Sometimes a character is voiced, in the same language, by someone other than the actor who physically portrays them. Dubbing an actor's lines in general is a standard industry practice, especially when filming special effects shots or in places with too much background noise - this trope happens when that voice is provided by a different actor.
Usually, in edited-for-TV versions of certain movies, sound-a-like actors are hired to redub inappropriate language that was spoken by the original actors. Though often times, the new actors sound absolutely nothing like the original ones. The most annoying example being the profane language spoken by Bruce Willis' character in Die Hard 2: Die Harder
. Not only does the new voice redubbing his inappropriate dialogue sound absolutely nothing like him, but to make things even more unintentionally hilarious, there was also dialogue from other characters used to replace the profane language from Willis' character (i.e. William Sadler saying "joke" from earlier in the film replacing Willis' saying "fuck" in "fuck off").
For cases where singing is what's being dubbed, see Non-Singing Voice
- In the UK it isn't uncommon to find a TV commercial which is actually exactly the same as its US counterpart, just with all the actors redubbed to have British accents.
- This is as old as talking film. When Alfred Hitchcock was instructed to turn Blackmail (1929) into Britain's first talkie, he had to deal with lead actress Anny Ondra's thick Czeck accent. He had all her dialogue dubbed by a British actress. In fact, due to the technological limitations of 1929 sound equipment, he had to have Joan Barry recite the dialogue out of frame while Ondra mouthed the words.
- Hercules In New York: The original release had Arnold Schwarzenegger's voice dubbed over by someone much more intelligible. The DVD release features Arnold's undubbed voice. It's pretty painful.
- Interestingly, Hulu has the dubbed version on their site. Oddly enough, the Hulu version is missing the music soundtrack.
- A similar thing happened to Lou Ferrigno when he played Hercules.
- Forrest Gump includes scenes where Tom Hanks' performance was mixed with historic footage. To record the voices of the historical figures, voice doubles were hired and special effects were used to alter the mouth movements for the new dialog.
- While Peter Dobson played Elvis in the "hotel" scene, Kurt Russell dubbed his lines, while the real deal sang on TV via archival footage.
- In-story example: In Singin' in the Rain, Lina Lamont's nails-on-a-blackboard voice is dubbed over by Kathy. The original plan is for this to be a springboard for Kathy's career, but Lina has other plans.
- Interestingly enough, the trope was also used in production in some interesting ways. Jean Hagen (Lina) dubbed over herself with her real speaking voice when Kathy is supposed to be speaking for her. Additionally, Debbie Reynolds (Kathy) only actually sang "Good Morning" and "Singin' in the Rain", but not on "Would You?" or "You Are My Lucky Star", where Betty Noyes dubbed over the person who was supposedly dubbing over another person in-story.
- Examples from the Star Wars series:
- In the original trilogy, the actor in the Darth Vader suit on-screen was David Prowse; the voice was provided by James Earl Jones, who was uncredited until later re-releases. In Revenge of the Sith, it's Hayden Christensen in the suit, and an uncredited actor providing the voice. It's believed to be Jones again, but he has never confirmed it. On the DVD commentary, it's mentioned that the voice actor will always remain uncredited, but any true Star Wars fan "should know the answer".
- Both actors playing Wedge Antilles in A New Hope - Denis Lawson and, in the briefing scene, Colin Higgins - were dubbed by David Ankrum. Lawson went on to play Wedge in the next two movies and finally got to use his own voice in Return of the Jedi.
- In A New Hope, the actress playing Beru Lars was dubbed over because George Lucas thought her voice was too low.
- In The Phantom Menace, Darth Maul was played Ray Park with his lines (all three of them) dubbed over by Peter Serafinowicz.
- In Midway, you see Toshiro Mifune, but hear Paul Frees.
