A controversial but occasionally workable practice, where a movie or television show is subjected to Redubbing with rewritten or ad-libbed dialogue, usually for comedic purposes.
There are a few reasons to do this. If a company technically owns the property of a show that isn't seen as viable, such as the jokes being too culturally specific, they can make something creative with it. In more pandering fashion, producers are cashing in on a fad by buying an older show and retooling it. In rare cases, sometimes you just never get a hold of decent original scripts.
Compare Animutation, Redubbing, Gag Sub, Hong Kong Dub, Remix Comic, YouTube Poop. Often features in the Literal Music Video.
A popular Sub-Trope is The Abridged Series. For a related video game phenomenon see Let's Play.
open/close all folders
Anime and Manga
Pokémon: While not technically a parody, the English dub usually results in Rule of Funny and tons of Lampshading.
Similarly, when it was dubbed for Latin-America the LA dubbers did something similar by replacing the jokes that weren't likely to be understood by Latin viewers and using local pop culture, without derailing the dub too much from its "source". It worked like a charm.
It was an error in writing the channel viewing lists. They put Fist up with Sailor Moon, thinking it was a harmless kids show. When they found out their screw-up, they decided to fix it by screwing around.
According to Greg Ayres, they were told they had to keep the general plot elements and major character names in the story, but everything else was fair game for the actors, including the way in which they explain those story elements. Greg only wished that the infamous "Mel Gibson Jew Hating" event had taken place just a month earlier so they could have put that into the dub.
Mio: "Shirotabi, please forgive me for bringing you back to life! I know now that it could never work between us. As much as we want it to, it could never be! Not because you're a rabbit, but because you're Black."
It was probably helped by the fact that the dub director and voice actor, António Semedo, was a comedian, which resulted in lots of ad-libbing. He would go on to direct the dubs of Saint Seiya and Sailor Moon, which were somewhat more serious. The latter had the benefit of being translated directly from the Japanese version (DBZ and SS were translated from the French versions).
Shaman King's dub was one of 4 Kids' best dubs. The show was mostly serious, but Joco's introduction to the show made the show feel a lot lighter.
Dattebayo Fansubs did a fandub of one of the worst Naruto filler episodes. Naruto was played by someone who sounded like Steve Urkel.
Penguin Musume Heart pulls a gag dub on itself. The official site updated itself one week with a video consisting of brief sketches using footage from the first 11 episodes and the actual voice cast to create something sort of new. Such as little sister Kaede and Battle Butler Sebastian swapping voices for a few clips.
In a Brazilian example, Ribon No Kishi was dubbed out of cloth, since they didn't have Japanese translators at the time (they made sure to never dub directly from Japanese anymore, for the anime fans' sadness, as there are many competent Japanese translators nowadays). That version was nicely received, as it was slightly faithful to the original (since there weren't many implied elements, like anime nowadays).
The DVD's of the anime Samurai Gun include scenes spoof-dubbed by the voice actors.
Crayon Shin-chan was gag-dubbed for [adult swim] by several former writers from Williams Street. It was largely adult-oriented as the content and dialogue had large amounts of profanity and much of it was self-parodying.
When Super Milk Chan was licensed, ADV actually prepared two separate dubs – one "straight" dub, and one Gag Dub that skewed far more (im)mature. Both are available on the DVD; Cartoon Network, for reasons of not wanting to set off Media Watchdogs, chose to air the "straight" dub.
Tokyo Mew Mew In A Nutshell, which uses Character Exaggeration and just plain out-of-characterness to great effect, lampooning the fans that honestly write the characters this way. For example, a Die for Our Ship victim that's constantly portrayed in fanfic as an idiot becomes Too Dumb to Live, and the producer's self-admitted favourite character, who is ignored by much of the fandom, is reduced to insane ramblings about his hairstyle.
Sayonara, Zetsubou-Sensei has an odd example of this in the second series (Zoku): a gag dub done by the original voice actors, which consisted of gibberish. It also comes with a gag sub, done by same, concerning Goku trying to find the ◯◯◯◯◯◯balls. Apparently the only way a.f.k. found the actual plot was using manga scans. Said plot concerns Commodore Perry coming to open everything. Yes, it gets as dirty as it sounds.
