This entry is trivia, which is cool and all, but not a trope. On a work, it goes on the Trivia tab.

Completely Different Title
...The Glass Jungle?!

"You know, it still amazes me the influence the series has. It's now been shown in over a hundred countries and of course each country translates it to fit their own culture. For example, in Japan, I understand it's called, 'Sulu, Master of Navigation'."
William Shatner in his Saturday Night Live opening monologue

When translating works of fiction sometimes you keep the original title in the original language. Sometimes you try to make up your own translation or equivalent. Sometimes you just make up a title. Often the results of copyright disputes or because the title cannot be translated and keep making sense (because it's based on a pun or a specific expression in the language it was made in, for example).

Related to, but not to be confused with Market-Based Title. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation (note that the new title can still be in the source language). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of Translation Matchmaking. See also The Foreign Subtitle and In-Name-Only.

Examples are divided by language. Please list examples under the language being translated into, rather than the language translated from.

Remember that what you are reading could be a translation of a translation of a movie title, or even a translation of a specific interpretation of a "Blind Idiot" Translation... so particularly perplexing titles might not actually be a mistake on someone's part, it just worked out that way.


    open/close all folders 

Anime and Manga
  • The Arabic dub of Digimon referred to the show as a title that translated to "Digital Heroes", as (apparently) the translators didn't like the word "monster". Curiously Pokémon (which is short for Pocket Monsters) didn't receive a similar fate. More than likely due to "Pocket Heroes" having more than a few double meanings.

Films (Animated)

Films (Live-Action)

Chinese translated titles often have little to do with their English titles, especially in Taiwan and Hong Kong, which likes to take extreme liberties with the text in the name of it sounding more "poetic". Here are just a few examples:

Anime and Manga
  • Bleach became "Death Gods". Which is essentially the job of the protagonists of the series, so at least it's logical (moreso than the original), if overly literal.
  • Blend-S' official Chinese title of this series is 調教咖啡廳, or Cafe of Punishments. However, since The '90s 調教 has came to mean fetishized punishment, which makes the title more ecchi than the series actually is.
  • Medaka Box is changed to Strongest Student Council President
  • Naruto becomes "Fire Shadow/Hokage Ninja", which doesn't at all translate the title, but fits.
  • Nintama Rantarou became Ninja Rantarou.
  • Similiar to Naruto, One Piece became "Pirate King".
  • Please Tell Me! Galko-chan became No Holds Barred! High School Girls' Secret Conversations in Taiwan.
  • Sankarea: How can a Zombie be this Moe?
  • The World God Only Knows's Hong Kong dub title: God of Gaming's Walkthrough in Pick-up.
  • Toriko became Captive of Delicacies in Chinese.
    • It is also known as Gourmet Hunter in Taiwan, and For Food Hunters in Hong Kong, with both titles taking a nod to Toriko's career as a Goumet Hunter.

  • Gone with the Wind became something to the effect of "Wartime Romance".
  • Les Misérables is renamed "An Unhappy World." (The Japanese title also means the same thing).

Film (Live-Action)
  • Akeelah and the Bee is "Spelling a New World" in Taiwanese.
  • Freaky Friday (2003) became "Hot Mom, Hot Daughter".
  • Star Wars is Battle of the Planets. The Taiwanese know it as Interstellar Wars.
  • One of the Oliver Twist movies became Lost child in foggy city.
  • Taken becomes 96 minutes in Hong Kong. The movie was named "Hurricane Rescue", while the Taiwanese titled it "Immediate Rescue".
  • Inception becomes Realm of the Dream Thieves or Comprehensive Launch. The eponymous act in the dubbed version's dialog is called 'direct insertion'.
  • Paul becomes We Hit An Alien!
  • Forrest Gump becomes The True History of Ah Gump. The Chinese title also becomes a fairly clever Shout-Out to a classic work of modern Chinese literature, The True History of Ah Q by Lu Xun.
  • The Shawshank Redemption becomes The Thrill 1995 in Taiwan. The Thrill is the Taiwanese title for The Sting; the distributor thought the brilliance of the former's schemes is similar to the latter's. It has since become one of the most hated title translations in Taiwan.
    • In the same vein, Mr. Holland's Opus became Spring Wind Changes Rain 1996; Spring Wind Changes Rain is a well-known Chinese idiom on teachers that was applied on Dead Poets Society. Obviously, Hong Kong use different titles for both movies, i.e. Because of You, Life Becomes Audible and Sun After a Storm.
  • Dawn of the Dead (2004) becomes Live People Eaten Raw.
  • The Expendables becomes Mission Bloodbath.
  • The Matrix becomes Hacker Mission.
  • Highlander becomes Hero of Time and Space.

Live-Action TV
  • Cantonese dubs of Kamen Rider give it a title than translates back to English as Masked Superman.
    • Of course, 'Kamen' is itself Japanese for 'Mask,' so it wasn't a fully English title to begin with.
  • Thunderbirds became known as Thunderbird Superhuman Fleet.
  • Thunderbolt Fantasy is called "The Adventures of the Dong Li Sword/東離劍遊記" in Chinese.
  • Doctor Who is "Mysterious Professor".

Video Games
  • Poorly-made bootlegs of the earliest Final Fantasy games became "Space Warriors". Later games were translated normally, however.
  • Breath of Fire in Chinese is known as Dragon Warrior (龙战士). This has carried over to licensed Chinese versions of the Comic-Book Adaptation of Breath of Fire IV as well.
  • Pokémon has two: Magical Treasures (Mandarin) and Pet Elf (Cantonese).
    • About to become three, with the name change to Spirit Treasures can Dream. An unusual case since it's not a translation, but a rough transcription ("Treasure can Dream" in Chinese is read as Baokemeng).
  • Digimon also has two. Coincidentally, it's Digital Treasures in Mandarin, while it's Digital Tyrannosaurus in Cantonese.
  • Instead of directly transliterating the title in Diablo (most likely for censorship reasons), the series' Chinese title translates to Dark God of Destruction — which is a little misleading, since the titular antagonist holds the title of The Lord of Terror, while his brother Baal holds the title of The Lord of Destruction.

Web Original

Western Animation
  • Code Lyoko became "Unreal Warriors". (The odd thing is, it's name didn't change anywhere else).
    • At least in Mandarin, the Hong Kong TVB dub has it called 至Net奇兵.
  • DuckTales became known as "Donald Duck's Club". However, the title doesn't make sense as the series doesn't revolve around Donald (who is only seen in the pilot and a handful of other episodes), only his extended family.
  • Codename: Kids Next Door became Child Big Alliance.
  • Steven Universe became 神臍小捲毛 (Divine Navel Little Curly).
  • Not one episode title of Chuangshen's dub of VeggieTales is a literal translation from English. Where's God When I'm Scared? becomes "The Fear Enders," God Wants Me to Forgive Them?! becomes "The Story of the Grape Forgiveness," Are You My Neighbor? becomes "Who Is a Good Neighbor?", Rack, Shack, and Benny becomes "The Great Escape from the Fire Pit," Dave and the Giant Pickle becomes "The Small Soldier who Stood to Great Merit," The Toy That Saved Christmas becomes "The Christmas Toy Soldier," Larry-Boy & the Fib from Outer Space becomes "The Alien Crisis", and Josh and the Big Wall'' becomes "The Desert Vanguard."

Anime and Manga

Film (Animation)

Film (Live-Action)
  • Airplane! was renamed into Is There a Pilot on This Plane?
  • Fame has the (arguably more fitting) title of Dream of Fame.
  • Taken was changed into 96 hours. Its sequel, Taken 2 has the added subtitle Istanbul.
  • Young Adult was retitled into Again and from the Start.
  • As far as Mel Brooks's movies go,Silent Movie was renamed as Silence, We're Laughing!, History of the World Part I as The Funny Fide of History, Dracula: Dead and Loving It as Dracula: The Joyful Dead Guy, ...
  • Parody movies are also no stranger to this:
    • While Scary Movie was translated somewhat correctly, Scary Movie 2 for some reason became Scary Scary Movie.
    • Meet the Spartans was translated into The Spartans are Coming.
    • Vampires Suck has the title of No Bites, Please.
  • Starter Wife was translated as Goodbye, Ex.
  • Meet the Parents was renamed Licence for Marriage. The sequel, Meet the Fockers, became Licence for Fockers
  • Saw is Jigsaw Puzzle of Terror
  • Alien is The Eighth Traveller
  • The Whole Nine Yards became The Soft-Hearted Killer
  • Harold and Kumar Go to the White Castle became American Pie, Harold and Kumar Style
  • Wild Things became Wild Game.
  • Idiocracy became Idiots of the Future.

Live-Action TV


Film (Live Action)
  • In both Czech and Slovak, the Swedish movie Fucking Åmål was given a title that translates to Love Is Love.
  • A rather infamous example is Inception, translated as "The Beginning", even though there is a much more suitable word used for the term in the movie itself. The translators later apologised for this and explained that they were given very scarce information and they misinterpreted the name.
  • Wild Things became Dangerous Games.
  • The 1997 movie Mr. Nice Guy became Target when it aired first time on TV Nova in 1998.
  • In Czech, Slovak and Italian, Police Story 4: First Strike had its title simplified to just First Strike.
  • Falling Down became Free Fall.
  • Grand Prix was given a title simply known as Racers.
  • City Hunter became Private Eye.
  • On Deadly Ground was known as Alaska in Flames.

  • Jane Austen's novel Persuasion has several translations. The most well-known is titled Anne Elliot after the protagonist. Another one is called Pride and Persuasion, probably in an attempt to pair it with Pride and Prejudice.
  • The Da Vinci Code was rather unnecessarily changed to the more Purple Prose-y title Šifra mistra Leonarda ("The Cipher of Master Leonardo").
    • There are actually two translations and the later one seems to be actively trying to avoid any chance of being accused of plagiarism, to the point where some short sentences sound very unnatural just to avoid the obvious choice for the context, which was usually used in the first translation. The change of the title follows the same logic.
  • Gone with the Wind was translated as "The South Against the North".

