV dub and the current Hungama TV dub.
  • The 1979 anime of Doraemon was dubbed into Italian twice. The first dub aired on Rai 2 in 1983, and changed the names of most of the characters. The second dub was produced in 2003 by Mediaset and aired on Italia 1, then later moved to Boing and Hiro. Due to the huge popularity of the second dub, Mediaset would later dub the movie Doraemon: Nobita's Dinosaur 2006 (Doraemon: Il dinosauro di Nobita) and the 2005 anime into Italian using the same voice actors, except for Sewashi's voice actor who was replaced with Nobita's voice actor, Davide Garbolino.
  • Ojarumaru was dubbed into Cantonese twice. There's the TVB dub and the Cable TV Hong Kong dub. Both dubs had dubbed the same amount of episodes.
  • K-On! was dubbed in Malay twice. There's the NTV 7 dub and the Animax dub. The latter covered both seasons.
    • It also received two Cantonese dubs. There's the TVB dub and the Animax dub.
  • The Mysterious Cities of Gold has two Japanese dubs.

    Documentaries 
  • Docus may be redubbed for broadcasts when Channel Hop happens, or if they air edited versions. As an example, Walking with Dinosaurs and its sequels got many different dubs in Hungary, the record being held by Walking with Beasts: One dub for the VHS release, another one for the TV debut, and a third for the Discovery Channel cut. All completely different. Then, there's the books...
    • Same thing with The Future Is Wild. The version that Animal Planet aired (with all its recuts) got dubbed independently from its "more official" broadcast on a public service TV station (whose translations found their way into the book of the series).
  • OceanWorld 3D was originally dubbed in Italian by the comedic trio Aldo, Giovanni and Giacomo. The dub was poorly recieved, since it turned a serious documentary about the extinction risk of sealife into a comedic farce. The DVD/Blu-Ray edition redubbed it in a more serious way, albeit keeping the original one as an alternative audio track.

    Films — Animation 
  • Disney just loves this trope overseas:
  • Snow White and the Seven Dwarfs was dubbed in Italian twice: once in 1938 and once in 1972. The 1938 dub had rhyming dialogue, and is quite interesting to watch, even for non-Italian viewers. However, that style of dubbing went out of fashion and the more straightforwardly-dubbed 1972 version is the only one officially available today.
    • The film has also been dubbed in Latin American Spanish three times: in 1938, 1965, and 2001. Of the three, the 1965 one is considered the best and the classic. It's another dub that Walt Disney himself is said to have approved of before his death. Also, Francisco Colmenero, who dubbed Happy in the 1965 dub, returned in the 2001 dub as Grumpy.
    • It also received three German dubs; the original in 1938, one in 1966 and the current one in 1994. The second dub tries to be more "child-friendly", while the third dub actually caused controversy.
    • It also had three French dubs; one in 1938, one in 1962, and one in 2001.
    • The film was also re-dubbed in Danish in 1980.
    • The film also had four Japanese dubs: the first from 1950, the second from 1969, the third from 80s, and the fourth from 2007. As of now, only the 1969 dub is official, since the others were made by independent studios.
    • It was also re-dubbed into Swedish in 1982.
    • In the Netherlands, the film was originally dubbed into Dutch in 1938 and again in 1984. The latter received a partial re-dub in 1990, with Snow White and the Dwarfs' voices left un-changed. There was also a soundtrack dubbing in 1973 for a storybook adaptation, resulting in a total of three and a half Dutch dubs.
    • There are also three Finnish dubs; one in 1962, one in 1982, and one in 1994. The 1962 dub only dubbed the speaking parts; the songs were used from the 1938 Swedish version.
    • It also received two Hungarian dubs; the first was done in 1962 and the second was done in 2001.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice: first in 1938 and again in 1965.
    • The film also had two Thai dubs.
  • Pinocchio has four Japanese dubs: one in 1958, the second 1983, and the third in 1986. The "fourth" dub from 1995 is the same as the second dub from 1983; only Pinocchio's voice is changed.
    • The film was also dubbed into German twice. The original was done in 1951 and the new one from 1973. The latter one tries to be more "child-friendly".
    • It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
    • There are also two French dubs; one in 1946 and one in 1975. The 1975 version received partial re-dubs in 1995 (to revert the original French name of Jiminy "Grillon" ("Cricket" in French) to Jiminy Cricket as the original) and 2003.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; while the exact dates are unknown, the first was done in the 40s and the second was done in the 60s.
    • The 1947 Italian version of the film was given a partial re-dub in 1963 to the song "When You Wish Upon a Star" due to the previous version being in low quality. Subsequent releases, since 1993, retain the original 1947 version, therefore making Pinocchio the oldest Disney film to not be re-dubbed in Italian.
    • As of now, Pinocchio is also the oldest Disney film not to be re-dubbed in Spanish.
  • Dumbo received two Latin American Spanish dubs. The original dub was made in 1942 for Argentina, and the second dub was made for Mexico in 1969. Interestingly, the 1942 Argentinian dub has the Song of the Roustabouts left in English, though TV airings in Spain used this dub with the 1969 version of the song. Coincidentally, the 1969 Mexican dub recycled the brief Clown song from the 1942 version.
    • It was also dubbed into German twice; the original dub from 1952 was distributed by RKO, and the current dub from 1976 was directed by Heinrich Riethmüller.
    • The film was also dubbed into Brazilian Portuguese three times: once in 1941, again in 1973, and the third in 1998.
    • It was also received two Hungarian dubs; the first in 1989 and the second in 1991. Both dubs curiously used nearly the same voice cast (except for a few characters, being re-cast for the re-dub).
    • The film also has four Japanese dubs: the original theatrical dub from 1974, a 1981 television dub for NHK, a 1983 theatrical re-release dub (which later aired on WOWOW in 1994), and a late '80s dub by Bandai, which was used for all home video releases of the film in Japan.
    • It also was dubbed into Swedish three times: first in 1946, again in 1972 by Doreen Denning, and the third time in 1996 by Monica Forsberg. Interestingly, the 1946 dubbing was made in the USA with Swedish-Americans.
    • It was given two French dubs as well; once in 1947 and again in 1979. Canadian VHS releases used the original 1947 dub until 2001, while European VHS releases began using the re-dub beginning in 1991.
    • It was also dubbed into Czech three times: The first was done for its theatrical release in 1970, the second was made for TV Nova in 1994, and the current was done for home media in 2000.
  • Bambi was dubbed into Latin Spanish twice; like Dumbo, the first dub was made in Argentina (1943) and the second was done in Mexico (1969).
    • The film also got two German dubs; the original one from 1950 and the new one from 1973.
    • It also received two Finnish dubs; the first in 1969 and the current in 2005.
    • The movie was also dubbed into French three times: in 1945, 1978, and 1993. Gérard Hernandez voiced the owl in both redubs.
    • In Hungary, the film was given two dubs; once in 1961 and again in 1993.
    • It also had two Italian dubs; the first in 1948 and the second in 1968. Curiously, the Italian voice actor, Gianfranco Bellini, participated in both dubs, playing the adult Bambi in the original and Flower in the second.
    • It was also dubbed into Japanese twice; once in 1957 and again in 1993.
    • In Poland, the movie was dubbed twice; the original in 1961 and the current in 2001.
    • The movie had three Brazilian Portuguese dubs: the first from 1943, the second from 1969 by Riosom, and the current from 1994 by the Delart studio.
    • It was also re-dubbed into Swedish in 1986.
    • It also received two Hindi dubs; the first one was made produced by Main Frame Software Communications for Disney Channel India and the other for another channel by Sound & Vision India. The latter dub was included on home video.
  • Cinderella had two Latin American Spanish dubs; the original was done in 1950, and the second in 1997. The re-dub was made due to a royalty dispute between Evangelina Elizondo and Disney because of the copyrights of her voice. That's also why Spain dubbed it that year.
    • The German dub received a partial re-dub in 1992. Originally the opening narrator was Erika Görner, the voice of Drizella, but in 1992 the narrator is a man. The main change they made was to explain that Cinderella is the English name of Aschenputtel (German for Cinderella) and thus she is called Cinderella in the film. Otherwise the film remains unchanged and it is actually the oldest Disney movie that has not received a complete German re-dub.
    • It also received two French dubs; once in 1950 and again in 1991.
    • It was also dubbed into Dutch twice.
    • The film also had two Swedish dubs, with the latter being done in 1967. The "official" reason of the re-dub (only 17 years after the original) was that the Swedish language changed too much in this lapse of time.
    • It was also dubbed into Japanese twice. The first was done in 1961 and the second was made in 1992.
    • It also had two Finnish dubs; one in 1967 and the second in 1992.
    • The movie was also re-dubbed in Italian in 1967.
    • It received two Slovak dubs as well; once in 1970 and again in 2012.
    • The original 1961 Polish version was also re-dubbed in 2012.
    • It was also dubbed into Czech twice: the original in 1970 and and the current in 2005.
  • Alice in Wonderland received two French dubs. The original was made in 1951 and the new one was made in 1974. For late-90s re-issues of the movie, a weird mix mistake appeared in the 1974 re-dub, in which it used the 1951 version of the song "Painting the Roses Red". This was corrected in later releases.
    • It was also re-dubbed into Swedish, Norwegian, and Danish in 1998.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once in 1951 and again in 1991. The latter is very rare, as it was only made for SBT on TV and leaves all the songs in English.
    • The film was originally dubbed into Japanese in 1973 and aired on TBS (Tokyo Broadcasting System) in 1979 and 1981. The 2nd and more common dub was done in 1984.
  • Peter Pan was dubbed into Hungarian twice. While the first was done sometime in the 1980s, the current was done in 1998.
    • It was also re-dubbed in Swedish and French twice; both languages were originally dubbed in 1953, and again in 1992.
      • Both French dubs have Jean-Henri Chambois as Captain Hook.
    • The film was also re-dubbed into Italian in 1986. Curiously, the Italian Blu-Ray release of the movie includes both audio tracks.
    • Like Alice in Wonderland, the film was re-dubbed into Brazilian Portuguese in 1991 exclusively for TV.