- Neil Connery (Sean Connery's brother) stars in Operation Double 007 (an Italian spoof of the official James Bond series), but his voice is dubbed by an American actor. This was because he was undergoing medical treatment for appendicitis when voice dubbing of the film was in progress for the English dub. On the other hand, M and Miss Maxwell were dubbed by their original actors (Bernard Lee and Lois Maxwell respectively). Lee played M in the official series from 1962 (Dr. No) to 1979 (Moonraker), and Maxwell played Miss Moneypenny from 1962 (Dr. No) to 1985 (A View to a Kill).
- The James Bond movie series was unusual in that for many years, they would loop all dialogue in post-production, not just dialogue in locations unsuitable for recording. The producers would often use the occasion to replace an actor, most commonly a foreign-born star with a heavy accent. Every pre-Roger Moore Bond film has at least one example of this trope for a prominent character:
- Ursula Andress was dubbed by two separate actresses in Dr. No: Nikki Van der Zyl looped Andress' voice to preserve a mild version of her natural accent, while her singing voice was dubbed by Diana Coupland. In the same film, Van der Zyl's voice was used to dub the other Bond Girl - Eunice Gayson as Bond's London girlfriend Sylvia Trent.
- In From Russia with Love, Daniella Bianchi's dialogue (as Tatiana Romanova) was overdubbed by Barbara Jefford to hide her thick Italian accent.
- In Goldfinger, all of Gert Fröbe's (Auric Goldfinger) dialogue was dubbed by British actor Michael Collins, due to Fröbe's poor command of English. The looping was planned from the start, with Fröbe instructed to speak his lines quickly to make the process easier. Curiously, Fröbe's own voice can be heard in the movie's trailer, perhaps because the looped dialogue had not yet been recorded. Fröbe dubbed himself in the German version. The aforementioned Nikki Van der Zyl turned up as well, this time overdubbing Shirley Eaton's (Jill Masterson) voice, and Margaret Nolan's (Dink) voice. Honor Blackman, who played Pussy Galore, was the first Bond girl not to be same-language-dubbed. She was also the first actress to already have an established film and television career (2 seasons of The Avengers, among other projects), prior to becoming a Bond girl, not to mention the oldest actress to play a Bond girl (she was 38 at the time of filming, 5 years Sean Connery's senior).
- The main villain's voice was dubbed again in Thunderball, where Robert Rietti's voice replaced Adolfo Celi's. Nikki Van Der Zyl overdubbed Claudine Auger's French accent in the role of Domino. Amazingly enough, Italian-born Luciana Paluzzi, who played villainess Fiona Volpe, was NOT same-language-dubbed.
- Robert Rietti's voice was heard again in You Only Live Twice in the role of Tiger Tanaka, though Tetsurô Tanba's own voice is still heard for his Japanese dialogue.
- In On Her Majesty's Secret Service, Bond spends a considerable portion of the movie impersonating genealogist Sir Hillary Bray. Curiously, Bond's "in character" lines as Bray were actually dubbed by George Baker, who played the real Bray in an earlier scene. It remains unclear whether this was done to demonstrate that Bond is a truly masterful vocal mimic, or because of a perceived deficiency in George Lazenby's performance. In the same movie, Joanna Lumley played "the English girl" among the bevy of international beauties who are Blofeld's patients. Lumley also ended up dubbing the lines for several of the other girls in accented English. In addition, David DeKeyser dubbed Italian actor Gabriele Ferzetti's lines for the part of Marc-Ange Draco.
- Speaking of Lazenby and dubbing, in a 1972 Italian galio film that he went on to star in called Who Saw Her Die?, he was dubbed entirely by an American actor.
- Lana Wood's Plenty O'Toole was dubbed in Diamonds Are Forever.
- The series gradually moved away from this trope during the Roger Moore era, but Barbara Jefford stepped in to provide the voice for Caroline Munro's character, Naomi, in The Spy Who Loved Me. Also, Nikki van der Zyl stepped in one last time for Moonraker to provide the voice of Corinne Clery. Lastly, Carole Bouquet was dubbed by a 40-something woman in For Your Eyes Only, whilst Carole dubbed herself in the French version.