Live-Action TV
  • Doctor Who is somewhat (in)famously (and flatly) retitled to Pán času ("The Time Lord"). The meaningful pun from the original title would still work in Czech, it's just that the pre-2005 version of the show was not well-known outside of the country's SF fandom, so for the sake of other viewers, a more generic title was chosen.
  • Breaking Bad was retitled to "Perníkový táta" which literally means "Crystal Meth Dad".
    • Well, literally, it means "Gingerbread Dad" and the crystal meth part is implied.
  • The Outer Limits was retitled to Extreme Limits.

  • A Midsummer Night's Dream by William Shakespeare has several variants, but Dream of St. John's Night seems to have won and is set in the minds of the Czechs as the one. St. John's Eve is perceived as the most magical summer night in folklore tradition, and the title is very poetic and just sounds amazing.
  • Oscar Wilde's play The Importance of Being Earnest has quite a history of interesting titles. The word play with the meaning of adjective earnest and the hero's name doesn't work in Czech, and it was first translated as What is important. The next translation used a different word play, but Jack Worthing's name of choice was Philip. 'To have philip' is a Czech idiom that means 'to be clever', and the play is known How important is to have Philip. In 2012, Pavel Dominik wrote a fresh translation commissioned by one theatre. However, the copy rights holders of the previous translation insisted that the same title must not be used, ignoring the fact that there is no other first name that would work so well. The play's title is rather bland How important is to have him, but the play itself still uses the name Philip.

  • Spirited Away is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).

Film (Animation)
  • Tangled was changed to "To på Flugt: Et Hårrejsende Eventyr" (Two on the Run: A Hair-Rising Fairy Tale/Adventure). The subtitle is probably a call-back to the original title.
  • Winnie-the-Pooh is called "Peter Plys".
  • Kubo and the Two Strings became Kubo: The Brave Samurai.

Film (Live-Action)
  • When early Bill Murray movies were released in Denmark, the title used to often have the word "Røv", meaning "ass" in it. Caddyshack became "Røven Fuld af Penge", which means, translated to nearest English equivalent, "An Assload of Cash". Stripes was "Røven af Fjerde Division", "The Ass of Fourth Platoon" and Meatballs was "Med Røven i Vandskorpen", "With the Ass in the Edge of the Water", which is a danish idiom meaning something like "In a tricky situation".
  • The Danish title of The Princess Bride is The Princess and the Crazy Knights, which was coined in the hope that it would remind people of Monty Python and the Crazy Knights (Monty Python and the Holy Grail). It didn't work.
  • The Shawshank Redemption's Danish titel is En verden udenfor, Which translates to "A world outside".
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was retitled as Queruak, the protagonist's surname. From one Non-Indicative Title to even less indicative.
  • Perfect Assassins became Ice-Cold Killing.
  • Witchboard became Is There Anybody?
  • [[Escape 2000 1990: The Bronx Warriors became The Wars on Wheels.
  • The Black Belly of the Tarantula became Needle Murders.
  • Innocent Blood became Blood on the Tooth.
  • Black Christmas (1974) became A Killer in Your House.

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Danish title, "Aegtepagten", can be translated as "The marriage pact". Which is rather close to being a literal translation, actually.

Film (Animated)

Film (Live-Action)
  • Airplane! is called Is er een piloot in het vliegtuig? ("Is there a pilot on this plane?") in Belgium.
  • UHF is called The Vidiots in Holland.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") used the title Hands of Stone — from the original working title.
  • Cold Sweat became The Invaders.
  • 2019: After the Fall of New York became Flight from New York.


Live-Action TV
  • Who Wants to Be a Millionaire? became known as Weekend Miljonairs ('Weekend Millionaires'). This may well have been done Just for Pun, as Weekend Miljonairs sounds exactly like Wie kent miljonairs ('Who knows millionaires?')
  • Some TV series (in the 1970s and 1980s) were named after their main characters, regardless of the original titles
  • SBS6 which caters to housewives, mostly, has a lot of British magazine programmes, like Home in the Country etc. with only the voiceovers dubbed into Dutch. The names change as well into things like "Huizenjacht" (Househunting). They do this with zoo programmes, security programmes (Like Airport or Trainstations) as well, which'd expand this list unnecessarily.

  • Going Seoulo, an animated movie from the fan franchiseTheGingerverse became
"Team Ginger läheb Seoul'isse", which means "Team Ginger Goes to Seoul".

Anime and Manga

Film (Live-Action)

Live-Action TV
  • Himitsu Sentai Goranger became known as Star Rangers.
    • Oddly enough, J.A.K.Q. Dengekitai aired as The Lucky Aces. And it does fit, considering the theme of the team itself.
  • A number of Asian dramas also do. The most recent examples are 49 Days (which became Pure Love, but that carries some Name's the Same problems when the Foreign Remake aired outside the Philippines) and Scent of a Woman (which became Helena's Promise, alluding to the name that the Filipino dub used for the protagonist, Yeon Jae).
    • Most of the time, though, Philippine TV networks either use the literal English translation of the original title or the one that is already prepared by the production company in the event of international distribution. Example for the latter: Heartstrings was the international title for the drama that was shown as Neon Naege Banhaesseo (You've Fallen for Me) in South Korea. The Filipino dub kept the international title.

Anime and Manga

Film (Animation)
  • All Dogs Go to Heaven got the rather plain title Kaikenkarvainen Charlie, which could loosely be translated along the lines of "Charlie-of-All-Trades" (though it's also a slight pun on "karvainen" being the Finnish word for "hairy").
  • Tangled became the rather non-sensical Kaksin karkuteillä - hiuksia nostattava seikkailu (On the Run by the Two of Us - A Hair-raising Adventure).
  • Recess: School's Out became Tehtävä – Pelastakaa kesäloma (Mission - Save the Summer Holidays), making it one of the few dubs to not use the title of the show in the movie's name at all.
  • Going Seoulo from TheGingerverse became "Mitä tapahtuu Koreassa, pysyy Koreassa!"
  • Home on the Range was called Lehmäjengi (lit. "Cow Gang").

Film (Live-Action)

  • The third book in the The Chronicles of Narnia series, The Voyage of the Dawn Treader, became Kaspianin matka maailman ääriin ("Caspian's Trek to the End of the World") in Finland.
  • The Discworld book Equal Rites was published in Finnish as Johan riitti! - roughly "That's enough!" or "I've had enough!", to make a different pun on the word "rite" (riitti in Finnish).
  • The first Twilight book was named Houkutus ("Temptation") in Finnish and the third book, Eclipse, got the name Epäilys ("Doubt"). The titles of the second and fourth books were translated literally.
  • Pet Sematary became Uinu, uinu lemmikkini (Sleep, Sleep My Pet).
  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Finnish title, "Unelmia ja yllätyksiä", can be translated as "Dreams and surprises".

Live-Action TV
  • The Big Bang Theory is called Rillit huurussa (literally "Spectacles Fogged Up") in Finnish.
  • A strange case of this happened with the show Hell's Kitchen. When the English-language version started airing in Finland, it went by the name of Kauhukeittiö (literally "Horror Kitchen"). Later, when a Finnish version of the show was made, it aired under the name... Hell's Kitchen Suomi (Suomi meaning Finland). So they used the English title for the Finnish version, and the Finnish title for the English version.
  • Deadliest Catch is Vaarallisilla vesillä ("In Dangerous Waters").
  • Desperate Housewives became Täydelliset naiset, (The Perfect Women).
  • Kitchen Nightmares is called Kurjat kuppilat (which could be best translated as "The Wretched Diners").
  • How I Met Your Mother was originally translated as Ensisilmäyksellä (literally "At First Glance", the Finnish version of the English phrase "Love at first sight"), though uses the English title when it airs on FOX.
  • Scrubs was called Tuho-osasto ("Destruction Unit"), which was a pun on the Finnish title of ER which was called Teho-osasto ("Intensive care unit")

Films (Live-Action)

Greek translations, especially of older movies or TV shows very often are completely irrelevant, due to either the original title being untranslatable or just unmarketable, or just from plain ignorance of the translator.

Anime and Manga
  • One Piece became "Ντρέηκ Και Το Κυνήγι Του Θησαυρού" (Drake and the Hunting of the Treasure). No, it has nothing to do with a certain Nathan Drake.

