History Main / CompletelyDifferentTitle

25th Aug '16 4:40:15 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


** ''WWD'' itself: ''Dinoszauruszok, a Föld urai'' ("''Dinosaurs, Rulers of Earth''", regular TV dub and book); ''Dinoszauruszok között'' ("''Among Dinosaurs''", DiscoveryChannel version); ''Séta a dinoszauruszokkal'' ("''A Walk with Dinosaurs''", ''The Arena Spectacular'' and various other places); ''A dinoszauruszok visszatérnek'' ("''The Dinosaurs Return''", only used in ''The Ballad of Big Al'' special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title ''Dinoszauruszok, a Föld urai'', after the show's original dub.

to:

** ''WWD'' itself: ''Dinoszauruszok, a Föld urai'' ("''Dinosaurs, Rulers of Earth''", regular TV dub and book); ''Dinoszauruszok között'' ("''Among Dinosaurs''", DiscoveryChannel Creator/DiscoveryChannel version); ''Séta a dinoszauruszokkal'' ("''A Walk with Dinosaurs''", ''The Arena Spectacular'' and various other places); ''A dinoszauruszok visszatérnek'' ("''The Dinosaurs Return''", only used in ''The Ballad of Big Al'' special). In a surprising event of consistency, the 3D movie was also given the title ''Dinoszauruszok, a Föld urai'', after the show's original dub.
22nd Aug '16 12:14:17 PM AreYouTyler
Is there an issue? Send a Message


* ''[[Anime/SpiritedAway Sen to Chihiro no Kamikakushi]]'' ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became ''A Viagem de Chihiro'' ("Chihiro's Travel", or "Chihiro's Voyage"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.

to:

* ''[[Anime/SpiritedAway Sen to Chihiro no Kamikakushi]]'' ("Sen and Chihiro's Spiriting Away") became ''A Viagem de Chihiro'' ("Chihiro's Travel", or "Chihiro's Voyage").Journey"). It has a nice double meaning for those who already watched the movie.



** And, while we're at that: ''Film/{{Scream|1996}}'' = ''Pânico'' ("Panic"). Go figure.

to:

** And, while we're at that: ''Film/{{Scream|1996}}'' = ''Pânico'' ("Panic"). Go figure. The [[Series/{{Scream}} TV series]], however, was left in English.
11th Aug '16 5:18:37 AM fq
Is there an issue? Send a Message


* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' became known as ''Weekend Miljonairs'' ('Weekend Millionaires').
** Note that this may well have been done JustForPun, as ''Weekend Miljonairs'' sounds exactly like ''Wie kent miljonairs'' ('Who knows millionaires?')

to:

* ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' became known as ''Weekend Miljonairs'' ('Weekend Millionaires').
** Note that this
Millionaires'). This may well have been done JustForPun, as ''Weekend Miljonairs'' sounds exactly like ''Wie kent miljonairs'' ('Who knows millionaires?')
31st Jul '16 5:38:45 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message


* In Brazil, ''CloudyWithAChanceOfMeatballs'' was named ''Tá Chovendo Hambúrger'' ("It's Raining Hamburgers").

to:

* In Brazil, ''CloudyWithAChanceOfMeatballs'' ''WesternAnimation/CloudyWithAChanceOfMeatballs'' was named ''Tá Chovendo Hambúrger'' ("It's Raining Hamburgers").



* Portugal turned ''FernGully'' into ''As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical'' ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".

to:

* Portugal turned ''FernGully'' ''WesternAnimation/FernGullyTheLastRainforest'' into ''As Aventuras de Zack e Crysta na Floresta Tropical'' ("Zack and Crysta's Adventures in the Rainforest"), but Brazil only uses that as a subtitle instead of the "The Last Rainforest".
27th Jul '16 12:49:59 PM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* The still-unaired ''VideoGame/InazumaEleven'' anime will have its name changed to "Super 11". There's just something between the word "Super" and soccer.

to:

* The still-unaired ''VideoGame/InazumaEleven'' anime will have had its name changed to "Super 11". There's just something between 11" in Brazil (yes, not counting the word "Super" and soccer.Raimon reserves).


Added DiffLines:

** How do you pare down a title like ''Film/ShriekIfYouKnowWhatIDidLastFridayTheThirteenth''? Brazil gives the answer: ''Histeria'' ("Hysteria"). No, not the [[WesternAnimation/{{Histeria}} cartoon]].
27th Jul '16 12:32:49 PM AndyLA
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheHangover'' became ''Se Beber, Não Case'' ("If you drink, don't marry"). Gets worse when ''Film/HotTubTimeMachine'' became ''A Ressaca'' which means... "the hangover"!

to:

* ''Film/TheHangover'' became ''Se Beber, Não Case'' ("If you drink, don't marry").("Don't drink and get married", a reference to the "don't drink and drive" advice). Gets worse when ''Film/HotTubTimeMachine'' became ''A Ressaca'' which means... "the hangover"!