- In the 1979 religious epic Jesus (also known as The Jesus Movie), many of the supporting characters were played by Israeli actors and because the producer didn't like their thick, high-pitched accents, he had all of the dialogue dubbed by other actors in post-production. The one exception to this was English actor Brian Deacon, who played the title character.
- Because the only camera the producers had couldn't sync up with a microphone, all dialogue in "Manos" The Hands of Fate was dubbed after the fact. Only Michael, Margaret, and the Master were dubbed by their actors; everyone else, including Torgo, was same-language dubbed.
- When Mad Max was released in the US, the entire cast (even Mel Gibson, who is American-born and can do an American accent) was re-dubbed by American actors to eliminate the cast's thick Aussie accents.
- Watching Master Tatsu in the first two Teenage Mutant Ninja Turtles movies, you're seeing Toshishiro Obata, but hearing Michael McConnohie.
- Similarly, Shredder is played by James Saito but voiced by David Mc Charen.
- When you're watching the 1984 movie Greystoke you're looking at Andie MacDowell, but hearing Glenn Close.
- The first 20 minutes of Trainspotting were redubbed to make the thick Scottish accents comprehensible to an American audience. The Region 1 DVD releases restored this, however.
- On Flash Gordon, Sam J. Jones' voice was overdubbed by an uncredited actor whose identity remains a mystery to this day after Jones refused to return for post-production.
- On Cyborg, Vincent Klyn's voice was overdubbed by an uncredited actor.
- The Danish Kaiju film Reptilicus was shot with the cast phonetically speaking their lines in English to make it easier to sell in America, but the cast's thick accents forced its American distributors to re-dub the entire film.
- In the Tim Burton film Ed Wood, Orson Welles was played by Vincent Donofrio, but dubbed over by Maurice LaMarche.
- The children's film Napoleon was originally made in Australia with Australian voice actors, but when it was brought Stateside, all of the voices were replaced with American ones, despite the movie explicitly taking place in Australia. They could get away with it (from a technical point of view) because it's a talking-animal movie where the animals "talk" with their mouths closed, Homeward Bound: The Incredible Journey style.
- In The Avengers (1998), a character at one point drops an F Bomb...but it's quite clearly been dubbed in, as it sounds nothing like the character's previously heard voice and the actor's lips do not move. This was done to bump the film up from a PG to a PG-13, in hopes to draw fans to the film (which had been postponed from its original release date due to terrible test screenings, and was subsequently Not Screened For Critics).
- Played with in Attack of the Killer Tomatoes!. The Japanese scientist speaks in poorly dubbed English, like a character in a Godzilla movie.
- The Scottish film Gregory's Girl was dubbed for US release with weaker accents. Both versions are on the US DVD.
- There is an obscure 10-minute 1996 horror comedy called Joanna Died and Went to Hell starring an actress named Windy O'Reilly, whose voice was dubbed (badly) for unknown reasons by another actress who sounds nothing like her. The film was shot in two sessions spaced years apart, and O'Reilly would not return for the second shooting, so the scenes shot later use a stop-motion animated doll as a stand-in for Joanna, but doll-Joanna never talks, and O'Reilly was born and raised in California to American English-speaking parents. The overdub actress is not credited.
- In Two for the Road, Jacqueline Bisset (who was somewhat of a newcomer in the film industry at the time), was dubbed by an unknown voice artist. Just before post-production work, Jacqueline was suddenly called away to film an American motion picture with Frank Sinatra called The Detective, after Mia Farrow left (she would soon divorce Frank). Stanley Donen, director of Two for the Road, said that completely replacing her voice was the most painful thing for him to do, as he loved her looks and her voice.
- In the 1981 film adaptation of Lady Chatterley's Lover, Sylvia Kristel's Dutch-French accent was dubbed.
- Until Film/Rush Hour, Jackie Chan had all of his lines dubbed over when he was in most English-speaking movies. The Big Brawl was the first English-language film where he used his own voice. Watching the outtakes at the end of the movie show some hilarious examples of Chan mixing up words due to English not being his first language (E.g. saying 'cheese' instead of 'freeze', and then being completely confused as to why everyone was laughing.)