Film (Live-Action)
  • Moonlighting became "Αυτός, Αυτή και τα Μυστήρια" (He, she and the mysteries).
  • The Shawshank Redemption became "Τελευταία έξοδος: Ρίτα Χέιγουόρθ" (Last Exit: Rita Heyworth).
  • Blazing Saddles became "Μπότες, Σπιρούνια και Καυτές Σέλες" (Boots, Spurs and Burning Hot Saddles)
  • The Ring became "Σήμα κινδύνου" (Danger Signal).
  • My Stepmother Is an Alien became "Η Σεξογήινη", a pun combining sex and alien, roughly translated as "(she-) Sexalien"
  • The Blues Brothers became "Οι ατσίδες με τα μπλε" (the smart guyes in blue - note that blue is *only* a color, it doesn't resemble the "blues")
  • Final Destination became "Βλέπω το θάνατό σου" (I See Your Death)
  • Police Academy became "Η μεγάλη των μπάτσων σχολή" (roughly "The big school of cops"). There is a pun here that relates this to "Η μεγάλη του Γένους σχολή" (The Great School of the Nation), the oldest Greek school in Istanbul - see
  • Short Circuit became "Και τα ρομπότ τρελάθηκαν" (Robots have also gone crazy), which is a reference to The Gods Must Be Crazy (which was properly translated as "Και οι Θεοί τρελάθηκαν" - Gods have also gone crazy).
  • Top Secret! became "Άκρως κουφό κι απόρρητο" (literally "Extremely deaf and secret", "deaf" was a slang word in the '80s to mean something like "far out"). This really related to the phrase "Άκρως απόρρητο" which is the direct translation of "Top Secret" (literally "Extremely Don't-Say-it"), so it's not that far off.
  • Airplane! became "Μια τρελλή κι απίθανη πτήση" (One crazy and wonderful flight).
  • The Hudsucker Proxy became "Ο κύριος Χούλα Χουπ" (Mister Hula Hoop).
  • Bruce Almighty became "Θεός για μια εβδομάδα" (God for a Week).
  • Evan Almighty became "Νώε για μια εβδομάδα" (Noah for a Week).
  • Ocean's 11 (and 12, 13 etc) became "Η συμμορία των 11" (The Gang of 11 - people that is, not 11 o'clock).
  • Hot Shots! became "Στραβοί πιλότοι σε F-16" (blind/crooked pilots in F-16 - even though there wasn't any F-16 in the movie, it's a well-known fighter plane in Greece, and the bulk of Greece's Air Force)
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") became Ο Εκτελεστής με τα Σιδερένια Χέρια — "executor (performer) with iron hands". The film does use the double meaning of "execution" — both doing the job and killing — at the outset.
  • Perfect Assassins became New Killer Class.
  • Wicked Little Things became Never Go in the Woods Alone.
  • Witchboard became Game of Magic and Death.
  • Cold Sweat became A Quiet Bastard, Visitors of the Night or Death Contract, depending on the release.
  • Zombie Wars became The Awakening of the Dead.
  • He Knows You're Alone became The Killer with the Dagger.
  • We Are Still Here became The House of Horror.
  • The Pumpkin Karver became The Face of Terror.
  • Arachnia became Carnivorous Spiders''.
  • A Bucket of Blood became Bloody Sculptures.
  • Fire with Fire became Fire Warrior.
  • 2019: After the Fall of New York became In Hell in New York.
  • Wrestlemaniac became The Mask of Terror.
  • Doctor Blood's Coffin became Wandering Dead.
  • The Tooth Fairy (2006) became Cursed Fairy Tale.
  • Jack-O became Demonic Nights.
  • Blood Feast became Blood Ceremony.
  • Shaft became The Black Panther.
  • The Black Belly of the Tarantula became The Black Spider or The Nails of the Black Spider, depending on the version.
  • The Mad Monster became The Monster of Horror.
  • Black Christmas (1974) became Who is the Killer?, Terror in the Girls' School and Hysteria in different releases.
  • Poltergeist became The Spirit of Evil.
  • The Cottage became Welcome to a Bloody Farmhouse.
  • I Come in Peace became Destruction Power.
  • Time After Time became The Traveler Who Turned from Tomorrow.
  • Pacific Rim became The Ring of Fire.

Live-Action TV
  • Knight Rider became "Ο Ιππότης της Ασφάλτου" (Asphalt's Knight). Not so far off, really.

Video Games

Film (Animated)

Film (Live-Action)
  • An industry running gag is translating thriller (erotic or otherwise) titles as a "Deadly X" or "Fatal X" with the X being vaguely related to the movie subject / original title (for example, Terminator got translated to something along the lines of "Deadly Mission" or "Deadly Quest").
  • Die Hard is "Met Likhyot", which can be translated as "Dying to Live" or "Dead Desperate to Live".
  • When Scary Movie came out, it was named "Dying To Scream" (to make sure you know it's a Scream parody). This caused a whole bunch of comedy films to be named "Dying to X", including the Chris Rock comedy Down to Earth, which was named "Dying to Laugh".
  • Israel is one of the numerous countries where Alien is titled "The Eighth Passenger". Aliens is titled "Return of the Eighth Passenger".
  • Airplane! is "Tisa Ne'ima!", which stands for Have a Pleasant Flight!.
  • The Hangover was translated to Hebrew as "On your way to the wedding, stop at Vegas" with the sequal naturally replacing Vegas with Bangkok.
  • In a somewhat older example, the 1971 film McCabe & Mrs. Miller was called in Israel "The Card Player and the Prostitute". Subtle, huh?
  • Independence Day is "The Third Day". Probably because Israel's own Independence Day is a very important holiday.
  • Probably the most egregious example is the 2002 film Riders (also known as Steal) which was released under the name "High Risk" - not the Hebrew equivalent of the words "High Risk", but the transliteration of the English words "High Risk".

Live-Action TV
  • The Canadian series The Collector was first titled The Soul Collector. It was later changed into The Collector, a technically correct translation incorrect in context, since Hebrew uses a different word for the collection of debts.
  • Oddly, when Mad Men was first broadcast in Israel, it was titled "The Men of Madison Avenue" (a sort of play on The Bridges of Madison County - the Hebrew words for "men" and "bridges" only differ by one character), since the original Double-Meaning Title would be meaningless in Hebrew. However, after the first season the series was renamed and simply transliterated as "Mad Men".
  • When Moonlight was about to air, despite its very simple and straightforward title, a contest was held to select a local title. "Dark Hours" won.

Video Games
  • Loom is titled The Weavers. There is a (voiceless) Hebrew version.

Western Animation
  • Breadwinners became משוגעגע, which, being a pun, can only be very loosely translated as Quackin' Madnote .
  • Wander over Yonder became Wander saves the World.
  • Transformers are known in Israel as Robotricks.
  • In Israel, both Batman Beyond and X-Men: Evolution are known as ______ - The Next Generation - probably after Star Trek: The Next Generation. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in X-Men Evolution are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just younger versions of the originals.
  • Hijitus ran as "Super Ben".

Film (Animated)

Film (Live Action)

Anime and Manga
  • Sailor Moon: Varázslatos álmok ("Magical Dreams", although it was translated from the French dub rather than the original Japanese)
  • Moero! Top Striker, most likely again based on the French version, L'École des champions (The School of Champions), was titled A pálya ördögei (Devils of the [football] field)

Film (Animation)
  • The Emperor's New Groove became Eszeveszett birodalom ("Mindless Empire"), probably as a pun on Elveszett birodalom (The Lost Empire).
  • Spirited Away, in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to Alice in Wonderland in the title.
  • Despicable Me became... Gru.
  • The Pagemaster to Reszkessetek, nem hagyom magam! (roughly "Tremble, I'm not giving up!", after Home Alone's Hungarian title)
  • The Iron Giant became Szuper haver (Super buddy).
  • Inside Out is Agymanók (Brain goblins or Brain sprites - "manó" is quite a general term in Hungarian for a small magical being).
  • The Good Dinosaur is Dínó tesó (approximately Dinosaur brother).
  • Home on the Range became A legelő hősei (Heroes of the pasture).
  • Frozen is Jégvarázs (Ice magic).
  • All-Star Superman became Superman and the Sun Expedition.
  • Going Seoulo fromTheGingerverse gets translated to "A gonosz Koreában" which means "The evil within Korea".
Film (Live-Action)
  • Alien's title was changed to ''Nyolcadik utas a Halál ("The eighth passenger is Death").
    • The sequels took it up with Theme Naming: A bolygó neve: Halál ("The Planet's Name: Death", Aliens), Végsõ megoldás: Halál ("Final Solution: Death", Alienł) and Feltámad a Halál ("Resurrection of Death", Alien: Resurrection).
  • Brokeback Mountain became Túl a barátságon (Beyond Friendship).
  • The Shawshank Redemption became A remény rabjai (The Prisoners of Hope).
  • The Hurt Locker became A bombák földjén (In the Land of the Bombs).
  • An Education became Egy lányról (About a Girl).
  • The Blind Side became A szív bajnokai (Champions of the Heart).
  • True Grit became A félszemű (The One-Eyed).
  • Many comedies have completely different titles in Hungarian that contain a pun, even if the original title didn't have one.
  • Inception became Eredet (Origin).
  • Event Horizon was given the straightforward title of Halálhajó (Death Ship). Somewhat justified since the direct translation of "event horizon" would've sounded completely bland and uninteresting to the target audience.
  • Monty Python and the Holy Grail was known in Hungary as Gyalog galopp (ie. Galloping on foot). To the translator's defense, it is a lot shorter and they do gallop on foot in the movie.
  • Home Alone to Reszkessetek, betörők! ("Beware, Burglars!", or more literally, "Tremble, Burglars!")
  • Blade Runner to Szárnyas fejvadász ("Winged Bounty Hunter")
  • Early Edition to the pretty fancy sounding A kiválasztott — Az amerikai látnok ("The Chosen One — The American Visionary")
  • Foul Play to Óvakodj a Törpétől ("Beware the Dwarf"), the famous last words of Scotty.
  • The Beast from 20,000 Fathoms to Pánik New Yorkban ("Panic in New York")
  • 20 Million Miles to Earth to the creativity-lacking Űrszörny ("Space Monster")
  • Citizen Kane is Aranypolgár ("The Golden Citizen")
  • Several of Ahnold's movies went through partial title changes. The Terminator became A halálosztó ("The Deathbringer"), and Total Recall (1990) was translated as Az emlékmás (roughly "The Memory Double"), a wordplay on hasonmás (meaning "double" or "lookalike").
  • Pain and Gain was advertised as Izomagyak ("Muscle-brains"), but the cinematic release reinstalled the English title.
  • The Man, a 2005 action-comedy starring Samuel L. Jackson and Eugene Levy became the infamous "Ki a faszagyerek?" (roughly "Who's the badass motherfucker?").
  • Mystery Science Theater 3000: The Movie to 3000 röhejes filmodüsszeia ("3000 Laughable Film-Odysseys")
  • In Bruges became Erőszakik (a pun on "erőszak" - "violence" and "szakik" - "experts"). This title is especially hated among the movie's fans, because it sounds like a title for a light comedy, and doesn't fit the film's Darker and Edgier tone at all.
  • A Million Ways to Die in the West to Hogyan rohanj a veszTEDbe ("How to Run to Your Doom", or to keep the horrid pun, How to get Yourself WasTED"), and yes, the distributors really wanted audiences to know that it's by the same guy who made Ted.
  • Clerks from Kevin Smith was changed to Shop-Stop. A phrase that does not make a whole lot of sense on any language, but it alliterates. Other movies by Kevin Smith followed the lead.
    • Mallrats became Shop-Show. The film takes place in a mall, and there is a TV show being shot there. But it is more likely a case of ThemeNaming.
    • Chasing Amy was first shown in Hungary as Comic Strip - Képtelen képregény (Comic Strip-Impossible Comic Book). It sounds like a combination of an Untranslated Title with The Foreign Subtitle but it is clearly not, and the phrase Comic Strip (unlike "shop" or "stop" or "show") is pretty much unknown to Hungarians. For the DVD and TV release it was "stripped down" to the "subtitle": Képtelen Képregény (Impossible Comic Book or -taken literally- Pictureless Comic Book).
    • Cop Out became Két kopper (Two coppers or Two rookies ). A title that makes even less sense, since the word "kopper" is not a slang term for police officers but a rarely used term for rookie drafted soldiers.
    • Dogma, however, remains Dogma. So in this case the "Make Up Barely Meaningful Titles For Kevin Smith" trope was averted.