  • Lady and the Tramp was dubbed into Danish twice; once in 1956 and again in 1996.
    • It was also dubbed into German twice; the original one from 1956 and the new one from 1968. Harry Wüstenhagen voiced Tramp in both dubbings.
    • It was also re-dubbed into Latin Spanish and Italian in 1997.
    • The film also received three French dubs: in 1955, 1989, and 1997. In Quebec, only the 1955 and 1997 dubs were released.
    • It was also dubbed into Japanese twice; the first in 1956 and the second in 1989.
    • It also had two Polish dubs; once in 1962 and again in 1995.
    • The movie was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 1997. Orlando Drummond, who voiced the beaver in the classic dub, voiced Trusty in the redub.
    • It also received a Swedish re-dub in 1989. Interestingly, Olof Thunberg participated in both dubs as Trusty.
    • It was also dubbed into Greek twice: 1975 and 1997.
  • Sleeping Beauty was re-dubbed into Latin American Spanish in 2001 from its original 1959 dub to the disappointment of many viewers, who felt the original dub was a masterpiece, and even surpassed the original English version in a few aspects, especially Maleficent's voice (supposedly Walt Disney himself really liked this dub). The 2001 dub is often considered a disappointment for simply not living up to the original, and for sounding lifeless and stale. To this day, nobody knows why Disney LA decided to replace the dub, which is still considered a great achievement in Latin American dubbing. The re-dub later underwent some modifications in 2008 on some lines of the movie, especially Maleficent.
    • It was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1962 and the second in 1995.
    • French too. The 1981 dub is considered a significant improvement over the original 1959 version.
    • It was also dubbed into Japanese twice.
    • It was also given two Swedish dubs, once in 1959 and again in 1980.
    • The film also had two Hungarian dubs; the first was done in 1966 and the second was done in 1995.
    • It also received two Dutch dubs, with the current being done in 1996.
    • There are also three Finnish dubs: two for storybook cassette adaptations in 1969 and 1987 and the third officially for the film itself.
    • It was also re-dubbed into Brazilian Portuguese in 1995.
  • 101 Dalmatians was given two Dutch dubs; one in 1982 and the other in 1995.
    • It was also dubbed into German twice; the original was done in 1961 and the newer was done in 1980.
    • It also received two Japanese dubs; once in 1962 and again in 1981.
    • The film was also dubbed into Polish twice; the first was done in 1966 and the newer was done in 1995.
    • It also had two Hungarian dubs: in 1964 and 1995.
    • It was also re-dubbed into Swedish in 1995.
    • As of now, 101 Dalmatians is the oldest animated Disney film not to be re-dubbed in French.
  • The Sword in the Stone received two Finnish dubs; once in 1965 and again in 1993.
    • It was also dubbed into Japanese twice; the original was done in 1964 and the current was done in 1984 for VHS and (later) DVD.
    • The film also had two Polish dubs; the original from 1969 and the newer from sometime during the late 90s.
  • The Jungle Book received two Brazilian Portuguese dubs; the first was done in 1968, while the second was done for its 2014 Blu-Ray release. Ednaldo Lucena (Bagheera), Alexandre Moreno (Kaa) and José Santanna (Shere Khan) reprised their roles from the 2003 sequel in the re-dub.
    • It was also dubbed into Finnish twice; the original one from 1968 and the new one from 1993.
    • The film also had two Japanese dubs.
    • It was also given two Czech dubs; the first in 1975 and the second in 1994.
    • The French version received a partial re-dub of "My Own Home" in 1997 with Claire Guyot (the voice of Ariel) replacing Lucie Dolène who had sued Disney France for the copyrights on her voice, and won. Claire Guyot, who was unaware of this at first, later told that she would've have never agreed to do so knowingly. Subsequent releases, since 2007, retain the original 1968 version, though North American releases still use the 1997 re-dub.
  • The Aristocats was dubbed into Dutch twice; once in 1978 and again in 2008.
    • It also had two Finnish dubs; the first was done in 1974 and the second in 1994.
    • It received two Danish dubs as well: in 1971 and 1990.
    • It was also dubbed into Norwegian twice.
  • Robin Hood has been dubbed in Japanese twice.
    • It also received three Persian dubs. One in 1976, a second in 1981, and the third made around 2010. Interestingly, the titular character's voice actor, from the second dub, George Petrossi, was consistent in reprising the role for the third dub.
    • It also received two Dutch dubs.
  • The Many Adventures of Winnie the Pooh has an interesting case with this trope: in most countries, the first dub covers the original featurette versions ("Honey Tree", "Blustery Day", and "Tigger Too"), with the second dub covering the compilation film version.
    • For example, the Swedish version had all three shorts dubbed first, and then (re-)dubbed together for The Many Adventures in 1992.
    • The same case goes for the Italian version with the movie being dubbed in 1997.
    • Also the same case with the Finnish version.
    • Same goes for the German version: the three shorts were originally dubbed in 1967, 1971, and 1975 respectively, and then again in 1994. The 1994 dub later became the version used for "The Many Adventures" in 1997. Curiously, the original German dub of the shorts made Rabbit and Roo females. Also, Erich Kestin (who voiced Pooh in the 1967 version of "The Honey Tree") died before "The Blustery Day" was dubbed four years later. In order to maintain continuity, Walter Gross, who later did Pooh in Blustery Day and Tigger Too, re-dubbed the character for "The Honey Tree" in 1971.
    • Also the same case with the Brazilian Portuguese version. Interestingly, while the original featurettes had one VHS release, the newer dubbing of the film has only received one DVD release in Portugal.
    • Same goes for the Latin Spanish version, with the film being dubbed in 1998. An interesting difference between both versions is that in the original dubbing of "The Honey Tree" and "The Blustery Day", Flavio, the original Spanish voice for Pooh, gave the character a Mickey Mouse-like voice. For the original Spanish dub of "Tigger Too", Pooh, Roo, and the narrator were given new voice actors. One of those voice actors, Luis Bayardo, who voiced Pooh, reprised his role as the character in the 1998 dub of the film.
    • Here's an interesting case with the French version:
      • Originally, the first French dub covered the shorts in 1967, 1970, and 1978, respectively. The same dub was included in the 1996 Canadian French VHS release of the film version, with additional dubbing made to the framing sequences and epilogue.
      • The film version later had a new dub made in France in 1997, with Roger Carel (Pooh, Piglet and Rabbit) and Henry Djanik (Owl; also voiced Eeyore in the new version) reprising their character roles from the original dub. The new dub was only released once on VHS and laserdisc, as all future home media releases contain the original dub.
    • The Hungarian version dubbed the shorts first in 1988 and then the compilation movie in 1997. The latter features the same voice cast, except with new voices for Christopher Robin, Kanga, and Gopher.
    • The shorts were originally dubbed into Dutch for TV (NCRV) in 1986; and were then re-dubbed in 1991; with the re-dub later being the version used for The Many Adventures.
    • The Japanese version is a little complex:
      • First dub, 1970: Winnie the Pooh and the Honey Tree was the first to be dubbed into Japanese. This version was later released on VHS in 1989 and again in 1995. The Sing-Along Songs videos ("Zip-a-Dee-Doo-Dah", "The Bare Necessities", and "You Can Fly") also uses this dub for the selected songs included from the short.
      • 1984: The first dub made for The Many Adventures of Winnie the Pooh was released on VHS and laserdisc in 1985 and 1987. The 1984 version of Winnie the Pooh and the Blustery Day received its own VHS release in 1988, with additional dubbing made to its original opening credits narration.
      • 1990: Winnie the Pooh and Tigger Too receives a separate Japanese dubbing on VHS; later re-released in 1996. Piglet receives his now-famous voice actor (Kiyoshi Komiyama) here.
      • 1993, TV dub for WOWOW: The second Japanese dub made for The Many Adventures of Winnie the Pooh. This version has most the same voice actors from 1990, except for Pooh (receiving his now-famous VA here) and the narrator. Interestingly this version re-uses a few songs from the 1984 dub (such as "Heffalumps and Woozles" for example), while other songs were either partially ("The Rain, Rain, Rain Came Down, Down, Down") or entirely ("Little Black Rain Cloud") re-dubbed.
      • 1997: The Many Adventures of Winnie the Pooh was given a home video re-dub in 1997, which was used for all subsequent releases. This time, the voice actors here (except for Christopher Robin, Rabbit, and the narrator) reprised their roles from the 1993 dub.
  • Winnie the Pooh and a Day for Eeyore was dubbed into Japanese three times: in 1984, 1990, and 1997.
  • The Fox and the Hound was re-dubbed into Brazilian Portuguese in 2014.
  • The Black Cauldron was dubbed into French and Swedish twice; the originals were done in 1985 and the newer versions were made in 1998.
    • The French re-dub was made following a right of exploitation issue of the 1985 version.
  • Oliver & Company received two Hungarian dubs; once in 1990 and again in 2009.
    • It was also dubbed into Swedish twice; the first in 1988 and the second in 1997.
  • Several 1989-1990 foreign dubs of The Little Mermaid were either partially or entirely re-dubbed for the film's late-90s re-release. The most likely reason is that Disney USA wanted to replace Ariel voices that were too different from the original Jodi Benson. Other reasons claim that it was a specific request by Disney USA in Europe, which imposed the re-dub of the film, when it re-released in theaters to test their new DTS mixing device designed in their lab.
    • It was re-dubbed in Finnish for the 1999 DVD-release, no one knows why (except for the folks at Walt Disney Finland). The old dub was of good quality and fondly remembered by those who saw the movie on VHS in the early 90's. Some actors reprised their roles in the new dub, most notably Ursula's Finnish voice, but the majority of the main cast were played by different people.
    • The movie was also re-dubbed in Germany in 1998. Disney never exactly said why they did so, citing vague "it's now closer to the original", while the real reason most likely were outstanding payments to the original dub voice actors. This move pretty much killed the movie in Germany, as the new dub was seen as an atrocity, where the voices sounded bad and the changed dialogue and especially the songs were borderline "Blind Idiot" Translation. Obviously someone had not considered that the changes from the original in the first dub were there for a good reason. Disney finally caved when they created the Blu-Ray, making both dubs available to ensure that sales would not bomb as they did with the DVD.