When ADV Films dubbed live-action movies, they would often include some bits of gag dubbing as DVD extras. The most popular of these was "Lake Texarkana Gamera", a full-length redneck dub of Gamera 2.
The Funimation-produced dub of Keroro Gunsou, a.k.a. Sgt. Frog, is a straight-up gagdub a la Crayon Shin-chan. It keeps all the plot points of the original episodes, but throws in plenty of additional jokes, including numerous pop-culture references and sci-fi humor. On top of that, Keroro's obsession with mecha anime hits an extreme that was never present in the original show (he likes Robotech and Exo Squad now). For added fun, we not only have a sarcastic narrator, but sarcastic subtitles as well.
Narrator: Planet Earth, 200... uh, 9.
Most of this was probably inevitable. The original Keroro cut, too, was replete with pop-culture references, but it would have suffered from its instances being references to Japanese cultural icons. Many of these were already dated by the standards of modern Japanese viewers, so it is probably no surprise that the dub would need to fill it in with new references or risk not working at all in translation.
The first few episodes of the original Saiyuki anime series, dubbed by ADV Films, were chalk full of profanity and script rewrites in the English version, including a rewritten personality for one particular character. These differences were gradually toned down over the course of the series; the second half of the series and the Requiem film are much more in-line with the Japanese version. Compare the character of Hakkai between the first few episodes and the film.
Lupin III has been dubbed by several different studios over the years, most of whom have done fairly straight adaptations of the original stories. However, the Pioneer/Geneon dub of Lupin III (Red Jacket), which is likely the best known due to airing on [adult swim] in the early 2000's, added a number of jokes and pop culture references that are out of place for a show from the 70's and looks it (e.g. references to Shaquille O'Neil, The Simpsons, and The War on Terror). This caused something of a Broken Base, as many new and casual fans loved these jokes, while others – especially long-time fans – hated them.
Funimation strikes yet again with their Oh! Edo Rocket dub. It takes the goofiness Up to Eleven. Well, that, and it has LOTS of swearing.
While YuYu Hakusho was one of Funimation's first anime dubs to not extensively change the original dialogue (like in Dragonball Z) and keep the heart of the original, some of the blander dialogue was replaced with witty and hilarious one liners especially for Yusuke and Hiei e.g. when Yusuke beats up Ichigaki the line "and this (punch) is for me!" was replaced with "and this is for pissing me off!", and a typical scene where Koenma complains about Jorge's stupidity was replaced with "and my father says a lobotomy would be too harsh..." This is one of the main reason some fans prefer the English dub.
Fast Food Freedom Fighters is an extremely funny fandub of the first Project A-Ko movie. It was done sometime in the early 1990s, and may even be the first fan made gag dub for an anime.
The Tokko Complete Series DVD box set has short gag dub clips as easter eggs (clicking on the Tokko symbol on the extras screen) on all 3 DVDs, each one has some scenes from the episodes on that DVD with the original lines replaced with gag lines such as "Are you going to come quietly or are you a screamer?" and "Kureha, do you have to flash your tits at everyone?"
The 1980 Ziv International English dub of a handful of the 1978 Captain Harlock series episodes appears to have this for no visibly apparent reason. Two of the episodes are given a serious dub treatment. But two others rename the young protagonist (Tadashi Daiba) to Tommy Hairball. His father becomes Professor Hairball. Also, the voices are completely different (as in more cartoony in comparison to the more restrained acting in the other two episodes) and the script was farcical, nonsensical dialogue that was more improvisation than translation from the original Japanese version. According to cornponeflicks.com, these are some examples:
Prime Minister: Harlock, how did you get here?
Harlock: I jumped! BOO!
Tadashi: It wasn't a person, dad; I think it's a woman!
Harlock: That's the only Zeton dwarf nebula in the dense-space galaxy!
Ship's robot: Greetings. I am Fambot 3. I am beautiful. I love you.
Narrator: Illegal aliens from an underdeveloped galaxy decided to blackball the planet Earth.