  • Watership Down to Gesztenye, a honalapító, or "Hazel, the Founding Father".
  • To Kill a Mockingbird to Ne bántsátok a feketerigót ("Don't Hurt the Blackbird"), probably because the mockingbird as a species is not really known in Hungary.

Live-Action TV
  • Being Human (UK) has the succinct title of A vámpír, a vérfarkas és a szellem (A Vampire, a Werewolf and a Ghost).
  • MythBusters was presented as Állítólag... ("Allegedly...")
  • Walking with Dinosaurs and its sequels got the folowing treatment:
    • WWD itself: Dinoszauruszok, a Föld urai ("Dinosaurs, Rulers of Earth", regular TV dub and book); Dinoszauruszok között ("Among Dinosaurs", Discovery Channel version); Séta a dinoszauruszokkal ("A Walk with Dinosaurs", The Arena Spectacular and various other places); A dinoszauruszok visszatérnek ("The Dinosaurs Return", only used in The Ballad of Big Al special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title Dinoszauruszok, a Föld urai, after the show's original dub.
    • Walking with Beasts: Szörnyek a Földön ("Monsters on Earth", VHS dub and book); Azok a csodálatos őslények/ősállatok ("Those Wonderful Prehistoric Creatures/Animals", regular TV dub/TV promos); Ősállatok között ("Among Prehistoric Animals", Discovery cut)
    • Walking With Monsters: Szörnyek bolygója ("Planet of Monsters", regular TV dub)
  • Married... with Children: Egy rém rendes család, same as the German translation, "A terribly nice family".
  • The Fresh Prince of Bel-Air: Kaliforniába jöttem ("I Came to California")
  • Doctor Who's title was changed to Ki vagy, Doki? (literally, "Who are you, Doc?")
  • Every country's version of Wipeout (2008) to Lehetetlen küldetés ("Impossible Mission").
  • Breaking Bad's title became Totál szívás, literally "Total Suckage", where the "szívás" part could be a reference to drug usage.
  • The Big Bang Theory to Agymenők (a pun on "agy" - "brain" and "nagymenők" - "cool guys").
  • I delitti del cuoco, an Italian series that has the international title Recipe for Crime to Nincs kettő séf nélkül (literally, "There is No Two Without a Chef"), an obvious Shout-Out to the 80s Bud Spencer and Terence Hill movie Non c'è due senza quattro ("There is No Two Without Four", known as Double Trouble or Not Two but Four in the English market). The title was meant to capitalize on the fact that the series features Spencer, who's insanely popular in Hungary and people probably wouldn't have watched the show without him.
  • Little House on the Prairie became A farm, ahol élünk (The farm where we live).

Western Animation
  • TaleSpin became the much more straightforward Balu kapitány kalandjai ("The Adventures of Captain Baloo").
  • Chip 'n Dale Rescue Rangers got the rather cute (and alliterative) title Csipet Csapat ("Tiny Team" or "Morsel Team").
  • The Emperor's New School is simply known as Királysuli ("King School", or alternatively, "Cool School").
  • Regular Show became Parkműsor ("Park show").

Film (Animated)

Live-Action TV


Animated Films

  • Norm of the North became simply as Big.
  • Going Seoulo is called "3 명의 미국인 한국인", which means " 3 Americans in South Korea".

Live-Action TV

Video Games
  • Super Mario Galaxy is known as Super Mario Wii in Korea.
  • As noted in the English section of this article, The Legend of Zelda: A Link to the Past and The Legend of Zelda: A Link Between Worlds are known as Triforce of the Gods and Triforce of the Gods 2 respectively in their native Japan. In a bizarre decision, Nintendo of Korea localized the Wii Virtual Console release of the former as A Link to the Past (keeping with both the international releases and the original Super Comboy version) but localized the latter as Triforce of the Gods 2.

  • The original Swedish title of Simona Ahrnstedt's debut novel, Överenskommelser, can be translated into "Agreements" or "Understandings". But the Latvian title, "Nepaklaviga", can be translated as "The non-economic".

Anime and Manga
  • The Malay adaptation for the One Piece manga is called Budak Getah, which literally means "Rubber Kid".
  • The Rurouni Kenshin manga has it's title changed to Satria Pedang, which means "Sword Warrior".
  • The Malaysian version of The Kindaichi Case Files is Penyiasat Remaja, which translates to "Teen Investigator".
  • The Dragon Ball manga was released in Malaysia as Mutiara Naga, which in Malay means "Dragon Pearl".
  • When released in Malaysia, the Dragon Quest manga (Dai no Daibouken to be specific) was called Misteri Naga, which could translate to "Mystery Of The Dragon" in Malay.
  • The Crayon Shin-chan manga is known as Dik Cerdas. However, the dubs of the anime and films keep the name Crayon Shin-chan.
  • JoJo's Bizarre Adventure manga is named Penjelajah Jojo ("Jojo the Explorer")

Film (Animation)
  • For some reason, in the theatre subtitles, Finding Nemo was translated as Nemo, Si Comel, which translates to Nemo, the Cute.

Live-Action TV
  • In Malaysia, Hyakujuu Sentai Gaoranger was referred to as Leo Rangers by the network. Despite this, the characters refer to theselves as the Gaoranger within the show.

Comic Books
  • Batman was originally called Lynvingen (The Lightning Wing)).

Film (Animation)
  • Spirited Away was called Chihiro og heksene(Chihiro and the witches).
  • When Marnie Was There became "Marnie: Min Hemmelige Venninne" (Marnie: My Secret Friend").
  • The Emperor's New Groove was, oddly enough, initially titled Et kongerike for en lama (A Kingdom for a Llama). Later releases of the movie had it retitled Keiserens nye stil, a direct translation of the original title, with the original Richard III-derived title demoted to a small-font subtitle on the cover.
  • Up is called Se Opp ("Look up"/"Watch out").
  • Winnie-the-Pooh is "Ole Brumm"
  • Tangled became "To på Rømmen ("Two on the Run").
  • Kubo and the Two Strings became Kubo and the Magic Instrument.

Film (Live-Action)
  • The Norwegian TV2 is an odd case where they give their own titles to movies that haven't got new titles in Norway. Like while the DVD title of The Parent Trap is Foreldre Fellen, a direct translation, does TV2 call it Som To Dråper Vann(Like Two Drops of Water, Science be damned). They are also quite infamous for their So Bad, It's Good "Blind Idiot" Translation subtitles with Deep fried(sprøstekt) once being translated (word used very loosely) into dypfryst(frozen solid).
  • Airplane! is called Hjelp, vi flyr! (Help, we're flying!''), which established a trend of translating comedy movies in this way, especially during the eighties. Som examples:
    • This Is Spın̈al Tap was called Hjelp vi er i popbransjen (Help we're in the Pop Industry)
    • National Lampoon's European Vacation was called Hjelp, vi må på ferie til Europa (Help, we have to go to Europe in our vacation)
    • National Lampoon's Christmas Vacation was called Hjelp, det er jul (Help, it's Christmas)
    • Subverted in 2011, when two Norwegian films were released with original titles Hjelp, vi er i filmbransjen (Help, we're in the Movie Industry) and Hjelp, vi er russ! (appr. Help, we're graduating), knowing fully well that this was "bad" titles.
  • Jaws is called Haisommer (Shark Summer'').
    • To parody/spoof it was a Norwegian movie called Ulvesommer ( Summer), despite being nothing alike.
  • The Prey was titled Øksemannen (The Axeman) when it was released on video.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") used the title Arms of Steel, after the protagonist's defining trait.
  • Cold Sweat became They Arrived at Night or Revenge, depending on the version.
  • The Pit became Death in the Abyss.
  • The Werewolf of Washington became Werewolf in the White House.
  • 2020 Texas Gladiators became One Eye Force.
  • Trancers became Agent from the Future.
  • Escape 2000 became Terror in the Bronx.
  • Innocent Blood became Bloody Marie.
  • Black Christmas (1974) became It's the Killer Who is Calling.


Western Animation
  • While Family Guy isn't dubbed, its title on the program list usually gets changed into Familien Griffin (The Griffin family).
  • King of the Hill was, amusingly enough, changed to The King of Grills ("Grillkongen"). ("I sell propane and propane accessories.")

Anime and Manga
  • Grenadier was renamed Rushuna - wystrzałowa wojowniczka (Rushuna - The Snappy Warrior).
  • Kannazuki no Miko became Kapłanki przeklętych dni (Priestesses of the Cursed Days).
  • As in many countries, Saint Seiya became Rycerze Zodiaku (Knights of the Zodiac).