    • In Denmark (which, coincidentally, is the country of the story's origin), Laus Høybye re-dubbed Nikolaj Bohm as Flounder in 1999. The songs were partially re-dubbed as well.
    • It also received two European French dubs; the first in 1990 and the second in 1998. Ariel, Carlotta, and Ursula's French voice actresses reprised their roles in the 1998 dub, but the majority of the main cast were played by different people. Also, the re-dub retains the 1989 version of "Poor Unfortunate Souls". Like the German version, the 1998 re-dub was highly criticized by French fans and specialized press. Because of this, it only remained on the 1998 VHS and 2000 DVD, while the original 1990 dub has been retained since the 2006 DVD, after multiple petitions.
    • For the 1989 Brazilian Portuguese version, Ariel's singing voice was re-dubbed in 1997.
    • The 1991 Japanese version had its songs re-dubbed in 1997.
    • The movie also had two Greek and Thai dubs: 1991 and 1998 respectively.
    • It also received four Korean dubs.
    • The film was also dubbed into Albanian twice (2006 and 2013).
  • Beauty and the Beast was dubbed into Polish twice; once in 1992 and again in 2002.
    • It also received two Thai dubs: 1991 and 2002.
    • The French dub had Lucie Dolène's parts as Mrs Potts re-dubbed by Lily Baron (speaking) and Christiane Legrand (singing), because Dolène won a lawsuit against Disney for the copyright on her voice in The Jungle Book.
  • Aladdin has been dubbed in Slovak twice. The first dub was produced by Studio 7 for airing on TV Markíza and the second was produced for TV JOJ.
  • Some people believe that there are two Italian dubs for The Lion King. That's not exactly right: the truth was that the voice actors for Timon and Pumbaa were replaced after they actually recorded all their lines, and the 2004 DVD release uses the audio track with the original VAs for the duo rather than the actual one used in the other releases.
  • The Brave Little Toaster was dubbed in Czech twice. The first was made in 1992 for VHS. In this dub, Lampy is made a female, the non-human characters all had electronic-sounding voices and all the songs were blandly spoken, rather than sung. The 2004 DVD dub improves significantly over the original.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times; the first was done by VTI in Rio de Janeiro. Both re-dubs were commissioned in São Paulo, with one by Gota Mágica, and another by Studio Gabia. In the Gota Mágica version, Lampy is a female, along with the Hanging Lamp, the Stereo, and the Hearse. Fátima Noya, who voiced Lampy in the Gota Mágica version, later voiced Chris in the Gábia version.
    • The movie was also re-dubbed into Japanese in 2000.
    • There were also two Icelandic dubs; once for TV and again for home media.
    • It also had two Dutch dubs; once in 1995 for VHS and again in 2005 for DVD.
    • The film also received three Russian dubs. The first was a Voiceover Translation and made exclusively for VHS in the Soviet Union, while the second two (from the Russian dubbing companies EA and OPT) are fully dubbed. The 1st was done exclusively for TV in the late 90s, while the 2nd dub was done in 2000. Interestingly, both versions have the Toaster voiced by a male actor, instead of a female actress, while the 1st dub made Lampy a female. The 2nd dub is the most common out of the three and is the only version to be preserved on home media. However, this is considered to be a slightly poor dub: while most of the movie's dubbing job is okay, the songs (with the exception of "City of Light", which remained entirely in English) vary between a mix of dubbing a few lines, using a Voiceover Translation, and leaving some parts in English. However, in the 1st dub (the rarest and hardest to find), the songs are fully dubbed and given accuarate translations.
  • Shark Tale was voiced in Italian twice. The most known one, which was released at cinemas and on DVD, is actually the second one, and it's filled with Celebrity Voice Actors as the characters. The first dub, with regular voice actors, was originally aired at the Venice Movie Festival in 2004. TV airings randomly switch between the two dubs.
  • The Man Called Flintstone received two Hungarian dubs; once in 1978 and again in 2006.
    • It also received three Czech dubs; the first in 1993, the second in 2002, and the third in 2008.
  • Barnyard has been in Polish twice. The first was made for Canal+ and the second was made for Polsat.
  • Alvin and the Chipmunks Meet the Wolfman has received two Czech dubs. One for VHS release in 2001 and the other for airing on Minimax.
  • Tiny Toon Adventures: How I Spent My Vacation was dubbed into Brazilian Portuguese twice, with the first dub having the songs left in English. Curiously, the DVD release of the movie includes both audio tracks.
  • The Secret Of NIMH was dubbed into Brazilian Portuguese twice: in 1982 (by Herbert Richers) and 2000 (by Studio Gábia).
  • The Smurfs and the Magic Flute has two Brazilian Portuguese dubs, with the latter being done for the 2011 DVD release. While the songs in both versions are left un-dubbed, the newer version only dubs "Peewit's Ballad". Also, the first dub re-names Johan and Peewit "João" and "Gui", whereas the second dub uses their names from the UK English dub (John and William).
    • The European Spanish version of the film was dubbed three times; once in 1979, again for a 1980 LP soundtrack and again for the 2011 DVD. In the 1979 dubbing, the first two songs (Peewit's ballad and "Gentle Lady") are left in French, while the 2011 DVD version has them both (along with the Smurfs' working song) in English.
    • It was also dubbed into Italian twice; curiously, recent releases keep only the first dub except for Peewit's final line that is kept from the second dub since the audio track was damaged in that point. Also, both dubs have the songs left either partially or entirely in French, as well as the original instrumental music for the Smurfs' party sequence replaced by another song ("La festa della luna") sung to the tune of "Yankee Doodle". Interestingly, the second dub (made by Gruppo Trenta in 1983) features the same voice actors who were used to dub the Italian version of The Smurfs cartoon TV series.
    • It was also dubbed into Hungarian twice: once in 1978 and again, ten years later, in 1988.
  • FernGully: The Last Rainforest has two Brazilian Portuguese dubs: the original in 1993, and the second in 2014.
  • The Land Before Time was dubbed into French twice: 1989 and 2002. Roger Carel participated in both dubs as Petrie.
  • Anastasia was dubbed into Czech twice; the original in 1997 and the newer in 2006.
  • South Park: Bigger, Longer & Uncut:
    • There are two competing Latin American dubs that were recorded around the same year (2000). The more prominently-known dub was produced by Sensaciones Sonicas and had toned-down language, as well as leaving the musical numbers in English. The other dub, produced for pay TV by Intersound SA, dubbed the musical numbers and contained stronger language, although it has also been criticized for using too literal translations for the songs.
    • It also received two dubs in Hungary. The production of the first version was fueled by a dose of ignorance on the dubbing directors' part, with only Stan and Cartman having their series voices. As the show's dub was very popular, the movie's became quite disliked for this (though it wasn't half bad). This is why the second dub got produced, a full decade later, using the then-current voices from the series. This counts as a Crowning Moment of Awesome for the channel that ordered the new dub, Filmmúzeum (now Film Mánia), as it was purely a gesture of kindness towards the fans. They even ran a series of ads mocking the older dub.
  • Transformers: The Movie:
    • In Germany, the original dub (re-titled Transformers: The Battle for Cybertron) was created in 1994 as a dubious TV Pilot Movie of sorts to the Generation 2 version of the show itself, despite story-wise taking place between the 2nd and 3rd seasons of the original version. The second dub, universally regarded as inferior due to its amateurish voice acting and mangled translation work, was made for a 2003 DVD release.
    • The first Hungarian dub was made for the VHS release by a company called Televideo sometime in the 90s, but calling it a dub might be generous: it was five actors talking over the movie, not really paying attention to when, which, and how many characters were speaking, and the translation in general was odd, if witty. The other dub was made by Masterfilm for a cheap bargain-bin DVD released by the Mirax company around the early 2000s. Also featuring voices that vary from scene to scene, this version is notorious for the added profanity and overall shoddy translations.
    • It also has two Italian and Brazilian dubs.
  • After the The Daltons cartoon (and the Go West film) made a huge success in Italy, in 2015 most of the old Lucky Luke movies were redubbed with the new voice cast from the aforemented film and series.
  • The Simpsons Movie was dubbed into Japanese twice. The original theatrical dub used Japanese celebrities to do the voices. It was so poorly received that the movie was re-dubbed for the home video release with the Japanese voice actors from the TV series.

    Films — Live Action 
  • Like Disney, the Star Wars franchise is nearly as famous for doing this, with the Hungarian dub having a long history:
    • Original Trilogy, first dub — The Empire Strikes Back was the first to be dubbed, in 1982. A New Hope, previously only available with (some very bizarre) subtitles, received a made-for-TV dub in '84. Return of the Jedi was a step back, in that it was again shown only with subtitles. Fans had to Keep Circulating the Tapes 'till '93, the date that marked the first instance all three movies became available on VHS. ROTJ finally got dubbed at this point. All three dubs were, sadly, extremely inconsistent, and that of ROTJ was particularly So Bad, It's Good.
    • THX dubs, 1995 — the first attempt at creating a consistent dub for the entire trilogy. Most of the characters received their now-famous VAs here, but the dub was soon overshadowed by...
    • Special Edition, 1997 — the most widely available versions... mostly through piracy, until the 2011 Blu-ray came along, marking the first time this dub became obtainable through legal means (it was originally created solely for TV broadcasts). The voices were, more or less, consistent throughout, though Vader curiously retained his old THX voice actor for A New Hope, and due to a major sound-editing blunder, they somehow erased his iconic breathing noise from the entirety of Empire.
      • Special Edition dub 1.1? Though the Blu-ray reached back to the '97 dub, instead of opting for yet another complete revision, some extended scenes and added sounds of course had yet to be dubbed. As Vader's "new" voice actor had passed away in '05, they had to call in his THX voice for these, which was quite jarring. The breathing hasn't been reinstalled either.
