History Main / CompletelyDifferentTitle

24th Jan '16 11:17:27 AM BigBertha
Is there an issue? Send a Message
** Not only ''Scream'' became ''Pânico'' (''Panic''), but ''The Grudge'' became ''O Grito'' (''The Scream''). ** Weird ScaryMovie-inspired title: the Brazilian title is ''Todo Mundo Em Pânico''("Everybody in Panic"). ''Film/ShaunOfTheDead'' is ''Todo Mundo Quase Morto''("Everybody Almost Dead").
to:
** Not only did ''Scream'' became become ''Pânico'' (''Panic''), but ''The Grudge'' became ''O Grito'' (''The Scream''). ** Weird ScaryMovie-inspired title: the Brazilian title is ''Todo Mundo Em Pânico''("Everybody in Panic"). ''Film/ShaunOfTheDead'' is ''Todo Mundo Quase Morto''("Everybody Morto'' ("Everybody Almost Dead").

** Not only that, but ''Epic Movie'' became ''Deu a Louca em Hollywood'' ("Hollywood's Gone Crazy", much like the ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' example below) and ''Date Movie'' became ''Uma Comédia Nada Romântica'' (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
to:
** Not only that, but ''Epic Movie'' became ''Deu a Louca em Hollywood'' ("Hollywood's Gone Crazy", much like the ''WesternAnimation/{{Hoodwinked}}'' example below) above) and ''Date Movie'' became ''Uma Comédia Nada Romântica'' (Something along the lines of "A Not-Romantic-At-All Comedy").
22nd Jan '16 2:40:18 AM SamCurt
Is there an issue? Send a Message
to:
* ''Manga/PleaseTellMeGalkoChan'' became ''No Holds Barred! [[{{Joshikousei}} High School Girls']] Secret Conversations'' in Taiwan.
8th Jan '16 6:38:32 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* ''SpiritedAway'' is known as ''The Adventures of Little Chihiro''. * ''Sailor Moon'' became ''Moon's Warrior''
to:
* ''SpiritedAway'' ''Anime/SpiritedAway'' is known as ''The Adventures of Little Chihiro''. * ''Sailor Moon'' ''Anime/SailorMoon'' became ''Moon's Warrior''

* ''SpiritedAway'' is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).
to:
* ''SpiritedAway'' ''Anime/SpiritedAway'' is called "Chihiro og Heksene" (Chihiro and The Witches).

* ''SpiritedAway'', in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to ''Literature/AliceInWonderland'' in the title.
to:
* ''SpiritedAway'', ''Anime/SpiritedAway'', in Hungarian, is "Chihiro szellemországban" (Chihiro in Spirit-Land), with a hint to ''Literature/AliceInWonderland'' in the title.
4th Jan '16 12:58:51 PM Willbyr
Is there an issue? Send a Message
* In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), ''Anime/KeroroGunsou'' is known as ''Sargento Keroro'', which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just ''Keroro''.
to:
* In Portugal (where the Spanish dub with subtitles is aired), ''Anime/KeroroGunsou'' ''Manga/SgtFrog'' is known as ''Sargento Keroro'', which at first glance appears to be a combination of the original title with the English title. Sometimes this is shortened to just ''Keroro''.
25th Dec '15 5:32:38 PM ThenWhyNot
Is there an issue? Send a Message
25th Dec '15 5:32:36 PM ThenWhyNot
Is there an issue? Send a Message
** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there.
to:
** ''Series/PowerRangersLightspeedRescue'' is known as "''Power Rangers: O Resgate''" ("Power Rangers: The Rescue"). No mention of Lightspeed there. there. In Brazil, it's weirdly called "''Power Rangers: Lightspeed Resgate''".
4th Dec '15 4:59:21 AM Morgenthaler
Is there an issue? Send a Message
* ''GirlInterrupted'' was translated to ''Przerwana lekcja muzyki'' (''An Interrupted Music Lesson'').
to:
* ''GirlInterrupted'' ''Film/GirlInterrupted'' was translated to ''Przerwana lekcja muzyki'' (''An Interrupted Music Lesson'').
1st Dec '15 5:35:18 PM igordebraga
Is there an issue? Send a Message
* In Portugal, ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' is ''O Estranho Mundo de Jack'' ("Jack's Strange World").
to:
* In Portugal, ''WesternAnimation/TheNightmareBeforeChristmas'' is ''O Estranho Mundo de Jack'' ("Jack's Strange World").