While Ultimate Teacher's US dub stuck very close to the Japanese dialog, the UK dub added tons of jokes and sarcastic dialog to the dub (along with some minor story/character personality changes), which does fit the movie's screwball comedy quite well.
The raison d'etre of Seishun Shitemasu, which was an early Nineties fandubbing project of Peter Payne, now the owner of J List. Ranma 1/3: Notes from the Closet and Voltron: Hell Bent for Leather being classic examples.
The American dub of the hentai series Bible Black features eardrum-puncturing cheesy voices and a cornucopia of over-the-top foreign accents. Possibly meant as a way of stripping the series of some of its tension and scariness.
Bobobo-bo Bo-bobo is outlandish enough for the visual gags to not really need any kind of faithful translation. For example, what may be a Japanese snack (chikuwa) turns into something way different (Churros) in the U.S.
Depending on how much the creators are willing to edit footage, "The Abridged Series" can easily be this.
Yu-Gi-Oh! The Abridged Series by LittleKuriboh, like most Abridged Series, started out like this, but as LK has used more and more editing of lip flaps and other significant parts of the video, it arguably has become less of a gag dub and more a creation all its own. This also applies to other Abridged Series with high-level editing such as Dragon Ball Abridged and None Piece.
Sailor Moon Abridged is a much straighter example, however, as it has minimal editing of the actual animation.
Several episodes of the 4Kids dub of Yu-Gi-Oh! GX tread into this territory, with dialogue not unlike that of the abridged series.
An in-universe example in episode 5 of Morita-san Wa Mukuchi: while sitting in an ice cream shop, Miki spots a guy talking to a girl outside and ad-libs a silly conversation, pretending that the guy is a playboy and the girl is trying to dump him.
A small group had taken the original Odin L Space Sailer Starlight movie which had been boring to most and fandub it with a small minimalist cast and made it more acceptable and funny. Not to mention that it also serves as a Parody Dub.
Forum RPG.net tries to do this with every Chick Tract on its infamous Open Tangency forum. One of the grander examples includes redubbing the entire "Boo!" tract (about the Satanic origins of Halloween) to be about a girl converting her friend from Vampire: The Requiem to Dungeons & Dragons.
Three shorts from the Hungarian animated series Magyar Népmesék got hilarious parody dubs - also in Hungarian - by YouTube user Dandozolika.
Possibly the first major example, and likely the Trope Maker, was Woody Allen's 1966 film debut, Whats Up Tiger Lily?, which took a 1965 Japanese-made James Bond knockoff called Kokusai himitsu keisatsu: Kagi no kagi (International Secret Police: Key of Keys) and turned it into farcical search for a secret egg salad recipe. The trope was so unknown at the time that Woody Allen and a straight man appear at the beginning to humorously explain the concept.
An obscure example is Can Dialectics Break Bricks, an old kung-fu movie redubbed by a group of French, um, Separatists Situationists into a narrative about the hypocrisy of the bourgeois communists. Complete with ridiculous fight scenes. And lots of misused swears (the French group inexplicably used English for their redub). Oh, and a running joke about the hero being a pedophile. Just watch it.
In anticipation of TV networks editing content for airing some directors have gotten creative with this a had the actors record alternate dialogue often having them replace saltier dialogue with nonsensical lines. One of the most famous examples is the line up scene in The Usual Suspects. In the original version "Fucking Cocksucker" is replaced by "Fairy Godmother" in the edited for tv version this is said several times by several characters. Another infamous example is In The Big Lebowski during the "see what happens Larry" scene. The line "fuck a stranger in the ass is replaced by "find a stranger in the alps". neither of these examples make any sense in context of the film and are done for laughs.
Dmitry Puchkov, also known as "Goblin", is a Russian film translator who is perhaps more famous for his hilarious, Russian pop culture-filled parody dubs (well, voice-overs in this case) of famous English-language movies rather than for his more serious translations. Namely:
LotR: The Gang and the Ring
LotR: The Two Blown Away Towers (literally, but a translation would be something like "The Two Loose Cannons")
The DVD of Galaxy Quest provides the option of watching the entire movie dubbed in the alien language of Thermian.