    • Prequel Trilogy dubs. Can be considered separate from the OT dubs, as most recurring characters received new voices. Only Vader kept his '97 VA.note 
    • And you may also wanna count an ancient voice-over, with a single person talking over the original audio track.
  • For the Czech dubbing of the original trilogy, each film was dubbed three times:
    • A New Hope was dubbed for theatrical, VHS (Bonton Home Video), and Blu-Ray releases.
    • The Empire Strikes Back was dubbed twice for home video (Guild/Bonton Home Video) and again for the Blu-Ray release.
    • Return of the Jedi was first dubbed for VHS twice; the first in 1992 and the second in 1995. The third dub was made in 2011 for TV Nova airings and the Blu-Ray release.
  • The Japanese dubs for the original trilogy is a little complex:
    • A New Hope was dubbed into Japanese five times. The first was made for the original theatrical release, the second and third dubs were made for TV airings in 1983 and 1985 respectively, the fourth was made for home media releases, and the fifth dub was also made for TV airings in 2005. The Story of Star Wars, an abridged audio adaptation of the film that used audio clips from the movie, also had a Japanese dub, resulting in a total of six Japanese dubs. Goro Naya, who voiced Ben Kenobi in the audio adaptation, reprised his role for the fourth dub, while Yusuke Takita played him in the third and fifth dubs.
    • The Empire Strikes Back received four Japanese dubs. The first was made for its original theatrical release, while the second and third dubs were made for TV in 1986 and 1992, and the fourth dub was made for home media.
    • Return of the Jedi only had two Japanese dubs; the first in 1988 and the second for home media. C-3PO's voice actor reprises his role in the second dub.
  • The original trilogy was re-dubbed in Brazilian Portuguese in the 1990s, then all six movies were re-dubbed in 2015, just in time for the release of The Force Awakens. Peterson Adriano did not return as Anakin Skywalker in the prequels because of a dispute with the dubbing studio (Delart). Interestingly, Isaac Bardavid voiced Obi-Wan Kenobi in all three versions of A New Hope.
  • The original trilogy was also re-dubbed into Latin Spanish in 1997 (along with minor re-dubs in 2004 and 2011). For The Empire Strikes Back, Arturo Mercado reprises his role as Yoda and Lando in the re-dub.
  • The history of Hungarian dubs is well documented. There are several major, distinct categories:
    • Communism retained a high quality product of Hungarian culture: Excellent dubs! Pannonia Film Studio (the production company of state owned television) employed the national stars and first rate actors of cinema and theater at the time, their dubs were of very high quality. To this day, Pannonia dubs are fan favorites, especially since the translators often employed successful Woolseyism of their own.
    • Counter-intuitively Capitalism brought a low quality product to Hungary: Atrocious dubs! Since Pannonia Film Studio retained the rights of its dubs, commercial TV channels often opted to simply have films re-dubbed rather than pay the (often high) fee... with 3rd rate actors, who often first saw their script during actual production. These "re-dubs" are infamous for their syndicated edits and "Blind Idiot" Translation.
  • Brazilian dubs are egregious regarding to this trope. Most films have two or even three dubs often made in different states by different studios with completely different casts. Twilight for example has three different dubs: the first one made in São Paulo which was used for the theatrical release and home video, a second dub made in Rio de Janeiro that was used for airplane flights (yeah, really) and a third one also made in Rio for TV broadcast. Animations are not safe from this either, Peanuts has no less than 7 different dubs [1].
  • Godzilla Raids Again was redubbed in Germany in the early 2000s after the original version was presumed lost. Then in 2009, the elements for the German theatrical version were found, and the new dub has not been included on releases since.
    • If the Spanish and Mexican theatrical versions of the film still existed (Spain got the Japanese cut, Mexico got Gigantis), there would be three separate Spanish dubs (of course spread across two dialects).
  • The Mysterians interestingly also has two different French versions. Like the situation in the U.S., there is a theatrical version based on RKO's cut, and a later home video dub based on the Japanese version.
  • Raiders of the Lost Ark fell victim to this in Germany. When the original German dub was created in 1981, they for some reason screwed up and created a really bad Dolby Stereo mix and managed to lose the original German speech tapes. Due to the bad production of the mix, it proved impossible to separate the speech from it to create a new 5.1 mix (as done with Star Wars) and they were forced to create a new dub in 2009 when the movie went HD, where apart from the voice of Indiana Jones, all voices were new. The old dub is well-loved and the new one caused enormous bad blood, so bad indeed that Paramount decided right away when creating the Blu-Ray that both dubs should be available on it. Thankfully, the sequels had much higher production quality in the dubs and they were spared this fate as a re-mix was trivial (access to 6-channel magnetic sound made it easy).
    • The exact same thing happened in Italy too, except that the Italian redub changes Indiana's voice too... weird thing, since the original voice actor was still available (and came back on the character for Indiana Jones and the Kingdom of the Crystal Skull too).
  • A Fistful of Dollars has two dubs in Germany: one that was made when the movie came to cinemas and is faithful to the original, and one made for TV that tries to be humorous. Thankfully, starting with the DVD, only the original dub is used.
  • Goodfellas was given five Hungarian dubs: The first dub from 1991 was released on home video and broadcast on HBO and TV3. The second dub. The second dub was commissioned for Magyar Televizió and broadcast on that channel, TV 6, and Viasat 3. The third dub was made in the early 2000s for RTL Klub and brodcast on that channel and Duna Televizió. The fourth dub was made for the home video re-release in 2005. The fifth dub was broadcast on the MGM channel.
  • Showgirls received three Portuguese dubs. The first one was directed by Denise Simonetto at the Sigma studio. The second dub was made for cable and recorded in Rio de Janeiro. The third dub was recorded at the Centauro studio in São Paulo.
  • A few Bud Spencer and Terence Hill movies got a new dub in Germany during the 70s due to their rising prominence as a comedic duo.
    • God Forgives I Dont got a second dub in a try to turn the serious film into a comedy (together with numerous cuts). It didn't work. Both versions are available on Blu-Ray.
    • The second Trinity movie got a new dub in 1980, also including cuts, to make it a comedy (although the movie already was funny on its own). Both versions are available on Blu-Ray as well.
    • Boot Hill also got two very different dubs.
    • Almost all Bud Spencer films have two dubs in Hungary as well, which resulted in him having two "main" voice actors — one who portrayed him 39 times and one who voiced him in 41 dubs. In contrast, Terence Hill was mostly voiced by the same actor even in later dubs of his and their films. Generally, the more recent the re-dubs are, the more they're despised by fans.
  • This happens with almost every Japanese dub of a live action English-speaking movie, since they usually have two different dubs- one for TV broadcast and one for VHS/DVD/Blu-ray releases (since different companies handle each release). This gets even more complicated when a new edition DVD/Blu-ray release may add yet another dub for the movie, and when a different TV station also gains rights to air the movie. Generally, the older and more famous movie is, the more dubs it'll have.
    • Bram Stoker's Dracula has been dubbed in Japanese three times. One for the VHS release which was carried over to the initial DVD release. Then, TV Asahi broadcasted a different dub in 1995. In 2007, a 15th anniversary DVD edition was released that featured a third dub.
    • Spider-Man 3 has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the Nippon TV dub. Nearly everyone from the theatrical dub reprised their roles in Nippon TV's dub, except for Hiroke Oka as Mary Jane Watson, who was replaced by Kie Kitano.
    • Dr. Dolittle 2 has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on DVD. The second dub was made for airing on TV Tokyo. The third dub was also made for airing on TV Asahi.
    • Robin Hood: Prince of Thieves has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on VHS and later, DVD. In 1993, a second aired on Fuji TV. Then, in 2004, 10 years after the second dub had aired, a third premiered on TV Tokyo. Masane Tsukayama, the voice of the titular character In the first dub, reprised the role in the third dub.
    • Independence Day has been dubbed in Japanese three times. The first dub was released on home video. In 1999, a second dub aired on TV Asahi. The third dub was made as an in-flight movie. Koichi Yamadera was consistent in voicing Will Smith's character between the first two dubs.
    • Dragonheart has been dubbed in Japanese twice. The first dub released on home video, while the second dub aired on Nippon TV. Genzo Wakayama and Akio Otsuka voiced Sean Connery and Dennis Quaid's characters in both versions, respectively.
    • It has been dubbed in Japanese twice. The first dub aired on NHK and other aired on TV Tokyo.
    • Zathura has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2008, a second dub aired on Nippon TV.
    • XXx has been dubbed in Japanese twice. The first dub was released on DVD. In 2009, a second dub aired on Nippon TV.
    • Casualties of War has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS and DVD. In 1996, a second dub was aired on Fuji TV.
    • City Slickers has been dubbed in Japanese twice. The first was released on VHS. The second dub was made for airing.
    • Single White Female has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on home video and the second dub was made for airing on television.
    • Absolute Power has been dubbed in Japanese twice. The first dub was featured on VHS and Blu-Ray, while the second was made for airing. Taro Ishida remained consistent between the two dubs as Gene Hackman's characters.
    • Trading Places has been dubbed in Japanese three times for airing. The first dub aired on Nippon TV. The second dub aired on Fuji TV and was carried over on the DVD release. The third dub aired on TV Asahi. Keiko Toda and Akira Kume remained consistent in voicing Jamie Lee Curtis and Ralph Bellamy's characters in the first two dubs, respectively.
    • Crocodile Dundee has been dubbed in Japanese for airing twice. The first dub was made for Fuji TV and the other was made for TV Asahi.
    • Charlie and the Chocolate Factory has been dubbed in Japanese twice. There's the theatrical dub and the other made for television viewing.
    • Victor Flemings's The Wizard of Oz was dubbed in Japanese three times. The first dub was featured on home video. The other two dubs were made for airing on NHK and TBS.
    • The Sound of Music has been dubbed into Japanese six times. The first and second dubs were made for the TV Asahi and Fuji TV airings in 1976 and 1978 receptively. The third dub was made for the VHS release, while the fourth dub was made for the DVD release. The fifth dub was made for the TV Tokyo airing in 2011, while the sixth dub is currently being made for the DVD and Blu-ray re-release, which was released on May 2, 2015. Only Maria's first voice actor, Reiko Mutou, stayed consistent for the first three dubs.
