"Under certain circumstances, profanity provides a relief denied even to prayer."
Let's face it: people swear. However, some movies have a tendency to overdo it
. Sometimes, it can be pulled off, and sometimes, it just sounds stupid
. The Precision F Strike is the opposite of this. Put simply, it's where swearing has been used effectively to add weight to the sentence. The most common way of doing this is when a normally non-swearing character swears, meaning that things have just gotten really fucking serious
Another variant is when a movie limits its swearing in order to keep from getting an R rating, and so is forced to place it very strategically. If a movie uses the F word more than two or three times, it can easily get an R rating. If it's used up to two or three times, each in a non-sexual context, it usually stays PG-13.
Also, when Unusual Euphemism
is normally in play in a work, having "real" oaths appear can have the same effect.
Due to the nature of language
, this trope is prone to Values Dissonance
about what words are appropriate. "Bloody", "cunt", "ass" and "twat" note
, just to name a few words, have very
different connotations on the two sides of the Atlantic. And that's just the differences within one single language.
While like many other English words, the word "fucking" exists with only a minor variation in German (ficken
), it's mainly used as a verb or very strong expletive and seldom as a word for emphasis (except in swearing), which results in quite a number of translations that just sound weird or like Tourette Syndrome
In some languages, however, expletives do not actually exist, or are so uncommonly used and/or offensive that they are not allowed on television/radio/etc. Seemingly equivalent words may be used similarly, but without the impact of an actual expletive (for example, the direct Japanese equivalent of "shit" (kuso
) is often used in children's shows by child characters without raising alarm). These languages may have levels of politeness which serve the same purpose (again, Japanese), and translations often take advantage of the dub/sub language's expletives to give the same feeling. For subtitles, this crosses over into Spice Up the Subtitles
, unless the expletive used by the translator actually is said in the dialogue, as is known to happen.
This trope is an intersection of Sophisticated as Hell
and Conservation of Ninjutsu
; related to OOC Is Serious Business
. May overlap with Atomic F-Bomb
for extra emphasis. Compare Minor Insult Meltdown
, Quote Swear Unquote
, This Is for Emphasis, Bitch!
Contrast with the Cluster F-Bomb
Due to the nature of the trope
, the following examples will contain swearing. Please don't be a Bluenose