The Tri-Star version of Godzilla 2000, in addition to receiving a beefed-up sound track and a tightened pace, was given a jovial, tongue-in-cheek dub in homage to the old Godzilla films from the 60s and 70s. Added to the film were deliberately campy lines such as "these missiles will go through Godzilla like CRAP through a goose!" In the eyes of many fans (including the director and producers at Toho, who approved all the changes made to the film in advance and particularly liked the addition of more Ifukube music), this helped to spice up what was otherwise a blandly typical Godzilla movie, though the more serious fans still prefer the original Japanese version.
Australian comedy Hercules Returns has a storyline that's just an excuse for the main characters to take an Italian sword and sandal movie from the 1960s and give it the most ridiculous dub imaginable. Two Words: Ambiguously Gay.
The dubbed part of Hercules Returns was based on the live show performed by Double Take (a comedy trio, later duo, including the movie's writer Des Mangan.) Double Take worked in the early 1990s, and they would show a movie and perform the dialog and some sound effects on microphones from the rear of the theatre. They did four different shows, dubbing Hercules Returns, The Astrozombies, The Pirates and The Killer Bees.
Brazilian MTV comedy group, Hermes e Renato, did two seasons of comedy dubs with B movies, called Tela Class. Quite funny, as they turned movies such as Hammer horror movie, "The Mummy's Shroud" into a movie about a corrupt construction owner; or Talons of the Eagle (a standard action / fight B movie) into a romance between two men. It Makes Sense in Context.
Similarly, Kung Pow! Enter the Fist took footage from a 1970s-vintage Hong Kong wuxia film, digitally inserted director/writer Steve Oedekerk into the action, and Oedekerk dubbed a new story in... about French aliens.
La classe américaine : le Grand Détournement is perhaps one of the most accomplished example of this trope, as the gag dub was the whole point rather than an incidental occurrence. French TV channel Canal + acquired rights from Warner Bros to use several clips from a bunch of old american movies, including All the President's Men, Bullitt, Rio Bravo... They took out the audio and built a whole new story out of these different movies, with original dialogues recorded by the "official" french voices for main actors John Wayne, Dustin Hoffman, Robert Redford, and Paul Newman. And it was hilarious. Completely hilarious. Did we mention it was hilarious?
A scene in La Cité de la Peur, also by Les Nuls, has a gag dub in the film itself ("For budgeting reasons"), complete with sound effects, scary music, and the dubbers arguing among themselves.
The Lord of the Rings (Pán prstenů in Czech): The Fellowship of the Ring was transformed by a group of Czech high-school students into A Couple of Stoners (Pár pařmenů): The Fellowship of the Yellow Thingamajig with a Nice Ditty Inside, a tale of one habbit's attempt to gather nine people for the wildest party in all of Mildew-Earth, for which he just happens to inherit a free ticket.
Interestingly, the exact same thing has also been done by a german group, resulting in "The Lord of the Weed". It was inspired by "Sinnlos im Weltraum", a parody of Star Trek: The Next Generation (see below).
The mid-80s series Mad Movies With The LA Connection was based on gag dubs of public domain B movies.
Many of the people who like nanars (translation: "films that are So Bad It's Good") hold dubbing as a very important part of their subculture. In fact, they tend to think that a nanar should never be watched in its original dub, since foreign ones accentuate the ridicule, artificiality and low-quality aspect of this type of movies. This is particularly true since many Z-quality movies are dubbed without any translation of the original script ; many dubbers therefore feel free to add the most ridiculous dialogues just for laughs.
Anti-marijuana movie Reefer Madness was transformed into Reefie's Madhouse thanks to G4 and their 2008 celebration of Four Twenty. By some miracle, the G4-made gag dub somehow made the movie more ridiculous than the original.
The Bud Spencer and Terence Hill movies has in their official German versions, often adding completely new dialogue (for instance, when the speakers mouth isn't on screen) for the sheer comedic value. Even some of the more serious films have gotten this treatment, when they were re-released.