    • Roman Holiday was dubbed into Japanese a whopping seven times. You can see a comparison video here.
    • Many of Marilyn Monroe's movies have been dubbed into Japanese more than once, but Mariko Mukai is usually her voice actress in any dub of her films, even when the rest of the cast changes.
  • Young Guns has had four Brazilian Portuguese dubs. Three were made in Rio de Janeiro: one for Rede Globo, a redub for Globo and TNT, and a third version for Cinemax. The fourth was done in Sao Paulo for Rede Record. Interestingly, Marcelo Garcia appeared in all three Rio dubs, but never as the same character.
  • Jumanji has been dubbed in Korean twice for broadcast. The first was made for KBS and the other for SBS.
    • It also has two Hindi dubs.
    • It was also dubbed in Latin American Spanish twice. The first dub was done in Mexico. The second dub, which was featured on the 2011 Blu-Ray release, was done in Argentina.
    • It also has four Japanese versions. The first dub was made for the 1996 VHS release which was also carried over to the first DVD release. The second dub was made for broadcast in 1998 on Fuji TV. In 2000, third dub was aired on TV Asahi. Finally, the dub fourth dub included on the DVD re-release and Blu-Ray release. In all four dubs, Masashi Ebara stayed consistent in voicing Alan Parrish.
    • It was also dubbed in Czech twice. The first dub came out in 1996. In 2011, a second dub was featured on the 2011 Blu-Ray release.
  • Roland Emmerich's Independence Day has been dubbed in Korean twice for airing. One for Munhwa Broadcasting Corporation and the other for SBS.
  • Ghostbusters (1984) has three Hungarian dubs, the first made in 1989 and the third in 2009 (the age of the second, made-for-TV dub is harder to pinpoint). Ironically, all of them are utterly inconsistent with each other, as well as with the single dub of Ghostbusters II, despite certain recurring voice actors — the only consistent parts are Raymond Stantz having the same voice in the first and second dub and Louis Tully's voice from the first dub returning for the second movie.
  • Dragonheart has two Hindi dubs.
  • Ghost Rider has two Hindi dubs. The first dub was made for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second dub was made for airing on UTV Action in 2013 by Main Frame Software Communications.
  • 300 has two Hindi dubs. The first dub was for cinema and home video release in 2007 by Sound & Vision India. The second was made for airing on UTV Action in 2010 by Main Frame Software Communications.
  • Bram Stoker's Dracula has been dubbed in Korean two times for broadcast. The first one for KBS and other for MBC.
  • The Defiant Ones has been dubbed in Czech three times. The first Czech dub was produced in-house for Czechoslovak Television in 1965. In 2006, a second dub was produced in-house for Czech Television. In 2009, a third dub produced by Studio Bär aired on MGM Channel.
    • It also received two Hungarian dubs.
  • The Villain has been dubbed in Czech two times. The first dub was released on VHS in 1994 and the other was made for airing on MGM Channel.
  • Thunderbolt and Lightfoot has been in dubbed in Czech three times. The first dub released on VHS in 1992. Then in 1996, a second dub was recorded. In 2011, a third dub was produced by Studio Bär for airing on MGM Channel.
  • Le Mans has been dubbed in Czech twice. The first dub was released on VHS in 2004. In 2009, a second dub was produced in-house for Czech Television.
  • The Great Race has been dubbed in Czech twice. The first dub was produced in the 90's and the other was produced in 2006. The voice actors for Professor Fate, Max, and Leslie Gallant III remained consistent between the two dubs.
  • Beverly Hills Cop has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced for Slovak Television and the other by Lenox for TV Markíza.
    • It also has two Hungarian dubs. Some of the voices from the former dub reprised their roles in the latter.
  • Hannah Montana The Movie has been dubbed in Slovak twice. There's the theatrical dub produced by Creative Music House and the other dub produced for TV JOJ.
  • Disaster Movie has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired on TV Markíza on August 8, 2010. In 2015, a second dub premiered on TV JOJ.
  • To Sir, with Love has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 1973 dub that aired on Czechoslovak Television and the other dub produced by Štúdio Roko for TV Markíza.
  • Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl has been dubbed in Slovak twice for airing. There's the 2008 dub that was produced by Studio 7 for TV Markíza and the other produced by Daniela for TV JOJ.
  • The Hurt Locker was dubbed in Czech twice. Both dubs were recorded in the 2009 and some of voice actors remained consistent between the two.
  • Paul Verhoeven's Total Recall has been dubbed in Slovak twice for airing. The first dub aired in 2005 on TV JOJ and the other aired on TV Markíza in 2010. The voice actor for Arnold Schwarzenegger's character remained consistent between the two dubs.
  • True Lies has been dubbed in Korean for airing twice. One for Korean Broadcasting System and the for Munhwa Broadcasting System. The voice actor for Arnold Schwarzenegger's character, Lee Jeong-gu, remained consistent between the two dubs.
  • It has been dubbed in European Spanish three times. One in 1992, another in 1994, and the third in 2002.
    • It also has been dubbed in Mexican Spanish twice.
    • It also been dubbed in European French twice. One in 1992 and the other in 2003.
  • Bad Boys has been dubbed in Korean twice for airing. One for Korean Broadcasting System and the other for Munhwa Broadcasting Corporation.
  • When Harry Met Sally... has been dubbed in Korean twice for airing. One for Munhwa Broadcasting System and the other for Seoul Broadcasting System.
  • A Few Good Men has been dubbed in Korean for airing twice. One for Korean Broadcasting System and the other for Munhwa Broadcasting Corporation.
  • Vertical Limit has been dubbed in Korean twice for airing. One for Munhwa Broadcasting Corporation and the other for Seoul Broadcasting System.
  • Stuart Little has been dubbed in Korean twice for airing. One for Korean Broadcasting System and the other for Munhwa Broadcasting Corporation.
  • The Karate Kid has been dubbed in Hindi twice. The first dub produced by Sound & Vision India in 2010, while the second dub was produced in-house by UTV Software Communications for airing on UTV Action in 2011.
  • Love Actually was dubbed in Slovak twice for airing. The first dub was produced in-house by Slovak Television and the other was produced by Atiz Studio for TV Markíza.
  • Victor Flemings's The Wizard of Oz was dubbed in Brazilian Portuguese three times.
    • It was also dubbed in Hungarian four times; One in 1960, another in 1976, a third in 1992, and a fourth in 2000.
    • It was also dubbed in Italian three times; One in 1949, another in 1980, and a third in 1985.
  • The Terminator films, specifically the first three films were dubbed multiple times in Japanese:
    • The Terminator was dubbed four times: the TV Asahi dub by Tohokushinsha, the VHS dub by an uncredited company, the TV Tokyo dub co-produced with KSS, and the DVD dub by Angelworks. In the first two dubs, Schwarzenegger's voice was dubbed by Ryuzaburo Otomo, while in the latter two he was replaced by Tessho Genda. All four dubs are included as part of Fox Japan's Blu-ray release.
    • Terminator 2: Judgment Day was dubbed three times: the original home video dub (based on the theatrical cut) by AC Create, the Fuji TV dub (based on both, the theatrical and special edition) by Glovision, and the Extreme Edition DVD dub by Studio Echo. Masane Tsukayama dubbed Schwarzenneger in the first dub before he was replaced by Genda in the later dubs.
    • Terminator 3: Rise of the Machines has a theatrical dub, a home media dub, and a TV dub, with the first two dubs sharing most of the same cast except for John Connor. All three dubs feature Genda dubbing for Arnold.
  • 20th Century Fox's Japanese division has a lineup of Blu-ray releases called the Fukikae no Teiō series ("Emperor of Dubbing") dedicated precisely at collecting the multiple Japanese dubs of popular Hollywood films, along with their scripts. The lineup thus far consists of the following films:
    • Commando, which was released twice as part of this series. The initial release features the theatrical version with two dubs (one with Yusaku Yara as the voice of Arnold and the other with Tessho Genda), while the later release is the Director's Cut with a new dub using most of the cast from the Genda version.
    • The original Die Hard trilogy, each with three dubs.
    • Predator, which also features two dubs starring Yara and Genda.
    • RoboCop (1987), which features the theatrical, VHS and DVD dubs.
    • Speed and its sequel, which features three dubs for the first movie and two dubs for the second.
    • The original Planet of the Apes (1968) with three dubs.
    • Alien, with a whopping number of five dubs: two TV dubs for Fuji TV and TV Asahi, a Laserdisc dub, a VHS dub, and a dub of the Director's Cut originally released on DVD.
    • The Terminator, with the aforementioned four dubs.
    • Home Alone, with three dubs: a home video dub and two TV dubs for TV Fuji and TV Asahi. Ai Orikasa dubbed Macaulay Culkin's voice for home video and TV Asahi dubs, while Akiko Yajima dubbed him for the Fuji TV dub.
    • Live Free or Die Hard received a new dub for its Fukikae no Teiō release in addition to the original dub used for its theatrical and prior home video releases. It reused the same voice cast except for the late Hidetoshi Nakamura, Bruce Willis' original dub actor, who was replaced by Ben Hiura.
  • Jurassic Park has been dubbed in Hindi twice. The first dub was produced by Sound & Vision India. In 2006, a second dub was produced by Treasure Tower International for STAR Gold.
  • For the The Lord of the Rings trilogy, each film has been dubbed in Hindi twice.
    • They also were dubbed in Thai twice.
    • They were also dubbed in Cantonese twice.
  • Child's Play has been dubbed in Hungarian three times. There's the theatrical dub released in 1990 by Duna Film. Then in 2005, a second dub was produced by Masterfilm for airing on TV 2. In 2011, a third dub produced by Zone Stúdió was produced for MGM Channel.
  • Mary Poppins was dubbed into Japanese twice: once for TV in 1986 and again in 1995.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese three times: the first exclusively for TV, the second for VHS in 1990, and again in 2000 for DVD.