* ''Film/HideAndSeek'' obtained the far better-fitting title ''O Amigo Oculto'', literally translating to ''The Imaginary Friend''. * ''Film/JackAndJill'' became ''Cada Um Tem a Gêmea Que Merece'' (''Each Person Has the Twin it Deserves'')
to:
* ''Film/HideAndSeek'' obtained the far better-fitting title ''O Amigo Oculto'', literally translating to ''The Imaginary Friend''. Hidden Friend'' (as in imaginary). * ''Film/JackAndJill'' became ''Cada Um Tem a Gêmea Que Merece'' (''Each Person Has the Twin it Deserves'')Deserves'') in Brazil. ''Film/JustGoWithIt'' was ''Esposa de Mentirinha'' (Make-Believe Wife) there, and ''Engana-me Que Eu Gosto'' (Fool Me, I Like It) in Portugal.

** ''Film/ShaunOfTheDead'' became ''Todo Mundo Quase Morto'' ("Everybody Almost Dead"), ''Film/HotFuzz'' became ''Chumbo Grosso'' ("Thick Lead") and ''Film/TheWorldsEnd'' became ''Heróis de Ressaca'' ("Hungover Heroes"). * ''Film/RealityBites'' is known in Portugal as ''Jovens em Delírio'' ("Delirious Youth"). [[DesignatedHero And justice was served.]] * In Portugal, ''Film/TheKarateKid'' got the very generic title of ''O Momento da Verdade'' ("The Moment of Truth"). Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used ''Karate Kid''.
to:
** In Brazil, as mentioned above, ''Film/ShaunOfTheDead'' became ''Todo Mundo Quase Morto'' ("Everybody Almost Dead"), Dead"). Then ''Film/HotFuzz'' became ''Chumbo Grosso'' ("Thick Lead") Lead", a slang for MoreDakka) and ''Film/TheWorldsEnd'' became ''Heróis de Ressaca'' ("Hungover Heroes"). ** In Portugal, they're ''Zombies Party - Uma Noite... de Morte '' ("A Night... to die for"), ''Esquadrão De Província'' (Province Squad), and the literal translation ''O Fim do Mundo''. * ''Film/RealityBites'' is known in Portugal as ''Jovens em Delírio'' ("Delirious Youth"). [[DesignatedHero And justice was served.]] ]] (In Brazil, it's the more fitting ''Caindo na Real'', "getting it real") * In Portugal, ''Film/TheKarateKid'' got the very generic title of ''O Momento da Verdade'' ("The Moment of Truth").Truth"), which in Brazil was just TheForeignSubtitle. Starting with the fourth installment, the title was discarded and all movies since then have used ''Karate Kid''.

* ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like ''Profession: Danger'') in Brazil. * ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song. * ''Series/HorribleHistories'' became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").
to:
* ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like ''Profession: Danger'') in Brazil. * ''Series/KamenRiderBlack'' ''Series/FamilyTies'' was referred to as ''Black Man'' for some reason ''Quem Sai Aos Seus'' ("[[GenerationXerox Who Gets Like Theirs]]") in his theme song. * ''Series/HorribleHistories'' became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").Portugal and ''Caras & Caretas'' ("Dudes & Squares") in Brazil.

** Such as ''Series/BeverlyHills90210'' becomng "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball\Prom").
to:
** Such as ** ''Series/BeverlyHills90210'' becomng became "''Barrados no Baile''" ("Barred [Out of] the Ball\Prom").Ball\Prom"). ** ''Series/TheFreshPrinceOfBelAir'' became "''Um Maluco no Pedaço''" ("A Madman in the Hood"). ** ''Series/MacGyver'' is called ''Profissão: Perigo'' (something like ''Profession: Danger''). ** ''Series/KamenRiderBlack'' was referred to as ''Black Man'' for some reason in his theme song. ** ''Series/HorribleHistories'' became "Deu a Louca na História" ("History's Gone Crazy").
1st Dec '15 5:13:02 PM igordebraga
Is there an issue? Send a Message
->Chinese translated titles often have little to do with their English titles, especially in Taiwan and Hong Kong, which likes to take extreme liberties with the text in the name of it sounding more "poetic". Here are just a few examples:
to:
->Chinese translated titles often have little to do with their English titles, especially in Taiwan and Hong Kong, [[http://www.eonline.com/news/36252/mr-cat-poop-takes-hong-kong which likes to take extreme liberties with the text in the name of it sounding more "poetic"."poetic"]]. Here are just a few examples:
26th Nov '15 5:16:00 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message
* ''Yoroiden Samurai Troopers'' ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (''Anime/RoninWarriors''), becoming ''Samurai Warriors''. Not to be confused with [[SamuraiWarriors that game series]].
to:
* ''Yoroiden Samurai Troopers'' ("Legendary Armor Samurai Troppers") mixed the original title with the American title (''Anime/RoninWarriors''), becoming ''Samurai Warriors''. Not to be confused with [[SamuraiWarriors [[VideoGame/SamuraiWarriors that game series]].
This list shows the last 10 events of 1229. Show all.