In the remake of The Italian Job, one character does this while watching another The Casanova character chat up a female cable company installer with the intention of getting his hands on her equipment (for the full quote, see Instant Seduction).
In the Latin-American dub of Shrek (and its sequels), Donkey was voiced by Mexican comedian Eugenio Derbez. Since he is so well known in the region, they had him introduce his own brand of humor into much of the dialogue, including the addition of quite a few local pop-culture references.
The Japanese version of "Christina" staring writer/B-movie actress Jewel Shepard was reedited and dubbed with a completely different story than the English/Spanish original.A Japanese speaking (U.S. born)friend states that the re dub is a better and funnier film.
In Brazil during the 2010 FIFA World Cup, a blogger took clips of Falling Down and redubbed as if Michael Douglas was Dunga, the Brazilian football team coach. First, D-Fens at the restaurant became Dunga vs. the press. Then, videos regarding each Brazil's following games appeared: D-Fens and a road repair crew became Dunga vs. a Portuguese, D-Fens and a Latino gang became Dunga vs. Chileans... and D-Fens' death became the defeat to the Netherlands.
Farce of the Penguins was originally planned to be a Gag Dub of the documentary March of the Penguins, but they couldn't get the rights to use footage from that film.
A popular one in Britain is to incorporate stereotypical regional accents into scenes from films, like ''Scouse Harry Potter''
The Japanese got in on this too. In at least one DVD release there are a couple of scenes taken from the Japanese sub as extras. It appears that they've slightly changed the story.
Dracula (The Dirty Old Man): the original cut's sound was unusable, so the producers made a Gag Dub to salvage their property.
The first Marx Brothers films where translated into Spanish by humorist Miguel Mihura... who didn't actually speak any English, so he simply made it all up. Groucho Marx is said to have remarked that Mihura's dialogues were often better than the original ones.
The English version of the German film Zombie '90: Extreme Pestilence.
A few scenes from Attack of the Clones got this treatment for a Hungarian fan meeting. The redubs feature Anakin and Padmé discussing the state of the music industry, a drunken Anakin gambling away all their money, and Padmé leaving the oven on on Naboo, causing a fire that destroys Anakin's toy car collection. The best thing? It's all done by their real VAs from the actual movie.
The cast and crew of Scrubs did a dub of A Charlie Brown Christmas in-character. This leads to Charlie Brown becoming JD, Linus becoming Dr. Cox, Lucy becoming Carla, etc.
There is also A Charlie Brown Kwanzaa.
Scrubs also has an in-universe example. At one point, JD tries to break the ice with a child by performing improv over the image of the child's parents and Dr. Cox arguing soundlessly through a window, however all the dialogue JD comes up with is pie related, and the child is unimpressed. JD resolves to change to an improv class the doesn't meet upstairs from a pie shop.
The Australian sketch series D-Generation and The Late Show (produced by the same people) frequently featured old ABC programmes redubbed for comic effect. Two DVD compilations were made containing their gag subs, which are more widely known than the original material. Take a look.
Three DVDs actually, there is the compilation of their early stuff The Best of the D-Generation (which included the Gag Dub of the TV Cop show Homicide), the Best Bits of the Late Show: Champagne Edition DVD (which was combining all 3 of their Best Bits VHS tapes, which included some segments of their Gag Dubs, but not many), as well as the full run of both Bargearse and The Olden Days (Gag Dubs of Bluey and Rush respectively) on one DVD.
The Daily Show sometimes uses this in clips of people speaking in a foreign language (signaled with the caption "Voice of Translator"). When they want to use the actual message of the clip, they use subtitles instead.
The Irish TV show Soupy Norman takes a Polish soap opera First Love and dubs over it hilariously.
The Firesign Theatre's most successful video, J Men Forever, took several '30s serials about catching spies and criminals and turned them into the adventures of a Federal agency fighting for our God-given right to smoke dope.