- Even in many of his Hong Kong films in their native language during the 20th century, he was dubbed by someone else. This was partially because Hong Kong films, back then, shot films without sound (ALL sound elements, dialogue, sound effects, and music were added in post-production), and many busy performers didn't record their own dialogue after filming.
- Ofc, this worked the other way as well. Chris Tucker often got foreign words he was meant to be saying mixed up.
- The 1977 film The Sentinel had Jeff Goldblum be dubbed by an unnamed actor for all but one scene. Interestingly enough, the one scene where you can hear his voice was also his only scene shot indoors.
- Superman had Jeff East's dialogue as young Clark Kent re-dubbed in post-production by Christopher Reeve. Reeve also voiced the helicopter pilot when he's on the radio about to land on the Daily Planet rooftop.
- Alice Cooper in the 1984 Spanish Horror film Monster Dog. We shit you not.
- In the 1983 film Krull, you can see Lysette Anthony, but her voice was dubbed by Lindsay Crouse.
- In Jason and the Argonauts, the two lead actors, Todd Armstrong (Jason) and Nancy Kovack (Medea), both American actors, were dubbed by British actors Tim Turner and Eva Haddon respectively.
- In the infamous 1981 flop The Legend Of The Lone Ranger, Klinton Spilsbury, who played as the title character in what was his only role, was dubbed by James Keach. Reportedly, Spilsbury was outraged when he found out, stating "They wouldn't have hired me if they didn't like my voice!".
- Some of the scenes in Saturday Night Fever were filmed in environments that were far too loud to hear what some of the characters were saying. They had vocal talent brought in to dub over the lines just so they could be heard. This was addressed in a recent radio interview with one of the female voice artists. However, she did not specify exactly whom it was she revoiced.
- English actor Jack Hawkins, who smoked heavily throughout his lifetime, ultimately lost his voice in 1966. Hereafter, his roles were dubbed by another actor, often by (with his approval) either Robert Rietti or Charles Gray. Hawkins died in 1973.
- In Resident Evil: Retribution, Bingbing Li's (who plays Ada Wong) entire dialogue was dubbed by Sally Cahill, who voiced Ada Wong in the video games.
- Also in that film, the Red Queen is played by Megan Charpentier and was dubbed by Ave Merson-O'Brian.
- In the first film, the Red Queen is played by Michaela Dicker and was dubbed by an another girl.
- For Peter Jackson's 1987 horror comedy Bad Taste, all the actors had to redub their dialogue because the movie was shot without any sound. Doug Wren, who played Lord Crumb, died during post production. So his character was dubbed by Peter Vere-Jones.
- The British animated CGI film adaptation of The Magic Roundabout was redubbed by The Weinstein Company from British English to American English and renamed Doogal for no discernable reason.
- All the actors in the Swedish horror comedy Evil Ed.
- In Friends with Benefits, the cab driver who takes Jamie to the airport is dubbed by Mila Kunis' dad. Coincidentally, Mila's dad was in fact a cab driver when him and his family came to America.
- Done intentionally with Pee-wee's Big Adventure at the end of the film when a movie based on Pee Wee's adventure is made. Pee Wee himself has a cameo in the movie as a bellboy and his voice is dubbed by someone who sounds nothing like him.
- El Mariachi was shot without any sound and all the actors' dialogue was recorded on a tape recorder. Robert Rodriguez had to carefully edit around scenes if the dialogue was out of sync with the actors' mouths.
- Jordan Warkol, who played Froggy in the film version of The Little Rascals in 1994, was dubbed by E.G. Daily. Meanwhile, Warkol's own voice can be heard in other projects, such as Hey Arnold!, where he voiced Chocolate Boy.
- Mighty Morphin' Power Rangers examples:
- In the episode "Big Sisters", Maria (the young girl Trini and Kimberly are looking after), is obviously and poorly dubbed over by Barbara Goodson.