Film (Animated)
  • Despicable Me became Jak Ukraść Księżyc (How to Steal the Moon). The sequel was named Minionki Rozrabiają (Minions Go Wild), in reference to Gremlins, which had the title Gremliny Rozrabiają in Poland.
  • Epic was renamed as Tajemnica Zielonego Królestwa (translable to Mystery of the Green Kingdom). Understandable as the word epic, if translated literally into Polish as epicki, would mean simply "of the epic poetry genre" (unless counting the slang meaning that is identical to English meaning, but would be outstanding in the kids' movie). And the Polish name describes much more.
  • A Bug's Life became Dawno temu w trawie (Long ago in the grass).
  • Home on the Range was translated as Rogate Ranczo (Horned Ranch).
  • Frozen became Kraina lodu (Land of ice).
  • Inside Out became W głowie się nie mieści (Literally, Head can't contain it, but it's also an idiom for "unbelievable" or "inconceivable").
  • The Secret Of NIMH has two titles. The first one is directly translated from the original, the second is Dzielna pani Brisby (Brave Mrs. Brisby).
  • As in some other countries, The Rescuers became Bernard i Bianka.
  • The Nightmare Before Christmas became Miasteczko Halloween (Halloween Town).
  • A Goofy Movie became Goofy na wakacjach (Goofy on Holidays).

Film (Live-Action)
  • Airplane! is called Czy leci z nami pilot? (which roughly means Is there a pilot with us?) in Polish while its sequel is called Spokojnie, to tylko awaria (Don't worry, it's just a malfunction).
  • Poland in general used to be really silly in this kind of thing. If you thought that Elektroniczny Morderca (Electronic Murderer) was silly enough, you haven't seen the proposed title of the Polish RoboCop (1987) release: Policyjny Gliniarz (roughly Police Cop). It ended up being released as Superglina (Super cop) though.
    • The Terminator case is justified by the fact that in the 80's the Polish word "terminator" was still used as a synonym to 'the apprentice', especially by older people.
  • The official translation of Dirty Dancing's title is' Wirujący Seks, which translates back into Whirling Sex.
  • Die Hard's title was changed to Szklana Pułapka (The Glass Trap) for its Polish release (similarly to the French version, Le Piege Du Cristal). Strangely enough, sequels retain this increasingly inappropriate title.
    • Good thing the fourth one is called Die Hard 4.0 in Europe. Or else it would be Live Free of Glass Trap in Polish.
  • Spy Hard was released in Poland as "Szklanką po łapkach". This is a borderline Word Salad Title, as it roughly means "To hit somebody's hands with a (drinking) glass", and the title was chosen only because it sounds similar to "Szklana pułapka".
  • Alien and Aliens had their titles extended because singular and plural forms of the word 'alien' in Polish are identical. So the movies become known as, respectively, Obcy: Ósmy pasażer Nostromo (Alien: Eighth Passenger of Nostromo) and Obcy: Decydujące starcie (Aliens: The Decisive Conflict).
  • Analyze This and Analyze That were released as Depresja gangstera (A gangster's depression) i Nawrót depresji gangstera (Relapse of the gangster's depression).
  • Anchorman: The Legend of Ron Burgundy became Legenda telewizji (A Television Legend)
  • Austin Powers: The International Man of Mystery became Austin Powers: Agent specjalnej troski (Austin Powers: Special Needs Agent). The sequel was called Austin Powers: Szpieg, który nie umiera nigdy (Austin Powers: The Spy Who Never Dies).
  • Film/Basic became Sekcja 8. (The 8th Section).
  • Big Game was translated as Polowanie na prezydenta (Hunt for the president).
  • Blade Runner was released as Łowca androidów (The Android Hunter) but the SF fans usually use its original title.
  • The Book of Eli became Księga ocalenia (The Book of Salvation).
  • Broken Arrow was released as Tajna Broń (Secret Weapon).
  • Bringing Out The Dead was translated as Ciemna Strona Miasta (Dark Side of the City). More confusingly...
  • Child's Play is changed to Laleczka Chucky (Chucky the Doll). It is also known under titles Dziecięca zabawa (literal translation of the original title) and Grzeczny chłopiec (A Nice Boy).
    • As for the sequels, Child's Play 2 was renamed Powrót laleczki Chucky (The Return of Chucky the Doll), while Seed of Chucky had its title changed to Laleczka Chucky: Następne pokolenie (Chucky the Doll: The Next Generation).
  • Exit Wounds became Mroczna Dzielnica (Dark District).
  • Captain America: Civil War was translated as Kapitan Ameryka: Wojna Bohaterów (Captain America: War of the Heroes).
  • Fight Club became Podziemny krąg (The Underground Circle or The Underground Ring).
  • Girl, Interrupted was translated to Przerwana lekcja muzyki (An Interrupted Music Lesson).
  • The Grey was translated as Przetrwanie (Survival)
  • The Hangover became Kac Vegas, which literally means Hangover Vegas, but is also a pun on "Las Vegas".
    • This caused trouble when the sequel's action moved to Bangkok. It ended up being named Kac Vegas w Bangkoku (Hangover Vegas in Bangkok).
  • Heathers became Śmiertelne Zauroczenie (Deadly Attraction)
  • The Hurt Locker became W pułapce wojny, i.e. In the Trap of War.
  • In Bruges became Najpierw Strzelaj, Potem Zwiedzaj (Shoot First, Sightsee Later), leading to people assuming it was a comedy.
  • Kite was translated as Na Uwięzi (On A Leash).
  • Limitless was translated as Jesteś Bogiem (You Are A God) - confusingly enough, a biopic about a local rapper titled Jestem Bogiem ("I Am A God", after one of his songs) came out around the release of Limitless.
  • The Matador was translated as Kumple Na Zabój (Buddies to Kill For).
  • Olympus Has Fallen became Olimp w ogniu (Olympus on Fire).
  • One Night at McCool's is known as O czym marzą faceci (What Men Are Dreaming of).
  • One Night at McCoy's is known as Czego pragną kobiety (What Women Want).
  • Ouija was expanded to Diabelska plansza ouija (The Demonic Ouija Board).
  • Phantasm became Mordercze kuleczki (The Murderous Balls). It sounds especially ridiculous in Polish because "kuleczki" is a childish-sounding diminutive.
  • The Place Beyond the Pines was translated as Drugie Oblicze (Second Face).
  • The Perks of Being a Wallflower is simply called Charlie.
  • Reservoir Dogs is known as Wściekłe Psy (Rabid Dogs).
  • Romancing the Stone became Miłość, szmaragd i krokodyl (Love, Emerald and a Crocodile).
  • Seeking Justice was translated as delightfully Hong Kong-sounding Bóg Zemsty (God Of Vengeance).
  • The Shawshank Redemption was translated as Skazani na Shawshank (Sentenced to Shawshank).
  • Source Code was released as Kod Nieśmiertelności (Immortality Code).
  • Swordfish is known as Kod Dostępu (Access Code).
  • The Whole Nine Yards became Jak Ugryźć 10 Milionów (How To Bite 10 Million).
  • Witchboard became Devil Game.
  • The Tooth Fiary 2006 became Bloody Fortune Teller.
  • The Most Dangerous Game became Count Zaroff.
  • Poltergeist became Spirit.

  • Isaac Asimov's The Caves of Steel was released as Pozytronowy detektyw (The Positron Detective).
  • Wyrd Sisters was translated as Trzy Wiedźmy (Three Witches).
  • Jingo, due to having no concise equivalent, was translated as Bogowie, Honor, Ankh-Morpork (Gods, Honor, Ankh-Morpork — a play on a popular jingoistic phrase "God, Honor, Fatherland").
  • Similarly, Hogfather was translated as Wiedźmikołaj, the closest equivalent of which would be "Witchy Claus".

Live-Action TV
  • Hey Dude! was translated simply as Rancho while it was shown in Poland.
  • And Ship to Shore turned into Wyspa Przygód (Island Of Adventures).
  • Who Wants to Be a Millionaire? is called simply Millionaires.
  • Family Feud is known as Familiada (similar to "olimpiada" - Olympic Games).
  • Since Scrubs have no additional meaning in Polish, the series was given the subtitle "Hoży doktorzy"—"hoży" is somewhat old-fashioned word for "cheerful" (often with slight erotic connotations) but also reads the same way as "chorzy"—"sick".
  • Burn Notice was translated as Tożsamość Szpiega (A Spy's Identity).
  • Leverage became Uczciwy Przekręt (An Honest Con).
  • The Wire was translated as Prawo Ulicy (Law of the Street).
  • Jake and the Fatman was translated as Gliniarz i Prokurator (The Cop and the Prosecutor).
  • Married... with Children was translated as Świat Według Bundych (The World According to Bundys).

Tabletop Games
  • Talisman is known in Poland as Magia i Miecz (Magic and Sword).

  • Stage adaptation of the 1973 French comedy L'Emmerdeur ("A Pain In The Ass") is titled Co Ja Panu Zrobiłem, Panie Pignon? ("What Did I Do To You, Mr Pignon?"), despite both of the film versions being translated much closer (the original is translated as Natręt, a synonym that can be translated as "Nuisance", the 2008 remake is translated literally, Upierdliwiec).