  • Carrie (1976) has three Brazilian Portuguese dubs. The first was recorded in the early 1990s at Herbert Richers for Rede Globo. The second dub was recorded in São Paulo for Rede Record. The third dub, which was broadcast on Megapix and Netflix, was recorded at Voice Brazil. Marcelo Garcia (Tommy Ross) and Sylvia Salustti (Chris Hargensen) reprised their roles from the 2002 remake in the third dub.
  • The Muppet Movie was dubbed into Latin Spanish twice.
  • The Muppets Take Manhattan was dubbed into Brazilian Portuguese twice; one by BKS and another by Megason.

    Live Action TV 
  • The Day of the Doctor had three different Italian dubs in the span of a single year. During the various redubs, they fixed a lot of translation goofs here and there, as well as replacing Tom Baker's voice actor in the ending cameo with the original Fourth Doctor voice actor. The first dub was aired once on TV in the original worldwide airing, while the second dub is available in the The Day of the Doctor single DVD release and the third one is in the 50th Anniversary boxset.
  • ''Lost has received two Czech dubs. One for AXN and the other for TV Nova.
  • Season 2 of The Big Bang Theory was dubbed twice in Italian. In the original dub Sheldon had a different voice actor. When the old one came back for season 3 he also redubbed all of Sheldon's lines in Season 2. DVD release has the redub.
  • The Muppet Show was dubbed into Hungarian twice. The original was done by MTV around 1980-1983, while the new version was made by Film Mánia (formerly known as Filmmúzeum at the time) during 2003-2004.
  • Fraggle Rock was re-dubbed into Polish sometime during the 90s. The original 1988 dub is now extinct.
  • Speaking of Muppets, Sesame Street also has multiple dubs in certain languages, often as a result of package programs (like Play with Me Sesame or Open Sesame) airing after local versions have ended or other package programs. A few examples:
    • Poland has two (there was a local version with dubbed American segments in 1996 and one with only dubbed American segments in 2006)
    • Denmark has three (A dubbed version of Open Sesame in 1992, a dubbed Elmo's World in the late '90s/early aughts, and a packaged block in 2009)
    • Sweden also has three (a local production with dubbed American bits in 1981, Open Sesame in 1996 - which retained the original Swedish voices of Grover and Cookie Monster, and more recent dubs of several American spin-offs, which have the second dub's Ernie and Bert).
    • Spain had a package dub in the late '70s, three iterations of the local production, and a few dubs of the American spin-offs.
    • Bizarrely enough, on the (now-cancelled) Russian production, despite only having one local production with dubs of American bits (taken from Open Sesame), dubs of later segments (like Play with Me Sesame and Global Grover) re-cast the majority of the American Muppets with completely different voices (save for Bert and Elmo), even with the Open Sesame bits still being included in episodes.
    • Italy had an early version of Open Sesame in the '70s and package dubs in the aughts.
    • Portugal had an early Open Sesame in the '70s, a local production in the late '80s and early '90s, and two dubs of Play with Me Sesame.
  • In Latin America, Goosebumps (known as Escalofríos) has been enjoyed by Latin American fans, including Mexico where it was dubbed in Latin Spanish by Audiomaster 3000. It aired on television and released on home video. That's all they wanted, right? One consistent dub, yes? Well, you are wrong. In 2015, when Netflix got the rights to have the series in Latin Spanish dubbed format, they did not get the rights to use the audio. SDI Media México was contacted to re-dub the episodes with a new translation and new voice actors. Some fans didn't like this because the original dub was considered to be a childhood classic. And to top that off, this dub is only available in the United States towards Latin American Spanish speakers.
  • The X-Files have at least three Russian versions. The first one was made by REN-TV and included many mistakes such as mistaking a word for a name. Then there is ORT version which, despite having minor flaws, is regarded as the best one from The '90s. And most recently, there is TV3 (the Russian one, not that TV3) dub which not only dubbed the show (both REN-TV and ORT were voiceovers), but also had credits in Russian and Russian captions for onscreen texts.
  • Thunderbirds has two Italian dubs. The first one was made in 1974, covered only the first season and was heavily edited to make each episode 20 minutes long. The season got a new dub (this time with no cuts) in 1993. In 2003, this second dub was aired for the last time along with season 2 being finally dubbed. For some reason, later airings used the first dub, with subtitles on the scenes that were missing back then.

    Western Animation 
  • The classic TMNT 1987 cartoon was dubbed in Japanese -3- times by 3 different groups. This blog page has more info
    • Likewise, the series was dubbed in Slovak twice. STV aired the series a long while back. But then when Dajto (a first niche channel aimed at young, active men) put the series back on TV in 2013, they had to use a new Slovak dubbing voice cast for some reason.
  • Scooby-Doo, Where Are You! has two different Japanese dubs. The original was done in the early 1970s, and changed the names of all the characters, and created a new theme song using the original opening footage. The new dub is more faithful to the original American show (though it uses "Kuruppa" as Scooby's name in homage to the 70s dub), and was so successful, the Japanese dubbing studio that recorded it was called back to dub other Scooby-Doo media into Japanese using the same voice actors, such as the Scooby-Doo and Scrappy-Doo show (with Naoki Tatsuto as Scrappy) and several of the DTV movies (Zombie Island, Witch's Ghost, Alien Invaders, Cyber Chase etc.).
    • It was also dubbed into Russian twice. The first was done for the STS Channel in 2011, and the second was made by Pythagor Studios around 2012-2013. The latter has the theme song left in English.
    • For the Swedish version, the 2nd season was dubbed twice: the first for TV3 in 1993, and later for DVD in 2005.
  • Scooby-Doo and Scrappy-Doo received three Polish dubs. The original was made for VHS releases, while the second was made for TV airings and the third for DVD releases. There's also a Voiceover Translation that exists as well.
  • The Scooby-Doo Show had three Russian dubs, not counting a Voiceover Translation from 1997. The original dub aired on the channels NTV and VARUS, the second was done in 2000, and the third was made during 2011-2012.
    • The show was also dubbed into Swedish twice: the original from Media Dubb and the newer from Sun Studio.
  • Adventures of the Gummi Bears had its first 52 episodes dubbed in Russia in 1992, but the masters for the original dub were lost (although TV rips of them were preserved by fans), and a new dub was commissioned in 2009. The second dub covered all episodes, made a different and more faithful translation of the opening song, but preserved the traditions of the original along with the same character names, and is generally considered just as good.
    • The show also had two dubs each in Greece, Japan, and Slovakia.
    • For Poland, it's a bit complicated, there is one TV dub with suplement re-dubs for some epsiodes:
      • The 1st original TV dub was made by the studio Telewizyjne Studia Dźwięku in years 1991-1994 (which was basically Polish Television's studio)
      • In later years some episodes were re-dubbed (according to the production code they are: 30-33, 39, 48 and 64) by the studio Master Film with different voices for some characters (but with the same version of theme song from the 1st dub). One of the reasons of the redub creation is probably that master tapes of Polish dub of episodes 30-33, 39 and 48 have been mysteriously lost, while the first dub of episode 64 (which was rerun with its 1st dub durring its 2007-2008 run on TVP1) has "To be continuted" notice at the end translated with a VO saying "Dokończenie za tydzień" (Continuing next week), where that notice translated in such way could make sense when the show aired with only one episode a week (like it was originally during Sunday "Walt Disney przedstawia" block during Sunday "Wieczorynka" blocks).
      • A 3rd dub (which by looks is suplementar to 2nd dub) was done for two VHS releases in 1996 (and their later DVD reissues) from Imperial Entertainment (also made by Master Film), but with a different lyrical recording of the theme song.
  • Like above example this same happened to DuckTales in Poland. The first Polish dub was aired in 1991-1993. (but DuckTales were first shown in Poland in 1989 with voiceover) After decade the masters for original dub mysteriously lost, a new dub was made in 2004-2005, but it didn't premiere before 2007, when a kids station shown began to show DuckTales.
    • DuckTales was also dubbed into Finnish twice; the original from 1990, and the newer done in 2013.
    • It was also given two Hungarian dubs. The first was done around 1991-1992, while the second was made in 2005.
    • The series was also dubbed into Brazilian Portuguese twice; once for VHS and again for TV.
  • Care Bears was dubbed into Brazilian Portuguese three times: the first by SBT, the second by Rede Globo and the third for DVD.
  • In order to air on Jeem (Al Jazeera's children channel) Disney movies and series which were dubbed in Egyptian accent were redubbed into Modern Standard Arabic (fusha).
  • The New Adventures of Winnie the Pooh was dubbed into Russian twice. The original was done in 1993 and was last shown in 2005. The newer was done in 2010 by Disney Character Voices International.
    • The show had its first 11 episodes dubbed in Swedish by Media Dubb from 1988 to 1990. The rest of the episodes were later commissioned during 1991-1993 by KM Studios, which also re-dubbed those same 11 episodes.
    • For unknown reasons, the original theme song was redubbed in Poland for reruns. The rest of episodes was, however, left intact.
  • Digging around other pages brings up some info about multiple dubs of South Park that aired in Mexico and other Latin American countries. The history behind the dub is very complicated, to say the least. Another wiki has attempted to chronicle the alternate dubs and changes in production. To sum it up:
    • The first two seasons have at least three dubs in existence: One for Mexican local TV, one aired on Locomotion, and a 2011 version aired on MTV. The first two of these dubs were produced simultaneously through 1998-1999.
      • The Audiomaster 3000 dub for local TV is mostly considered lost by now (to the point where the season 1 opening sequence cannot be found), other than the episodes that have circulated on internet uploads or that were rerun on MTV Latinoamerica. The Audiomaster dub of "Chickenpox" did inexplicably appear on the Latin American season 2 DVD release, however, while most of the other episodes used the 2011 BVI dub track.
    • Dubbing for seasons 3-9 was passed through two different studios (Globecast and Kitchen Inc.) when it aired on Locomotion (and then MTV Latinoamerica after season 6), but they kept the voice cast and the director from BVI's version for the most part. Globecast handled seasons 3-5, while Kitchen Inc. took over from the sixth season on.