* ''Film/{{Airplane}}'' in Brazil was ''Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu'' ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot Has Vanished").

to:

* ''Film/{{Airplane}}'' in Brazil was ''Apertem Os Cintos, O Piloto Sumiu'' ("Fasten Your Seatbelts, The Pilot Has Vanished").Pilot's Gone").



** ''Series/BeverlyHills90210'' became "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball\Prom").
** ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' became "''Um Maluco no Pedaço''" ("A Madman in the Hood").
** ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like ''Profession: Danger'').
** ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song.

to:

** ''Series/BeverlyHills90210'' became "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball\Prom").
Ball/Prom").
** ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' became "''Um Maluco no Pedaço''" ("A Madman Nutcase in the Hood").
** ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like ''Profession: Danger'').
"Profession: Danger").
** ''Series/KnightRider'' is called ''A Super-Máquina'' ("The Super-Machine").
** ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song. This was later sort-of rectified, with the title being rendered as ''Black Kamen Rider''. The sequel series, ''Series/KamenRiderBlackRX'', retained the title in its original order.



** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. In Brazil, it's weirdly called "''Power Rangers: Lightspeed Resgate''".

to:

** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. In Brazil, it's weirdly Slightly less divergent cases are with ''[[Series/PowerRangersWildForce Wild Force]]'', which is called "''Power Rangers: Lightspeed Resgate''".
"''Força Animal''" ("Animal Force") and ''[[Series/PowerRangersOperationOverdrive Operation Overdrive]]'', which is called "''Operação Ultraveloz''" ("Operation Ultrafast").



** Brazil's title is ''Bob Esponja'', but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
** Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as ''Bob Esponja'' is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as ''Spongebob''.

to:

** Brazil's title is ''Bob Esponja'', Esponja'' (which would be simply Spongebob rendered literally), but retains the surname in both the character name and the theme song ("Bob Esponja, Calça Quadrada!").
** Portugal is kind of a weird scenario, as the only place where the show is referred to as ''Bob Esponja'' is in the opening titles. The character's name is still the same (and in fact, most character names were kept the same as the original), the theme song is kept the same and advertisements still refer to the show as ''Spongebob''.''Spongebob'').



** The Brazilian dub changed it to ''Adolepeixes'', a combination of the words "Adolescent" and "fishes"

to:

** The Brazilian dub changed it to ''Adolepeixes'', a combination of the words "Adolescent" and "fishes""fish".




to:

* ''WesternAnimation/FamilyGuy'', in Brazil, is called "Uma Família da Pesada" (literally "A Heavy-Set Family", but the "da pesada"/"heavy-set" idiom in Brazilian refers to people who always get into crazy, potentially danergous situations).



* ''Film/{{Airplane}}'' and its sequel are ''Pripútajte sa, prosím !'' ("Fasten your seatbelts, please !"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.

to:

* ''Film/{{Airplane}}'' and its sequel are ''Pripútajte sa, prosím !'' ("Fasten your seatbelts, please !").please!"). As with the original, the sequel was numbered in addition to the translated title.
25th Jul '16 8:07:58 PM luisedgarf
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:


[[AC:Animated Films]]

* ''WesternAnimation/NormOfTheNorth'' became simply as ''Big''.
17th Jul '16 10:12:55 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/TheHurtLocker'' became ''Guerra ao Terror'' - "WarOnTerror". A reviewer said this makes it sound like a ChuckNorris film. Named ''Estado de Guerra'' ("State of War") in Portugal.

to:

* ''Film/TheHurtLocker'' became ''Guerra ao Terror'' - "WarOnTerror". A reviewer said this makes it sound like a ChuckNorris Creator/ChuckNorris film. Named ''Estado de Guerra'' ("State of War") in Portugal.
24th Jun '16 9:45:30 AM Josef5678
Is there an issue? Send a Message

Added DiffLines:

* ''Film/HotTubTimeMachine'' was translated as ''A Ressaca'', or ''The Hangover'', not to be confused with [[Film/TheHangover another film with the same title]].
19th Jun '16 4:32:40 AM Wuz
Is there an issue? Send a Message


* ''Franchise/FinalFantasy'' became "[[RecycledInSpace Space]] Warriors".

to:

* Poorly-made bootlegs of the earliest ''Franchise/FinalFantasy'' games became "[[RecycledInSpace Space]] Warriors".Warriors". Later games were translated normally, however.
This list shows the last 10 events of 1261. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CompletelyDifferentTitle