Main Tropes Index

Troperville

Editing Help

Tools

Toys

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories

Custom Search

alt title(s): Engrish
The Welsh says: "I am not in the office at the moment. Please send any work to be translated."

"That pond it seems me many multiplied of fishes. Let us amuse rather to the fishing."
Jose da Fonseca' and/or 'Pedro Carolino', English As She Is Spoke

"'Caution: do not take while consuming alcohol or impregnating heavy machinery.' I guess they let the Kudzu write the labels again."
Suicide, Just One Letter

Translation is a work to be worked by people who understand the language, or rather, two languages. When a producer forget it, we take this trope.

It's trope about some cases in which translate a job or simply want Did Not Do The Research filled the room with what they thought was appropriate. Why do not know the language, we get a string of nonsense. Asian European trend is the translation of the more bizarre to the results.

In some cases, such as translation is for love of the fans, become a Good Bad Translation.

It should be known that this trope is common in video games and cartoons in the 80´s since they were not sufficient to integrate people to care about the results, they often have no more than little text, and the fans are so happy to have the product in their hands. Overall, this is because the company used its own staff native who passed the knowledge of the language or because they did not bother to prepare a test of translation agencies (who trained to provide a literal translation and how straightforward you, the customer and, then write that cater to their needs). However, you think the local branch has recruited a person with a third-level education or better just by rubbing the text limited. The example in the picture is an odd one, as a company dealing with translations from English to Welsh should probably not automatically send emails back in the language its customers do not speak.

Translation Train Wreck is a Sistertropics them. The Vodka Is Good But The Meat Is Rotten produces a cover when a fictional character in itself. Babel Fish not related, or Azathoth, the blind idiot god (At least that is how generally we not want). Contrast As Long As It Sounds Foreign. Ad of bad translation Bite The Wax Tadpole. Exact opposite for Superlative Dubbing please see this trope.

If you do intentionally, it is Zero Wingrish.

Plain English Translation

A Blind Idiot Translation is a translation from one language to another where the translation is overly literal, grammatically incorrect, very awkward, or clearly misses what the word or phrase was supposed to be. When a translation is complete gibberish, then it is Translation Train Wreck.

Compare Recursive Translation.

Examples

    open/close all folders 

    Anime and Manga 

    Western Animation 

    Comics 

    Fan Fiction 

    Fansubs and Scanslations 

    Film 

    Literature 

    Live Action TV 

    Newspaper Comics 

    Tabletop Games 

    Video Games 

    Web Comics 

    Real Life