Western Animation
  • Rugrats became Pełzaki. It can be translated to Crawlers, which can be related to original title.
  • The Fairly OddParents! became Przygody Timmy'ego (Timmy's Adventures) when premiered on Disney Channel Polska. When Nickelodeon Polska was launched, it moved here, was renamed Wróżkowie Chrzestni, which means essentially the same thing as the original title.
  • The World of Ginger from the Gingerverse becomes "Świat Ginger: Normalne życie filipińskiej dziewczynki", which means "Ginger World: The normal life of a Filipino girl".
  • Back at the Barnyard became Zagroda według Otisa (The Croft According to Otis).
  • Tuff Puppy became Turbo Dudley - psi agent (Turbo Dudley - dog agent).
  • The Powerpuff Girls became Atomówki (Atomic Girls).
  • Fish Hooks became Akwalans (which roughly translates to Aqua-Swag).
  • Uncle Grandpa (and the name of the titular character) became Wujcio Dobra Rada (Uncle Good Advice), a reference to a downright memetic character from the 1980 Polish film Miś.
  • Goof Troop became Goofy i inni (Goofy and the Others).
  • PB&J Otter was renamed I pies, i wydra (Both Dog and an Otter). It's based on the Polish saying ni pies, ni wydra (neither dog nor an otter), which is used when talking about something hard to describe.
  • Fillmore! was changed to Fillmore na tropie (Filmore on Trail).
  • The Backyardigans was changed to Przyjaciele z podwórka (Friends from the Backyard).
  • TaleSpin became Super Baloo.

Given Brazil (and Portugal as well at times) has the tendency of doing this to half their titles, we'll try to single out the most egregious examples.

Anime and Manga
  • Dragon Quest: Dai no Daibouken ("Dragon Quest: Dai's Great Adventure") became Fly, o Pequeno Guerreiro ("Fly, the Little Warrior"). Some theorize it was to avoid conflict with Dragon Ball.
  • As in many contries, Saint Seiya became Os Cavaleiros do Zodíaco ("The Knights of the Zodiac").
  • Fuuma no Kojiro ("Kojiro of the Fuuma"), from the same creator of Saint Seiya, became Os Guardiões do Universo ("The Guardians of the Universe"). The term was also used in the very first Brazilian opening song of Saint Seiya; take that as you will.
  • Yoroiden Samurai Troopers ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (Ronin Warriors), becoming Samurai Warriors. Not to be confused with that game series.
  • Urusei Yatsura ("Those Obnoxious Aliens") became the painfully generic A Turma do Barulho ("The Noise Gang"; a generic term used to an upbeat group [of, usually, children]).
  • Gankutsuou ("The King of the Cave") became just Montecristo. The more complete "O Conde de Montecristo" ("The Count of Montecristo") is used in-show.
  • As in the rest of Latin America, Captain Tsubasa became Super Campeões ("Super Champions").
    • Oliver & Benji in Portugal. However, the season Captain Tsubasa J, which is part remake, part adaptation of then-new material, is titled Super Campeões, possibly because it was the Spanish dub that was aired, with Portuguese subtitles.
  • Inazuma Eleven had its name changed to "Super 11" in Brazil (yes, not counting the Raimon reserves).
    • Original name kept in Portugal.
  • Sen to Chihiro no Kamikakushi ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became A Viagem de Chihiro ("Chihiro's Journey"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.
  • Neko no Ongaeshi ("The Cat's Retribution") became O Reino dos Gatos (The Kingdom of the Cats).
  • Porco Rosso initially looks like it runs into similar Animation Age Ghetto issues as the below example of Despicable Me in Portugal, where it's known as O Porquinho Voador ("The Little Flying Pig"). However, it's actually a reference to Animal Farm, see below.
  • Kiki's Delivery Service is called Kiki - A Aprendiz de Feiticeira ("Kiki - The Sorceress' Apprentice") in Portugal (it should be noted that to Portuguese speakers the title can both mean that she's learning from a sorceress or learning to be one on her own).
  • In Portugal, the seventh Pokémon movie substitutes Destiny Deoxys for Alma Gémea, which is an equivalent expression to "Soul Mate" but literally means "Twin Soul". It supposedly refers to the existence of two Deoxys.
  • In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), Sgt. Frog is known as Sargento Keroro, which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just Keroro.
  • In Brazil, Ghost in the Shell is O Fantasma do Futuro, "The Ghost from the Future".

Comic Book

Film (Animation)
  • In Brazil, Cloudy with a Chance of Meatballs was named Tá Chovendo Hambúrger ("It's Raining Hamburgers").
    • Portugal's title is a combo of both titles; Chovem Almôndegas ("It's Raining Meatballs").
  • Despicable Me:
    • In Brazil, it's Meu Malvado Favorito ("My Favorite Bad Guy"). Different, but fits the plot.
    • In Portugal it's known as Gru: O Maldisposto ("Grumpy Gru"). Animation Age Ghetto at its finest.
  • Hoodwinked became Deu a Louca na Chapeuzinho ("Little Red Riding Hood's Gone Crazy"). The two Happily N'Ever After movies, which have nothing to do with Hoodwinked to begin with, became Deu a Louca na Cinderela ("Cinderella's Gone Crazy") and Deu a Louca na Branca de Neve ("Snow White's Gone Crazy"), sounding like they were ''Hoodwinked' sequels.
  • Portugal turned FernGully: The Last Rainforest into As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
  • Strange example involving The Secret Of NIMH: in Portugal, the dubbed VHS (it hasn't been released in DVD over there) are known as A Jóia Encantada ("The Enchanted Jewel") and use O Segredo de NIMH (literal English title) as a barely visible subtitle. But the subbed VHS were just O Segredo de NIMH. In Brazil, it's also different: A Ratinha Valente ("The Brave Girl Mouse"). Note that both titles became Artifact Titles with the sequel, in which Mrs. Brisby barely shows up and the amulet is only seen/mentioned in the flashback sequence at the beginning.
  • The Land Before Time is Em Busca do Vale Encantado ("Search for the Enchanted Valley").
  • A Troll in Central Park is O Anãozinho Mágico ("The Little Magical Dwarf").
  • The Pebble and the Penguin is Hubie, o Pinguim ("Hubie, the Penguin").
  • The Nightmare Before Christmas is O Estranho Mundo de Jack ("Jack's Strange World").
  • Alpha and Omega is A Lady e o Lobo: O Bicho tá Solto ("The Lady and the Wolf: The Beast is Loose"). Yes, a Completely Different Title PLUS a Foreign Subtitle.
  • Inside Out is Divertida Mente in both Portugal and Brazil, which means "Fun Mind" but can also be interpreted as "divertidamente" ("funnily" or "amusingly").
  • The Disney - Pixar film, Coco, had to be renamed Viva! A vida é uma festa! (Cheers! Life is a Party!) because the word coco in portuguese means "poop".