The entire series Kung Faux was old kung-fu action films with various hip-hop people doing voiceovers. Most of the voices weren't too high profile (Queen Latifah was a character in an episode) but even to the rap-challenged it sounds like some hilariously bad blacksploitation film. Throw in an avalanche of visual effects, a bunch of on-screen commentary, Unsound Effects like KRAK and SCHOOLED and the occasional Saying A Sound Effect Out Loud for additional comedy. Possibly the funniest example was ''Ill Masta''.
The Dutch Master Movies funny-men regularly dub live-action fragments of well-known movies to make the characters say ridiculous things. Mostly notable for the quality of the dubbing, which exceeds many (if not all) professional productions, which makes the immature gags funnier than they should be.
The German dub of the series The Persuaders!, which in the English original had quite political and serious dialogues, received completely new dialogues, with more humour, sarcasm and satire — on request of the channel who bought the broadcasting rights, as the old ones were considered too political. At times it was also self-referential. Due to this, the show was very popular in Germany, so much that the French version based its dialogues on the German scripts. In the US the show was a failure.
When the cast of one of PR's "sister" series, VR Troopers, got word of cancellation, they apparently got hammered, and went into the ADR booth to redub certain scenes in a more "humorous" slant (proof)
The Japanese game show Takeshi's Castle was dubbed into Most Extreme Elimination Challenge (later shortened to just MXC) for American audiences. It was still called Takeshi's Castle in the UK, but had an all-new commentary by Craig Charles of Red Dwarf and Robot Wars fame. In Australia it's been re-dubbed and re-edited in about 3 more ways in addition to showing both of the American and UK versions. In Spain it was gag dubbed as "Humor Amarillo" (Yellow Humour), and was quite popular in the early 90s. It was briefly revived in 2006-2007 and reruns are still broadcast to this day.
Imaginasian's show Uncle Morty's Dub Shack gives Asian movie clips gag dubs as well.
Two of the games on Whose Line Is It Anyway? was all about gag dubbing. In one, two contestants played a scene in a "foreign language" while the other two provided the translations. In the other, two or three contestants would provide the dialog for a film with the audio cut out.
The Day Job Orchestra takes clips from Star Trek and dubs them with nonsensical dialogue that nearly matches the lip movements. Plots have included Khan's sexual exploits, Data wanting a threesome in a turbolift, Worf and Troi ordering food, the crew of the Enterprise-D discussing what to do while high on LSD, Sisko talking like Mr. T, and Scotty being fat in the future. And an odd fixation with apple juice...
Spike as Rachel: How can I thank you, you mysterious black-clad hunk of a night thing?
Spike as Angel: No need, little lady, your tears of gratitude are enough for me. You see, I was once a badass vampire, but love and a pesky curse defanged me. Now I'm just a big, fluffy puppy with bad teeth.
(Rachel tries to hug Angel, but he backs away)
Spike as Angel: No, don't touch the hair! Never the hair!
Spike as Rachel: But there must be some way I can show my appreciation?
Spike as Angel: No, helping those in need is my job, and working up a load of sexual tension and prancing away like a magnificent poof is truly thanks enough.
Spike as Rachel: I understand. I have a nephew who is gay, so...
Spike as Angel: Say no more. Evil is still afoot. And I'm almost out of that nancy-boy hair-gel I like so much. Quickly, to the Angel-mobile, away!
In an episode of New Tricks, two of the un-retired detectives watch the actual perp being confronted by the others and perfectly dub the entire conversation from a distance - the implication is that they have seen it all in their time.
In the pilot episode of Friends, the characters briefly do this while watching a Spanish Soap Opera.
Lorelai and Rory make their own Gag Dub while watching The Donna Reed Show on Gilmore Girls.
This also applies to some official German dubs of English TV shows written by Rainer Brandt, most notably The Persuaders!, but also Mash and Hogan's Heroes, as well as many Bud Spencer/Terence Hill flicks and the first Aces Go Places movies. The secret of his success is that he first watches the original with sound and once more without sound, and then he thinks up entirely new dialogs which match the situation.
Out of boredom, Hawkeye, Trapper and Henry watch some home movies Frank has - they're his Wedding Video. It's silent, so they provide their own dialogue.
In another episode Hawkeye, BJ and some others watch Margret talking with her fiance Donald Penobscot and make up their own dialogue, accurately predicting the kiss that was about to come up.
