: And you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris? Jules
: They don't call it a Quarter Pounder with Cheese? Vincent
: Nah, man, they got the metric system. They wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is. Jules
: What do they call it? Vincent
: They call it a "Royale with Cheese".
A Dub Name Change is when one, several, or all the characters have their names drastically changed with the importing of a fictional property.
Usually it's meant to be a Woolseyism
, when name changes are made so the audiences of the foreign country can better understand and relate to the characters
. Names are also changed to avoid controversial
names (or have different meanings in another culture like Mr. Satan
), prevent trademark infringement or retain Meaningful
or Punny Names
that would otherwise be lost in a more pure translation. In the case of video games, these have often come about due to limitations in the number of characters used in a name
(Japanese names can be much
longer than names written in English). Sometimes not all the names will be translated, leading to Aerith and Bob
situations in some cases.
Fans of the original material are likely to get upset about or ignore the name changes
(and some are legitimate Macekres
) but other fans have embraced (or at least tolerated) these name changes. It usually depends on how strong the culture/national pride in the original work comes out; European names on characters who are supposed to be Japanese and from Japan can seem a little odd. As well, some are not actually changes but a romanization or translation that is easier for foreign voice actors to replicate.
For the same name with a different spelling see Spell My Name with an "S"
. See also Clean Dub Name
when it happens to avoid profanity or jokes. For changes made to work titles, see Market-Based Title