Main Tropes Index

Troperville

Editing

Tools

Toys

Narrative

Genre

Media

Topical Tropes

Other Categories


Subbing Versus Dubbing
alt title(s): Dubbing Versus Subbing; Dubbing Vs Subbing; Subbing Vs Dubbing
One of the oldest Internet Backdrafts for fans of imported foreign films and TV shows—especially anime fans—is the argument over whether to subtitle the program or dub it into the audience's native language.

Subtitling has many advantages: It allows for a more accurate translation (including quirks of the original language that play a role in the plot), while allowing you to hear the original actors' performances. In addition, it's much less expensive than creating a new Automated Dialogue Recording and dodges Lip Lock; fans have been capable of producing servicable Fansubs using home computers for decades, and it's possible to subtitle a program with literally nothing more than a time-coded script.

On the other hand, dubbing a program means that the audience doesn't have to read the dialogue while watching the show. While this is frequently used as an insult to the intelligence of dub-watchers, subtitlers in some languages (including English) do trim dialogue to make it easier to read while the line is spoken. Hearing actors speaking one's native language also allows the audience to catch subtle non-verbal parts of a performance, which many times is part of the "authentic" viewing experience the original was shooting for. Subtitles can cover important parts of the image or switch too fast to be read by everyone, especially if the show's demographics are so young they can't keep up. In addition, subtitles are sometimes criticized for being too literal; a well-made dub can preserve the spirit of a joke or reference, even while replacing the actual joke. Of course, that's what 4Kids tells itself, too...

Although the debate is very heated for fans of foreign independent/art films, it's the American anime fan community that's made this debate infamous. This is because, in the days before DVDs, companies releasing translated anime could only release either a subtitled or a dubbed version of a program on a single VHS tape. Because the market for dubbed anime was larger than that for subtitled releases, sub tapes almost always cost twice as much as an equivalent dub tape—if a company ever released a subtitled version to begin with. And since this was also the era when Carl Macek made himself synonymous with rewritten dubs, the sub versus dub war often took on the appearance of a holy war in the eyes of more serious fans. DVDs allowed companies to include multiple language and subtitle tracks on a single disc, and singlehandedly took most of the fire out of the debate.

Nevertheless, pure aesthetic concerns, along with backlash against the airing of dubbed shows on analog cable TV, have kept the debate simmering in the background of anime fandom.

On a purely simplistic level, sometimes it just comes down to quality of casting. For example, Bandai's dub of Cowboy Bebop is frequently heralded as equal or superior to its Japanese production, and the Japanese producers of El Hazard have stated they prefer the English voices for the characters.

Now if Pixar had handled dubbing back in the day (Howl's Moving Castle, among other imported Miyazaki works, is great to hear in dubbing or subbing), this might not be so much of a problem.

Of course, the fact that the vast majority of video games still choose to be dub only keeps this debate burning brightly now that so many of them are fully voiced. When you have the critically acclaimed dubs of Final Fantasy X and Disgaea on one side and the abysmally poor dubs of Xenogears and Baten Kaitos on the other, it's no wonder that this rages on. However, even if a bilingual track is provided, flamewars will still erupt because the mere existence of a choice means that you can still choose wrong.