A rarely-seen early-80s syndicated TV series called Mad Movies was a precursor to MST3K, it took obscure B-movies and overdubbed them with completely new dialogue intended to parody the scene it's based on.
While MST3K itself doesn't technically count as this, a frequent feature of the movie riffing involves Joel, Mike, and the 'Bots supplying new dialogue or sound effects over the existing film.
The UK broadcast of the 1970s Japanese TV adaptation of The Water Margin was like this. The dubbing team didn't receive any translation of the scripts beyond brief plot synopses, and threw in a lot more humour than was present in the original.
There's a whole series of Gag Dubs out there on YouTube of concert videos, started by Santeri "StSanders" Ojala and continued by others. For perhaps the ultimate example so far, check out this one of Kiss, in which not only the instrumentation but even the lyrics are redubbed, with lip sync entirely intact.
In the same vein as StSanders, Bad Lip Reading (channel link) redubs bad pop music videos— turning Rebecca Black's "Friday" into a song about gang fights with chicken, and The Black Eyed Peas' "Boom Boom Pow" into a song about poop.
In WWE in the early noughties, this was done with Kaientai's promos. Taka Michinoku would launch into a tirade about how evil they were (sometimes while not even holding the mic) and Funaki would simply say "Indeed!"
In the '90s, Insane Clown Posse put out a series of VHS tapes titled Strangle-Mania, which were composed of matches from Japanese hardcore and deathmatch promotions with ICP dubbing gag commentary over the top. These tapes were how many American fans were first exposed to the deathmatch work of such wrestlers as Cactus Jack and Terry Funk.
The Japanese versions of the original four .hack games (IMOQ) had gag dubs with the original voice actors, unlocked after beating the final boss. They were left out of the English versions, which instead replaced the second Japanese voice track with the original, making the games dual audio but both serious.
Yahtzee, pressed to fill the extra time on his first-impressions review of The Witcher, tacked on a surprisingly clever gag dub of the intro from Painkiller at the end, recasting the game's protagonist as a receptionist at the Pie Eater Corporation's lobby and his tormentor as an arrogant systems analyst position seeker with a decidedly short temper and a first-place trophy from the all-county cocksucking championship.
The Ignition Factor for SNES is a straightforward firefighting sim with a reasonably serious tone. However, it's clear that the American version was released before the translation was finished. In addition to the Blind Idiot Translations that this sometimes resulted in, there are several in-jokes that slipped through, such as "I can't believe I'm saying this. Is this really in the script?", and "I think I'd have written something better than that, Joe!", even though they were grossly inappropriate for the context.
Final Fantasy V's translation for the Gameboy Advance version reworks a great deal of the dialog for added humor and meme references (Knights do it two handed) while playing up the Large Ham stats of at least 2 major characters. As Final Fantasy V never took itself seriously in the first place, and the previous English version was horrible, few, if any, take issue with it.
GSC game world is responsible for pirate russian translations of Duke Nukem 3D and Blood where monsters, aliens and zombies talk in obscenities, with Caleb from Blood playing role of Ukrainian nationalist. There are other russian bootleg translations filled with random gags by various authors.
The Tales of Phantasia fan dub has, quite possibly, the most memorable line of the entire game.
Klarth: "Mint has that quiet elegance about her, but I bet Arche fucks like a tiger."
Tenchu Wrath of Heaven has a set of three joke dubs (one per each character) that you can unlock, Rikimaru is after the jewels to get women, Ayame is trying to stop men from using the jewels, and of course Teshu is a homosexual chasing after a former lover IIRC, leading to one of the funniest lines: "you forgot to put the toilet seat up".
Redubs are a fad in Germany (where they are called "fandubs") Notable examples include:
Sinnlos im Weltraum (Pointless In Space), a German redub of Star Trek: The Next Generation episodes, turns Captain Picard into a short-tempered amateur-alcoholic. It was probably the series that started the German redub fad, having been produced between 1994-1997 and initially hand-distributed on VHS(!)