Film (Live-Action)
  • The Hangover became in Brazil Se Beber, Não Case ("Don't drink and get married", a reference to the "don't drink and drive" advice). Gets worse when Hot Tub Time Machine became A Ressaca which means... "the hangover"!
  • My Girl was translated to Meu Primeiro Amor ("My First Love"), causing a huge feeling of oddness when the sequel came up...
    • O Meu Primeiro Beijo ("My First Kiss") in Portugal.
  • Kung Fu Hustle became Kung-Fu-São, a pun on Kung-Fu and Confusão (literally confusion, but usually means mess). Previously, Shaolin Soccer was Kung Fu Futebol Clube.
  • No movie from the Scary Movie-derived Shallow Parodies was unscathed. It all started with a pun with Scream, and there it goes...
    • And, while we're at that: Scream = Pânico ("Panic"). Go figure. The TV series, however, was left in English.
    • Not only did Scream become Pânico (Panic), but The Grudge became O Grito (The Scream).
    • Going along with "Panic": How do you pare down a title like Shriek If You Know What I Did Last Friday the 13th? Brazil gives the answer: Histeria ("Hysteria"). No, not the cartoon.
    • Weird Scary Movie-inspired title: the Brazilian title is Todo Mundo Em Pânico("Everybody in Panic"). Shaun of the Dead is Todo Mundo Quase Morto ("Everybody Almost Dead").
  • Seltzer and Friedberg's Disaster Movie was translated to Super Heróis: Liga da Injustiça ("Super Heroes: Injustice League"), so it could pass off as a sequel to Superhero Movie. Considering more superhero spoofs appear than ones for disaster films, it's actually more accurate than the original.
    • Not only that, but Epic Movie became Deu a Louca em Hollywood ("Hollywood's Gone Crazy", much like the Hoodwinked example above) and Date Movie became Uma Comédia Nada Romântica (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
    • A reviewer said the title for Meet the Spartans, Os Espartalhões (mixing "espertalhões", smart-asses, with Sparta) is much more clever than any of the jokes in the movie.
  • Jaws is Tubarão. "Shark". Okay, can't complain about that.
  • The success of Fright Night (1985), which became A Hora do Espanto ("Fright Time") led to many similar titles: A Nightmare on Elm Street (1984) became A Hora do Pesadelo ("Nightmare Time"), The Dead Zone became A Hora da Zona Morta ("Dead Zone Time"), Re-Animator became A Hora dos Mortos Vivos ("Undead Time"), and an alternate title for Critters is A Hora das Criaturas ("Critters Time" - the regular one is plain Criaturas).
    • Likewise, following The Terminator becoming O Exterminador do Futuro ("The Terminator from the Future"), Total Recall (1990) is O Vingador do Futuro ("The Avenger of the Future"). (in Portugal, they're O Exterminador Implacável, "The Implacable Terminator", and Desafio Total, "Total Challenge" - which kinda fits "recall", but not in the memory sense that it's used in the title).
    • And the worst case, as the only connection is the actor: Teen Wolf became O Garoto do Futuro (The boy from the future) because the protagonist was also in Back to the Future.
  • The subtitles for first two Austin Powers: International Man Of Mystery became 000: Um Agente nada Discreto ("An not-very Discreet Agent") and The Spy Who Shagged Me became O Agente Bond Cama ("the agent good at bed", a pun on James Bond).
  • That the James Bond titles all add "007" (most of the times with "vs." or "and"), OK. Adaptation of words hard to translate (Thunderball became 007 vs. the Atomic Blackmail, Moonraker became 007 vs. the Deadly Rocket), also passes. But Octopussy became 007 vs. Octopussy when she isn't a villain, and Skyfall became 007 - Operation Skyfall when Skyfall is a location. Both titles were probably picked without the full movie to watch.
  • One-worded titles don't go well with Brazilian names.
    • Saw is Jogos Mortais ("Deadly Games"). To confuse things further, Stay Alive's Brazilian name is Jogo Mortal ("Deadly Game")
    • An early example that goes from One-Word Title to Long Title: Giant is Assim Caminha a Humanidade (Mankind Walks Like This).
  • One of the genres that has this mostly are Westerns: Shane is "The Brutes Also Love", The Good, the Bad and the Ugly is "Three Men in a Conflict"... but one is mostly an improvement: The Wild Bunch had the badass translation Meu Ódio Será Tua Herança ("You Will Inherit My Hatred").
    • The Searchers was less manly in Portugal with A Desaparecida (The Missing Girl) but certainly more in Brazil with Rastros de Ódio ("Tracks of Hatred").
  • For a non-Brazilian example: in Portugal, Planet of the Apes (1968) became the kinda spoileriffic O Homem Que Veio Do Futuro ("The man who came from the future"). Bizarrely, the Tim Burton remake was called Planeta dos Macacos ("Planet Of The Monkeys/Apes" - the Brazilian title of the original, BTW) and Rise of the Planet of the Apes was called Planeta dos Macacos: A Origem ("Planet Of The Apes: The Origin") but the rereleased original kept the aforementioned spoileriffic title.
  • North By Northwest is Intriga Internacional ("International Intrigue").
  • The Hurt Locker became Guerra ao Terror - "War on Terror". A reviewer said this makes it sound like a Chuck Norris film. Named Estado de Guerra ("State of War") in Portugal.
  • Zero Dark Thirty became A Hora Mais Escura (The Darkest Hour), which kinda fits as the original is Spy Speak for 12:30 AM.
  • The Portugal title for the obscure satirical film Buffalo Soldiers was Os Policias do Mundo ("World Police", the derogatory nickname for the US later used in Team America: World Police). One reviewer called it "the only known instance where a translated title is on par with the original"
  • In Brazil, Basic became Violação de Conduta, "Breach of Conduct", and Law Abiding Citizen, Código de Conduta, "Code of Conduct".
  • In Portugal, the first Die Hard movie is called Assalto ao Arranha-céus which can be translated as "Skyscraper Siege" OR "Skyscraper Heist" hinting at the stated and hidden motives respectively of the antagonists. Die Hard 2 became "Airport Siege/Heist", Die Hard with a Vengeance became Die Hard: The Revenge, Live Free Or Die Hard became Die Hard 4.0: Live or Die, and A Good Day to Die Hard got a subtitle that subverts the original title: Die Hard: It's Never a Good Day to Die.
  • No Country for Old Men is known in Brazil as Onde Os Fracos Não Tem Vez, "Where The Weak Have No Chance". In Portugal, the title is the same, but translated as Este País Não É Para Velhos.
  • Brazil titled Police Academy 'Loucademia de Polícia'', "Crazy Police Academy".
    • And The Naked Gun is Corra que a Polícia Vem Aí ("Run Because The Police Is Coming"), while in Portugal it's Onde Pára a Polícia? (can be construed as both "Where Is The Police" or "What Is The Police Coming To?"; in the "following a trend" title, Reposessed became there Onde Pára o Diabo?, "Where is the Devil Coming To''?).
  • The title given to Hot Shots! in Brazil became a pun on the main target of the film (Top Gang). The sequel does the same, trading the "Part Deux" for the subtitle Rambo: First Blood Part II - the film's main parody along with Rambo III - received there (Top Gang 2: The Mission) In Portugal, both were Ases Pelos Ares (Aces [Blown] In the Air).
  • Airplane! in Brazil was Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot's Gone").
  • Hide and Seek obtained the far better-fitting title O Amigo Oculto, literally translating to The Hidden Friend (as in imaginary).
  • Jack and Jill became Cada Um Tem a Gêmea Que Merece (Each Person Has the Twin it Deserves) in Brazil. Just Go With It was Esposa de Mentirinha (Make-Believe Wife) there, and Engana-me Que Eu Gosto (Fool Me, I Like It) in Portugal.
  • Ferris Bueller's Day Off became O Rei dos Gazeteiros ("The King of Truants") in Portugal and Curtindo a Vida Adoidado ("Enjoying Life Crazily") in Brazil.
  • The Evil Dead franchise had some rough time with this. The first movie was translated as A Morte do Demônio (The Devil's Death), which, until then, could be considered okay, but when the second film came, it was translated as Uma Noite Alucinante (One Crazy-Ass Night). When part three came out and they found out it was a trilogy, they first translated Army of Darkness to Uma Noite Alucinante 3, which made them change the second one to Uma Noite Alucinante 2, and finally, to connect the first to the rest, they added this title as a subtitle to the first movie (A Morte do Demônio: Uma Noite Alucinante). In Portugal, even though the titles connected to the storylines, they had no connection between themselves: the first one was translated as A Noite dos Mortos-Vivos (The Night of the Living Dead), the second one, as A Morte Chega de Madrugada (Death Comes By Dawn, possibly a reference to the deadites taunting "Dead by dawn! Dead by dawn!"), and finally, the third one was translated as Exercito das Trevas (fittingly, Army of Darkness).
  • Vertigo earned the somewhat adequate Um Corpo Que Cai (A Body That Falls) in Brazil and the downright Spoiler Title A mulher que viveu duas vezes (The Woman Who Lived Twice) in Portugal.
  • In Portugal, Citizen Kane is O Mundo a Seus Pés ("The World At His Feet").
  • The Blood and Ice Cream Trilogy:
    • In Brazil, as mentioned above, Shaun of the Dead became Todo Mundo Quase Morto ("Everybody Almost Dead"). Then Hot Fuzz became Chumbo Grosso ("Thick Lead", a slang for More Dakka) and The World's End became Heróis de Ressaca ("Hungover Heroes").
    • In Portugal, they're Zombies Party - Uma Noite... de Morte ("A Night... to die for"), Esquadrão De Província (Province Squad), and the literal translation O Fim do Mundo.
  • Reality Bites is known in Portugal as Jovens em Delírio ("Delirious Youth"). And justice was served. (In Brazil, it's the more fitting Caindo na Real, "getting it real")
  • In Portugal, The Karate Kid (1984) got the very generic title of O Momento da Verdade ("The Moment of Truth"), which in Brazil was just The Foreign Subtitle. Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used Karate Kid.
  • Over the Top is O Lutador (The Fighter) in Portugal, and in Brazil, Falcão - O Campeão dos Campeões (Falcon - The Champion of [All] Champions; possibly because Stallone's character is Lincoln Hawk).
  • Nine Lives (2016) became Virei um Gato ("I Turned into a Cat") in Brazil.
  • The defunct movie magazine Set closed 2000 with a list of absurd titles that appeared that year: Unbreakable = "Closed Body" ("someone must have confused supernatural with umbanda"), The Kid (2000) = "Two Lives" (it's only one life, the guy facing his younger self), Big Momma's House = "Vovó...Zona" (something akin to Big Grandmama), Reindeer Games = "Hard Game" ("sounds like an erotic movie"), Battlefield Earth = "The Reconquest", Coyote Ugly = Show Bar, Pay It Forward = "The Chain of Good", and Bless the Child = "Daughter of the Light" ("No, it's not a child's movie").
  • John Wick is known as De Volta ao Jogo (Back in the Game) in Brazil. Its sequel keeps the John Wick name, but uses The Foreign Subtitle Um Novo Dia para Matar (A New Day to Kill). Portugal keeps the John Wick title for both movies, but uses another subtitle for Chapter 2, Pacto de Sangue (Blood Pact).
  • Ingmar Bergman's Persona is called Quando Duas Mulheres Pecam ("When Two Women Sin") in Brazil.
  • Italian Vendetta dal futuro ("future revenge") was retitled in Brazil as Keruak, O Exterminador de Aço — "Keruak, the steel exterminator", which describes the protagonist pretty well. In Portugal it was O Braço Exterminador — "the exterminator arm".
  • Perfect Assassins became The Killers in Brazil. Averted in Portugal, where the translation is literal.
  • Witchboard became Assassin's Spirit'' in Brazil.
  • Cold Sweat became Night Visitors.
  • Final Exam became The Shadow Hour in Brazil.
  • Doctor Blood's Coffin became The Embrace of the Dead.
  • American Nighmare 2002 became Agony.
  • Jack-O became Halloween-The Curse is Back!
  • The Most Dangerous Game:
    • Brazil: Zaroff, the Hunter of Lives.
    • Portugal: The Wicked Zaroff'.
  • La Colonia became Love and Revolution.
  • Versus became The Portal of Resurrection.
  • Escape 2000 became The Battle of the Bronx.
  • The Mad Monster became The Sinister Monster.
  • The Vampire Bat:
    • Brazil: The Vampire
    • Portugal: The Invisible Vampire
  • The Four Skulls of Jonathan Drake became The Mystery of Skulls.
  • Idiocracy became Land of the Idiots.
  • Braindead became Animal Hunger.
  • Black Christmas (1974) became Horror Night.
  • Frankenhocker became What a Piece of Woman.
  • The Cottage became Macabre Hut.
  • Time After Time:
    • Brazil: A Century in 43 Minutes
    • Portugal: The Passengers in Time

  • Animal Farm has had no less than three different translations in Portugal. At first, it was O Triunfo dos Porcos (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title O Porquinho Triunfante (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, Quinta dos Animais. In Brazil, they struck a good translation right away with A Revolução dos Bichos (The Animals' Revolution).