    • Kitchen Inc.'s license expired after the ninth season, causing BVI Communications (the original studio behind the Locomotion seasons 1-2) to acquire it. BVI had first redubbed season 7 as MTV did not have the tapes for the dub, and later redubbed seasons 1, 2, and the season 4 episodes "Timmy 2000" and "Trapper Keeper" (later aired in place of the banned "200" and "201"). Although on the DVD releases, the original Kitchen dubbing of season 7 is the one that can be heard. BVI folded after the first half of season 15, causing Studio Center to temporarily pick up the license before it then shifted hands back to Kitchen Inc.
    • There are two different versions of "Rainforest Schmainforest": the original by Globecast, banned later on for the Costa Rica mockery, and a redub by Studio Center. There's also an unreleased, third version of the episode that was also dubbed by Studio Center but was considered too profane.
    • There is a French dub of the series that has been ongoing, as well as a less-successful Quebecois adaptation that only covered season 1 (initially only the first five episodes were aired, but the later half of the season was later shown through reruns). A French dub of the film also exists, along with a more obscure Quebecois dub that was never released to DVD.
    • The SEFIT-CDC Group (based in Rome) dubbed the first four seasons of the show although it underwent some censorship, particulary cutting episodes that had heavy references to pedophilia or mockery of Catholicism ("Cartman Joins NAMBLA", "Do The Handicapped Go To Hell?", and "Probably"). It also contained softened dialogue. After production of the dub was suspended and the show moved channels from Italy 1 to Comedy Central Italy, a new adaptation by ODS was commissioned, starting at season 5 and moving on to cover the rest of the show. As the studio was based out of Turin and not Rome, the entire cast was replaced. ODS would also go back and redub the first four seasons for consistency, including the episodes that were originally cut or heavily censored.
    • The Polish dub originally covered Season 1. In 2011, seasons 13 onward started being dubbed, with only Ike having the same voice in every version.
  • There are two Polish dubs each (the second ones were done in late 2000s for Nickelodeon Poland) Hey Arnold!, CatDog, Rugrats and The Wild Thornberrys.
    • CatDog also received two Czech dubs.
  • In Italy, there are two different dubs for all the three seasons of Transformers and the movie. The second dub of Season 3 was done later than the first two from a team formed from the hosts of Contactoons (a cartoon programming block that airs only in some Italian regions: the dub was done only in order to allow the whole series to be aired during it) along with the Youtube fandub team O.D.S.note , and the general quality is worse than the first two seasons.
  • Hungarian Fairly Odd Parents. The original dubbing aired on a channel called KidsCo and was made by the SDI dubbing studio. The second dubbing, complete with new voices (apart from Wanda's) and name translations, was commissioned by Nickelodeon, and created by Labor Studios. Later, The Disney Channel and SDI continued the series where KidsCo left it off. A number of voice actors changed during the Channel Hop. Nick, meanwhile, held onto the Labor dub. Eventually the SDI dub emerged victorious from the duel, as Nick abandoned its own version after barely a season. This time, no recasting of voice actors took place — they just brought over the entire SDI gang.
    • However there are reportedly more shows that, when having aired on KidsCo, received fully new dubbings, confusing many kids in the process.
    • The Danish dub is a wierd case. Both the Disney Channel and Nickelodeon air it, the former airing only the first seasons, the latter airing the newer seasons... which means two dubs, of course! They only share a few voices, which include Cosmo, Wanda, Vicky and Timmy's parents. The opening also has the same lyrics between versions, they're only sung by different actors. But the most glarring difference between the two dubs is that, in the Disney Channel version, Timmy's voice is a teenage-like, low-pitch voice, while in the Nickelodeon dub has a very high-pitched voice. Very ironic and, needless to say, confusing. And to top it all off, both dubs are plagued with inconsistency.
    • The Russian version was handled a lot like the Hungarian version. The show originally aired on KidsCo, instead of TNT like other Nickelodeon cartoons in Russia, and then on the official Nickelodeon channel. The former channel only aired the first four seasons, while the latter aired season five & onwards. Like in Hungary, a number of voice actors changed during the Channel Hop.
    • There exist two French versions of The Fairly Oddparents. The first dub was recorded in Belgium at Made in Europe for broadcast on Télétoon. After Nickelodeon acquired the international rights to the series from Nelvana, they took the dub to France at Dôme Productions, recasting every actor and ignoring the Belgian Dub Name Changes.
  • Rolie Polie Olie was dubbed into Arabic twice. The first one (done in Syria by Venus Company) aired on SpaceToon, while the second one (done in Egypt) premiered on Disney Channel Middle East and later aired on KidsCo.
  • The Adventures of Super Mario Bros. 3 and Super Mario World were both dubbed into German twice; once for Super RTL and again for KidsCo.
  • Batman: The Animated Series, yet again, in Hungarian. The original dub was created back when the show initially aired, and is considered to be by many to be a masterpiece (and for years it was thought to be lost). It was, in reality, an inconsistent Hong Kong Dub. The second, made years later for the DVD release, received numerous criticisms for its sub-par casting choices and lazy translation work, with only Alfred having his original voice. There even exists a third dub, created for just few later episodes for a TV broadcast, probably because they weren't available in either of the other dubs.
  • Family Guy was aired in Quebec as a European French dub. Fans didn't like it. After the show was Un-Cancelled (and had been running in English), they made a local Quebec French dub. Fans liked it even less.
  • The Flintstones has at least four dub variations in Hungary. The first is the classic... damn, full-on Cult Classic original one, famous for its rhyming dialog — but besides that, the SFX and music were also redone. Thought to be lost for years, until a TV station managed to dig it up recently. The other, still fairly well known dub was made using modern dubbing techniques, still used rhymes, but had a new voice cast. This is the one modern folks are most familiar with. Then, there exists a VHS-only dub, which is very obscure, and again mustered up new voices. Finally, the most recent one, which features yet another complete recast, and this version, for once, wasn't written in verse.
    • For the Swedish version, seasons 1-4 were originally made by Media Dubb. Media Dubb International later dubbed seasons 5-6 for TV3, while the entire series was re-dubbed by Sun Studios for Cartoon Network and Boomerang.
    • In Poland, the series was shown in TVP in 70s, dubbed (by "Studio Opracowań Filmów" in Warsaw). In late 80s, Hanna-Barbera Poland produced in TVP's dubbing studios a new dub for VHS release of some episodes. In 90s, the series was shown in TV again (also by TVP through "Hanna Barbera Hour" block) but this time with voice-over. In 1998 the then-newly launched Polish feed of Cartoon Network started showing a new, third dub which is the only official dub shown in TV since then.
  • The Jetsons was dubbed into Swedish twice. The first was done by Media Dubb for TV3 and Cartoon Network, while the second was made by Sun Studio for Cartoon Network only. The latter also re-names all of the characters. (George to Haley, Jane to Stella, Judy to Ella, and Elroy to Olle.)
  • When Finnish pay-tv channel MTV 3 Juniori that focuses on quality children's programming started airing animated series from the 80's and 90's for nostalgic purposes, they had to redub them all, because they were not allowed to use the old dubs made by another channel. The new dubs were also used for later DVD-releases of some the shows. The new dubs were of great quality, but the intended nostalgic effect of airing those shows didn't work out because the familiar voices were replaced.
  • The Animated Adaptation of The Wind in the Willows from the 80's was dubbed twice in Finnish: a dub with one actor playing all the roles released only on video, and one with several actors and aired on TV.
  • The Powerpuff Girls has two Japanese dubs, but only one covered the whole series. The other is fairly obscure (being briefly broadcast on a smaller satellite station), and was called "Powerpuff Girls Underground". For the record, it only lasted 26 episodes. The other dub is far more well known, and was even broadcast on TV Tokyo before finishing its run on Cartoon Network Japan. The cast for that dub was also used for the movie and the Christmas special.
  • The Legend of Korra has two Russian dubs made for two different channels, one of which was a Voiceover Translation. Both dubs seem to have the same script translations. Strangely, Korra's VA is the same in both dubs. Even more stangely, it's the same VA that voiced Aang in Avatar: The Last Airbender dub.
  • Several early-dubbed Latin Spanish episodes from the first two seasons of Bob the Builder ("Bob's Barnraising" and "Wendy's Busy Day" for example) were re-done to keep up with the vocal continuity of a few characters. (For example, in the early-dubbed episodes, Muck and Roley's Spanish voices were originally deeper, while Lofty's voice was a tad bit higher.)
    • Not sure if this counts, but for the Russian version, only the theme song was dubbed twice; with the latter version being done for DVD releases and subsequent airings on JimJam.
  • Garfield and Friends has two Japanese dubs: one on WOWOW, and the other on Cartoon Network Japan.
    • It also has two dubs in Hungary, one made for MTVnote , and one for RTL Klub. Besides sharing Garfield's voice actor, they're fairly different — the more recent one for example didn't dub the theme song.
    • There were also two Polish dubs: one on Polsat and its related channels (which was basically a Voiceover Translation with dubbed theme songs), and the other (fully dubbed) on TVP1.
  • The Smurfs has three different Greek dubs. The series was originally dubbed on ERT, but the masters for the original dub were lost and only 45 episodes are known to have been saved. The second dub was mainly used for VHS releases, while the more recent dub first aired on STAR and exists currently on DVD releases.
    • The show also had two German dubs. The original dub was made only for the first two seasons on ZDF in 1983. This dub was widely forgotten (and currently extinct), after the more recent and well-known dub first aired on Tele 5 in 1988. Aside from sharing Gargamel's voice actor, the second dub also featured a new cast and kept Clumsy's English name intact. (The ZDF dub originally named him "Trotteli" from the comic books.)
    • The Polish version (known as Smerfy) is a bit complicated:
      • The series was originally dubbed from 1987 to 1999 on TVP. Seasons 1-3, 5, and (partially) 6-8 were done first, while seasons 4 and 9 (and the rest of season 7) were later done in the 90s.
