History Main / CompletelyDifferentTitle

28th Jun '17 9:38:43 PM PaulA
Is there an issue? Send a Message


** ''Film/MrAndMrsSmith - [[DubNameChange Mr and Mrs Sharma]]''
27th Jun '17 12:59:13 PM Usagiplex
Is there an issue? Send a Message


* ''Film/NoCountryForOldMen'' is known in Brazil as ''Onde Os Fracos Não Tem Vez'', "Where The Weak Have No Chance".

to:

* ''Film/NoCountryForOldMen'' is known in Brazil as ''Onde Os Fracos Não Tem Vez'', "Where The Weak Have No Chance". In Portugal, the title is the same, but translated as ''Este País Não É Para Velhos''.
22nd Jun '17 8:40:13 PM GiantJumboJellyfish
Is there an issue? Send a Message



to:

* ''Film/JohnWick'' is known as ''De Volta ao Jogo'' ([[HesBack Back in the Game]]) in Brazil. Its [[Film/JohnWickChapter2 sequel]] keeps the John Wick name, but uses TheForeignSubtitle ''Um Novo Dia para Matar'' (A New Day to Kill). Portugal keeps the ''John Wick'' title for both movies, but uses another subtitle for ''Chapter 2'', ''Pacto de Sangue'' (Blood Pact).
21st Jun '17 5:52:43 AM Doug86
Is there an issue? Send a Message


* ComicBook/{{Batman}} was originally called ''Lynvingen'' (The Lightning Wing)).

to:

* ComicBook/{{Batman}} Franchise/{{Batman}} was originally called ''Lynvingen'' (The Lightning Wing)).
17th Jun '17 7:34:37 PM igordebraga
Is there an issue? Send a Message


* The subtitles for first two ''Film/AustinPowers'': ''International Man OfM ystery'' became ''000: Um Agente nada Discreto'' ("An not-very Discreet Agent") and ''The Spy Who Shagged Me'' became ''O Agente Bond Cama'' ("the agent good at bed", a pun on Film/JamesBond).

to:

* The subtitles for first two ''Film/AustinPowers'': ''International Man OfM ystery'' Of Mystery'' became ''000: Um Agente nada Discreto'' ("An not-very Discreet Agent") and ''The Spy Who Shagged Me'' became ''O Agente Bond Cama'' ("the agent good at bed", a pun on Film/JamesBond).





to:

\n* The defunct movie magazine ''Set'' closed 2000 with a list of absurd titles that appeared that year: ''Film/{{Unbreakable}}'' = "Closed Body" ("someone must have confused supernatural with [[http://www.portalafricas.com.br/v1/a-protection-ritual-to-close-the-body-links-different-religious-traditions-in-brazil/ umbanda]]"), ''Film/TheKid2000'' = "Two Lives" (it's only one life, the guy facing his younger self), ''Film/BigMommasHouse'' = "Vovó...Zona" (something akin to ''Big Grandmama''), ''Film/ReindeerGames'' = "Hard Game" ("sounds like an erotic movie"), ''Film/BattlefieldEarth'' = "The Reconquest", ''Film/CoyoteUgly'' = ''Show Bar'', ''Film/PayItForward'' = "The Chain of Good", and ''Film/BlessTheChild'' = "Daughter of the Light" ("No, it's not a child's movie").



* ''Literature/AnimalFarm'' has had [[RuleOfThree no less than three]] different translations. At first, it was ''O Triunfo dos Porcos'' (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title ''O Porquinho Triunfante'' (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, ''Quinta dos Animais''.

to:

* ''Literature/AnimalFarm'' has had [[RuleOfThree no less than three]] different translations.translations in Portugal. At first, it was ''O Triunfo dos Porcos'' (The Triumph of the Pigs). Then, it was given the title ''O Porquinho Triunfante'' (The Triumphant Little Piggy), adding a dash of dissonance to the book. Then, it was changed to a simple direct translation of the original title, ''Quinta dos Animais''.
Animais''. In Brazil, they struck a good translation right away with ''A Revolução dos Bichos'' (The Animals' Revolution).



* ''Series/{{Baywatch}}'' was ''S.O.S. Malibu'' in Brazil and ''Marés Vivas'' (Living Tides) in Portugal.




to:

* ''WesternAnimation/GIJoeARealAmericanHero'' in Brazil was "Comandos em Ação" (Commandos in Action) - also the name of the toys, albeit not always (the action figures were previously released by another company with the name "Falcon").
16th Jun '17 10:50:35 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''WatershipDown'' to ''Gesztenye, a honalapító'', or "''Hazel, the Founding Father''".

to:

* ''WatershipDown'' ''Literature/WatershipDown'' to ''Gesztenye, a honalapító'', or "''Hazel, the Founding Father''".
11th Jun '17 2:48:41 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* In Israel, both ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' and ''XMenEvolution'' are known as ''______ - The Next Generation'' - probably after ''Series/StarTrekTheNextGeneration''. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in ''X-Men Evolution'' are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just [[SpinOffBabies younger versions of the originals]].

to:

* In Israel, both ''WesternAnimation/BatmanBeyond'' and ''XMenEvolution'' ''WesternAnimation/XMenEvolution'' are known as ''______ - The Next Generation'' - probably after ''Series/StarTrekTheNextGeneration''. Never mind that it is wrong with the second example as the characters in ''X-Men Evolution'' are neither the children of the original X-Men nor are they a later generation of X-Men from the originals, but just [[SpinOffBabies younger versions of the originals]].
8th Jun '17 1:16:29 AM Medinoc
Is there an issue? Send a Message


Related to, but not to be confused with MarketBasedTitle. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation. If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of TranslationMatchmaking. See also TheForeignSubtitle and InNameOnly.

to:

Related to, but not to be confused with MarketBasedTitle. That trope is when titles are changed in the same language. This trope is when titles are changed in translation.translation (note that the new title can [[GratuitousForeignLanguage still be in the source language]]). If the title is changed to make it seem like the work is related to a totally unrelated work, it's a case of TranslationMatchmaking. See also TheForeignSubtitle and InNameOnly.
29th May '17 12:32:26 PM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''HeyDude'' was translated simply as ''Rancho'' while it was shown in Poland.

to:

* ''HeyDude'' ''Series/HeyDude'' was translated simply as ''Rancho'' while it was shown in Poland.



* ''WhoWantsToBeAMillionaire'' is called simply ''Millionaires''.

to:

* ''WhoWantsToBeAMillionaire'' ''Series/WhoWantsToBeAMillionaire'' is called simply ''Millionaires''.
27th May '17 11:02:25 AM nombretomado
Is there an issue? Send a Message


* ''[[TheMillenniumTrilogy The Girl Who Kicked The Hornet's Nest]]'' broke the path of the literal translation predecessors with the OneWordTitle ''Gerechtigheid'', "Justice'.

to:

* ''[[TheMillenniumTrilogy ''[[Literature/TheMillenniumTrilogy The Girl Who Kicked The Hornet's Nest]]'' broke the path of the literal translation predecessors with the OneWordTitle ''Gerechtigheid'', "Justice'.
This list shows the last 10 events of 1314. Show all.
http://tvtropes.org/pmwiki/article_history.php?article=Main.CompletelyDifferentTitle