Live-Action TV
  • Family Ties was Quem Sai Aos Seus ("Who Gets Like Theirs") in Portugal and Caras & Caretas ("Dudes & Squares") in Brazil.
  • Baywatch was S.O.S. Malibu in Brazil and Marés Vivas (Living Tides) in Portugal.
  • A lot of TV Shows also get their titles changed in Portugal, not counting literally translated titles.
    • Hawaii Five-0 to "Havai: Força Especial" ("Hawaii: Special Forces").
    • NCIS to "Investigação Criminal" ("Criminal Investigation").
    • Burn Notice to "Espião Fora-de-Jogo" (something like "Spy Out-of-His-Game").
    • White Collar to "Apanha-me se Puderes" ("Catch Me If You Can").
    • Persons Unknown to "Desconhecidos" ("Unknown").
    • How I Met Your Mother to "Foi Assim que Aconteceu" ("That's How it Happened").
    • Homeland to "Segurança Nacional" ("National Security").
    • Shameless to "No Limite" ("At the Limit"/"At the Edge").
    • It's Always Sunny in Philadelphia to "Nunca Chove em Filadélfia" ("It Never Rains in Philadelphia").
    • Modern Family to "Uma Família Muito Moderna" ("A Very Modern Family").
    • CSI has a different case. Instead of changing the name, they changed the meaning of it. Instead of "Crime Scene Investigation" it's "Crime Sob Investigação" ("Crime Under investigation"/"Crime being Investigated").
  • Brazil had some cases too:
    • Beverly Hills, 90210 became "Barrados no Baile" ("Barred [Out of] the Ball/Prom").
    • The Fresh Prince of Bel-Air became "Um Maluco no Pedaço" ("A Nutcase in the Hood").
    • MacGyver is called Profissão: Perigo (something like "Profession: Danger").
    • Knight Rider is called A Super-Máquina ("The Super-Machine").
    • Kamen Rider BLACK was referred to as Black Man for some reason in his theme song. This was later sort-of rectified, with the title being rendered as Black Kamen Rider. The sequel series, Kamen Rider BLACK RX, retained the title in its original order.
    • Horrible Histories became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").
    • Power Rangers Lightspeed Rescue is known as "Power Rangers: O Resgate" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. Slightly less divergent cases are with Wild Force, which is called "Força Animal" ("Animal Force") and Operation Overdrive, which is called "Operação Ultraveloz" ("Operation Ultrafast").
    • How to Get Away with Murder changed to "Como Defender um Assassino" ("How to Defend a Murderer") on Sony Brazil, which is close enough. The open TV channel Rede Globo broadcasts the series as "Lições de Um Crime" ("Lessons of a Crime").

Western Animation
  • Spongebob Squarepants:
    • Brazil's title is Bob Esponja (which would be simply Spongebob rendered literally), but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
    • Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as Bob Esponja is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as Spongebob).
  • Fish Hooks:
    • The Brazilian dub changed it to Adolepeixes, a combination of the words "Adolescent" and "fish".
    • In Portugal, the show was known as "Os Fixóis", probably a pun that combines "fish" (which also corresponds to "fixe" - "cool") and, most likely, the "-óis" suffix in "anzóis" (literally "fish hooks". How this can be translated into English is anyone's guess).
  • In Portugal and Brazil, Wander over Yonder is known as Galáxia Wander (Wander Galaxy), probably because the wordplay of the title is Lost in Translation.
  • Family Guy, in Brazil, is called "Uma Família da Pesada" (literally "A Heavy-Set Family", but the "da pesada"/"heavy-set" idiom in Brazilian refers to people who always get into crazy, potentially danergous situations).
  • G.I. Joe: A Real American Hero in Brazil was "Comandos em Ação" (Commandos in Action) - also the name of the toys, albeit not always (the action figures were previously released by another company with the name "Falcon").
  • In Brazil, "The Day My Butt Went Psycho!" is just "Zack & Bud".
  • "We Bare Bears" is "Ursos sem Curso" ("Uninstructed/Uneducated Bears") in Brazil to maintain a rhyming title.

  • Kellogg's Frosted Flakes are called Sucrilhos in Brazil.

Film (Animation)
  • Frozen became "Regatul de Gheață" (The Ice Kingdom).

Film (Live-action)
  • Shotgun became The Law, Before Anything Else.


Anime and Manga
  • Spirited Away became Cesta do fantázie ("The Journey into Fantasy").

Film (Animation)
  • Epic received a rather obnoxious rename to Kráľovstvo lesných strážcov ("The Kingdom of the Forest Guardians").

Film (Live-Action)
  • Airplane! and its sequel are Pripútajte sa, prosím ! ("Fasten your seatbelts, please!"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
  • The Die Hard series is known as Smrtonosná pasca ("Lethal Trap") and the installments are simply numbered, with the exception of the fifth one, subtitled Späť v akcii ("Back in Action"). The fourth one also had a minor variation, being numbered as 4.0. While the translation of the franchise's name is consistent, it can cause some degree of confusion with the Lethal Weapon series - since that one was translated literally, as Smrtonosná zbraň.
  • Alien is Votrelec (lit. "Intruder"). The same translation choice was used in Czech as well, and a similar one was used in the Polish translation. Since calling the titular creatures "intruders" gives them a unique colloquial name in addition to the more scientific term "xenomorph", Slovak fans of Alien can easily avoid mistaking the creatures in a discussion for generic sci-fi aliens. As for the sequels : Aliens became accordingly pluralized to Votrelci ("Intruders"), while Alienł and Alien: Resurrection became simply Votrelec 3 ("Intruder 3") and Votrelec: Vzkriesenie ("Intruder: The Resurrection").
  • The Shawshank Redemption is a slighter example of this, translated as Vykúpenie z väznice Shawshank ("Redemption from Shawshank Prison").
  • Amélie (Le Fabuleux Destin d'Amélie Poulain) was translated as Amélia z Montmartru ("Amélie of Montmartre").
  • The Bourne Identity was translated as Agent bez minulosti ("Agent Without A Past"), both in Slovak and Czech. A rather descriptive name, but actually justified by the fact that the eponymous Robert Ludlum novel and its earlier film adaptation were translated that way too. So, it was chosen consciously to attract Ludlum's existing audience. However, the sequel The Bourne Supremacy got the pretty inexplicable name of Bournov mýtus ("Bourne's Myth" or "The Myth of Bourne"). We have as much a clue about what it was supposed to mean as any other person, i.e. not much... As for The Bourne Ultimatum, its title simply received a direct translation.
  • Romancing the Stone became Honba za drahokamom ("Chase for the Gemstone") and its sequel, The Jewel of the Nile, became Honba za klenotom Nílu ("Chase for the Jewel of the Nile").
  • Dark City was one of the relatively rare cases to get a pretty dumb title translation. Instead of the obvious Temné mesto, it was renamed to Smrtihlav (lit. "Deathhead", but also a colloquial name for the death's-head hawkmoth). This begs the question wheter the translator saw some death and moth symbolism within the film's narrative...
  • Olympus Has Fallen was translated as Pád Bieleho domu ("Fall of the White House").
  • Pacific Rim had its title translated as Ohnivý kruh ("The Fiery Circle / Circle of Fire"), referring more poetically to the volcanic chain that lines the Pacific Rim, and indirectly to the battles the Jaegers face with kaijus.
  • Ocean's Eleven, Ocean's Twelve, etc., underwent a slight change when the "Ocean's" of the title was swapped for the character's given name instead - "Danny's". Hence Dannyho jedenástka ("Danny's Eleven"), Dannyho dvanástka ("Danny's Twelve"), etc.
  • Basic got renamed to the flatly descriptive Zelené peklo ("Green Hell") both in Czech and Slovak, given the film's jungle setting in Panama.
  • The Hunt for Red October became Honba na ponorku ("Pursuit/Hunt of the Submarine").
  • The Hurt Locker was changed to the pretty apt-sounding, but more generic Smrť číha všade ("Death Lurks Everywhere").
  • The Book of Eli became Kniha prežitia ("The Book of Survival").
  • The League of Extraordinary Gentlemen - both the comic book and its silly film adaptation - were changed/shortened to Liga výnimočných ("The League of the Extraordinary Ones").
  • In both Czech and Slovak, the Swedish movie Fucking Åmål was given a title that translates to Love Is Love.

  • Harry Potter and the Half-Blood Prince became Harry Potter a polovičný princ ("Harry Potter and the Half Prince" or "Harry Potter and the Partial Prince"), while Harry Potter and the Deathly Hallows became Harry Potter a Dary Smrti ("Harry Potter and the Gifts of Death"). It makes sense, since the word "relic" usually has a narrower meaning in everyday Slovak use (i.e. referring to a reliquary or a relic of a saint, not just any old ancient relic).
  • The Voyage of the Dawn Treader became Plavba lode Ranný pútnik ("The Voyage of the Ship Morning Pilgrim"), in accordance with the ship's somewhat changed name. The other installments of The Chronicles of Narnia series have straightforwardly translated titles.

Live-Action TV
  • Relic Hunter became Lovkyňa tajomstiev ("Huntress of Secrets"). The reason behind the change of the title is related to the one mentioned in the Harry Potter entry: "Relic" usually has a far more specific and narrower meaning in Slovak than in English.
  • Lost was broadcast under the slightly more creative title of Nezvestní (the meaning being essentially the same, though closer to "Missing"). The change was probably done so the show's title wound sound less generic and be a little different from the directly translated title used by Czech broadcasters of the show. In any case, a lot of people still casually refer to the show by its original English title.
  • Charmed was renamed to Čarodejnice ("Witches", though the word is more neutral and would be closer in meaning to "Female Sorcerers").

Western Animation
  • TaleSpin got the rather generic and boring title of Rozprávková jazda ("Fabulous Ride", or more literally "Fairytale Ride"). Most people call it "Medveď Balú" ("Baloo the bear") anyway, after the main character of the series.

Films (Live-Action)

Films (Live-Action)

Live-Action TV