- Billy's friend Willy in "I, Eye Guy" received a similar treatment, with Brianne Siddall's voice dubbing over the young actor's lines.
- Once production got their own actress to portray Rita Repulsa instead of just relying on old Stock Footage from the Japanese show, Barbara Goodson continued to provide a Hong Kong Dub for consistency's sake.
- This happened to a documentary about Michael Jackson's childhood, with seperate recordings by a British woman and an American man.
- In the Twilight Zone episode "The Bewitchin' Pool", veteran voice actress June Foray dubbed a few of Mary Badham's lines, in which her accent was deemed unintelligible in outdoor scenes.
- Charlie O'Donnell, longtime announcer of Wheel of Fortune, died in November 2010. As a result, several guest announcers stepped into the studio to fill in for himnote . Since the show tapes Out of Order, there were still 40 episodes announced by Charlie that had not yet aired. Wheel, feeling it would be "too sad to hear his voice so close to his death" and apparently not wanting to confuse viewers, dubbed Charlie over with many of the same guests who were also filling in for him in-studio. This decision also required editing, cutaways, and dubbing from Pat Sajak to remove references to Charlie.
- When Jim Thornton was confirmed as the new announcer in mid-2011, he was dubbed over the substitutes on the Summer reruns to "establish" him, meaning some episodes had this trope applied twice. Repeats of September-October 2010 shows retained Charlie's voice, however, as did the weekend feed of Season 27.
- On the game show Greed, Burton Richardson announced the first episode. He was dubbed over by Mark Thompson, who would announce the rest of the series entirely in post to make taping easier. Notably, Thompson "re-created" a blooper where Burton accidentally called contestant Michael Smith "Michelle".
- In his brief appearances in Birds of Prey, The Joker was played on-screen by Roger Stoneburner, but his voice was dubbed by Mark Hamill.
- For some reason, the music video for "All I Want for Christmas Is You" by Vince Vance & the Valiants used an unnamed actress lip-syncing to Lisa Layne's vocal.
- Seven of Humongous Entertainment's games had entirely redone dubs specifically for the UK. They probably wouldn't have gotten much recognition had the UK dub of the first SPY Fox game not been mistakenly exported to the US.
- Brřderbund Software's Math Workshop, a mid-1990s Mac and PC math game, had its characters all re-dubbed for the UK release, which was also re-titled Maths Workshop.
- When Robbie the Reindeer: Hooves of Fire was aired on CBS for the first time in 2002, its British voice cast was dubbed over with an all-star cast. Only Hugh Grant remained.
- In-Universe example in Total Drama World Tour: The cast watch a Japanese trailer for Action, and their voices are dubbed over, still in English. Chris says it's because the locals didn't like their real voices.
- A weird case of this happens in the Argentinian animated movie Boogie El Aceitoso when it was bringed to Mexico: Only the titular character, Boogie, and his love interest, Marcia, are dubbed by Mexican actors, but the rest of the characters retained their original voices. While this is pretty normal with some Argentinian media in Mexico due of the Argentinian accents, in this case it was due of a mix of both cultural and legal reasons: Since those two characters are the ones who spew most of the racist and xenophobic slants used in the movies, and recently Mexican laws forbids the use of discriminatory language, their voices where redubbed to remove or toning-down those dialogues. Luckily, since the movie was voiced using a neutral accent rather than using the Argentinian one, this is was barely noticed.
- The World of David the Gnome was redubbed in Mexico with Mexican voice actors due of their original Spaniard accents in the original version.
- In the televised version of the pilot for Buzz Lightyear of Star Command, which was recut into three episodes, Patrick Warburton re-dubbed all of Tim Allen's dialogue for Buzz.
- For the few US airings of Stressed Eric, all of Eric's lines were dubbed over by Hank Azaria, making Eric an American living in Britain.
- When She Zow airs on The Hub in the US, the title character is voiced by Samuel Vincent.