I'm not a big fan of swearing, which is why I've tried my best to keep it out of the comic for so long, but when I originally wrote Jacob saying "oh crap" it just didn't seem to convey how absolutely screwed he knows he is.
Let's face it: people swear. However, some movies have a tendency to
overdo it. Sometimes it can be pulled off, and sometimes it just sounds
stupid. The Precision F Strike is the opposite of this. Put simply, it's where swearing has been used effectively to add weight to the sentence. The most common way of doing this is when a normally non-swearing character swears, meaning that things have just gotten really
fucking serious.
Another variant is when a movie limits its swearing in order to keep from getting an R rating, and so is forced to place it very strategically. If a movie uses the F word more than two or three times, it can easily get an R rating. If it's used up to two or three times, each in a non-sexual context, it usually stays PG-13.
Also, when
Unusual Euphemism is normally in play in a work, having "real" oaths appear can have the same effect.
Due to
the nature of language, this trope very quickly leads to
Values Dissonance depending on cultural differences. "Bloody", "cunt" and "twat"
* "wanker," "fanny," "hobknocker"
, just to name a few words, have
very different connotations on both sides of the Atlantic. And that's just the differences within one single language. (For example: In Dutch, no one would bat an eye at the English "shit"
* Is considered only slightly more offensive than saying "crap" or "oh, poop" in english
, and few eyebrows are raised by "fuck", "hell" or even "cunt"
* Dutch puritans will forgo these three in exchange for increased use of "shit"
. The Dutch word for "cancer" (kanker), however, is considered the single most offensive curse word in the entire language, and will
never be heard on television unless it's... well, a
Precision K Strike, so to speak.) While like many other English words, the word "fucking" exists with only a minor variation in German (
ficken), it's only used as a verb and almost never as a curse word, which results in quite a number of
blind idiot translations that just sound weird. (The word "shit" (
Scheiße) and its variations are almost always used in exactly the same way as the word "fuck" in English.)
In some languages, however, expletives do not actually exist, or are so uncommonly used and/or offensive that they are not allowed on television/radio/etc. Seemingly equivalent words may be used similarly, but without the impact of an actual expletive (for example, the direct Japanese equivalent of "shit" (
kuso) is often used in children's shows by child characters without raising alarm) These languages may have levels of politeness which serve the same purpose (again, Japanese), and translations often take advantage of the dub/sub language's expletives to give the same feeling. For subtitles, this crosses over into
Spice Up The Subtitles, unless the expletive used by the translator actually is said in the dialogue,
as is known to happen. Intersection of
Sophisticated as Hell and
Conservation of Ninjutsu; related to
OOC Is Serious Business.
May overlap with
Atomic F-Bomb for extra emphasis. Compare
Minor Insult Meltdown,
Quote Swear Unquote,
This Is for Emphasis, Bitch!.
Contrast with the
Cluster F-Bomb.
Due to the nature of the
trope, the following examples will contain swearing. Please don't be a
Bluenose.
Examples