      • In 2005, TVP re-broadcasted seasons 5, 6, 7, and 9 in 2005, but at the time, a majority of the original master tapes were either lost or damaged. So, from 2006 to 2009, seasons 1-4 were re-dubbed by the studio "Telewizja Polska - Agencja Filmowa" with new voices for some characters (but with the same recording of the theme from the original dub), though some episodes kept their original dub intact. Several episodes that have not received a Polish version yet were later dubbed for the first time in 2010.
    • In the Czech Republic, the show's first five seasons were originally dubbed on the channel ČST from 1988 to 1993. Seasons 6 through 8 were later dubbed from 1997 to 2000 for the channel TV Nova, and then the entire series (including season 9) was re-dubbed in 2010 for TV Barrandov.
    • It also had two Arabic dubs. While the latter was made for the Arabic Cartoon Network (presumably because Turner Broadcasting could not get the rights to broadcast the original, as that dub's rights are held by Spacetoon), the original dub was restored for online and DVD releases. The first dub was distributed (and possibly dubbed) by a company called Fimali, as seen in that dub's credits. The show airs on both Spacetoon and Cartoon Network nowadays, so kids are confused by the original 80's dub and the new dub.
    • It was also dubbed into Brazilian Portuguese twice. The original was done for Rede Globo in 1982 and the newer was made for DVD in 2011.
    • There were also two Turkish dubs as well; both were done for TRT, while the newer was preserved for Cartoon Network.
    • The show also had two dubs in Finland. The first dub was made for VHS releases. It was basically a Voiceover Translation over the Swedish dub with the songs (and the theme) remaining in Swedish as well. The second (fully dubbed) aired on MTV 3 Juniorilla.
    • It also has two Serbian dubs (not counting a old voice-over from the 1980s): one in 2009 for TV on B92 and the other in 2011 for DVD.
  • The Adventures of Super Mario Bros. 3 had two dubs each in Brazilian Portuguese, Finnish, and Greek.
    • It was also dubbed into Hungarian twice; once in 1993 and again in 2006.
    • It also had two French dubs; with the re-dub being made exclusively for Kids Co.
    • The show also received two dubs in Spain. The 1st dub is a more accurate translation of the English version, whereas the 2nd dub had many changes and mistakes (particularly regarding to character's names and episode titles).
      • It was also dubbed into Latin Spanish twice; the Los Angeles dubbing is more well-known than the short-lived dubbing from Mexico.
      • On another note, there's also a difference between the Latin American and the 2nd Spain dub title of the series: In Latin America, the duo is known as the Super "Mario" Brothers, with "Super" being an adjective to "Mario" which is their last name, whereas in Spain, they are the "Super Mario" Brothers, with "Super Mario" being sort of their last name.)
  • Most of the Looney Tunes shorts were dubbed multiple times in Italian. Curiously, the DVD sets keep older dubs of some shorts.
    • The shorts were originally dubbed into French during 1962 and then again around 1997.
    • It was also dubbed into Spanish multiple times.
    • The earliest Brazilian Portuguese dubs of the cartoons were done twice during the 1960s by Cinecastro and TV Cinesom respectively. (A comparison between the '60s dubbings of a Bugs Bunny cartoon can be seen here.) The newer dubs were commissioned in the 90s by Herbert Richers.
  • Justice League has two Hungarian dubbings. The original aired on Cartoon Network, while the newer one (retitled "League of Superheroes") debuted on RTL Klub. Although the voices were recast, the new version features many returning voice actors from a number of previous DC dubs, including the show's very own original dub — for instance the new Superman has also been another Superman, John Stewart, Saint Walker, LEGO!Batman and numerous characters from Batman Beyond.
  • Star Trek: The Animated Series got dubbed twice in Germany. The first dub was a complete disaster, as the station ZDF thought the series should be made "kiddie-friendly" by removing several episodes, hacking the remaining episodes to half-length and creating a dub that just shits all over the original. When Paramount saw this disaster in 1994 during the preparations for releasing the series on VHS, they got all the dub voice actors and responsible people that did the second half of TOS (that series got dubbed in two waves, the second one in the late 80's) and made a serious dub that's basically the same quality as the one they did for the live-action show. This dub is also used on DVD.
  • Because the rights for the Italian dub of the first season of Space Goofs are expired, in 2014 the whole season was redubbed… but for some reason it was done by a completely different voice cast and with a translation very faithful to the English script, detail made more clashing when season 2 came into reruns some months later and it kept the original dub with his own particular adaptation choices.
  • Stoked has two Romanian dubs. One produced by Ager Film in Bucharest for Disney Character Voices International (a Disney subsidary) just for Disney Channel airings and the other one produced by BTI Studio in Oradea for Megamax. The latter dub covers both seasons.
  • Peppa Pig has received two Polish dubs. The first dub was produced by GMC Studio which is distributed on DVD by SDT Film and aired on Mini Mini+, while the second one was produced by TVP in their own dubbing studios Telewizja Polska Agencja Filmowa.
    • The Italian dub is usually recorded in Rome, but for some reason the second season was recorded in Turin. The Roman actors redubbed that season in 2013.
    • The Latin American Spanish dub was originally done in Venezuela in 2006 for Boomerang. When Discovery Kids acquired the rights to Peppa, they redubbed the whole series in Mexico. By pure luck, Anabell Silva voiced Emily Elephant in both dubs because she had moved to Mexico sometime ago.
  • Inspector Gadget has two Greek dubs. Both share the same Alternative Foreign Theme Song, heard here, although infrequently the newer dub uses the English theme and the older dub uses this. The two dubs handle credits differently. The opening of the old dub overlays the credits onto the intro and cuts out the Inspector Gadget title at the end. The new dub uses the English intro as the source of the video portion. As for the closing credits, the old dub appears to repeat the opening credits, whereas the new dub uses the original credits and ending theme. A voice can be heard talking over the theme, probably giving dub credits. After the last "Inspector Gadget" and announcer finishes giving the dub credits, Dr. Claw says his "I'll get you next time Gadget. NEXT TIME!" (or equivalent line) in Greek.
    • There are two Italian dubs too. The first one was based on the French dub, using the character names from that dub, having a translated version of Noam Kamiel's remix of the classic theme song and even had Gadget speaking with a French accent. The second dub was based on the English version.
    • 6 episodes of the 2nd season note  got redubbed in Poland during their rerun (in TVN) and remained that way. The original dub (produced by "Studio Opracowań Filmów" in Warsaw for Eurocom note ) was released on VHS and shown on TVP, both in the same year. Various TVP channels had shown only the first 16 episodes of 2nd season while TVN had shown the whole series (and dubbed the whole 1st season and remaining episodes of season 2 plus those 6 episodes in studio "Master Film"). Currently DHX Media distributes dubs as they were shown on TVN.
    • Inspector Gadget 2015 has two Hungarian dubs, one for Boomerang, and another for M2. Gábor Jóo voices Talon in both versions.
  • Babar has three Arabic dubs. One done by a unknown Jordanian dubbing company for Arabian distribution and one done by Venus Company for Eastern Vision S.A. and Spacetoon, likely because the elements to the original dub don't exist. Both have different Alternate Foreign Theme Songs. The third one was done by Neo Productions in Egypt (probably for KidsCo).
  • The Magic School Bus was dubbed twice in Arabic. The first was done by Venus Company for Tele-Pictures Promoters International S.A. and the second was done by a unknown studio for Jeem. The first dub's theme song can be heard here and the second dub's theme song can be heard here.
    • For some unknown reason, the series was redubbed into Brazilian Portuguese, Japanese, French, German and Polish when it became avalaible on Netflix.
      • It was redubbed in Italian too, with new voice actors for everyone except Ralphie (Patrizia Scianca) and Janet (Emanuela Pacotto).
  • Total Drama has three European Portuguese dubs. One was broadcast on the Panda Biggs channel, and another is shown on the SIC channel; both dubs have Sandra de Castro voicing some of the female contestants. A third dub for Cartoon Network is done with mostly foreign-born actors.
  • Dexter's Laboratory had originally an Italian dub made in Rome for its first airing on pay TV, but it was redubbed in Milan for subsequent airings on regular channels, which also replaced the older dub on pay TV. The only episode of the Roman dub still available today is "Chicken Scratch", available as an extra on the The Powerpuff Girls Movie DVD.
  • Top Cat was dubbed twice in Polish. The first was for VHS releases by Polskie Nagrania, and was called Kot Tip Top (lit. Tippy Cat). Because the first dub was actually incomplete, so a new dub, called Kocia Ferajna (lit. Catfellas) was made for Cartoon Network's Poland feed.
  • In the Italian dub of Wakfu, Yugo's voice actor was replaced in Season 2, and for some reason they also redubbed Season 1 with the new Yugo voice.
    • Almost same thing happened with first 8 episodes of 2nd Season of the Polish dub of The Amazing World of Gumball, where they redubbed all of Gumball's lines (by the way in the 1st dub of those episodes, Miłosz Konkel's voice already cracked) in those episodes with his current actor (Jakub Zdrójkowski).
  • Magic Adventures of Mumfie has two German dubs. The first covers the Mumfie's Quest arc and the Mumfie's White Christmas special, while the second half covers the post-Mumfie's Quest episodes, and also had character name changes. For example, Mumfie, who was originally called Mamfie, changed his name to his English one, and Scarecrow changed his name from Vogelscheuche to Strohkopf (which means "blockhead" or "idiot" in Germany.)
  • Minor example: In late 2015, Adventure Time started airing in Italy on Italia Uno along with the other channels usually airing it... and for some reason, the theme song was remade by Italian singer Jovanotti (it's the same Italian translation of the theme song that was used since 2011 by every other channel, it's just a different voice singing it)
  • The Superman-Batman Movie: World's Finest got two different Italian dubs, one for airings inside Superman: The Animated Series and one for the DVD release. The amusing fact is that, while the first dub was done for the cartoon and so uses the regular voice cast for Superman characters while giving new voices for the Batman cast, the DVD version was dubbed in Milan, and so used the regular cast from Batman: The Animated Seriesnote  with new voices for Superman characters.

http://tvtropes.org/pmwiki/pmwiki.php/Main/DuelingDubs