Coldmirror's Harry Potter und ein Stein (Harry Potter and a Stone), Harry Potter und der geheime Pornokeller (Harry Potter and the Secret Chamber of Porn) and later Harry Potter und der Plastikpokal (Harry Potter and the Plastic Goblet), of Harry Potter films 1, 2 and 4, respectively. These made her one of the top 10 most subscribed YouTube channels and the ensuing popularity earned her short radio and TV shows on public broadcasters.
CarlettoFX, leader of the Italian comedy rock band GemBoy, also made a few Gag Dubs in his spare time, among those ones of Grease, Superman and Ridicule. His most popular work is definitely "Star Whores", a redubbing that turns Star Wars Episode IV into the search for lost GemBoy album masters that features among other things a Camp Gay Luke Skywalker, a senile (and smelly) Obi-Wan Kenobi, and Darth Vader renaming his Stormtroopers "White Faggots".
Count Duckula is already a very funny series, but it also received an impossibly funny Mexican Gag Dub with brilliant cultural, political, and commercial injokes.
The G.I. Joe PSAs redubbed by Eric Fensler mangles the moralistic tags of G.I. Joe cartoons into something completely absurd and quite funny. Despite threats of legal action from the series' original creators, they can be found on various places on the Internet, and were recently reposted on the official Fensler Film website.
Daniel Geduld has redubbed several poorly made cartoons in this manner, creating something rather more entertaining than the originals. The most prolific of these is "The Skeletor Show", which introduces elements such as insanity salesmen, German transvestites and beams to make one question one's fashion choices to a normally staid cartoon. The clips can be found on YouTube.
The 1952 Warner Bros. short Orange Blossoms for Violet, compiled and written by Looney Tunes directors Chuck Jones and Friz Freleng, uses '20s live-action footage of animals dubbed with vocals by Mel Blanc and narration by Robert C. Bruce to tell the story of a monkey wedding.
The Secret Show has one entire official episode based around the characters trying to overdub a previous episode in Martian. Halfway through, they just decide to screw it all and watch it.
Changed Daily didn't even bother to learn Martian, and as a result he just decides to speak gibberish.
Space Ghost Coast to Coast is also built upon this, with little to no concern about continuity of the frames used from one cut to the next, resulting in at at times four different colors of Zorak (Vests, gloves and body) in the space of one 12-minute show.
The original late-'80s/early-'90s Mexican dub of Spider-Man and His Amazing Friends was riotously hilarious, inserting context-appropriate gags and ad-libs, and became such a cult classic many young adults quote it constantly.
The French dub of Super Friends is really close to this trope, and it's getting worse through the series, besides some ridiculous dialogs, some characters speak with a foreign accent and Batman sounds like a snob.
It was a common practice in the French kids shows from the 90's to the mid-noughties to hire the voice actors of an animated series for reading new lines as their characters so that they'd be the anchormen. By using footages of the episodes, they'd eventually create tongue-in-cheek segments between the real cartoons, some of them being quite amusing. They did so with the Looney Tunes shorts, Taz-Mania, Batman: The Animated Series, or X-Men: Evolution, in particular. Highlights include:
The Polish edition of the French channel Canal+ likewise used to feature that kind of Gag Dubs in between Looney Tunes episodes. The actors apparently had a lot of fun with this.note At one point, it even featured Daffy Duck musing about how he prefers to have sex with ducks!
The official Hungarian dubs of many Hanna-Barbera shows (most famously The Flintstones) can also be considered this, as the translator rewrote the entire dialogue in rhyming prose and added a lot of new gags.
This YouTube page has gone on to redub nearly the entire first season of My Little Pony: Friendship Is Magic. Rather than acting as a typical abridged series, it notably is a complete redub of each and every episode and leaves the basic plot intact, although the personalities of the characters and are intentionally much more exaggerated.
When The Magic Roundabout was translated into English by Eric Thompson, rather than voice act the characters, he chose to narrate the whole thing himself. He paid absolutely no attention to the original scripts and dubbed it based purely on the animation, including many gags that appealed to parents. Many viewers of the French show who were unaware of the redub couldn't understand why the show was so popular in England.